J.S. Bach: MATTHÆUSPASSIONEN

PROGRAM
J.S. Bach:
MATTHÆUSPASSIONEN
Københavns Bachkor & orkester
Dirigent: Jan Scheerer.
Solister: Lise Bech Bendix, sopran; Trine Bastrup Møller, alt;
Leif Aruhn-Solén, tenor (arier); Steffen Bruun, bas (arier);
Mathias Hedegaard (evangelist); Jakob Bloch Jespersen (Jesus)
Onsdag den 2. april kl. 18.30 i Roskilde Domkirke
Søndag den 6. april kl. 15 i Vor Frelsers Kirke
Koncerterne er støttet af Augustinus Fonden, Oticon Fonden, Toyota-Fonden,
Københavns Kommune og Dansk Kapelmesterforening
OM MATTHÆUSPASSIONEN
Johann Sebastian Bach (1685-1750) komponerede Matthæuspassionen til
gudstjenesten langfredag i 1727, mens han var kantor i Leipzig. Det var den længste
og mest udbyggede af hans passioner; og med kompositionens omfattende besætning
af solister, dobbelt-kor og orkester understregede Bach Matthæusevangeliets intense
og dramatiske fortælling om Jesu lidelse og død.
Teksten til passionen er sammenstillet af forskellige elementer, der er flettet ind
imellem hinanden. Hovedsubstansen er fortællingen fra Det Nye Testamente, hvor
selve lidelseshistorien ridses op. Dertil kommer friere digteriske passager skrevet af
Bachs ”librettist” Picander (pseudonym for C.F. Henrici). Denne del er præget af
mere menneskelige, emotionelle reaktioner på den bibelske handling. Endelig indgår
der et udvalg af salmer, hvoraf Befal du dine Veje er den mest kendte. Disse salmer
stammer alle fra 1600-tallet eller fra reformationen, og de markerer den
gudstjenestelige sammenhæng, som Matthæuspassionen var indskrevet i. Koralerne
er menighedens stemme, men gennem Bachs sindrige harmoniseringer har de fået en
særlig dimension i variation og udtrykskraft, som tilføjer teksterne en spændende
fortolkning. Også den øvrige musik er komponeret med en righoldig variation af
satstyper og udtryksformer.
Matthæuspassionen omkranses af et meget stort og bevægende ottestemmigt
indledningskor med tilføjet koralmelodi og en tilsvarende afsluttende korsats.
Indenfor disse fremstilles en række ”akter”, der består af et afsnit om forberedelsen til
lidelsen samt fem efterfølgende dele: Hortus (Haven), Pontifices
(ypperstepræsterne), Pilatus (Pilatus), Crux (Korset) og Sepulchrum (Graven).
I sin samtid var Johann Sebastian Bach mest kendt som musiker og komponist af
orgel- og cembalomusik, men han var også usædvanlig produktiv og nyskabende som
komponist af anden instrumental- og vokalmusik. Alene i de år, han var kantor i
Leipzig, komponerede han en enestående samling af kirkemusik, der foruden
Johannespassionen (1724) og Matthæuspassionen omfattede næsten fem komplette
årgange af kantater (i alt ca. 300 kantater, hvoraf mere end 200 er overleverede).
Dertil kom en meget fin samling af motetter.
Da Bach døde i 1750 var alle disse værker hurtigt ved at gå i glemmebogen. Det var
derfor en sensation, da komponisten Felix Mendelssohn-Bartholdy i 1829 genopførte
Matthæuspassionen i Berlin. Herved blev interessen for den gamle mester og hans
musik igen vakt.
Eva Hvidt
Der er 20 minutters pause mellem Matthæuspassionens del I og del II
BIOGRAFIER
Lise Bech Bendix, (sopran) er solistklassestuderende og har uddannet sig på Det Kgl. Danske
Musikkonservatorium og Det Jyske Musikkonservatorium. Som koncert- og oratoriesolist har hun
sunget sopranpartier i værker af Bach, Dvorak, Fauré, Gade, Händel, Mozart, Pergolesi og Vivaldi.
Scenisk har hun erfaring fra musicals, operetter og operaer, med hovedroller i bl.a. ”The Sound of
Music”, ”Czardasfyrstinden”, ”Show Boat”, ”Tryllefløjten” og ”Poppeas Kroning”. Ved siden af sit
solistiske arbejde er Lise ansat som førstesopran i DR Koncertkoret. Lise Bech Bendix har deltaget i
en lang række masterclasses, og hun blev i 2007 finalist i den dansk/norske del af Yamahas
internationale sangkonkurrence.
Trine Bastrup Møller, (alt) har studeret på Royal Academy of Music’s operaskole og National
Opera Studio i London. Hun debuterede fra Det Kgl. Danske Musikkonservatoriums solistklasse i
2007 og modtog Reumerts Talentpris 2008 for sine debutroller Amor og Valletto i Monteverdis
”Poppeas Kroning” på Den Kgl. Opera, Holmen. Samme sted har hun også sunget andre partier i
operaer som Dvoraks ”Rusalka”, Händels ”Partenope”, Mozarts ”Figaros Bryllup” og Bizets
”Carmen”. I 2005 sang hun Dircea i Vadstena-akademiens opførelse af ”Demofoonte”. Hun
debuterede i Danmark 2006 som Dorabella i Mozarts ”Cosi fan Tutte” for Den Ny Opera i Esbjerg.
Trine Bastrup Møller har sunget liedkoncerter på Covent Gardens Linbury Studio, i Tivolis
Koncertsal og for Det Danske Sangselskab. Hun har uropført ny musik på Den Anden Opera og
lavet optagelser for DR P2. Trine Bastrup Møller har været solist ved adskillige koncert- og
oratorieopførelser, og hun har optrådt med orkestrene Academy of St. Martin in-the-Fields under
Neville Marriner, Royal Philharmonic Orchestra, og herhjemme bl.a. med Aalborg og Odense
Symfoniorkestre, Randers Kammerorkester, Athelas- og Århus Sinfonietta.
Leif Aruhn-Solén (tenor arier) kommer fra Stockholm. Han er uddannet ved Kungliga
Musikhögskolan 1994-1998 samt på diplomlinjen på Oberlin College i USA 1999-2001. Leif
Aruhn-Solén arbejder især som opera- og koncertsanger inden for den tidlige musik. Han har sunget
operapartier af Rameau, Monteverdi, Mozart og Rossini og har bl.a. optrådt i Rousseaus ”Le devin
du village” på Styriartefestivalen i Graz, i Gassmans ”L'opera seria” på Drottningholmsteatern samt
ved en uropførelse af operaen ”Rimbaud, la parole libérée” af Marco-Antonio Pérez-Ramirez på
Opéra National de Montpellier. Leif Aruhn-Solén har optrådt på operahuse i Frankrig, Schweiz,
Sverige og USA, og han har sunget med kendte ensembler som Les arts florissants, Freiburger
Barockorchester, Il Giardino Armonico og Sveriges Radios Symfoniorkerster. Som koncertsanger
har han værer solist i Bachs store passioner og i h-moll-messen. Leif Aruhn-Solén har indspillet
flere cd'er, bl.a. en med Händel-arier sammen med New Trinity Baroque på Edition Lilac.
