TEMA: Språkbad - University of Vaasa

Enheten för nordiska språk | Mars 2013
NORDISTEN
TEMA:
Språkbad
Nordisten, marts 2013
Tidsskrift for studerende og
ansatte ved enheden for
nordiske sprog ved Vasa
universitet samt
samarbejdspartnere og
interesserede.
Redaktion
Kim Sandvad West
Korrektur
Maria Kvist
Adresse
Vasa universitet
Filosofiska fakulteten
Nordiska språk
PB 700
65101 Vasa
Henvendelser angående
Nordisten
[email protected]
Innehåll
Forårsfiilis ............................................... 3
TEMA: Språkbad
Siv Björklund ................................................ 4
Mari Bergroth ................................................ 7
Liisa Suomela ................................................. 9
Camilla Rosvall .............................................. 10
Jenni-Mari Myllyniemi & Suvi Niemelä ....... 12
Johanna Latvala .............................................. 14
Diane J. Tedick ............................................... 15
Svetlana Belova ............................................... 20
Bruno Boddaert ............................................ 22
Stéphanie Chéron ......................................... 23
Minna Pärkkä ................................................. 24
Sprogbad i Danmark .................................... 27
Mannen med minnet ............................ 28
Studentporträtt: Linn Wilhelmsson .... 30
Lärarproträtt: Kim Sandvad West ....... 32
Nýtt úr Føroyum ................................... 34
Nýtt frá Íslandi ....................................... 35
Mitt liv med en författare ...................... 36
Digt ......................................................... 38
Næste udgave udkommer
1. oktober 2013 under
temaet retorik.
Deadline: 15. september.
Bagsiden: Nordisten søger redaktion ... 40
LEDARE
Forårsfiilis
Kim Sandvad West
Redaktør
Enheten för nordiska språk,Vasa universitet
Selv om vinteren ser ud til at have svært ved
at slippe taget i Vasa i år, så er der dog flere
tegn på, at foråret er på vej; fuglene er
begyndt at synge, solen stiger højere og
højere over horisonten hver eneste dag, og
på ethvert gadehjørne ser man mennesker
stå med lukkede øjne, ansigtet løftet mod
solen og med et saligt smil om munden.
Vi klarede os igennem endnu en vinter, og vi
kan snart bevæge os udenfor uden at pakke
os ind i vanter, huer og halstørklæder først.
Og netop solens vandring højere og højere
op over horisonten er med til at give os ny
energi. Forårsterminen kan virke lang og
hård, og der er mange nye kurser, som skal
gennemføres, der er eksamensopgaver, som
skal skrives, der er pensum, som skal terpes.
En af de mest kendte danske romaner
hedder Det forsømte forår og handler netop
om denne tid på året, hvor studenterne
stresser for at nå at færdiggøre skolearbejdet, mens alting spirer op omkring dem
– både i naturen, men også i studenterne
selv. Og når skolen er forbi, er det sommer,
og man indser, at foråret allerede er forbi.
Som dansker må jeg indrømme, at jeg kan have
lidt svært ved den finske vinter. Den er lang,
den er kold, den er hård, men på mange måder
er den også langt mere interessant end den
danske vinter, som bare er grå, mørk og våd.
Og allerede nu her i februar og marts kan man
fra dag til dag mærke, hvordan dagene
forlænges, og det bliver lysere og lysere hele
tiden.
Nok er der meget at lave her i forårsmånederne som både studerende, som forsker og som
underviser ved universitetet, men engang
imellem må man lade opgaver være opgaver og
sørge for at komme ud i solen og lade
batterierne op. Allerede nu her i marts kan man
mærke, hvordan solen varmer i ansigtet, når
man giver sig tid til at nyde dens stråler.
Så hvis opgaveskrivningen engang imellem føles
helt umulig, og inspirationen bare ikke vil
komme, så giv dig selv en pause og gå en tur i
den friske luft. Sørg for at fylde lungerne med
frisk luft og få ilt til hjernen, og lad solen skinne
på dit ansigt. Jeg tør næsten love dig, at
energien og inspirationen kommer til dig i løbet
af ganske kort tid. 
NORDISTEN
3
TEMA: Språkbad
Tankar om forskning i
allmänhet och om
språkbad i synnerhet
Siv Björklund
Professor i svenska (svenskt språkbad)
Enheten för nordiska språk, Vasa universitet
När man första gången kliver in över
tröskeln till universitetsvärlden är det svårt
att föreställa sig vad som kommer att hända
under de fem följande åren fram till den dag
man blir utexaminerad med ett papper över
magisterexamen i handen. Det är inte många
som i början av sina studier målmedvetet går
in för en akademisk karriär. Inte heller jag
ägnade en tanke åt att en sådan framtid
kunde vara möjlig när jag inledde mitt första
studieår. Planen var då att jag skulle arbeta
med språk ”ute i världen” när jag så
småningom skulle bli klar. Studieåren gav en
allt större insikt om vad det innebär att
bedriva akademiska studier. Jag lärde mig så
småningom den akademiska diskursen och
utvecklade min förmåga att uttrycka mig
vetenskapligt både muntligt och skriftligt.
Tentläsningen förblev en pest och pina under
alla studieår, men till min förvåning märkte
jag att jag även under tentamenstillfällen
kunde gripas av en verklig skrivklåda. När jag
försökte hitta mitt eget sätt att klart och
argumenterande föra fram allt det jag läst om
i olika böcker försvann emellanåt både tid
och rum. Den här härliga känslan som man
inom
kreativitetsforskningen
benämner
”flow” är en känsla som jag fortsättningsvis
njuter av när skrivinspirationen infinner sig.
Jag tror att man till en viss nivå kan utvecklas
till forskare genom skrivvana och -teknik,
men att det är känslan av flow under
skrivprocessen som leder till att man – som jag
– efter tiotals år ännu drivs av en lust att skriva
om sina resultat och kasta sig in i nya projekt.
Att mitt forskningsområde till stor del består av
språkbadsforskning var en slump men samtidigt
ger mig forskningen faktiskt möjlighet att syssla
med språk ”ute i världen” om än på ett helt
annat sätt än jag tänkte mig som adertonåring.
Språkbad som forskningstema
Om språkbad brukar man ofta konstatera att
det inte finns något annat utbildningsprogram i
hela världen som man har studerat lika utförligt,
inte ens vår traditionella utbildning har fått lika
mycket uppmärksamhet. Kanadensiska forskare
noterade i början på 2000-talet att det enbart i
Canada har publicerats över 2000 vetenskapliga
rapporter om språkbad sedan det inleddes i
mitten på 1960-talet. Ändå påstår jag som
språkbads-forskare att det finns mycket som är
outforskat ännu och att den som vill skriva om
språkbad med säkerhet kommer att hitta ett
forskningstema som för forskningsområdet
framåt.
Det finns en mångfald av olika synvinklar som
man kan anlägga på ett så brett område som
språkbad. Dessutom innebär studier i språkbad
oftast att man som forskare väljer en tematik
som hör samman med lärande, språkutveckling
eller -undervisning. Inom dessa områden är
NORDISTEN
4
TEMA: Språkbad
forskningstemat mycket starkt knutet till
människan som forskningsobjekt. Själv tycker
jag att människan är det mest fascinerande
forskningsobjekt man kan ha, men samtidigt
ett av de mest föränderliga, mång-fasetterade
och svårtolkade objekt man kan välja att
studera. Det går inte att förvänta sig att man
som i naturvetenskapliga test ska få samma
resultat om man upprepar samma
experiment med samma variabler som
tidigare. Samtidigt som ett sådant mål är
ouppnåeligt för språkbad ger det å andra
sidan en rad av oändliga möjligheter att
undersöka vilka resultat man får under olika
tider och förhållanden. Det är inte bara
elever och lärare som är föränderliga vid
olika materialinsamlingar utan även samhället
är i ständig förändring. Olika samhällen och
olika tidsperioder i samhället ger anledning
till att se över vad som sker inne i ett
språkbadsklassrum i t.ex. Estland och Finland
eller i ett språkbadsklassrum i Canada på
1960-talet jämfört med 2010-talet och hur
detta påverkar lärande och undervisning.
Med människan som forskningsobjekt väljer
språkbadsforskaren samtidigt ett forskningstema som milsvida skiljer sig från den
stereotypa föreställningen om forskaren som
sitter ensam i sin kammare med dörren
stängd och näsan i böckerna vid skrivbordet.
Språkbadsforskning innebär i allra högsta
grad interaktion och dialog med andra
människor. För forskaren gäller det att skapa
en relation till de människor som ingår i
studien och att se till att man ständigt
kommer ihåg att man i sin studie inte bollar
med livlösa föremål utan objekt med känslor
och reaktioner. Forskningsetiken kräver
objektivitet av forskaren men samtidigt också
respekt för och hänsyn gentemot de
individer som lovar ställa upp som
forskningsobjekt. Att i sin forskning ta upp
förhållanden som behöver åtgärdas eller för-
bättras kräver att man som forskare lägger upp
sin studie så att man ser till att man kan besvara
de forskningsfrågor man har utan att man
trampar på integriteten hos de människor som
ingår i forskningsmaterialet. Redan detta är en
utmaning som jag varje gång för varje ny studie
försöker hitta ett fungerande upplägg för.
Belöningen kommer inte bara i form av att
resultaten publiceras i olika vetenskapliga
sammanhang utan genom att jag känner att jag i
mötet med ”forsknings-objekten” känner mig
lika välkommen och bekväm såväl under
pågående studie som efter slutförd studie. Att
ge och ta som forskare i denna process är lika
utmanande idag som under den första studie jag
gjorde inom språkbad.
Egen aktuell språkbadsforskning
Under de drygt tjugo år som jag mer eller
mindre regelbundet forskat i språkbad har det
blivit en hel del olika studier inom språkbad.
Under de två senaste åren har jag speciellt
intresserat mig för hur språkbad i olika länder
förverkligas och försökt placera in finländskt
språkbad globalt. Genom att jämföra språkbad i
Finland med andra former av språkbad har jag
bl.a. kunnat notera att det hos oss i Finland
finns en långsiktighet inom språkbad eftersom
eleverna börjar oftast i språkbad i daghem och
slutar sitt språkbad efter årskurs nio. Då det
tar tid att utveckla färdigheter i ett nytt språk är
tiden en central aspekt att beakta i språkbad
men det finns också andra viktiga faktorer.
Tillsammans med en annan språkbadsforskarkollega, Karita Mård-Miettinen, studerar
jag just nu hur språkbad fungerar som ett
program. I tidigare språkbadsstudier är det
framför allt svenska, språkbadselevernas andraspråk, och till en viss del finska, språkbadselevernas
förstaspråk,
som
intresserat
forskarna i Finland. I vår studie uppmärksammar vi övriga språk i språkbad (t.ex. tyska,
engelska, franska, spanska). De frågor vi söker
svar på är bl a hur språkbadselever uppfattar att
de kan övriga
NORDISTEN
5
TEMA: Språkbad
språk i språkbad, hur språken undervisas, hur
lärarna i olika språk uppfattar språkbad och
hur de eventuellt samarbetar med övriga
språk- och ämneslärare inom språkbad, hur
svenska som språkbadsspråk inverkar på
inlärningen av andra språk och hur språkens
olika status påverkar attityden till inlärning
och under-visning. Frågorna är m a o många
och vi har tänkt att detta projekt kommer
att syssel-sätta oss åtminstone fram till år
2015. 