Steffen Bruun (bas) er uddannet hos Lars Waage og John Guttman på Det Kgl. Danske
Musikkonservatorium samt ved operaakademiet i Sydney hos professor Michael Halliwell. I 2005
debuterede han som Kejseren i Stravinskijs ”Nattergalen” på Den Fynske Opera. Derudover har han
bl.a. sunget Direktøren i uropførelsen af ”Han, Den, Det” på Takkelloftet, Sarastro i Mozarts
”Tryllefløjten” på Nyborg Sommeropera og Caronte/Plutone i Monteverdis ”L’Orfeo” på Hofteatret
og Valdemar Slot. Steffen Bruun er en ofte anvendt oratoriesolist og kan jævnligt høres i de store
oratorier af Bach, Schütz, Haydn, Händel og Mozart, samt i så forskellige værker som Janacéks
Glagolitiske Messe, Berlioz’ L’Enfance du Christ, Beethovens C-dur-messe, Rossinis Petite Messe
Solennelle og Monteverdis Mariavesper med orkestre som DR Symfoniorkesteret, Concerto
Copenhagen, Malmø Symfoniorkester, Kieler Barock, Oxford Philomusica samt flere
landsdelsorkestre. Steffen Bruun er ansat i DR Vokalensemblet og er desuden en del af konceptet
Stand-Up-Opera, hvor han er en yndet konferencier. Se mere på www.steffenbruun.dk
Mathias Hedegaard, (evangelist) er uddannet på Det Kgl. Danske Musik-konservatorium og på
Operaakademiet i København. Han debuterede på Det Kongelige Teater som Gastone i ”La
Traviata” i 2006 og sang senere samme år dobbeltrollen som Daniel/Verner i uropførelsen af Svend
Hvidtfeldt Nielsens ”Edens Gave” på Aarhus Sommeropera. Han har siden sunget roller som Male
Chorus i Brittens ”Lucretia” på Takkelloftet, Acis i Händels ”Acis and Galatea” på operaen i
Innsbruck, titelrollen i Monteverdis ”Orfeus” på Hofteatret i København og Sellem i Stravinskijs
”Lastens Vej” på Det Kongelige Teater. Senest har Mathias Hedegaard sunget en rolle i opsætningen
af Cavallis ”Apollo og Dahpnes Kærlighed” på Hofteatret. Som oratoriesolist har han optrådt med
orkestre som DR Radiosymfoniorkestret, Concerto Copenhagen og det anerkendte barokensemble
De Nederlandse Bachvereniging. Mathias Hedegaard har også indspillet cd’er med lieder, og han
har modtaget flere priser og legater, bl.a. Leonie Sonning Musikfonds Stipendium og Aksel Schiøtz
Prisen i 2006 samt Musikanmelderringens Kunstnerpris i 2007.
Jakob Bloch Jespersen, (Jesus) debuterede i 2006 som Angelotti i Puccinis ”Tosca” på Det Kgl.
Teater, hvor han også har medvirket i opførelsen og indspilningen af Carl Nielsens "Maskarade".
Han har desuden sunget adskillige roller på andre danske operascener, og han er en efterspurgt
koncertsanger over hele Europa med et repertoire strækkende sig fra det 17. til det 21. århundrede.
Jakob Bloch Jespersen har beskæftiget sig meget med tysk barokmusik i samarbejde med
ensembler som Concerto Copenhagen, Lautten Compagney, Arte Die Suonatori, Wroclaw Baroque
Orchestra, Trinity Baroque, Barokksolistene og Leipziger Kammerorkester. I det moderne repertoire
har han medvirket i uropførelser med Athelas Sinfonietta, London Sinfonietta, Kammerensemble
Neue Musik Berlin og Theatre of Voices; han har lavet ny musikdramatik med Holland House og
Figura Ensemblet. I øvrigt er Jakob Bloch Jespersen er en ivrig liedsanger og opfører jævnligt flere
af liedrepertoirets hovedværker. Senest har han medvirket i Elfriede Jelines tekst over Schuberts
”Winterreise” iscenesat af Holland House på Aalborg Teater. Jakob Bloch Jespersen modtog i 2013
Musikanmelderringens Kunstnerpris.
Dirigent Jan Scheerer er født i Tyskland og uddannet i direktion og musikteori i Karlsruhe.
Derefter kom han til København, hvor han uddannede sig videre på Det Kongelige Danske
Musikkonservatorium (bl.a. hos prof. Dan-Olof Stenlund og prof. Giancarlo Andretta) suppleret
med mesterkurser hos Eric Ericson, Frieder Bernius, Jorma Panula og Morten Schuldt-Jensen. I
2005 vandt han den 3. internationale konkurrence for kordirigenter ”Mariele Ventre” i Bologna og
blev i et par produktioner ansat som assisterende dirigent på Det Kongelige Teater i København. Til
afslutningskoncerten af ”World Choral Symposium” i 2008 (som blev sendt live på DR) var han
ansvarlig for korindstuderingen af Brittens War Requiem, ligesom han har været tilknyttet to
produktioner som korsyngemester ved Göteborgs Symfoniske Orkester. Her indstuderede han bl.a.
koret til Sir Simon Rattles opsætning af Mahlers 3. symfoni. Jan Scheerer har undervist i
kordirektion ved sommerseminariet i Bozen (Italien) og organiserer nu mesterkurser i eget regi i
direktion. I efteråret 2012 og 2013 var han kunstnerisk leder for Baden-Württembergs Ungdomskor.
I dette efterår er han begyndt som timelærer i kor- og ensembleledelse ved Musikhochschule i
Hannover. Se mere på www.janscheerer.dk
Københavns Bachkor blev stiftet i 1972 med det formål at gøre det københavnske
koncertpublikum bekendt med Johann Sebastian Bachs kormusik, herunder de mange kantater for
soli, kor og orkester. Bachs korværker hører altså til grundstammen i korets faste repertoire, men
repertoiret rækker videre end det. Københavns Bachkor har blandt andet opført Zelenkas Requiem,
Puccinis Missa di Gloria, Bruckners messe i f-mol, Gades Elverskud, Händels Messias, Mozarts
Requiem, Duruflés Requiem, Faurés Requiem og Purcells Dido og Æneas. I efteråret 2011 opførte
Københavns Bachkor Brahms' Ein deutsche Requiem. I år skal koret på koncertrejse til BadenWürttemberg.
Københavns Bachkors orkester er sammensat af dygtige amatører og semiprofessionelle
musikere.
Teksten til Bachs Matthæuspassion med dansk oversættelse
Passio Domini nostri J.C. secumdum
Evangelistam Matthaeum
Matthæuspassionen
ERSTER TEIL
Nr. 1 Chor
Kor I & II
Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,
Sehet - Wen? - den Bräutigam,
Seht ihn - Wie? - als wie ein Lamm!
O Lamm Gottes, unschuldig
Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
Sehet, - Was? - seht die Geduld,
Allzeit erfunden geduldig,
Wiewohl du warest verachtet.
Seht - Wohin? - auf unsre Schuld;
All Sünd hast du getragen,
Sonst müßten wir verzagen.
Sehet ihn aus Lieb und Huld
Holz zum Kreuze selber tragen!
Erbarm dich unser, o Jesu!
FØRSTE DEL
Nr. 1 Kor
Kor I & II
Kom, I døtre, hjælp mig klage,
Se dog! - Hvem? – Brudgommen vor,
Se ham! - Ja? -Ligesom et lam!
O du Guds lam uskyldig,
for os på korset slagtet!
Se dog! - Hvad? – Hans lydighed!
Din Fader var du lydig,
ihvor du var foragtet.
Se! - Hvorhen? - På vores skyld.
Al synd har du borttaget,
vi ellers var fortabte.
Se, hvor han af kærlighed,
selv sit eget korstræ bærer,
Forbarm dig over os, o Jesus!
De fremhævede linjer står i Den Danske
Salmebog nr. 203
Nr. 2 Rezitativ
Evangelist
Da Jesus diese Rede vollendet hatte,
sprach er zu seinen Jüngern:
Jesus
Ihr wisset, dass nach zweien Tagen
Ostern wird, und des Menschen Sohn
wird überantwortet werden, dass er
gekreuziget werde.
Nr. 2 Recitativ
Evangelist
Da Jesus havde endt denne tale, sagde
han
til sine disciple:
Jesus
I ved, at det om to dage bliver påske, så
skal
Menneskesønnen overgives til at
korsfæstes.
Matt 26,2
Nr. 3 Choral
Herzliebster Jesu,
was hast du verbrochen,
dass man ein solch
scharf Urteil hat gesprochen?
Was ist die Schuld,
in was für Missetaten
bist du geraten?
Nr. 3 Koral
Kæreste Jesus,
hvad er dog din brøde,
at du med så
en grusom dom må bøde?
Hvad er din skyld?
Hvorfor som en misdæder
du nu fremtræder?
Nr. 4a Rezitativ
Evangelist
Da versammleten sich die Hohenpriester
und Schriftgelehrten und die Ältesten im
Volk in dem Palast des Hohenpriesters,
der da hieß Kaiphas, und hielten Rat, wie
sie Jesum mit Listen griffen und töteten.
Sie sprachen aber:
Nr. 4a Recitativ
Evangelist
Da forsamledes ypperstepræsterne og de
skriftkloge og folkets ældste i
ypperstepræstens
gård, - han hed Kajfas, - og rådslog om at
gribe Jesus med list og få ham slået ihjel.
Men de sagde:
Matt 26,3-4
Nr. 4b Chor
Ja nicht auf das Fest, auf dass nicht ein
Aufruhr werde im Volk.
Nr. 4b Kor
Ikke ved højtiden, for at der ikke skal
opstå oprør blandt folket.
Matt 26,5
Nr. 4c Recitativ
Evangelist
Da nu Jesus var i Bethania i Simon den
Spedalskes hus, kom der en kvinde hen
til ham, som havde en krukke med en
meget kostbar salve, og hun hældte det
ud over hans hoved, mens han sad til
bords. Da disciplene så det, harmedes de
og sagde:
Matt 26,6-8
Nr. 4d Kor I
Hvad skal den ødselhed til? Denne salve
kunne være solgt for mange penge og
givet til de fattige.
Matt 26,8-9
Nr. 4e Recitativ
Evangelist
Da Jesus mærkede det, sagde han til dem:
Jesus
Hvorfor volder I kvinden bryderi? Hun
har gjort en god gerning imod mig. De
fattige har I altid hos jer, men mig har I
ikke altid. Thi da hun udgød denne salve
over mit legeme, gjorde hun det som en
beredelse til min jordefærd.
Sandelig, siger jeg jer: Hvor som helst i
hele verden dette evangelium prædikes,
skal også det, hun har gjort, fortælles til
minde om hende.
Matt 26,10-13
Nr. 4c Rezitativ
Evangelist
Da nun Jesus war zu Bethanien, im
Hause Simonis des Aussätzigen, trat zu
ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit
köstlichem Wasser und goss es auf sein
Haupt, da er zu Tische saß. Da das seine
Jünger sahen, wurden sie unwillig und
sprachen:
Nr. 4d Chor I
Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser
hätte mögen teuer verkauft und den
Armen gegeben werden.
Nr. 4e Rezitativ
Evangelist
Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen:
Jesus
Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein
gut Werk an mir getan. Ihr habet allezeit
Arme bei euch, mich aber habt ihr nicht
allezeit. Dass sie dies Wasser hat auf
meinen Leib gegossen, hat sie getan, dass
man mich begraben wird. Wahrlich, ich
sage euch: Wo dies Evangelium
geprediget wird in der ganzen Welt, da
wird man auch sagen zu ihrem
Gedächtnis, was sie getan hat.
Nr. 5 Rezitativ
Alt
Du lieber Heiland du,
Wenn deine Jünger töricht streiten,
Dass dieses fromme Weib
Mit Salben deinen Leib
Zum Grabe will bereiten,
So lasse mir inzwischen zu,
Von meiner Augen Tränenflüssen
Ein Wasser auf dein Haupt zu gießen!
Nr. 6 Arie
Alt
Buß und Reu
Knirscht das Sündenherz entzwei,
Dass die Tropfen meiner Zähren
Angenehme Spezerei,
Treuer Jesu, dir gebären.
Nr. 5 Recitativ
Alt
Du, kære frelser, du,
mens dine venner tåbeligt strides
om denne fromme viv,
som salve vil dit liv
til graven at beredes,
så tillad mig nu
af mine øjnes tårestrømme
at gyde salven på dit hoved!
Nr. 6 Arie
Alt
Anger og bod
træder synderhjertet itu,
så at tårer frem sig trænger,
og et lifligt krydderi
milde Jesus, dig frembringer.
Nr. 7 Rezitativ
Evangelist
Da ging hin der Zwölfen einer, mit
Namen Judas Ischarioth, zu den
Hohenpriestern und sprach:
Judas
Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn
euch verraten.
Evangelist
Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.
Und von dem an suchte er Gelegenheit,
dass er ihn verriete.
Nr. 7 Recitativ
Evangelist
Da gik en af de tolv, som hed Judas
Iskariot, hen til ypperstepræsterne og
sagde:
Judas
Hvad vil I give mig for at forråde ham til
jer?
Nr. 8 Arie
Sopran
Blute nur, du liebes Herz!
Ach! ein Kind, das du erzogen,
Das an deiner Brust gesogen,
Droht den Pfleger zu ermorden,
Denn es ist zur Schlange worden.
Nr. 8 Arie
Sopran
Blød nu kun, du hjerte kær!
Ak! et barn har du opfostret,
som har diet dig ved brystet,
han med mord vil dig nu fange,
han jo blevet er en slange.
Nr. 9a Rezitativ
Evangelist
Aber am ersten Tage der süßen Brot
traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu
ihm:
Nr. 9a Rezitativ
Evangelist
Men på den første af de usyrede brøds
dage kom disciplene hen til Jesus og
sagde til ham:
Evangelist
Og de bød ham tredive sølvpenge. Og fra
den stund søgte han lejlighed til at
forråde ham.
Matt 26,14-16
Nr. 9b Chor I
Wo willst du, dass wir dir bereiten, das
Osterlamm zu essen?
Nr. 9b Kor I
Hvor vil du, at vi skal tilberede
påskelammet for dig?
Matt 26,17
Nr. 9c Rezitativ
Evangelist
Er sprach:
Jesus
Gehet hin in die Stadt zu einem und
sprecht zu ihm: Der Meister lasst dir
sagen: Meine Zeit ist hier, ich will bei dir
die Ostern halten mit meinen Jüngern.
Evangelist
Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus
befohlen hatte, und bereiteten das
Osterlamm. Und am Abend satzte er sich
zu Tische mit den Zwölfen. Und da sie
aßen, sprach er:
Jesus
Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch
wird mich verraten.
Nr. 9c Recitativ
Evangelist
Han svarede:
Jesus
Gå ind i byen til den og den mand og sig
ham: Mesteren lader dig sige: Min time
er kommet; hos dig vil jeg holde påske
med mine disciple.
Nr. 9d Rezitativ
Evangelist
Und sie wurden sehr betrübt und huben
an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten
zu ihm:
Nr. 9d Recitativ
Evangelist
Da blev de meget bedrøvede og begyndte
hver især at spørge ham:
Matt 26,22
Nr. 9e Chor I
Herr, bin ich's?
Nr. 9e Kor I
Herre, er det mig?
Matt 26,22
Nr. 10 Choral
Ich bin's, ich sollte büßen,
An Händen und an Füßen
Gebunden in der Höll.
Die Geißeln und die Banden
Und was du ausgestanden,
Das hat verdienet meine Seel.
Nr. 10 Koral
Hos mig er skylden fundet,
jeg burde være bundet
og smidt i Helved ned;
har hårdt dig svøben slået,
det var for mig udstået,
jeg har fortjent den i dit sted.
Nr. 11 Rezitativ
Evangelist
Er antwortete und sprach:
Jesus
Der mit der Hand mit mir in die Schüssel
Nr. 11 Recitativ
Evangelist
Han svarede og sagde:
Jesus
Han, der sammen med mig dypper
Evangelist
Og disciplene gjorde, som Jesus havde
pålagt dem, og tilberedte påskelammet.
Og om aftenen satte han sig til bords med
de tolv. Og mens de spiste, sagde han:
Jesus
Sandelig jeg siger jer: Én af jer vil
forråde mig.
Matt 26,18-21
tauchet, der wird mich verraten. Des
Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie
von ihm geschrieben stehet; doch wehe
dem Menschen, durch welchen des
Menschen Sohn verraten wird! Es wäre
ihm besser, dass derselbige Mensch noch
nie geboren wäre.