Språkbad
Språkbad är ett frivilligt undervisningsprogram som är till för dem som har
majoritetsspråket som sitt förstaspråk och
som inte annars naturligt kommer i kontakt
med språkbadsspråket. Språkbadet bygger
på antagandet att andraspråksinlärningen
sker effektivast i en meningsfull kommunikationssituation.
Det påtagligaste draget i tidigt fullständigt
språkbad är att undervisningen i början till
största delen ges på ett annat språk än
elevernas förstaspråk. När eleverna går i
årskurs 5-6 ges undervisningen till hälften
på språkbadsspråket och till hälften på
elevernas förstaspråk och övriga språk. De
lärare som undervisar på språkbadsspråket
talar enbart det språket med eleverna.
Läraren fungerar som en viktig språkmodell
för eleverna.
Målet med språkbadet är att eleverna skall
nå en funktionell färdighet i skrift och tal i
språkbadsspråket, samtidigt som elevernas
förstaspråk
utvecklas.
Språkbadsprogrammen följer den nationella läroplanen
och språkbadseleverna skall få de
kunskaper som läroplanen förutsätter.
Språkbads-eleverna tillägnar sig dessutom
ett fungerande andraspråk och stor
kännedom om den kultur som andraspråket
för med sig samtidigt som elevernas
förstaspråk utvecklas och de får ta del av
sin egen kultur.
Centret för språkbad och flerspråkighet
Vasa universitet
NORDISTEN
6
TEMA: Språkbad
Livslångt lärande i
flerspråkighet
Mari Bergroth
Universitetslektor
Enheten för nordiska språk,Vasa universitet
Som flerspråkighetsexpert med specialisering
på utbildningsfrågor måste man vara
förberedd på att ta ställning till olika frågor
som
gäller
hela
det
finländska
utbildningssystemet, från småbarnsfostran till
högskoleundervisning. Det innebär i sin tur
höga krav på bred kännedom om olika lagar
och styrdokument, speciella krav på
tvåspråkiga lösningar och förståelse i
skillnaderna och likheterna mellan det finska
och det svenska skolväsendet. Dessutom
måste man förstås vara expert på
flerspråkighet på individnivå. Hur lär man sig
språk och hur ser en tidig språkinlärning av
flera språk ut jämfört med en senare
inlärning av flera språk? Under de senaste
åren har efterfrågan på fortbildning inom
flerspråkighet
varit
omfattande
och
fortbildningsbehoven kommer knappast att
minska i framtiden. En stor del av den
flerspråkighetsfortbildning som vi vid Vasa
universitet ger har sin bakgrund i språkbadet.
Språkbadsfortbildningen har i sin tur sitt
ursprung i de praktiska behoven som de
första lärarna upplevde i svenskt språkbad:
”Vad ska jag göra då de helt finskspråkiga
barnen kommer till dagis och jag får enbart
använda svenska?”
Fortbildningen som Centret för språkbad
och flerspråkighet vid Enheten för nordiska
språk erbjuder bygger allt som oftast på tre
grundläggande helheter:
•Kunskaper i språkinlärning ur sociokonstruktivistisk synpunkt.
Sociokonstruktivismen betonar interaktion och
elevens egen aktivitet i inlärningen i samarbete
med läraren och kamraterna.
•Språkbad som undervisningsprogram.
Definition av språkbad och genomgång av de
principer och styrdokument som styr språkbadsskolornas verksamhetskultur.
•Kunskaper i integrering av språk och innehåll,
dvs. hur man arbetar i språkbad så att eleven
samtidigt kan tillägna sig både språk och
ämnesinnehåll.
Fortbildningen skräddarsys enligt kundens
behov. Fortbildningen ordnas ofta på
beställning, dvs. de som är intresserade av
fortbildning tar kontakt med Centret för
språkbad och flerspråkighet och frågar efter en
helhet eller en utbildningsdag. Ofta är
fortbildningarna korta, kanske en eller två
dagar, men också större helheter beställs av
Vasa universitet. Under läsåret 2012 beställde
Vasa
stad
fortbildningen
Varhaisen
monikielisyyden toimintamalleja i två omgångar.
Fortbildningen var riktad till de pedagoger inom
småbarnsfostran som möter elever med
invandrarbakgrund i sina grupper. Sammanlagt
deltog cirka 50 lärare i kursen. De mera
teoretiskt betonade föreläsningarna om flerspråkig språkinlärning och språkbad varvades
med praktiskt orienterade övningar där erfarna
språkbadslärare berättade om sina arbetsmeto-
NORDISTEN
7
TEMA: Språkbad
der och gav konkreta förslag och tips till vardagen.
Fortbildning kostar pengar och kräver
resurser i form av utrymmen, föreläsare,
material och vikarier för de deltagande
lärarna. Det statliga stödet för fortbildning
har minskat på 2000-talet vilket har försvårat
situationen för språkbadsfortbildning. För att
kunna erbjuda fortbildning måste man
således ansöka om finansiering. Tidigare
sköttes skrivandet av olika ansökningar via
fortbildningsenheten
Levón
vid
Vasa
universitet. Under läsåret 2011–2012
ordnade Levón-institutet och Centret för
språkbad och flerspråkighet tillsammans
fortbildningskursen Integrera mera! Verktyg för
undervisning i språkbad med finansiellt stöd
från Utbildningsstyrelsen. Kursen Integrera
mera! bestod av tre större helheter där vi
hade plockat in huvuddrag ur våra
flerspråkighetskurser, t.ex. Flerspråkighet via
språkbad (MAISS1301), Språkbad och annan
tvåspråkig undervisning (MAISS1304) och
Integrering av språk och ämne i språkbad
och annan ämnesbaserad språkundervisning
(MAISS2301). I kursen deltog språkbadspersonal från daghem, lågstadium och
högstadium. Som bäst hoppas vi på att få
fortsatt finansiering för att kunna ordna en
språkbadsfortbildningskurs även nästa läsår.
Den här gången skrevs ansökan utan
samarbetspartners då varken Levón eller
Folkhälsan (som är en annan långvarig
samarbetspartner)
inte
längre
har
personresurser för språkbadsfortbildning.
Ansökan ligger inne och innehåller
intressanta nya och spännande innehåll med
nätundervisning och användning av IKT i
språkbad.
det fråga om besök till språkbadsskolorna i Vasa
kombinerat med föreläsningar på universitetet
eller mera informella diskussionsmöten. En
inblick i dessa internationella besök kan du få
genom att läsa olika artiklar i detta nummer av
Nordisten! Utöver tidigt fullständigt språkbad
har Vasa universitet under det gångna läsåret
jobbat mycket med integrering av språk och
ämne på högskolenivå. Här i Vasa har vi inom
projektet Medibothnia diskuterat möjligheterna
att integrera språk och ämne inom social- och
hälsovård på yrkeshögskolenivå samt ordnat en
utbildningsdag för personalen. I Borgå kommer
yrkeshögskolan Haaga-Helia att starta en ny
tvåspråkig linje inom företagsekonomi där
språkinlärning integreras i ämnesundervisningen. Förhoppningsvis leder den första
utbildningsdagen till ett större gemensamt
forskningsprojekt.
Följande fortbildning inom flerspråkighet
kommer att vara de årligen återkommande
Språkbadslärardagarna
(se
annonsen
i
Nordisten). Det blir spännande att få träffa
språkbadslärare från olika delar av landet och
diskutera vart vi är på väg inom språkbad.
Fördelen med fortbildning är en aktiv kontakt
till fältet. Lärarna som deltar i kurserna är ofta
motiverade, idérika och uppskattar möjligheten
att utvecklas i sitt arbete. Det är lätt som
föreläsare att bli inspirerad av att jobba vidare
med språkbad och flerspråkighet och via
forskning hjälpa lärare på olika sätt. De
praktiska insikterna som man får som föreläsare
är också nyttiga då man föreläser om språkbad
och flerspråkighet för studerande vid Vasa
universitet. Teorin blir alltid mera levande då
man kan dra paralleller till verkliga
undervisningssituationer och -erfarenheter i
språkbad. 
Förutom de två stora helheterna har vi
under de senaste två åren haft en hel del
korta endags fortbildningsdagar. Oftast är
NORDISTEN
8
TEMA: Språkbad
MAISS på distans
Liisa Suomela
Första årets MAISS-studerande, Vasa universitet
När jag på vårvintern för ungefär ett år
sedan läste om MAISS blev jag genast nyfiken
på programmet. Språkbad och två- och
flerspråkighet har alltid intresserat mig. Jag
har tidigare studerat nordiska språk vid
Helsingfors universitet men inte haft
möjlighet att koncentrera mig på precis
dessa frågor. Jag skickade in min ansökan och
som tur var kom jag in och kunde inleda
mina studier på hösten 2012. Institutionen
tog från första början bra hand om oss
”maissare”.
Individuella
studieplaner
skickades hem till oss på sommaren och
under första dagen fick vi träffa våra
egenlärare och gå igenom planen.
Att jag egentligen bor i Helsingfors och har
en fast anställning där ger en extra krydda
för mina studier. Förutom att jag har fått
börja studier vid ett nytt universitet och fått
nya studiekompisar har jag fått bekanta mig
med en ny stad och med tågen som pendlar
mellan Helsingfors och Vasa. Lyckligtvis har
min arbetsgivare varit flexibel och jag har fått
vardagen under närundervisningsperioderna
att rulla. För mig passar det utmärkt att
programmet utgörs av flerformsundervisning;
dels har vi intensiv närundervisning med
föreläsningar, tenter och grupparbeten, dels
har vi distansundervisning och då kan jag bo
hemma i Helsingfors, skriva uppsatser, göra
olika slags uppgifter
avhandlingen pro gradu.
eller
jobba
med
Studierna har varit mångsidiga och nyttiga. Jag
har lärt mig en hel del om språkbad, dess
uppkomst, historia, forskning, om individens
två- och flerspråkiga utveckling, flerspråkighet i
samhället, fått verktyg för flerspråkighetsstudier
m.m. Studiernas innehåll kunde inte vara mer
aktuellt. Tematiken tangerar hela tiden verkliga
frågor. Flerspråkighet är ett av nyckelorden för
framtidens skola och samhälle och t.o.m. i den
nyutkomna nationalspråksstrategin konstateras
det att språkbad är en central undervisningsmodell som stöder våra nationalspråk och som
borde utvecklas. Jag har upplevt att efterfrågan
för språkbad finns och att vi maissare behövs.
Att intresset för språkbad är stort har jag fått
märka även i mitt personliga liv. Vänner och
bekanta har ställt mig en hel rad frågor om
språkbad och nästan alla känner någon som gått
i språkbad eller har barn i språkbad. Alla har en
åsikt om språkbad. Jag har fått höra många
framgångshistorier men också några kritiska
kommentarer och missuppfattningar som jag
har försökt förklara eller rätta till med det som
jag redan kan och fått inse att det fortfarande
finns mycket som jag kan och vill lära mig. Jag
väntar redan på andra årets studier där jag kan
fördjupa mina kunskaper och blir språkexpert i
flerspråkighet och språkbad. 