Evangelist
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und
sprach:
Judas
Bin ich's, Rabbi?
Evangelist
Er sprach zu ihm:
Jesus
Du sagest's.
Evangelist
Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot,
dankete und brach's und gab's den
Jüngern und sprach:
Jesus
Nehmet, esset, das ist mein Leib.
Evangelist
Und er nahm den Kelch und dankte, gab
ihnen den und sprach:
Jesus
Trinket alle daraus; das ist mein Blut des
neuen Testaments, welches vergossen
wird für viele zur Vergebung der Sünden.
Ich sage euch: Ich werde von nun an
nicht mehr von diesem Gewächs des
Weinstocks trinken bis an den Tag, da
ich's neu trinken werde mit euch in
meines Vaters Reich.
hånden i fadet, han vil forråde mig.
Menneskesønnen går ganske vist bort,
som der står skrevet om ham; dog ve det
menneske, ved hvem Menneskesønnen
bliver forrådt! Det havde været bedre for
det menneske, om det aldrig var blevet
født.
Evangelist
Da tog Judas, som forrådte ham til orde
og sagde:
Judas
Er det mig, Rabbi?
Evangelist
Han sagde til ham:
Jesus
Du siger det.
Evangelist
Da de nu spiste, tog Jesus brødet, takkede
og brød det og gav sine disciple det og
sagde:
Jesus
Tag og spis; det er mit legeme.
Evangelist
Og han tog kalken og takkede, gav dem
den og sagde:
Jesus
Drik alle heraf; dette er mit blod, den nye
pagts blod, som udgydes for mange til
syndernes forladelse. Jeg siger jer: fra nu
af skal jeg ikke mere drikke af denne
vintræets frugt før den dag, da jeg skal
drikke den ny sammen med jer i min
Faders rige.
Matt 26,23-29
Nr. 12 Rezitativ
Sopran
Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,
Dass Jesus von mir Abschied nimmt,
So macht mich doch sein Testament
erfreut:
Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit,
Vermacht er mir in meine Hände.
Wie er es auf der Welt mit denen Seinen
Nr. 12 Recitativ
Sopran
Skønt hjertet fuldt af gråd jeg har,
da Jesus afsked fra mig ta’r,
så gør mig dog hans testamente glad;
hans kød og blod, o kostbarhed,
betror han mig i mine hænder.
Som aldrig her på jord med sine venner
det mindste ondt han mener,
Nicht böse können meinen,
So liebt er sie bis an das Ende.
han elsker dem til verden ender.
Nr. 13 Arie
Sopran
Ich will dir mein Herze schenken,
Senke dich, mein Heil, hinein!
Ich will mich in dir versenken;
Ist dir gleich die Welt zu klein,
Ei, so sollst du mir allein
Mehr als Welt und Himmel sein.
Nr. 13 Arie
Sopran
Dig jeg vil mit hjerte skænke,
kom, min frelse, ind til mig!
Jeg vil mig i dig nedsænke;
åh, er verden trang for dig,
så er mig alene du
mer’ end jord og himmel nu.
Nr. 14 Rezitativ
Evangelist
Und da sie den Lobgesang gesprochen
hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.
Da sprach Jesus zu ihnen:
Jesus
In dieser Nacht werdet ihr euch alle
ärgern an mir. Denn es stehet
geschrieben: Ich werde den Hirten
schlagen, und die Schafe der Herde
werden sich zerstreuen. Wenn ich aber
auferstehe, will ich vor euch hingehen in
Galiläam.
Nr. 14 Recitativ
Evangelist
Og da de havde sunget lovsangen, gik de
ud til Oliebjerget. Da sagde Jesus til dem:
Nr. 15 Choral
Erkenne mich, mein Hüter,
Mein Hirte, nimm mich an!
Von dir, Quell aller Güter,
Ist mir viel Guts getan.
Dein Mund hat mich gelabet
Mit Milch und süßer Kost,
Dein Geist hat mich begabet
Mit mancher Himmelslust.
Nr. 15 Koral
O, du min sjæls beskytter,
min hyrde, bliv hos mig!
For intet jeg det bytter
af godt, jeg fik fra dig.
Din mund har mig husvalet
med mælk, så sød en trøst,
din Ånd har mig begavet
med mangen himmelslyst.
Nr. 16 Rezitativ
Evangelist
Petrus aber antwortete und sprach zu
ihm:
Petrus
Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so
will ich doch mich nimmermehr ärgern.
Evangelist
Jesus sprach zu ihm:
Jesus
Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht,
Nr. 16 Recitativ
Evangelist
Da svarede Peter og sagde til ham:
Peter
Om så alle forarges på dig, så vil jeg dog
aldrig nogensinde forarges.
Evangelist
Jesus sagde til ham:
Jesus
Sandelig siger jeg dig: I denne nat, før
hanen galer, vil du fornægte mig tre
Jesus
I denne nat skal I alle forarges på mig; thi
der står skrevet: Jeg vil slå hyrden, og
fårehjorden skal adspredes. Men efter at
jeg er opstanden, vil jeg gå foran jer til
Galilæa.
Matt 26,30-32
ehe der Hahn krähet, wirst du mich
dreimal verleugnen.
Evangelist
Petrus sprach zu ihm:
Petrus
Und wenn ich mit dir sterben müßte, so
will ich dich nicht verleugnen.
Evangelist
Desgleichen sagten auch alle Jünger.
gange.
Evangelist
Peter sagde til ham:
Peter
Selvom jeg skulle dø med dig, så vil jeg
aldrig fornægte dig.
Evangelist
Det samme sagde også alle disciplene.
Matt 26,33-35
Nr. 17 Choral
Ich will hier bei dir stehen;
Verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen,
Wenn dir dein Herze bricht.
Wenn dein Herz wird erblassen
Im letzten Todesstoß,
Alsdenn will ich dich fassen
In meinen Arm und Schoß.
Nr. 17 Koral
Jeg vil her hos dig blive,
mig, Herre, ej forkast!
Fra dig jeg vil ej vige,
om hjertet i dig brast.
Og når til sidst du blegner
i dødens bitre nød,
jeg holder, mens du segner,
dig i min arm og skød.
Nr. 18 Rezitativ
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe,
der hieß Gethsemane, und sprach zu
seinen Jüngern:
Jesus
Setzet euch hie, bis dass ich dort hingehe
und bete.
Evangelist
Und nahm zu sich Petrum und die zween
Söhne Zebedäi und fing an zu trauern und
zu zagen. Da sprach Jesus zu ihnen:
Nr. 18 Recitativ
Da kom Jesus med dem til en have, der
hed Getsemane, og han sagde til sine
disciple:
Jesus
Sær jer her, mens jeg går derhen og
beder.
Evangelist
Og han tog Peter og de to
Zebedæussønner med sig, og han
begyndte at gribes af sorg og gru.
Da sagde han til dem:
Jesus
Min sjæl er bedrøvet til døden; bliv her
og våg med mig!
Matt 26,36-38
Jesus
Meine Seele ist betrübt bis an den Tod,
bleibet hie und wachet mit mir.
Nr. 19 Rezitativ, Choral
Tenor, Chor II
O Schmerz!
Hier zittert das gequälte Herz;
Wie sinkt es hin,
wie bleicht sein Angesicht!
Was ist die Ursach aller solcher
Plagen?
Nr. 19 Recitativ, koral
Tenor, kor II
O ve!
her skælver hjertet pinefuldt!
Han synker ned,
hvor blegt hans ansigt er!
Hvad er årsag til alle disse plager?
Der Richter führt ihn vor Gericht.
Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.
Ach! meine Sünden haben dich
geschlagen;
Er leidet alle Höllenqualen,
Er soll vor fremden Raub bezahlen.
Ich, ach Herr Jesu, habe dies
verschuldet
Was du erduldet.
Ach, könnte meine Liebe dir,
Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen
Vermindern oder helfen tragen,
Wie gerne blieb ich hier!
For retten føres han nu frem,
hvor ingen trøst og hjælper er.