NORDISTEN
9
TEMA: Språkbad
Språkbadsspråket i utveckling
Camilla Rosvall
Andra årets MAISS-studerande, Vasa universitet
Utgående från preliminära resultat, inom mitt
examensarbete
i
anknytning
till
Magisterprogrammet i svenska och språkbad
(MAISS), finns det specifika faktorer i
språkbadselevernas texter i årskurs nio som
indikerar ett andraspråk i utveckling. Min
intention är att studera hur språkbadseleverna använder sitt andraspråk för att
skapa erfarenheter av verkligheten, och hur
detta uttrycks språkligt i språkbadselevernas
skriftliga produktion i senare skolår. Jag
fokuserar på andraspråket ur ett utvecklingsperspektiv, och i min studie fungerar den
funktionella grammatiken (SFG) som ett
analytiskt verktyg.
I detta skede visar min studie att
språkbadselevernas andraspråk har alla
förutsättningar till att vidareutvecklas i
riktning mot ett gediget skolspråk med hjälp
av effektiv stöttning och ändamålsenlig
språkbadsundervisning. Beträffande mitt
huvudsyfte att studera processbetydelser
och deltagare i språkbadselevernas texter, är
det uppenbart att språkbadseleverna har
använt sitt andraspråk för att på olika sätt
skapa
betydelse
i
sina
texter.
Språkbadseleverna har genom att välja vilka
processer de sätter i fokus och vilka
deltagare de förknippar med den aktuella
processen speglat sina egna erfarenheter av
verkligheten. Många intressanta frågeställningar angående språkbadselevernas
språkbruk, och tillämpningsmöjligheter inom
språkbadsundervisningen väntar dock ännu på
en mer ingående analys. Jag ser verkligen fram
emot att ta reda på mera om detta under
vårens lopp.
I
den
insamlade
korpusen
inom
forskningsprojektet Begreppsvärldar i svenskt
språkbad (BeVis) berättar språkbadselever i sina
skriftliga texter om vad som händer när det blir
vinter i Finland. I det skriftliga materialet med
rubriceringen Nu blir det vinter i Finland
beskriver språkbadseleverna bl.a. den finländska
vintern och berättar om sina individuella
erfarenheter kring temat. Elevtexterna bjuder
på en erfarenhetsmässig och subjektiv syn på
verkligheten med andraspråket som verktyg.
Men vad annat kan språkbadseleverna berätta
för oss som finner språkbadselevernas
andraspråkstillägnande samt kunskapsvärld så
intresseväckande? Att komma åt det som finns
bakom konkreta ord i elevtexterna, och sålunda
finna
nya
samt
effektiva
vägar
för
språkbadseleverna i deras förkovring av
andraspråket är en verklig utmaning. Detta
tänkesätt ligger som grund för mitt
examensarbete, och jag vill gärna dra mitt strå
till stacken. Huruvida det handlar om genvägar
eller omvägar, det återstår att se.
Min bakgrund som språklärare i det andra
inhemska språket, med dess traditionella
undervisningsmetoder, var en avgörande faktor
vid valet att vidareutbilda mig vid Vasa
universitet. Jag har under mina år som språk-
NORDISTEN
10
TEMA: Språkbad
lärare reflekterat över problemet att hitta en
undervisningsmetod som de facto stöder alla
elever i sitt andraspråksförvärv. När jag nu
befinner mig i slutskedet av mina fortsatta
studier, inser jag att språkbadsundervisningen i Finland på ett ändamålsenligt sätt
har svarat på bl.a. behovet av elevernas
språkundervisning i det mångkulturella
samhället. Jag har som vuxenstuderande, tack
vare mina lärare och förkovrande studier lärt
mig häpnadsväckande mycket nytt, och
denna gedigna kunskap ger mig nu huvudbry!
Alla språkbadselever kan inte och behöver inte
heller lära sig språk och ämne på samma sätt,
men det finns faktorer som tillsammans kan
bidra till positiva inlärningserfarenheter. Ur
lärarperspektivet sett står jag nu vid ett vägskäl,
med bagaget fyllt med kunskap, för att ta
ställning till hur jag som lärare kan utnyttja
denna kunskap för att skapa betydelsefull
inlärning hos andraspråksinläraren. 
Välkommen till språkbadslärardagarna i Vasa!
Centret för språkbad och flerspråkighet vid Vasa universitet önskar alla välkomna till
de nationella språkbadslärardagarna i Vasa 25-26.4.2013.
Årets språkbadslärardagar inleds med besök i språkbadsdaghem och -skolor, därefter följer
föreläsningar och verkstäder under ledning av experter inom olika aktuella områden.
Teman för årets språkbadslärardagar är bedömning av muntlig språkproduktion och IKT i
undervisningen på olika stadier. I år besöker vi även det tvåspråkiga gymnasiecampuset
Lykeion.
Ett mer detaljerat program publiceras i mars på webbplatsen
www.uva.fi/sv/sites/immersion/kielikylpyopettajapaivat_2013/
Anmäl dig på ovannämnda webbplats senast 5.4.2013
NORDISTEN
11
TEMA: Språkbad
Sommarjobb som forskningsbiträde
Jenni-Mari Myllyniemi och Suvi Niemelä
Första årets MAISS-studerande,Vasa universitet
På sommaren 2012 fick vi en fin möjlighet att
arbeta
som
forskningsbiträden
inom
projektet BeVis (Begreppsvärldar i svenskt
språkbad) vid Enheten för nordiska språk.
Projektet inleddes 2004 och det strävar efter
att studera hur ämnesspecifika kunskapsstrukturer och kunskapshantering utvecklas
hos språkbadselever. Vi hade redan bekantat
oss med projektet under kandidatseminariet
så det kändes intressant att få delta i
projektet på en annan nivå. Projektets
korpusmaterial används alltså flitigt av
studenter och forskarstuderanden.
I projektet ingår såväl skriftligt som muntligt
material från språkbadsklasser i Åbo, Vasa
och Esbo. Materialet har samlats in i
årskurserna 3, 6 och 9. Ytterligare innehåller
materialet
klassrumsobservationer
och
lärarintervjuer. Vi undersökte lärarintervjuerna och såg på videon gällande de
observerade lektionerna.
I juni 2012 fick vi nycklarna till byråhotellet i
Fabrikens tredje våning och där började vårt
arbete med att transkribera 16 lärarintervjuer från tre årskurser. Transkriberingen tog en månad och därefter fick
vi ett välförtjänt sommarlov i juli. I augusti
kom vi tillbaka till byråhotellet med stor
entusiasm och började analysera lärarintervjuerna. Vi gick igenom materialet och plockade fram intressanta aspekter som kunde
analyseras närmare. Tillsammans med pro-
jektledarna, Mari Bergroth och Niina Nissilä,
kom vi överens om att speciellt koncentrera
oss på intervjufrågorna ”Vad var det centrala
innehållsliga målet under lektionen?” och ”Hade
du dessutom några språkliga mål för
lektionen?”. Även intervjuns sista fråga
granskades: ”Vad brukar du betona i
utvärderingen av elevernas prestationer?”.
Vi delade in lärarnas svar gällande de språkliga
och innehållsliga målen i tre större kategorier:
konkreta mål, abstrakta mål och inga mål. Efter
flitiga diskussioner, förklarande tabeller och
färgrika tankekartor fick vi så småningom en
helhetsbild av temat. Enligt våra analyser
nämner alla lärare åtminstone ett innehållsligt
mål för den observerade lektionen. Gällande
språkliga mål är dispersionen större och det
finns även sådana fall där läraren inte har något
språkligt mål för lektionen. Därtill verkar
språkets och ämnets status vara mer jämlik på
de två lägre årskurserna än på årskurs 9 där
ämnet tenderar spela en mer framträdande roll.
För många intervjuade lärare var det svårt att
svara på frågan: ”Vad brukar du betona i
utvärderingen av elevernas prestationer?”.
Majoriteten av lärarna på årskurs 3 berättar att
utvärderingen berör helheten eller processen.
På årskurs 6 nämner de i utvärderingen både
språket och innehållet som viktiga delar. Den
klaraste tendensen i lärarnas svar på årskurs 9
är ämnets ledande status jämfört med språkets.
NORDISTEN
12
TEMA: Språkbad
De flesta av de intervjuade lärarna
konstaterar ändå att utvärderingen inte
endast består av provet utan det är bara en
del av den stora helheten. Till exempel
betonar de kommunikationen och den
muntliga användningen av språket samt
aktiviteten och motivationen.
Våra resultat tyder på att integrering av
språk och ämne i språkbad skall uppmärksammas ännu mera. Språklig planering är
särskilt viktigt i språkbad eftersom de
språkliga målen inte är lika klart angivna i den
nationella läroplanen som de innehållsliga
målen. Språkbadslärarna lider ofta av
tidsbrist vilket för sin del kan förklara
svårigheten med att hinna integrera språk
och ämne på ett optimalt sätt.
många av lärarna har en vanlig klasslärarutbildning utan specialisering inom språklig
kompetens eller inom två-/flerspråkig undervisning. För att medvetet kunna planera
integrerad språk- och ämnesundervisning,
behöver lärarna ändå ordentligt med utbildning
som ger både kunskaper och erfarenhet. Även
fortbildning erbjuder viktiga redskap och nya
synvinklar för språkbadslärarna.
Slutligen avslutades vår del av projektet först i
december. Efter många timmar i byråhotellet
kan vi konstatera att deltagandet i projektet
BeVis har varit givande och lärorikt. Vår
kunskap om språkbadsforskning har fördjupats
och vi har även tillägnat oss nya tankesätt som
vi kan utnyttja i våra MAISS-studier. Vi väntar
ivrigt på projektets slutrapport, som planeras
vara färdig 2014. 
Vår nuvarande lagstiftning förutsätter inte
någon viss utbildning av språkbadslärare så
NORDISTEN
13
TEMA: Språkbad
Språkbad väcker varma minnen
Johanna Latvala
Tredje årets studerande,Vasa universitet
Min språkbadshistoria börjar från daghemmet Marjala i Jakobstad. När jag var fem
år gammal bestämde mina föräldrar att jag
skulle börja i språkbad. Jag kommer ännu
ihåg när min mamma under en sommardag
försökte lära mig mitt första svenska ord
innan jag skulle börja i språkbad. ”En
blomma” – sa hon och jag kommer ihåg att
hon visade en blåsippa åt mig. När jag sedan
började i språkbad, kändes det till början
kanske lite spännande, men efter ett tag
märkte man knappt att daghemslärarna
använde något helt annat språk än finska.
Med begreppet språkbad syftar man på ett
program där barn som tillhör en språklig
majoritet lär sig ett andraspråk. Det var i
Kanada som programmet först utvecklades
och togs i bruk under 60-talet. Den första
språkbadsgruppen i Finland började i Vasa
1987 och den mest populära formen av
språkbad i Finland är tidigt fullständigt
språkbad. I den formen börjar barnen
språkbadet redan på daghemsnivå.
Efter daghemmet fortsatte jag i språkbad
fram till nionde årskursen. Jag kommer
speciellt ihåg när vi fick välja våra valbara
ämnen från det svenskspråkiga högstadiet i
Jakobstad på åttonde årskursen. Där fick vi
under lektionerna umgås med de jämnåriga
svenskspråkiga ungdomarna. Detta tyckte jag
att var mycket roligt och lärorikt. Jag har
alltid upplevt att jag har haft stor nytta av
språkbadet. Det har utvecklat mina språkliga
kunskaper, inte enbart i svenska, men även i
engelska eftersom vi började med engelska
relativt tidigt. Min åsikt är att det är mycket
lättare om man redan i ett tidigt skede lär sig
ett språk. Jag har till exempel börjat läsa ryska
nu som vuxen och det känns ganska svårt att
lära sig det nya språket.
Jag har varit lyckligt lottad eftersom jag redan i
daghemmet har skapat livslånga vänskapsrelationer. Med vissa personer har jag nämligen
umgåtts ända från daghemmet fram till
universitetet, några av dem har även börjat
studera samma huvudämne som jag. Vi blev i
vår språkbadsgrupp på något sätt väldigt nära.
Kanske var det situationen som vi alla befann
oss i, med det nya språket, som orsakade detta
eller kanske var det åren som vi tillbringade
tillsammans i språkbadet.
För mig har det alltid varit helt naturligt att vara
i kontakt med det svenska språket. Största
delen av mitt liv har jag bott i Jakobstad, där
största delen av invånarna är svenskspråkiga. Jag
har alltså mött mitt språkbadsspråk rätt ofta i
vardagen. Nu när jag har börjat studera här vid
Vasa universitet och har svenska som
huvudämne och flerspråkighetsstudier som
biämne, har jag utvecklat en kompletterande
förståelse för språkbad. Med andra ord kunde
man väl säga att teori och praktik möts i mitt liv
när det gäller språkbad. 
NORDISTEN
14
TEMA: Språkbad
Minnesota: Land of 10,000
Lakes and Language
Immersion Education
Diane J. Tedick, Ph.D.
University of Minnesota
Nestled in the north central part of the
United States, Minnesota, the “land of 10,000
lakes,” has a population of almost 5,400,000
inhabitants, nearly identical to that of Finland.
Minnesota’s predominantly Scandinavian and
German heritage is evident: the state ranks
among the healthiest in the country, and it
has a highly literate population that strongly
values education and global citizenship,
leading many to believe that language
immersion education is a natural fit for the
state. Indeed, Minnesota has become a
national leader in immersion education.
Minnesota and Immersion Education:
Background and Program Description
Minnesota opened its first immersion
program in 1976, just five years after the first
language immersion program was launched
in the U.S. in Culver City, California. In 1986
another was added, in 1987 another, and in
1991 two more. Since then the number of
programs across the state has grown steadily
and significantly; Minnesota now boasts over
80 programs, most of which are public
(state-funded) and located in the greater
metropolitan area of the Twin Cities
(Minneapolis and St. Paul), which houses
over half of the state’s population. Over
16,000 of the state’s students are being
schooled in immersion programs, though
that number corresponds to a very small
percentage of Minnesota’s total school
population of approximately 843,000 students.
Minnesota is somewhat unique nationally in that
the state is home to all three types of
immersion programs (Fortune & Tedick, 2008):
“one-way”
foreign
language
immersion
programs, which target a linguistically
homogeneous student population of majority
language (English) speakers; “two-way” bilingual
immersion programs, which enroll a
linguistically heterogeneous student population
of majority language (English) and minority
language (e.g., Spanish) speakers; and indigenous
language immersion programs, which serve
majority language (English) speaking children
with Native American ancestry and have as a
primary goal the revitalization of an endangered
indigenous language and culture. The two
indigenous languages in Minnesota for which
there are immersion programs are Ojibwe and
Dakota. The majority of the state’s programs
are one-way, with programs offered in Spanish,
Mandarin Chinese, French, and German. Over
half target Spanish, though there are nine
Chinese
programs.
Two-way
programs
emerged in the 1990s in response to
demographic shifts, and now are available in
Spanish/English and Hmong/English. Minnesota
has a relatively large percentage of Hmong
refugees and was the first state to offer twoway immersion in Hmong. The state’s three
NORDISTEN
15
TEMA: Språkbad
Hmong/English programs (one preschool and
two elementary) serve predominantly
students with Hmong ancestry, some of
whom have English as their home language
and others Hmong. Programs are counted
individually by level: preschool programs
(ages
4/5),
elementary
programs
(Kindergarten – Grade 5), middle school
programs (Grades 6 – 8), and high school
programs (Grades 9 – 12).
The Hmong are an Asian ethnic minority
group from the mountains of Laos, primarily.
They fought with the U.S. during the Vietnam
war and continue to enter the U.S. as
refugees.
The state is also unique in that the vast
majority of its immersion programs are of
the high intensity variety. Slightly more than
90% are either early total one-way programs
(100% of subject matter instruction in the
“immersion”
language
throughout
Kindergarten and Grade 1, with English being
introduced in the second half of Grade 2 and
gradually increasing to 50% by Grade 5) or
90:10 two-way programs (90% of subject
matter instruction in the minority language
and 10% in English in the early grades, with a
gradual increase in English to 50% by Grade
5). Most immersion programs around the
country are partial or 50:50 programs,
beginning in Kindergarten with 50% of
instructional time in the immersion language
and 50% in English. Finally, Minnesota is
relatively unique as well in that slightly over
50% of the programs are whole-school
models rather than smaller “strands” within
larger English-medium schools.
Support for Immersion Education in
Minnesota
The vast majority of Minnesota’s one-way
immersion programs were developed as a
result of grass roots efforts, reflecting the
highly educated, globally minded populace of
the Twin Cities metro area. Parents have been
the primary instigators, lobbying school districts
relentlessly to open immersion programs. Eager
to retain and attract families to their
communities, district leaders are typically quick
to respond. In rare cases when districts have
not taken up the immersion mandate, parents
have opened programs as charter schools,
which are independent, state-funded public
schools that are governed and operated by
licensed teachers and other educators. Twoway programs have largely been initiated by
school districts keen to serve growing numbers
of minority language learners in the most
effective way possible. Research on two-way
programs has consistently shown them to be
the most successful U.S. program model for
educating minority language students (e.g.,
Collier & Thomas, 2004; Thomas & Collier,
2012). Indigenous immersion programs are
often started by tribal leaders and/or parents
who are worried about the viability of their
ancestral language and culture and who want
their children to be connected to their heritage
by acquiring the language and traditional
cultural values and practices. Minnesota was the
first state in the country to pass a law
supporting the creation of charter schools and
to open a charter school. See the following
website for more information on U.S. charter
schools http://www.publiccharters.org/.
Immersion programs have also increased in
Minnesota particularly since the late 1990s/early
2000s due to the support provided by the
University of Minnesota. The University’s
Center for Advanced Research on Language
Acquisition (CARLA, www.carla.umn.edu) is
one of 15 federally funded national language
resource centers in the U.S. While immersion
had been somewhat of a focus for CARLA since
the center’s inception in 1993, immersion
outreach efforts flourished once Dr. Tara For-
NORDISTEN
16
TEMA: Språkbad
tune was hired by CARLA in 2002 as the
Immersion Projects Coordinator. Under Dr.
Fortune’s leadership, CARLA now hosts
annual professional development summer
institutes
and
periodic
international
conferences on immersion. The extensive
website provides a wealth of resources and
information for immersion practitioners and
those interested in establishing new
immersion
programs.
Through
its
Department of Curriculum and Instruction,
the University of Minnesota also introduced
a 15-credit graduate level certificate program
in immersion education, directed by Diane
Tedick. It is now offered primarily online and
attracts immersion practitioners from across
the U.S. as well as internationally. Master’s
and doctoral degrees are also offered for
individuals interested in immersion education
through the department’s Second Languages
and
Cultures
Education
program
(www.cehd.umn.edu/ci/Programs/SLC/). See
www.cehd.umn.edu/CI/Programs/college/Cer
tificates/LanguageImmersion.html.
In addition, Minnesota’s immersion programs
benefit from support from MAIN (Minnesota
Advocates for Immersion Network), a
consortium of university-level and schoolbased immersion practitioners co-founded in
1998 by Tara Fortune, Diane Tedick, and a
handful of immersion educators from local
schools. In 2006 MAIN became a non-profit
organization run solely by volunteers. With a
very limited budget resulting from
membership dues, MAIN advocates for
immersion programs at the state level,
provides informal professional development
to member programs, announces immersion
job openings, and maintains a list of the
state’s
programs.
See
http://www.mnimmersion.org/ for more
information and a short video showcasing
some of Minnesota’s immersion programs.
Persistent Challenges but Hope for the
Future
Like immersion programs in many areas,
Minnesota’s programs face many challenges.
Just a few are reported here. Despite support
from the University of Minnesota and MAIN,
immersion in the state suffers from a lack of
support from the state department of
education and government. States such as Utah
and Delaware benefit from significant state
support (funding to launch and support
programs, state-level immersion supervisors,
etc.). As a result, they are experiencing
unprecedented growth in immersion programs,
with Utah reporting 77 programs (as of the
2012-13 school year) and adding up to 20 more
per year and Delaware on target to have 20
programs in place by 2015. These numbers are
remarkable because Utah and Delaware have
much smaller populations than Minnesota,
approximately
2,855,000
and
918,000
respectively. Efforts are underway by MAIN and
University of Minnesota educators to garner
more state backing, but a significant level of
support is unlikely any time soon.
Perhaps the greatest challenge facing
Minnesota’s immersion programs is lack of
qualified teachers with native-like levels of
proficiency in program languages. Immersion
programs have the ability to hire teachers who
initially may not hold the requisite license to
teach. The state grants such individuals teaching
privileges with a temporary “variance,” with the
stipulation that they earn an official teaching
license within three years. The state is also
considering the establishment of MOUs
(Memoranda of Understanding) with countries
like Mexico to hire native speaking teachers for
its Spanish immersion programs. MOUs are not
sufficient to solve the teacher shortage,
however, because teachers from other
countries may remain in the U.S. with a
working visa for only three years. Moreover,
NORDISTEN
17
TEMA: Språkbad
although immersion teachers eventually must
hold a state license to teach, they are not
required by the state to have immersionspecific preparation. Most Minnesota
immersion teachers do not take advantage of
professional development opportunities,
such as the University’s certificate program,
and are in dire need of immersion-specific
instruction. Plans are in place for the
university to create an elementary licensure
program with an immersion focus, but it will
likely be several years before such a program
is available, and it will not address the lack of
immersion-specific preparedness among the
600+ current licensed, practicing teachers in
the state.
As difficult as it is to find qualified immersion
teachers for elementary programs, it is even
more difficult to find such teachers for the
secondary level. This is one of the major
reasons
why
Minnesota’s
secondary
immersion continuation programs are not as
strong as they should be. Minnesota
immersion fares well at the elementary level,
and some middle school programs are quite
strong, offering up to three or four subject
matter classes in the immersion language.
Other middle school programs offer only
two subject matter classes in the immersion
language. At the high school level, most
continuation programs falter, only providing
one language arts course in the immersion
language, which is typically taught by a
traditional foreign language teacher.
Students from lower socioeconomic classes
and/or diverse ethnic backgrounds as well as
students with some learning disabilities can be
successful in immersion programs (e.g.,
Genesee, 2008). Yet all too often one-way
programs fail to recruit diverse populations,
leading them to earn an elitist reputation.
Recently, however, some educators are making
efforts to address this issue. For example, this
year the Pierre Bottineau French Immersion
School opened in a predominantly poor, highly
diverse neighborhood in Minneapolis; its
student population is comprised primarily of
African American students, and nearly 70% of
its students have low socioeconomic status.
There is hope that such efforts will increase in
the future.
Despite these challenges, we remain optimistic
about the future of immersion education in
Minnesota. We continue to add programs each
year, and studies have reported acceptable
levels of immersion language acquisition and
strong academic achievement among immersion
students, low attrition rates, and high rates of
college attendance and successful professional
careers for immersion program graduates. We
have plans to initiate several projects and
programs at the University of Minnesota to
lend additional support to our burgeoning
immersion teacher community and look
forward to continued national and international
collaboration to build upon the strong research
foundation that underlies the promise of
immersion education. 