Ak! mine synder, de så dybt dig nager!
Nr 20 Arie, Chor
Tenor, Chor I
Ich will bei meinem Jesu wachen,
So schlafen unsre Sünden ein.
Meinen Tod
Büßet seine Seelennot;
Sein Trauren machet mich voll
Freuden.
Drum muss uns sein verdienstlich
Leiden
Recht bitter und doch süße sein.
Nr. 20 Arie, kor
Tenor, Kor I
Jeg vil nu hos min Jesus våge,
Så slumrer vore synder ind.
For min død
bøder her hans sjælenød;
skønt sorgfuld, skænker han mig
glæden.
Da bli’r en så fortjenstfuld liden
os ret bitter og dog så sød.
Nr. 21 Rezitativ
Evangelist
Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf
sein Angesicht und betete und sprach:
Jesus
Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser
Kelch von mir; doch nicht wie ich will,
sondern wie du willt.
Nr. 21 Recitativ
Evangelist
Og han gik et lille stykke videre, faldt
ned på sit ansigt og bad og sagde:
Jesus
Min Fader er det muligt, så lad denne
kalk gå mig forbi, dog ikke som jeg vil,
men som du vil.
Matt 26,39
Nr. 22 Rezitativ
Bas
Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder;
Dadurch erhebt er mich und alle
Von unserm Falle
Hinauf zu Gottes Gnade wieder.
Er ist bereit,
Den Kelch, des Todes Bitterkeit
Zu trinken,
In welchen Sünden dieser Welt
Nr. 22 Recitativ
Bas
Vor frelser falder Faderen til fode;
og løfter derved mig og alle
op fra vort fald
og atter til Guds nåde hen.
Han er beredt
til kalken, dødens bitterhed,
at drikke,
i hvilken hele verdens synd
Han lider alle helvedskvaler,
for fremmed rov han her betaler.
Det jeg forskyldte, ville du o Herre,
tålmodigt bære.
Ak, kunne dog min kærlighed
din angst, min frelse, og din skælven
blot lindre eller række hjælpen –
hvor gerne blev jeg her!
Gegossen sind und hässlich stinken,
Weil es dem lieben Gott gefällt.
som hæsligt stinker, - ham er skænket,
da dette er til Guds behag.
Nr. 23 Arie
Bas
Gerne will ich mich bequemen,
Kreuz und Becher anzunehmen,
Trink ich doch dem Heiland nach.
Denn sein Mund,
Der mit Milch und Honig fließet,
Hat den Grund
Und des Leidens herbe Schmach
Durch den ersten Trunk versüßet.
Nr. 23 Arie
Bas
Gerne vil jeg mig påtage
kors og bæger selv at smage;
jeg jo efter Herren drak.
Thi hans mund,
som med mælk og honning flyder,
kalkens bund,
fuld af bærmens bitre smag,
med den første slurk forsøder.
Nr. 24 Rezitativ
Evangelist
Und er kam zu seinen Jüngern und fand
sie schlafend und sprach zu ihnen:
Jesus
Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit
mir wachen? Wachet und betet, dass ihr
nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist
willig, aber das Fleisch ist schwach.
Evangelist
Zum andernmal ging er hin, betete und
sprach:
Jesus
Mein Vater, ist's nicht möglich, dass
dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn
denn, so geschehe dein Wille.
Nr. 24 Recitativ
Evangelist
Og han kom hen til sine disciple og fandt
dem sovende og sagde til dem:
Jesus
Kunne I dog ikke våge med mig en time?
Våg og bed, at I ikke falder i anfægtelse!
Ånden er villig, men kødet er skrøbeligt.
Nr.25 Choral
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste,
Zu helfen den'n er ist bereit,
Die an ihn gläuben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Maßen.
Wer Gott vertraut,
fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen.
Nr. 25 Koral
Hvad min Gud vil, det sker altid,
hans vilje er den bedste.
At hjælpe dem er han bered,
som lid til ham vil fæste.
Han frier os ud, den gode Gud,
han tugter os med måde.
Hvem som Gud tror,
fast på hans ord,
ham vil han ej forlade.
Nr. 26 Rezitativ
Evangelist
Und er kam und fand sie aber schlafend,
und ihre Augen waren voll Schlafs. Und
Nr. 26 Recitativ
Evangelist
Og han kom og fandt dem igen sovende,
og deres øjne var tunge af søvn. Og han
Evangelist
For anden gang gik han hen, bad og
sagde:
Jesus
Min Fader! Er det ikke muligt, at denne
kalk går mig forbi, da vil jeg drikke den,
så ske din vilje.
Matt 26,40-42
er ließ sie und ging abermal hin und
betete zum drittenmal und redete
dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen
Jüngern und sprach zu ihnen:
Jesus
Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen?
Siehe, die Stunde ist hie, dass des
Menschen Sohn in der Sünder Hände
überantwortet wird. Stehet auf, lasset uns
gehen; siehe, er ist da, der mich verrät.
Evangelist
Und als er noch redete, siehe, da kam
Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm
eine große Schar mit Schwerten und mit
Stangen von den Hohenpriestern und
Ältesten des Volks. Und der Verräter hatte
ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt:
Welchen ich küssen werde, der ist's, den
greifet! Und alsbald trat er zu Jesu und
sprach:
Judas
Gegrüßet seist du, Rabbi!
Evangelist
Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu
ihm:
Jesus
Mein Freund, warum bist du kommen?
Evangelist
Da traten sie hinzu und legten die Hände
an Jesum und griffen ihn.
lod dem være og gik atter bort og bad for
tredje gang og sagde de samme ord. Så
kom han tilbage til sine disciple og sagde
til dem:
Jesus
Ak! vil I nu sove og hvile jer? Se, timen
er nær, da Menneskesønnen skal
overgives i synderhænder. Stå op, lad os
gå; han er nær, som forråder mig.
Nr. 27a Duet, Chor II
Sopran, alt
So ist mein Jesus nun gefangen.
Lasst ihn, haltet, bindet nicht!
Mond und Licht
Ist vor Schmerzen untergangen,
Weil mein Jesus ist gefangen.
Lasst ihn, haltet, bindet nicht!
Sie führen ihn, er ist gebunden.
Nr. 27a Duet, Kor II
Sopran, alt
Så er min Jesus blevet fanget.
Løs ham, stands dog, bind ham ej!
Månens lys
af smerte ned er ganget,
thi min Jesus nu er fanget.
Løs ham, stands dog, bind ham ej!
Han føres bort, man ham har bundet.
Nr. 27b Chor I & II
Sind Blitze, sind Donner in Wolken
verschwunden?
Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle,
Zertrümmre, verderbe, verschlinge,
Nr. 27b Kor I & II
Er lynet og torden i skyen
forsvundet?
Luk op for din flammende afgrund, o
helved,
Evangelist
Og mens han endnu talte, se, da kom
Judas, en af de tolv, og med ham en stor
skare med sværd og knipler udsendt af
ypperstepræsterne og folkets ældste. Og
forræderen havde aftalt et tegn og sagt:
Den jeg kysser, ham er det; ham skal I
gribe! Og straks trådte han hen til Jesus
og sagde:
Judas
Vær hilset, Rabbi!
Evangelist
Og kyssede ham. Men Jesus sagde til
ham:
Jesus
Min ven, hvorfor er du kommet?
Evangelist
Da trådte de hen og lagde hånd på Jesus
og greb ham.
Matt 26,43-50
zerschelle
Mit plötzlicher Wut
Den falschen Verräter,
das mördrische Blut!
slå sønder, fordærv og opslug, ja udslet
i en vredesflod
den falske forræder,
det morderiske blod!
Nr. 28 Rezitativ
Evangelist
Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu
waren, reckete die Hand aus und schlug
des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm
ein Ohr ab. Da sprach Jesus zu ihm:
Jesus
Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn
wer das Schwert nimmt, der soll durchs
Schwert umkommen. Oder meinest du,
dass ich nicht könnte meinen Vater bitten,
dass er mir zuschickte mehr denn zwölf
Legion Engel? Wie würde aber die
Schrift erfüllet? Es muss also gehen.