Another challenge is that some one-way
programs do not enroll student populations
that mirror those of other district schools.
NORDISTEN
18
TEMA: Språkbad
References:
Collier, V. P., & Thomas, W. P. (2004). The
astounding effectiveness of dual language
education for all. NABE Journal of Research
and Practice, 2(1), 1-20. Accessed 10
February 2013:
njrp.tamu.edu/2004/PDFs/Collier.pdf.
Fortune, T. W. & Tedick, D. J. (2008). Oneway, two-way and indigenous immersion: A call
for cross-fertilization. In T. W. Fortune & D. J.
Tedick (Eds.), Pathways to multilingualism:
Evolving perspectives on immersion education
(pp. 3-21). Clevedon, UK: Multilingual Matters,
Ltd.
Genesee, F. (2008). Dual language in the
global village. In T. W. Fortune & D. J. Tedick
(Eds.), Pathways to multilingualism: Evolving
perspectives on immersion education (pp. 2245). Clevedon, UK: Multilingual Matters, Ltd.
Thomas, W. P. & Collier, V. P. (2012). Dual
language education for a transformed world.
Albuquerque, NM: Dual Language of New
Mexico Fuente Press.
NORDISTEN
19
TEMA: Språkbad
Good luck to you, language
immersion!
Svetlana Belova
Language Immersion Centre, Tallinn
I consider language immersion one of the
most successful programmes in Estonian
education system. I have got numerous
reasons to say that, but the kindergarten
immersion programme owes its success, first
and foremost, to very skilful work of its first
teachers-trainers from Finland.
University of Vaasa / Lévon-institute
collaborated closely with the Language
Immersion Centre in Estonia during
cooperation on launching kindergarten
language immersion programme during
2002-2004.
The project manager of the
Finnish implementing organisations has been
Ms Hanna Turpeinen representing expert
organisation Levón Institute. We are very
thankful to all lectures and trainers, Siv
Björklund, Margareta Södergård, Kirsti
Kosonen, Mira Tallgård (Ahonen), Sirpa
Sipola, Karita Mård-Miettinen and others for
sharing their experience and practise.
From time to time we organize study trips
(our destinations are Sweden, Finland,
Catalonia, Latvia and Russia), we share
experience and participate in international
conferences both in Estonia and abroad. We
have visited Vaasa schools and kindergartens
many times and every time we admire
Swedish-Finnish teachers’ cooperation, their
creativity and professionalism.
Developed of early language learning, language
immersion as a teaching method which began
from an Estonian-Finnish and Estonian-Canadian
project has developed into the programme with
its certain position in the education system:
content and language integrated learning and
language immersion are notions of National
Curricula and they are used not only for the
Estonian language but also in the context of
other possible target languages.
Language immersion became almost the only
channel for early acquisition of the Estonian
language, and in a strangely good way it was
parents who turned out to be its biggest
supporters. The parents who believed that the
earlier their children started acquiring the
Estonian language the more successful they
would be. They made their choice in favour of
language immersion regardless of goal-setting
dictated by political motives or even contrary
to them. From the beginning, the main principle
of involving in language immersion has been
joining the programme voluntarily and that, in
its turn, guaranteed parents’ activeness which is
a particularly important aspect of today’s
success of language immersion. Parents do not
usually hide their knowledge about their
children’s good results under a bushel, and this
is the beginning of the slow but stably strong
growth of schools and preschool children’s
institutions implementing language immersion.
Parents have accepted it. Systematic and
NORDISTEN
20
TEMA: Språkbad
constant training of directors and teachers of
educational institutions that participate in the
programme or are joining it has raised the
programme to a very high level of
trustworthiness, which is also confirmed by
stably taken proper researches.
that were accepted and further developed by
language immersion and that have proven to be
very effective. These experiences that have
justified themselves in language immersion are
of a great value for foreign language teaching
which relevance keeps increasing.
As a task of continuing relevance and a
direction for action we see a wider
application of active learning methods in
common schools. These are the methods
Good luck to you, language immersion! 
Källa: www.tallinn.worldguides.com
NORDISTEN
21
TEMA: Språkbad
Immersion programme in Savoie, in
Haute Savoie and in Meurthe et
Moselle
Bruno Boddaert
Académie de Grenoble
Three similar programmes of English
immersion opened in September 2012 in
Annecy (haute-Savoie). Chambéry (Savoie)
and Nancy (Meurthe et Moselle).
Three classes concerned were “cours
préparatoire” (1st year of primary school, 6
years old) and “cours élémentaire 1 (2nd
year). In 2012, there are now 1st, 2nd and 3rd
year students in addition to initiation
programme of a few hours in English in the
nursery school neighbouring the primary
school (Chambéry, only).
The characteristics of the French school
system are present: No admission criteria
for students, parents have to send their
children to one specific school according to
where they live, tests are in French, and
teachers must be civil servants of the French
national education (which makes hiring
foreign teachers impossible).
also to develop specific skills concerning
teaching in immersion classes.
As far as results in maths and French tests are
concerned, they are equivalent to any other
“standard” classes which tends to probe that
immersion has no “side-effect” on fundamental
learning (reading, writing and counting). It is
indeed a major problem for parents and
educators who do not know such programmes.
On the contrary, after some reluctances and a
form of anxiety at the start of the programme,
the first outcome proves to be positive. It is
too early and to small as an experiment to
assess the benefits of the programme, but the
first objective has been achieved. Students
understand and speak better English than
students who have attended the one hour and a
half of English every week in tradition French
classes.
Given those constraints, the major problem
is finding teachers with very high proficiency
in English. A selection has been launched in
Savoie to find teachers with particular profiles (C2 level). The same process is being
studied at the moment in other regions. In
the starting classes, teachers had preciously
all worked in Utah in dual French immersion
programmes and took advantage of their
long stay to increase their language skills but
NORDISTEN
22
TEMA: Språkbad
Immersion programme in Drôme
Stéphanie Chéron
Académie de Grenoble
The program takes place for the first time
this school year in Montélimar, a middle
sized city in the Drôme area, and targets two
kindergarten school groups. And 4 to 6
years old. This kindergarten school is located
inside a primary school and the immersion
program will soon concern all primary levels,
from kindergarten to 5th grade, then in the
secondary level school.
English is used half of the time to teach and
learn every subject contained in the French
kindergarten curriculum. There is a referentteacher in English and a referent-teacher in
French, sharing the two groups half-time.
Each classroom is dedicated specifically to
each language, and the pupils change
classroom according to their planning.
The school day starts with rituals, such as
the date, counting the pupils, the weather, a
song, tongue twisters or finger play and
instructions for the next activity. Then,
pupils form groups and practice and learn a
skill and a subject from their curriculum,
such as mathematics, language practicing,
arts and writing. They change activity every
20 to 30 minutes and practice some physical
activities once a day in the target language.
Teachers willing
program get one
the USA in Utah
teach French in
When they
come back to France, they teach the next grade
in English. The teachers receive help with
cultural teaching and immersion, as an English
assistant, coming from an English-speaking
country (usually UK or USA), is animating the
groups with the teacher for some hours each
day.
There is no method, materials or tools yet to
teach in an immersion program in kindergarten,
so the teachers have to create their own
materials. They receive help from advisers in
English and also in kindergarten teaching. They
also get time off to talk to and consult other
teachers, especially the one teaching French
with the same groups. They evaluate and adapt
their programming and skills taught every week.
The teacher feels it is a lot of work as no
material is available, but she also feels it
gratifying to notice her pupils’ progresses and
their will to participate in English.
to get involved in the
year or more training in
or Louisiana where they
an immersion program.
NORDISTEN
23
TEMA: Språkbad
Siv Björklund:
Språkbadsprofessor
utan like
Minna Pärkkä
Doktorand, Enheten för nordiska språk
Vasa universitet
Siv Björklund är professor i svenskt språkbad
vid Vasa universitet. Siv har varit med om att
grunda den första språkbadsgruppen i Vasa
1987 och har från dess varit med i
utvecklingsarbetet
av
språkbadsverksamheten, -undervisningen och -utbildningen. Utvecklingsarbetet har hon gjort i
samarbete med olika instanser och kollegor
och detta utvecklingsarbete forsätter ännu.
Siv är också den första i Finland som skrev
sin
doktorsavhandling
om
språkbad.
Doktorsavhandlingen publicerades år 1996.
På sin fritid njuter Siv tillsammans med sin
make och tre barn av skärgårdsliv, friluftsliv
och läsning.
Sivs första steg på språkbadskarriären
Sivs karriär inom språkbad började 1986
med god uppmuntran av Christer Laurén,
idag professor emeritus i svenska.
Språkbadsundervisningen i Vasa började med
att man bekantade sig med olika skolor i
Vasa för att kartlägga vilken skola som kunde
tänkas vara lämplig för språkbadsundervisningen. Man ville också bekanta sig
med lärare som kunde tänka sig att ta sig an
språkbadsundervisning i Vasa. Med den
lärargrupp som skulle börja undervisa
språkbadsgrupper gjordes ett studiebesök till
Toronto och Ottawa varifrån språkbadsmodellen hämtades till Vasa.
Studiebesöket gav lärarna möjlighet att se hur
språkbadandet fungerar i praktiken och varför
man följer vissa, för språkbadet kännetecknande, rutiner i klassrummet.
Efter studiebesöket har man årligen ordnat
seminarier och fortbildningshelheter och
fortbildningskurser för att stöda klassrums- och
lärararbetet i språkbadsklasser. Siv har också
varit med om att starta klasslärarutbildningen
för blivande språkbadslärare i samarbete med
Lärar-utbildningsenheten i Kajana år 1998.
Detta samarbete avslutas i år och som bäst
utreds nya möjligheter för en lärarutbildning för
språkbad. Under åren 2002–2005 var Siv med
om att starta språkbadslärarutbildning och
språkbads-grupper i Estland.
Forskningens betydelse och global
spridning av språkbad
Siv anser fortlöpande och dagsaktuell forskning
inom språkbad vara en viktig del av språkbadsundervisningens
utveckling
i
framtiden.
”Forskning ger värdefull kunskap om
språkbadsmetoden, hur den fungerar i
klassrummen och hur den inverkar på elevernas
inlärning av målspråket samt andra skolämnen.
Det som vi redan vet är till exempel att flera
språk i undervisningen underlättar för eleverna
inlärningen av andra främmande språk och att
elever med språkbadsbakgrund presterar
mycket bra i studentskrivningarna.”
NORDISTEN
24
TEMA: Språkbad
Även om man har forskat mycket inom
språkbad är det inte ett genomgående
utforskat område. ”Forskning behövs på alla
nivåer. Kandidatuppsatser, avhandlingar pro
gradu och doktorsavhandlingar ger värdefull
information om olika fenomen inom
språkbad. Forskningsteman inom språkbad är
mycket intressanta och oftast mycket
praktiknära. Forskningen och dess resultat
ger möjligheter att kunna påverka
utvecklingen av språkbadsundervisning och
möjlighet att ta fasta på aspekter som
eventuellt ännu behöver diskuteras inom
språkbad. Språkrelaterade frågor i samhället
är mycket aktuella, som till exempel
diskussionen om tvåspråkiga skolor, och
därför är det viktigt att erbjuda dagsaktuell
information om språkbad som redan har
bevisats vara en fungerande modell för
tvåspråkighet.”
med utländsk bakgrund ingår och metoden har
fungerat mycket bra. Invandrarelever lär sig
både engelska och franska, vilka är Kanadas två
officiella språk. Att elever lär sig det nya
hemlandets båda officiella språk gör det lättare
för eleverna att börja känna sig hemma och
integreras i samhället.” Siv tillägger att
språkbadsdidaktiken och flerspråkiga program
som baserar sig på språkbadsprinciper kunde
även erbjudas till elever med svenska som
modersmål. Genom minispråkbad skulle elever
med svenska som modersmål också få en
naturlig kontaktyta till finskan.
För tillfället koncentrerar Siv sig i sitt jobb på
att öka kunskapen och kännedomen om
språkbad globalt. Hon deltar årligen i flera
konferenser där hon delar med sig av sin
kunskap om språkbadsmodellen och dess
funktionalitet. Just nu samarbetar Siv med
Diane Tedick från universitetet i Minnesota,
USA. Våren 2013 kommer professorerna att
tillsammans publicera en ny vetenskaplig
språkbadspublikation med namnet Journal of
Immersion and Content-Based Language
Education.
Läs
mera
om
publikationen
här:
http://benjamins.com/#catalog/journals/jicb
Utvecklingsarbetet fortsätter
Även om språkbadsundervisningen numera
har en etablerad ställning i Vasa ser Siv
många utvecklingsmöjligheter. ”Språkbad kan
utvecklas i många riktningar. Språkbadsmetoden skulle lämpa sig utmärkt för bland
annat invandrarelever. I Kanada har man
startat språkbadsgrupper där elever
Siv skulle också vilja åstadkomma en egen
riksomfattande läroplan för språkbad för att
uppnå mer enhetliga ramar för språkbadsundervisningen. Det skulle vara bra att få egna
inlärningsmål för språkbadsspråket istället för
att språkbadsspråket skulle, som nu är fallet,
klassas som A1-språk.
Språkbad i Vasa
Språkbad har under åren visat sig vara en
mycket populär och omtyckt undervisningsmetod. Dess popularitet i Vasa grundar sig
bland annat på att de båda
NORDISTEN
25
TEMA: Språkbad
inhemska språken finns starkt med i
Vasabornas vardag och speciellt inom
arbetslivet. Därför anser man att språkbad
ger en bra tvåspråkig grund för framtiden.
Lärarnas arbete, skolornas stöd, samarbetskontakterna och den forskning inom
språkbad som görs vid Vasa universitet ger
viktigt stöd till själva undervisningen. Siv
tillägger ännu att ”även om det ibland kan
kännas som om språkbad i Vasa är
vedertagen och verkar fungera bra är det
viktigt att också språkbadselevernas föräldrar
ger sitt stöd för undervisningen. Hemmets
stöd och föräldrarnas aktiva deltagande och
påverkan i frågor som berör språkbad är
mycket
viktigt
för
att
språkbadsundervisningen ska kunna utvecklas och
erbjudas till fler elever i framtiden. Med hjälp
av föräldrarnas agerande har man lyckats få
många viktiga ärenden lösta inom språkbad,
bland annat har de skrivit utlåtanden till de
nationella utbildningsmyndigheterna om vikten
av att få fortsatt språkbad i Vasa.”
Lärarutbildning för framtidens språkbadslärare
För tillfället kan man inte utexamineras som
språkbadslärare, men vid Vasa universitet kan
man läsa flerspråkighetsstudier som långt
biämne (25 sp + 35 sp) eller söka sig till
Magisterprogrammet i svenska och språkbad
(MAISS). Efter avlagda studier har man
kunskaper i svenska samt kunskap om språkbad
i teorin och i praktiken. 
Lästips:
-Björklund, Siv, Karita Mård-Miettinen &
Hanna Turpeinen (2007). KielikylpykirjaSpråkbadsboken.
-Laurén, Christer (2010). Kielikylpy –
kahden kielen kautta monikielisyyteen.
NORDISTEN
26
TEMA: Språkbad
Sprogbad i Danmark
Karin Guldbæk-Ahvo
Översättare och lärare i danska och finska
Horne, Danmark
DaFiDa tilbyder fire dages sprogbad i landlige omgivelser på det synlige Fyn.
Indholdet skræddersys efter deltagernes ønsker og behov.
Kan du læse danske tekster? Har du brug for lytteforståelse i dansk? Vil du vide mere om
Danmark? Taler du et skandinavisk sprog? Så er Sprogbad lige noget for dig!
Kursussted: Overnatning i Pindsvinehuset i landsbyen Horne ved Faaborg. Besøg i blandt andet
Faaborg og Odense.
Struktur: Om formiddagen er der lektioner med blandt andet behandling af eftermiddagens
besøg. Aftenerne fyldes af selvstudier, motion i nærområdet, møder med forskellige danskere
samt lytteforståelse via tv-nyheder.
Indhold: Både sprog, kultur og samfund. Lytteforståelsen har førsteprioritet, men der kan også
indgå mundtlige færdigheder i dansk. Besøgene arrangeres efter deltagernes ønsker. Én aften er
der besøg i et privat hjem.
Kursussprog:
Læreren og værterne taler kun dansk. Deltagerne taler enten svensk eller dansk.
Tidspunkt: 20.-24. august 2013.
Pris (ca.) pr. person (v. seks personer): 600 euro, uden moms. I prisen indgår cirka 20 timers
undervisning, planlægning af besøg, samt kost og logi. Logi i dobbeltværelser, fuld pension.
Tilmelding og information: Karin Guldbæk-ahvo: [email protected]
(Information fås også hos René Semberlund Jensen: [email protected])
NORDISTEN
27
KURIOSITET
Mannen med minnet
Christer Laurén
Professor emeritus
Vasa universitet
Ibland beklagar sig folk över sitt dåliga minne.
Men jag kan inte låta bli att ständigt på nytt
förundras över hur fantastiskt minnet
fungerar. Vi satt en gång i pausen under en
konsert och undrade från vilket gymnasium i
Göteborg en grupp elever kom som vi
träffade en gång i Wien.
Skolans namn börjar på S och är tvåstavigt,
sa jag efter en liten stund. När vi gick in vid
tredje ringningen, kände jag att namnet var
nära ytan i minnet. Jag upplevde det med ett
sinne som inte var verbalt. Vi hade inte tänkt
desto mera på skolan. Den hade bara
skymtat hastigt förbi i ett samtal. Men
arkivarien i minnet bläddrade febrilt i arkivet
och hade fått fram kortet. Han har ett
oerhört mycket mer avancerat minnessystem än det hjälplösa digitala. Hans
söksystem är också mycket effektivare.
När vi satt och såg ridån gå upp, vände jag
mig till mitt sällskap och viskade skolans
namn, Henrik Schartau-gymnasiet.
Visst, sa hon. Det var den skolan!
Den ryske psykologen Luria hade i ett par
tiotal år följt med en man, journalist när
Luria blev uppmärksamgjord på honom. Han
kom tydligen ihåg allt han en gång hörde.
Chefredaktören blev en gång uppretad över
hans slöhet när han inte som andra antecknade
vid redaktionens morgonmöten.
Mannen med det obegränsade minnet hade
ansetts dum i skolan och han lyckades med
tiden bara som minneskonstnär, enligt Luria.
När han fick en fråga, var det alltför mycket
som bubblade upp i hans minne på en gång. Det
intressantaste är, tycker jag, att mannen
spontant tycks ha fungerat så som vissa
mnemotekniska system fungerar. Vad det är
som gör att folk inte använder sig av dessa
system, vet jag inte. Möjligen är det en
kombination av lättja och bristande fantasi. Det
behövs en hög grad av lekfullhet och färggrann
fantasi. Då glömmer man aldrig att köpa sockret
på väg hem från jobbet, eller vilken färg
bokryggen hade.
Men varför hade då mannen med minnet
problem i skola och yrke?
Det finns en del fall inom språkinlärning som
har väckt forskarintresse. Så kallade ”savants”
(visa), ursprungligen ”idiots savants”, mentalt
mycket allvarligt handikappade har studerats för
att de i sällsynta fall har fenomenala
språkfärdigheter, förvärvade till synes utan
större möda. Och det finns sådana fall med
specialisering på auditivt minne eller visuellt
minne av exceptionell art. En man som stude-
NORDISTEN
28
KURIOSITET
rats en tid av engelska psykologer kunde
efter ett par tiotal minuter i helikopter över
centrala London skissa en stadsbild där allt
väsentligt var rätt, också de 254 fönstren i en
central fasad mot Themsen. Han klarade
ändå inte av att räkna ut vad två plus två blir.
En teori går ut på att vi har ett filter för att
inte allt som vi mottar med vår oerhört
receptiva hjärna skall överbelasta vårt
medvetna jag. Mannen med minnet hade
kanske ett bristfälligt filter. Michael Bakhtin,
han som betonar dialogen som det centrala
med språket, säger att vi klarar av att
uppleva världen som meningsfull enbart
genom att vi reducerar den. Bakhtin utgår
från Dostojevskis ord om att människans hjärta
är ett slagfält för striden mellan det goda och
det onda.
Även om vi inte vet exakt hur minnet fungerar,
är detta redan tillräckligt för intressanta
iakttagelser. En del konstnärer kan i någon mån
manipulera med sitt filter, liksom en del
forskare kan det. En ökad tillgång till
kapaciteten bakom filtret kan ges genom vissa
pedagogiska grepp, liksom man också kan
tillsluta filtret på många sätt.
Tala aldrig illa om ditt minne. Det är enligt
erfarenhet ett effektivt sätt att stänga den dörr
som annars alltid står på glänt. Du kommer då
att glömma sockret på väg hem från jobbet. 
NORDISTEN
29
STUDENTPORTRÄTT
Linn Wilhelmsson
Första årets studerande
Vasa universitet
Jag heter Linn Wilhelmsson, och jag är
förstaårsstuderande på Kandidatprogrammet
för de inhemska språken. I skrivande stund
har jag ännu inte officiellt valt huvudämne,
men i början av mars blir jag förhoppningsvis
svenskastuderande också på pappret.
Jag skulle vilja påstå att språkstudier alltid
varit ett självklart val för mig: Jag var den
enda på min årskurs i gymnasiet som läste
både tyska och franska, jag gick samma
nybörjarkurs i teckenspråk på Vasa Arbis tre
gånger bara för att jag tyckte så mycket om
det, och under min mest fanatiska Tolkienperiod i högstadiet läste jag till och med lite
quenya (”hög-alviska”). Min väg till
språkstudierna har dock inte alltid varit den
rakaste.
När studentskrivningarna var över sökte jag
in till flera språkprogram på olika skolor,
men studietrött som jag då var kom jag mig
inte för att läsa ordentligt till inträdesproven,
och det säger ju sig självt vad resultatet blev.
Plötsligt var framtiden mycket mindre säker,
och jag fick se mig om efter andra alternativ.
På ren magkänsla sökte jag därför in till en
yrkeshögskoleutbildning i miljöteknik och
tänkte att jag ju kan vänta ett år och sedan
satsa på språk igen. Ändå trivdes jag väldigt
bra som en av de få kvinnliga
studerandena på ”Teknis”: Jag hade en fantastisk
klass, utmanande kurser och en omtänksam
programansvarig, och då det på nytt blev tid att
börja fundera på universitetsansökningar så
lockade det inte längre så mycket. Jag tystade
ner min inre humanist och språknörd, och
intalade mig själv att jag kan läsa språk på
fritiden istället.