Evangelist
Zu der Stund sprach Jesus zu den
Scharen:
Jesus
Ihr seid ausgegangen als zu einem
Mörder,
mit Schwerten und mit Stangen, mich zu
fahen;
bin ich doch täglich bei euch gesessen
und habe gelehret im Tempel,
und ihr habt mich nicht gegriffen.
Aber das ist alles geschehen,
dass erfüllet würden die Schriften der
Propheten.
Evangelist
Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
Nr. 28 Recitativ
Evangelist
Og se, en af dem, der var sammen med
Jesus, strakte hånden frem og slog ud
efter ypperstepræstens tjener og huggede
et øre af ham. Da sagde Jesus til ham:
Jesus
Stik dit sværd i skeden; thi hver den, der
griber til sværd, skal omkomme ved
sværd. Eller mener du, at jeg ikke kunne
bede min Fader om at sende mig mere
end tolv legioner engle? Men hvordan
skulle skriften da gå i opfyldelse? Det må
altså ske.
Nr. 29 Choral
O Mensch, bewein dein Sünde groß,
Darum Christus seins Vaters Schoß
Äußert und kam auf Erden;
Von einer Jungfrau rein und zart
Für uns er hie geboren ward,
Er wollt der Mittler werden.
Den Toten er das Leben gab
Und legt darbei all Krankheit ab,
Nr. 29 Koral
O menneske, begræd din synd så stor,
for hvilken Krist for os nedfor
fra Faderens skød til jorden;
alt af en jomfru ren og klar,
for os som menneske født han var,
og er vor midler vorden.
Han tog os ud af dødens grav,
og liv og helse han os gav,
Evangelist
I denne stund sagde Jesus til skarerne:
Jesus
I er draget ud som mod en morder med
sværd og knipler at fange mig;
dagligt sad jeg dog hos jer i templet og
lærte, og I greb mig ikke.
Men det er alt sammen sket, for at
profeternes skrifter skulle gå i opfyldelse.
Evangelist
Da forlod alle disciplene ham og
flygtede.
Matt 26,51-56
Bis sich die Zeit herdrange,
Dass er für uns geopfert würd,
Trüg unsrer Sünden schwere Bürd
Wohl an dem Kreuze lange.
indtil den tid var inde,
da han for vor skyld ofret blev,
og slettet ud vort skyldnerbrev
ved på et kors at hænge.
ZWEITER TEIL
ANDEN DEL
Nr. 30 Arie, Chor II
Alt
Ach! nun ist mein Jesus hin!
Wo ist denn dein Freund
hingegangen,
O du Schönste unter den Weibern?
Ist es möglich, kann ich schauen?
Wo hat sich dein Freund
hingewandt?
Ach! mein Lamm in Tigerklauen,
Ach! wo ist mein Jesus hin?
So wollen wir mit dir ihn suchen.
Ach! was soll ich der Seele sagen,
Wenn sie mich wird ängstlich fragen?
Ach! wo ist mein Jesus hin?
Nr. 30 Arie, Kor II
Alt
Ak! er Jesus borte nu!
Hvor er din ven dog gået hen,
o du fagreste blandt kvinder?
Er det muligt, det jeg skuer?
Hvor har din ven dog vendt sig hen?
Ak! mit lam et rovdyr truer,
Ak! hvor er min Jesus nu?
Vi vil med dig ham sammen søge.
Ak! hvad skal jeg til sjælen sige,
når alt mod fra den vil vige?
Ak! hvor er min Jesus nu?
Nr. 31 Rezitativ
Evangelist
Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten
ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin
die Schriftgelehrten und Ältesten sich
versammlet hatten. Petrus aber folgete
ihm nach von ferne bis in den Palast des
Hohenpriesters und ging hinein und
satzte sich bei die Knechte, auf dass er
sähe, wo es hinaus wollte. Die
Hohenpriester aber und Ältesten und der
ganze Rat suchten falsche Zeugnis wider
Jesum, auf dass sie ihn töteten, und
funden keines.
Nr. 31 Recitativ
Evangelist
Men de, der havde grebet Jesus, førte
ham hen til ypperstepræsten Kajfas, hvor
de skriftkloge og de ældste havde
forsamlet sig. Og Peter fulgte efter ham
på afstand helt ind i ypperste-præstens
palads, hvor han satte sig hos tjenerne for
at se, hvilken udgang det ville tage. Men
ypperstepræsterne og de ældste og hele
rådet søgte nu efter falsk vidnesbyrd mod
Jesus, for at få ham slået ihjel. Men de
fandt intet.
Matt 26,57-60
Nr. 32. Koral
Mir hat die Welt trüglich gericht'
Mit Lügen und mit falschem G'dicht,
Viel Netz und heimlich Stricke.
Herr, nimm mein wahr in dieser
G'fahr,
Nr. 32 Koral
Mig verden har dømt med bedrag,
som opspind og løgn ligger bag,
med snarer den vil mig fælde.
Min Gud, mig bevar, i en sådan far’;
for falskhed lad mig ej undgælde!
B'hüt mich für falschen Tücken!
Nr. 33 Rezitativ
Evangelist
Und wiewohl viel falsche Zeugen
herzutraten, funden sie doch keins.
Zuletzt traten herzu zween falsche
Zeugen und sprachen:
Zeugen
Er hat gesagt: Ich kann den Tempel
Gottes abbrechen und in dreien Tagen
denselben bauen.
Evangelist
Und der Hohepriester stund auf und
sprach zu ihm:
Hoherpriester
Antwortest du nichts zu dem, das diese
wider dich zeugen?
Evangelist
Aber Jesus schwieg stille.
Nr. 33 Recitativ
Evangelist
Og skønt mange falske vidner trådte
frem, fandt de dog intet. Til sidst trådte to
falske vidner frem og sagde:
Vidner
Han har sagt: Jeg kan nedbryde Guds
tempel og bygge det op på tre dage.
Evangelist
Og ypperstepræsten rejste sig og sagde til
ham:
Nr. 34 Rezitativ
Tenor
Mein Jesus schweigt
Zu falschen Lügen stille,
Um uns damit zu zeigen,
Dass sein Erbarmens voller Wille
Vor uns zum Leiden sei geneigt,
Und dass wir in dergleichen Pein
Ihm sollen ähnlich sein
Und in Verfolgung stille schweigen.
Nr. 34 Recitativ
Tenor
Min Jesus helt
til falske løgne tier,
og vil os dermed sige,
at han i medynk ej vil vige,
men er til lidelse beredt,
og at vi i den samme kval
ham lige være skal
og i forfølgelse må tie.
Nr. 35 Arie
Tenor
Geduld!
Wenn mich falsche Zungen stechen.
Leid ich wider meine Schuld
Schimpf und Spott,
Ei, so mag der liebe Gott
Meines Herzens Unschuld rächen.
Nr. 35 Arie
Tenor
Tålmod!
Vil mig falske tunger smerte,
så jeg lider uden skyld,
hån og spot
hævne vil mig Gud da blot,
når han ser min uskylds hjerte.
Nr. 36a Rezitativ
Evangelist
Und der Hohepriester antwortete und
sprach zu ihm:
Hoherpriester
Ich beschwöre dich bei dem lebendigen
Nr. 36a Recitativ
Evangelist
Og ypperstepræsten svarede og sagde til
ham:
Ypperstepræst
Jeg besværger dig ved den levende Gud,
Ypperstepræst
Svarer du intet på det, som disse vidner
imod dig?
Evangelist
Men Jesus tav stille.
Matt 26,60-63
Gott, dass du uns sagest, ob du seiest
Christus, der Sohn Gottes?
Evangelist
Jesus sprach zu ihm:
Jesus
Du sagest's. Doch sage ich euch: Von nun
an wird's geschehen, dass ihr sehen
werdet des Menschen Sohn sitzen zur
Rechten der Kraft und kommen in den
Wolken des Himmels.
Evangelist
Da zerriss der Hohepriester seine Kleider
und sprach:
Hoherpriester
Er hat Gott gelästert; was dürfen wir
weiter Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr seine
Gotteslästerung gehöret. Was dünket
euch?
Evangelist
Sie antworteten und sprachen:
at du siger os, om du er Kristus, Guds
Søn.
Evangelist
Jesus sagde til ham:
Jesus
Du siger det. Men jeg siger jer: Herefter
skal det ske, at I skal se Menneskesønnen
sidde ved Kraftens højre hånd og komme
i himlens skyer.
Nr. 36b Chor I & II
Er ist des Todes schuldig!
Nr. 36b Kor I & II
Han er skyldig til døden!
Matt 26,66
Nr. 36c Rezitativ
Evangelist
Da speieten sie aus in sein Angesicht und
schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber
schlugen ihn ins Angesicht und sprachen:
Nr. 36c Recitativ
Evangelist
Så spyttede de ham i ansigtet og slog ham
med knytnæver. Men nogle slog ham i
ansigtet og sagde:
Matt 26,67
Evangelist
Da sønderrev ypperstepræsten sine
klæder og sagde:
Ypperstepræsten
Han har spottet Gud; hvortil behøver vi
flere vidner? Se, nu har I hørt hans
bespottelse. Hvad mener I?
Evangelist
De svarede og sagde:
Matt 26,63-66
Nr. 36d Chor I & II
Nr. 36d Kor I & II
Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich Profetér for os, Kristus, hvem var det, der
schlug?
slog dig?
Matt 26,68
Nr. 37 Choral
Wer hat dich so geschlagen,
Mein Heil, und dich mit Plagen
So übel zugericht'?
Du bist ja nicht ein Sünder
Wie wir und unsre Kinder;
Von Missetaten weißt du nicht.
Nr. 37 Koral
Hvem har dig sådan slaget,
min Gud! og pint og plaget,
så ilde dig tilredt?
Du er jo ej en synder,
hos os al synd begynder,
misgerning gav du aldrig ret.
Nr. 38a Rezitativ
Nr. 38a Recitativ
Evangelist
Evangelist
Petrus aber saß draußen im Palast; und es Peter sad imens udenfor i gården; da kom
trat zu ihm eine Magd und sprach:
Magd
Und du warest auch mit dem Jesu aus
Galiläa.
Evangelist
Er leugnete aber vor ihnen allen und
sprach:
Petrus
Ich weiß nicht, was du sagest.
Evangelist
Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn
eine andere und sprach zu denen, die da
waren:
Magd
Dieser war auch mit dem Jesu von
Nazareth.
Evangelist
Und er leugnete abermal und schwur
dazu:
Petrus
Ich kenne des Menschen nicht.
Evangelist
Und über eine kleine Weile traten hinzu,
die da stunden, und sprachen zu Petro:
der en pige hen til ham og sagde:
Pige
Du var også sammen med Jesus fra
Galilæa.
Evangelist
Men han nægtede i alles påhør og sagde:
Peter
Jeg ved ikke, hvad du taler om.
Evangelist
Men da han gik ud i portrummet, så en
anden pige ham og sagde til dem, der var
der:
Pige
Han dér var også sammen med Jesus fra
Nazareth.
Nr. 38b Chor II
Wahrlich, du bist auch einer von denen;
denn deine Sprache verrät dich.
Nr. 38b Kor II
Sandelig, du er også en af dem; dit mål
røber dig jo.
Matt 26,73
Nr. 38c Rezitativ
Evangelist
Da hub er an, sich zu verfluchen und zu
schwören:
Nr. 38c Rezitativ
Evangelist
Da begyndte han at bande og sværge:
Peter
Ich kenne des Menschen nicht.
Evangelist
Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte
Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm
sagte: Ehe der Hahn krähen wird, wirst
du mich dreimal verleugnen. Und ging
heraus und weinete bitterlich.
Peter
Jeg kender ikke det menneske.
Evangelist
Og i det samme galede hanen. Da kom
Peter i tanker om Jesu ord, da han sagde
til ham: Før hanen galer, skal du fornægte
mig tre gange.
Og han gik udenfor og græd bitterligt.
Matt 26,74-75
Evangelist
Men han nægtede igen og svor tilmed:
Peter
Jeg kender ikke det menneske.
Evangelist
Og lidt efter kom de, der stod der, hen og
sagde til Peter:
Matt 26,69-73
Nr. 39 Arie
Alt
Erbarme dich, mein Gott,
um meiner Zähren willen!
Schaue hier, Herz und Auge
weint vor dir bitterlich.
Erbarme dich!
Nr. 39 Arie
Alt
Forbarm dig, o min Gud,
på grund af mine tårer!
Se her, mit hjerte, øje
jo græder for dig bitterlig.
Forbarm du dig!
Nr. 40 Choral
Bin ich gleich von dir gewichen,
Stell ich mich doch wieder ein;
Hat uns doch dein Sohn verglichen
Durch sein' Angst und Todespein.
Ich verleugne nicht die Schuld;
Aber deine Gnad und Huld
Ist viel größer als die Sünde,
Die ich stets in mir befinde.
Nr. 40 Koral
Er jeg da en stund bortveget,
jeg overgi’r mig igen;
din Søn har jo os forliget:
han i døden gav sig hen.
Jeg fornægter ej min synd;
kærligheden mig forkynd,
så skønt synden mig betvinger,
al din nåde i mig vinder.
Nr. 41a Rezitativ
Evangelist
Des Morgens aber hielten alle
Hohepriester und die Ältesten des Volks
einen Rat über Jesum, dass sie ihn
töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin
und überantworteten ihn dem
Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe
Judas, der ihn verraten hatte, dass er
verdammt war zum Tode, gereuete es ihn
und brachte herwieder die dreißig
Silberlinge den Hohenpriestern und
Ältesten und sprach:
Judas
Ich habe übel getan, dass ich unschuldig
Blut verraten habe.
Evangelist
Sie sprachen:
Nr. 41a Recitativ
Evangelist
Men da det var blevet morgen, holdt alle
ypperstepræsterne og folkets ældste råd
om, hvordan de skulle få Jesus slået ihjel.
Og de bandt ham, førte ham bort og
overgav ham til landshøvdingen Pontius
Pilatus. Da nu Judas, der havde forrådt
ham, så, at han blev fordømt til døden,
angrede han det og bragte de tredive
sølvpenge tilbage til ypperstepræsterne
og de ældste og sagde:
Judas
Jeg har handlet ilde og jeg har forrådt
uskyldigt blod.
Evangelist
De sagde:
Matt 27,1-4
Nr. 41b Chor I & II
Was gehet uns das an? Da siehe du zu!
Nr. 41b Kor I & II
Hvad kommer det os ved? Det bliver din
sag.
Matt 27,4
Nr. 41c Rezitativ
Evangelist
Und er warf die Silberlinge in den
Tempel, hub sich davon, ging hin und
erhängete sich selbst. Aber die
Nr. 41c Recitativ
Evangelist
Så kastede han sølvpengene ind i templet,
begav sig derfra og gik hen og hængte
sig. Men ypperstepræsterne tog
Hohenpriester nahmen die Silberlinge
und sprachen:
Hohepriester
Es taugt nicht, dass wir sie in den
Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.
sølvpengene og sagde:
Nr. 42 Arie
Bas
Gebt mir meinen Jesum wieder!
Seht, das Geld, den Mörderlohn,
Wirft euch der verlorne Sohn
Zu den Füßen nieder!
Nr. 42 Arie
Bas
Giv mig min Jesus tilbage!
Se, den usle morderløn
kaster den fortabte søn
ned for jeres fødder.
Nr. 43 Rezitativ
Evangelist
Sie hielten aber einen Rat und kauften
einen Töpfersacker darum zum Begräbnis
der Pilger. Daher ist derselbige Acker
genennet der Blutacker bis auf den
heutigen Tag. Da ist erfüllet, das gesagt
ist durch den Propheten Jeremias, da er
spricht: Sie haben genommen dreißig
Silberlinge, damit bezahlet ward der
Verkaufte, welchen sie kauften von den
Kindern Israel, und haben sie gegeben
um einen Töpfersacker, als mir der Herr
befohlen hat. Jesus aber stund vor dem
Landpfleger; und der Landpfleger fragte
ihn und sprach:
Pilatus
Bist du der Jüden König?