Ungefär i samma veva som mitt ingenjörsarbete
lämnades in kom jag dock till den förfärliga
insikten att jag ju inte alls ville arbeta inom den
här branschen. Jag gick en vecka med hemska
kval innan jag insåg att jag ju bara var 23 år
gammal och hade alla möjligheter i världen att
ändra inriktning. Det blev en omvälvande vår
med många öppna dörrar, men dagen efter att
jag fick min ingenjörstitel kom brevet på posten:
”Gratulerar, du har blivit antagen till Vasa
universitet”.
Eftersom jag redan hade lägenhet, kvällsjobb
och vänner i Vasa var jag glad över att inte
behöva dra upp några rötter ur den stad jag lärt
känna. Jag hade också hört att Vasa universitet
var en bra plats för dem som funderade på
översättning och tolkning, något som fascinerat
mig en längre tid. Dessutom ville jag gärna slipa
mina ganska kassa kunskaper i finska. Då
introduktionsveckan drog igång visste jag ändå
inte riktigt vart jag skulle vända mig – allting lät
NORDISTEN
30
STUDENTPORTRÄTT
så otroligt intressant! Hur skulle jag kunna
välja?
Nu har jag klarat av min första termin som
universitetsstuderande, och även om euforin
över att äntligen vara engagerad i mina
studier kanske ebbat ut en aning så är
motivationen fortfarande på topp. Jag har
precis börjat nosa på kurser inom mina
biämnen och här i veckan lämnade jag in min
ansökan för utbytesstudier i Aarhus nästa
höst.
Utöver studerande är jag fostermamma åt
katterna Padfoot och Moony, låg andra alt i
studentkören Pedavoces, kassatant, mellanbarn
och vegetarian. Dessutom håller jag på med
levande rollspel, och (för att bygga på
stereotypen) spenderar därför mycket tid ute i
skogen iklädd yllemantel, alvöron och
mjuksvärd. Jag har en märklig förkärlek för
nycklar, fönstersmygar som går att sitta i, och
te i alla världens smaker. Ja, och så språk då. 
NORDISTEN
31
LÄRARPORTRÄTT
Kim Sandvad West
Universitetslärare i nordiska språk
Vasa universitet
Kim Sandvad West er mit navn, og jeg
arbejder som universitetslærer i nordiske
sprog med fokus på sidefaget Nordiska
studier, på undervisning i dansk sprog og
kultur og på retorik og argumentation.
Jeg er født og opvokset i Hovedgård, som er
en lille by i Østjylland i Danmark. Allerede i
folkeskolen udviste jeg stor interesse for
sprog, og mine yndlingsfag har altid været
dansk, engelsk og tysk. Nå ja, og biologi.
Netop interessen for biologi gjorde, at jeg i
gymnasiet søgte ind på et såkaldt teknisk
gymnasium i Horsens, hvor jeg specialiserede
mig i matematik, fysik, kemi, biologi og
teknik. Mit eksamensprojekt var i faget
proces og levnedsmiddel, hvor jeg forsøgte
at producere en probiotisk ost ved at
erstatte en tiendedel af mælkeindholdet i en
ost med et syrnet mælkeprodukt. Resultatet
kunne bestemt ikke anbefales.
Efter seks fantastiske måneder i militæret i
Herning, hvor jeg blev uddannet brandmand,
flyttede jeg til Aarhus, hvor jeg indledte mine
studier i nordisk sprog og litteratur ved
Aarhus Universitet. Jeg blev med det samme
bidt af mine studier, og især litteraturdelen
forfulgte mig døgnet rundt. Jeg havde
samtidig studiearbejde hos en boghandler,
hvor det også krævedes, at jeg var opdateret
på litterære tendenser i international litteratur,
så i løbet af et år regnede jeg sammen, at jeg
havde læst 57 hele romaner.
Som sidefag valgte jeg retorik og formidling,
fordi det fungerede fint sammen med mit
hovedfag. Jeg vidste ikke så meget om
retorikken, før jeg gik i gang med studierne,
men siden da har jeg været fascineret af
retorikkens verden, og jeg er glad for at have
fået muligheden for at dele disse yderst
anvendelige værktøjer med mine studenter.
Da jeg vendte tilbage til mine studier i nordisk
sprog og litteratur, bestemte jeg mig for at tage
på sprogkursus i Finland. På universitetet havde
vi haft et enkelt kursus i norsk og svensk, men
jeg syntes ikke, det var nok for mig; jeg ville
gerne lære flere nordiske sprog. Grønlandsk
virkede som en lidt for uoverkommelig opgave
på det tidspunkt, og islandsk ville jeg ikke
ødelægge ved at forsøge at udtale det selv, så
jeg valgte at kaste mig over det finske.
Jeg rejste til Finland og deltog på et
intensivkursus i finsk sprog og kultur, og
allerede da jeg sad i flyet og gjorde klar til
landing i Helsingfors-Vanda, vidste jeg, at Finland
var et land for mig.
Året efter vendte jeg tilbage til Finland og
fortsatte mine studier i finsk, og da jeg fik mulig-
NORDISTEN
32
LÄRARPORTRÄTT
heden for at supplere mine studier med tre
måneders praktik ved Nordens Institut i
Finland, var jeg ikke sen til at slå til.
Da mine forældre tre måneder senere kom
på besøg i Helsingfors for at hente mig med
hjem, var jeg tæt på at løbe væk og gemme
mig, for jeg havde ikke lyst til at skulle rejse
hjem til Danmark igen. Billetten var dog
allerede købt og betalt, og min lejlighed i
Forsby ville snart blive overtaget af en anden
ung, håbefuld student, så der var ingen vej
udenom: Jeg måtte rejse hjem.
Otte måneder senere var det på tide at
skrive mit speciale, og jeg greb hurtigt
chancen for at komme tilbage til Finland og
skrive de 80 sider i samarbejde med
Nordens Institut i Finland.
Da jeg var ved at lægge sidste hånd på mit
arbejde, blev jeg kontaktet af Nina Pilke fra
Vasa universitet, som jeg tidligere havde
truffet, da jeg besøgte enheden, og hun
spurgte mig, om jeg var interesseret i at
vikariere deres norsklektor i et år, mens han
var på orlov. Og det krævede ikke lang
betænkningstid; selvfølgelig ville jeg det!
Vikariatet blev forlænget med et år, så jeg
pendlede frem og tilbage mellem Helsingfors,
hvor jeg boede, og Vasa, hvor jeg arbejdede i
to år. I dag kan jeg stadig samtlige af VR’s
stationer mellem de to byer på rygraden.
I 2012 viste det sig, at stillingen som
underviser i nordiske sprog blev ledig, så jeg
tænkte mig om i et halvt sekund og skyndte
mig at skrive en ansøgning. Og til min store
glæde er jeg i dag fastansat i netop dén
stilling.
Jeg har nydt mine snart tre år i Vasa utrolig
meget, og jeg glæder mig altid til at skulle på
arbejde om morgenen. Jeg får lov til at arbejde
med områder, jeg virkelig interesserer mig for,
jeg møder engagerede og ligesindede
mennesker hver eneste dag, og jeg har mulighed
for at udvikle mig selv som menneske og som
underviser.
Det kommer sikkert til at tage lidt tid, før jeg
har vænnet mig til at bo i Vasa. Jeg kom til
Finland for at lære finsk, men bor nu i en by,
hvor jeg i princippet kan tale svensk eller endda
dansk i stort set alle sammenhænge.
Jeg har forsøgt at engagere mig i flere forskellige
organisationer for at blive integreret i
lokalsamfundet – og jeg har flere gange oplevet,
at folk har genkendt mig med sætningen: ”Nå,
det er dig, som er danskeren! Dig har jeg hørt
meget om!” Og hvad svarer man egentlig til
det?
Ved siden af universitetet er jeg bestyrelsesmedlem i Skafferiet @ Ritz og i PohjolaNordens Vasa-afdeling. Desuden underviser jeg
også i dansk på Arbis. Og ellers handler det om
at skabe et socialt netværk, så jeg ikke bruger al
min tid på at forberede undervisning og at
forske.
Jeg forsøger at holde min krop og min hjerne i
gang ved at dyrke motion; jeg løber, cykler, går
og spiller badminton, og jeg ville også meget
gerne lære at stå på ski, men vi danskere er ikke
kendt for at være gode til at holde balancen, når
vi har fødderne spændt fast til to stykker træ...
Men hvis jeg ikke sidder med hovedet begravet i
en bog,, hvis jeg ikke forsøger at lære mine
studenter at udtale det danske r, og hvis jeg
ikke løber svedende rundt i en skov nær Vasa,
ja, så sidder jeg sikkert i godt selskab med et
glas rødvin i hånden på en cafe et sted i
centrum og nyder livet. 
NORDISTEN
33
NÝTT ÚR FØROYUM
Sólarmyrking í Føroyum
2015
Tórstein Christiansen
Ferðavinnu- & vinnusamskipari
Kunningarstovan í Tórshavn
Nógv ár eru síðan, at møguleiki hevur verið
at upplivað eina sólarmyrking í Føroyum. Ikki
síðan 1956 hevur full sólarmykring verið í
Føroyum. Fríggjadagin tann 20. mars 2015 kl.
09:44:14 byrjar fullkomin sólarmyrking yvir
Føroyum, har tað verður skýming í einar 2
tímar og heilt myrkt 2 minuttir og 47
sekund.
Koordinatarnir eru 64,4324 N. 6,6423 V og
Føroyar og økið í ein radius av 250 km kring
Føroyar liggja tí best fyri. Sólarmyrkingin sæst
eisini á væl á Svalbard. Lutvís sólar-myrking
verður um alt Evropa, stórum parti av
Norðurafrika og langt eystureftir inn yvir
Sibiria.
Orsakað av hesum hava Føroyar longu nú
sera stóran áhuga úti í heimi, og ferðafeløgini
og gistingarhúsini hava longu fingið sera
nógvar fyrispurningar í sambandi við, at
áhugað ætla sær til Føroya at síggja
sólarmyrkingina. Tað mesta av gistinarhúsum er
longu fult bókað, og arbeitt verður við at fáa
fólk og grannaløg at flyta saman, soleiðis at
møguleiki verður at hýsa so nógvum vitjandi
sum møguligt.
Í Tórshavn er ætlanin at fyriskipa tiltøk,
fyrilestrar o.a.. Tað verður sjónvarpað
beinleiðis úr Føroyum og myndir verða vístar á
stórskýggja, bæði av jørðini og frá fylgissveini.
Komandi mánaðarnar verða tiltøk og annað
loypandi fyriskipað, og verður alt samskipað á
einari felags yvirliti yvir teir møguleikar, sum
verða í Føroyum í 2015.
Næstu ferð møguleiki verður at uppliva fulla
sólarmyrking í Føroyum verður í 2026. 
NORDISTEN
34
NÝTT FRÁ ÍSLANDI
Norðurlandafræði, hvað
er nú það?
Alma Sigurðardóttir
Meistaranemi við Háskóla Íslands
Ósjaldan hváir fólk þegar ég segi frá námi
mínu. Ha? Norðurlandafræði, hvað er nú það?
Þegar ég útskýri hvað Norðurlandafræði
gengur út á finnst samt flestum námið
spennandi.
Ég byrjaði að læra Norðurlandafræði við
Háskóla Íslands haustið 2009. Norðurlandafræðin voru ný námsleið á þessum tíma
og ég því í hópi fyrstu nemendanna. Því vissi
ég ekki alveg við hverju ég átti að búast.
tjáskipti
á
Norðurlöndum.
Bókmenntir
Norðurlanda hafa einnig komið á óvart og verið
mun skemmtilegri en ég bjóst við. Fjöldinn allur
af gestakennurum frá hinum Norðurlöndunum
hefur komið að kennslu ásamt lektorum við
Norðurlandamálin.
Eins
hefur
verið
skemmtilegt að bakgrunnur nemenda er mjög
ólíkur, allt frá leiklist og læknaritun til spænsku –
í mínu tilfelli.
Norðurlandafræði er nám á meistarstigi.
Nemendur læra um norræn þjóðfélög og
þróun þeirra, daglegt líf, bókmenntir og
menningu. Eins er hugsunin að nemendur
verði færari í dönsku, norsku og sænsku (líka
finnlands-sænsku) og geti notað þessi
tungumál í samskiptum á norrænum
vettvangi.
Ég hef stundað fullt starf meðfram náminu og
því haft nóg fyrir stafni. Á þessari önn tek ég
síðasta námskeiðið um norræna sögu og
samfélag. Námskeiðið er mjög spennandi. Á
sama tíma ætla ég að byrja að skrifa lokaritgerð
sem mun fjalla um nám Íslendinga sem flytja til
Noregs, Svíþjóðar og Danmerkur á norsku,
sænsku og dönsku. Ef allt gengur að óskum næ
ég vonandi að útskrifast í byrjun næsta árs,
2014.
Þótt nemendahóparnir í Norðurlandafræðum
séu frekar fámennir hefur kennslan og
námskeiðin verið mjög spenanndi. Mér þykja
málvísindi mjög spennandi og hafði því gaman
af að læra um orðaforða í norrænum
tungumálum, norræna tungumálastefnu og
Námið í Norðurlandafræðum hefur staðist
væntingar. Eftir að hafa unnið lengi við norrænt
samstarf er frábært að fá aðra sýn á
Norðurlöndin og læra meira um tungumál og
menningu landanna. Ég mæli með þessu námi
við allt áhugafólk um Norðurlönd. 
NORDISTEN
35
FÖRFATTARPORTRÄTT
Mitt liv med en författare
- Stilforskning under ett
halvsekel
Marianne Nordmann
Professor Emerita
Vasa universitet
Han föddes i Vasa för snart 120 år sedan,
den 18 september 1893, och levde sin
barndom och ungdom med familjen i ett
trähus på Skolhusgatan 8. Hans hem var
”burget och fullt av borgerlig ordning” har
han själv berättat. Hans far var jurist och i
många år chef för Wasa Aktiebank och
modern
hörde
till
den
kända
köpmannasläkten Finnilä i Vasa. Som barn var
han livlig och tumlade om i vilda lekar med
sina kamrater, hoppade från magasinstaken,
slog hål i huvudet på sig själv och andra, lekte
indian i skogarna och sköt tama kattor på
brandgatorna. Men han var också känslig och
labil. Riktigt lycklig var han då han smetade
färg på en duk eller när han skrev vers. Men
så blev han också författare, författaren Jarl
Hemmer.
Mitt liv med Jarl Hemmer började under min
studietid vid Åbo Akademi. Före det visste
jag väl inte så mycket om honom. Men när
det blev dags att skriva proseminarieuppsats i
litteraturvetenskap föll mitt val på Jarl
Hemmers diktsamling Skärseld och på
symboliken i hans språk där. Det är omkring
50 år sedan dess, men Hemmer och hans
författarskap har följt mig genom åren i min
forskning och gör det ännu i dag.
När det var dags för min avhandling pro
gradu blev temat ”Stildrag i Jarl Hemmers En
man och hans samvete”. När jag skrev min
licentiatavhandling 1973 var temat ”Stildrag i Jarl
Hemmers prosa. En studie i En man och hans
samvete och Morgongåvan”. Och när det var
dags för doktorsavhandling 1981 fick den
rubriken ”Stil och struktur i Jarl Hemmers En
man och hans samvete”.
Sedan dess har det blivit ytterligare drygt 20
uppsatser och andra texter med Hemmers
poesi och prosa som utgångspunkt eller oftast
som material. Jag har åkt runt på konferenser,
framför allt i Norden, med Hemmerforskningen
i bagaget, och uppsatserna har kommit ut i olika
publikationer runtom i Norden. Tematiskt har
det varit fråga om prosarytm, metriska finesser,
diktrubriker, tilltal i drama, bildspråk, adjektiv,
räkneord. Stilistiken som forskningsområde är
ju mångfasetterad och ger möjligheter till
kontakter med många olika inriktningar som
t.ex. retorik, grammatik, semantik, metrik,
sociolingvistik, litteraturteori och en hel del
annat.
Inför Jarl Hemmers 120-årsminne har jag ställt
mig inför en ny och lite större utmaning. Jag har
samlat ett antal av de uppsatser som jag har
publicerat under åren och kommer att om
någon månad ge ut dem i en egen volym i
Svensk-Österbottniska samfundets skriftserie.
Boken får en nyskriven ram där inledningen
handlar om Jarl Hemmer som människa, poet
NORDISTEN
36
FÖRFATTARPORTRÄTT
och prosaist. I det avslutande kapitlet ser jag
på Hemmer ur synvinkeln författaren och
tiden. Vad har hänt med hans eftermäle efter
hans död? Minns man honom i dag? Och hur?
Inför den samlande monografin har jag fått
lära mig en massa nytt, också om bilder. De
senaste veckorna har jag ägnat mig åt en
intensiv bildjakt för att kunna illustrera det
inledande och det avslutande kapitlet. Jag har
känt mig som en fritidsfiskare som sitter med
sitt metspö och slänger ut sin krok i alla
möjliga vattendrag, hoppas på napp och drar
upp. Och jag har fått napp, många gånger
t.o.m. Samtidigt har jag lärt mig otroligt
mycket om arkiv, bilder, upphovsrätt och
människor, mycket som man som vanlig
språkforskare inte alltid kommer i kontakt
med. Och jag har upptäckt arkiven på ett sätt
som varit nytt för mig, upptäckt vilka otroliga
guldgruvor de är och så enormt intressanta,
sådana som Brages Pressarkiv i Helsingfors,
Historiska och litteraturhistoriska arkivet vid
Svenska litteratursällskapet i Helsingfors,
bildsamlingarna och handskriftssamlingarna
vid Åbo Akademi i Åbo, Österbottens
traditionsarkiv i Vasa och t.o.m. Svenska
teaterns arkiv i Helsingfors. För mitt aktuella
tema har det naturligtvis varit givande med
arkivet vid Hemmersgården i Stundars i Solf dit
Hemmers barndomshem flyttades i slutet av
1970-talet.
I snart 50 år har jag alltså gått med Jarl Hemmer
vid min sida, lärt mig en massa nytt om honom
som person men mest om hans författarskap,
hans poesi och prosa, hans stil. Det som jag
också lärt mig är att det som man, kanske av en
slump, börjar intressera sig för och arbeta med
under studieåren kan bli till ett helt livsverk och
följa en under hela forskarkarriären, ibland som
en huvudfåra, ibland som en uppfriskande liten
bäck någonstans i periferin.
Visst är det fantastiskt att ett ganska
slumpmässigt val i unga år kan bli en livslång
forskarpassion! Knappast är jag ensam om den
erfarenheten. Men det är värt att inse den.
För Jarl Hemmer som människa blev slutet
ganska dramatiskt. Han tog sitt liv i Diktarhemmet i Borgå på självständighetsdagen 1944.

NORDISTEN
37
DIKT
En spontan dikt
Christer Laurén
Professor Emeritus
Vasa universitet
Det var en sommarnatt när allt detta hände.
Jag hade fått min språkvetenskapliga artikel
skriven och tidtabellen var strikt. Tidskriften
ville ha den nästan omedelbart - på engelska!
Jag ringde upp min gode vän Ralf Norrman,
professor i engelska vid Tammerfors
universitet. Han var också bonde i Malax
utanför Vasa.
Vid halvåttatiden på kvällen körde jag in på
hans gård och parkerade framför växthuset.
Vi började genast. Ralf översatte och skrev
på samma gång och min uppgift var att följa
med och ta ställning till hans tolkningar
omedelbart.
Texten var klar tidigt på morgonen vid
femhalvsextiden. Vi läste högt igenom den och
ansåg oss nöjda med den.
En lång natt och ett intensivt arbete hade gjort
mig fullständigt klar i skallen men samtidigt slagit
hål på det filter som brukar hindra de riktigt
fantasirika texterna från att födas.
Dimman svävade lågt över bäcken och dansade
en dans likt ingen jag upplevt förr.
När jag kom hem var jag inte klar att somna
förrän jag hade skrivit ner en färdigfödd dikt
skriven sent en sommarkväll:
NORDISTEN
38
DIKT
ÄLVDANS
När herr Svensson körde hem
dansade nattens dimma
över vägen
med sirliga glidande steg
och utslaget böljande hår
och klänning i frasande siden
Hon kom med systrarna alla
och dansen gick fram och gick åter
med turer som ingen kan tälja
Än var älvorna många
och Svensson saktade farten
för att ej gå miste om något
än var det få med i dansen
och Svensson skyndade hemåt
Men vid älvbron stod sista valsen
och alla var med uti den
och Svensson gav takt med pedalen
bjöd upp sista älvan i raden
och svängde ystert omkring
Han höll henne varligt om midjan
som smäcker var såsom pilen
och frågade henne om kärlek och lycka
var kända bland älvor
men svaret lät som en susning
i aspens krona om natten
och dansen gled snabb över stranden
Och ingen vet vart herr Svensson
försvann med älvan den natten
för morgonen därpå när vinden
drev dimmans systrar på flykten
var bilen vid älvstranden tom
Jag tror att herr Svensson svänger
förtrollad av älvan i dimman
lätt som slöjan han svävar
kavajen som flaxar är hans
NORDISTEN
39
BAGSIDEN
Nordisten søger redaktion
Kim Sandvad West
Redaktör
Enheten för nordiska språk
Arbejdet med Nordisten har vist sig at tage
mere tid, end jeg havde regnet med, da jeg
først søsatte projektet i 2011. I løbet af bare
fire numre er sideantallet pr. tidsskrift steget
fra 13 sider til hele 40 sider i nærværende
nummer.
Som redaktionsmedlem indgår man i et team,
som samarbejder med at finde og skrive artikler
og materiale til tidsskriftet. Hver udgave har et
tema, som skal dækkes, men herudover er der
også plads til løst og fast, som interesserer
redaktionen og enheden for nordiske sprog.
Derfor er det nu på tide at tilkalde hjælp
blandt vore dygtige studerende. Går du med
en journalist gemt i maven, sysler du med
fotografering i fritiden, har du flair for layout
– eller vil du bare gerne engagere dig i
projektet, er du måske den rette til at
indtræde i den nye redaktion.
Som tak for arbejdskraft og engagement kan
redaktøren underskrive et officielt bevis på, at
redaktionsmedlemmet under sin studietid har
engageret sig i socialt arbejde ved enheden i et
eller flere år – et fint bilag til det kommende
CV.
Som redaktionsmedlem binder man sig til at
arbejde med Nordisten i et læseår –
naturligvis med mulighed for forlængelse, Et
læseår dækker to udgaver af Nordisten; 1.
oktober og 1. marts.
Er du interesseret eller har lyst til at høre mere,
så kontakt redaktøren, inden sommer-ferien
begynder. 
NORDISTEN
40