Evangelist
Jesus aber sprach zu ihm:
Jesus
Du sagest's.
Evangelist
Und da er verklagt war von den
Hohenpriestern und Ältesten, antwortete
er nichts. Da sprach Pilatus zu ihm:
Pilatus
Hörest du nicht, wie hart sie dich
verklagen?
Evangelist
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort,
Nr 43 Recitativ
Evangelist
De holdt råd derom og købte
Pottemagermarken for pengene til
gravplads for pilgrimmene. Derfor er
denne mark blevet kaldt ”Blodmarken”
indtil den dag i dag.
Da gik det i opfyldelse, som er talt ved
profeten Jeremias, der siger: ”Og de tog
tredive sølvpenge, hvormed salget af
ham, som de købte af Israels børn, blev
betalt, og gav dem for
Pottemagermarken, således som Herren
har befalet mig”.
Men Jesus stod foran landshøvdingen, og
landshøvdingen spurgte ham og sagde:
Pilatus
Er du jødernes konge?
Evangelist
Jesus sagde til ham:
Jesus
Du siger det.
Evangelist
Og da ypperstepræsterne og de ældste
havde fremført deres anklager imod ham,
svarede han intet. Da sagde Pilatus til
ham:
Pilatus
Hører du ikke hvor hårdt de anklager dig?
Evangelist
Men han svarede ham ikke med et ord, så
Ypperstepræsterne
Det går ikke an, at vi lægger dem i
tempelkisten, thi det er blodpenge.
Matt 27,5-6
also, dass sich auch der Landpfleger sehr landshøvdingen undrede sig meget.
verwunderte.
Matt 27,7-14
Nr. 44 Choral
Befiehl du deine Wege
Und was dein Herze kränkt
Der allertreusten Pflege
Des, der den Himmel lenkt.
Der Wolken, Luft und Winden
Gibt Wege, Lauf und Bahn,
Der wird auch Wege finden,
Da dein Fuß gehen kann.
Nr. 44 Koral
Befal du dine veje
og al din hjertesorg
til hans trofaste pleje,
som bor i himlens borg!
Han som kan stormen binde,
hvem bølgen lyde må,
han kan og vejen finde,
hvorpå din fod kan gå.
Den Danske Salmebog nr. 36
Nr. 45a Rezitativ
Evangelist
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger
Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen
loszugeben, welchen sie wollten. Er hatte
aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen
sonderlichen vor andern, der hieß
Barrabas. Und da sie versammlet waren,
sprach Pilatus zu ihnen:
Pilatus
Welchen wollet ihr, dass ich euch
losgebe? Barrabam oder Jesum, von dem
gesaget wird, er sei Christus?
Evangelist
Denn er wusste wohl, dass sie ihn aus
Neid überantwortet hatten. Und da er auf
dem Richtstuhl saß, schickete sein Weib
zu ihm und ließ ihm sagen:
Nr. 45a Recitativ
Evangelist
Men ved højtiden havde landshøvdingen
den sædvane at give folket en fange fri
hvem de ville.
På det tidspunkt havde han en særlig
berygtet fange, der hed Barrabas.
Og da de var forsamlede, sagde Pilatus til
dem:
Pilatus
Hvem vil I, at jeg skal løslade jer:
Barrabas eller Jesus, om hvem det siges,
at han er Kristus?
Evangelist
Thi han vidste godt, at det var af
misundelse,
de havde overgivet ham. Og mens han
sad på dommersædet, sendte hans hustru
bud og lod ham sige:
Pilati Weib
Pilatus hustru
Habe du nichts zu schaffen mit diesem
Hold dig fra denne retfærdige; thi jeg har
Gerechten; ich habe heute viel erlitten im i nat lidt meget i en drøm for hans skyld.
Traum von seinetwegen!
Evangelist
Evangelist
Aber die Hohenpriester und die Ältesten Men ypperstepræsterne og de ældste
überredeten das Volk, dass sie um
overtalte folket til at de skulle bede om at
Barrabam bitten sollten und Jesum
få Barrabas løsladt og Jesus henrettet.
umbrächten. Da antwortete nun der
Landshøvdingen tog nu til orde og sagde
Landpfleger und sprach zu ihnen:
til dem:
Pilatus
Welchen wollt ihr unter diesen zweien,
Pilatus
Hvem af de to ønsker I, at jeg skal
den ich euch soll losgeben?
Evangelist
Sie sprachen:
Chor
Barrabam!
Evangelist
Pilatus sprach zu ihnen:
Pilatus
Was soll ich denn machen mit Jesu, von
dem gesagt wird, er sei Christus?
Evangelist
Sie sprachen alle:
løslade jer?
Evangelist
De sagde:
Kor
Barrabas!
Evangelist
Pilatus sagde til dem:
Pilatus
Hvad skal jeg da gøre med Jesus, om
hvem det siges, at han er Kristus?
Evangelist
De svarede alle:
Matt 27,15-22
Nr. 45b Chor I & II
Lass ihn kreuzigen!
Nr. 45b Kor I & II
Lad ham blive korsfæstet!
Matt 27,22
Nr. 46 Chor I & II
Wie wunderbarlich ist doch diese
Strafe!
Der gute Hirte leidet für die Schafe,
Die Schuld bezahlt der Herre, der
Gerechte,
Für seine Knechte.
Nr. 46 Kor I & II
Hvor underfuld den straf, som blev
hans byrde!
For hjorden lider nu den gode hyrde,
vor skyld da en retfærdig må betale,
ja, for os alle.
Nr. 47 Rezitativ
Evangelist
Der Landpfleger sagte:
Pilatus
Was hat er denn Übels getan?
Nr. 47 Recitativ
Evangelist
Landshøvdingen sagde:
Pilatus
Hvad ondt har han da gjort?
Matt 27,23
Nr. 48 Rezitativ
Er hat uns allen wohlgetan,
Den Blinden gab er das Gesicht,
Die Lahmen macht er gehend,
Er sagt uns seines Vaters Wort,
Er trieb die Teufel fort,
Betrübte hat er aufgericht',
Er nahm die Sünder auf und an.
Sonst hat mein Jesus nichts getan.
Nr. 48 Recitativ
Hvad han har gjort os, det er stort,
en blind han lukker synet op,
gør gående den lamme,
han gi’r os ordene fra Gud,
og djævlen drev han ud,
han glæden gi’r en sorgfuld krop,
for os hver synd han tager bort.
Ej andet har min Jesus gjort.
Nr. 49 Arie
Sopran
Aus Liebe,
Aus Liebe will mein Heiland sterben,
Von einer Sünde weiß er nichts.
Nr. 49 Arie
Sopran
Min frelser
af kærlighed vil døden lide,
af syndeskyld han intet ved.
Dass das ewige Verderben
Und die Strafe des Gerichts
Nicht auf meiner Seele bliebe.
Så fortabt til evig tide
og fordømt på straffens sted
aldrig mer skal sjælen blive.
Nr. 50a Rezitativ
Evangelist
Sie schrieen aber noch mehr und
sprachen:
Nr. 50a Recitativ
Evangelist
Men de skreg endnu højere og sagde:
Matt 27,23
Nr. 50b Chor I & II
Lass ihn kreuzigen!
Nr. 50b Kor I & II
Lad ham blive korsfæstet!
Matt 27,23
Nr. 50c Rezitativ
Evangelist
Da aber Pilatus sahe, dass er nichts
schaffete, sondern dass ein viel großer
Getümmel ward, nahm er Wasser und
wusch die Hände vor dem Volk und
sprach:
Pilatus
Ich bin unschuldig an dem Blut dieses
Gerechten, sehet ihr zu.
Evangelist
Da antwortete das ganze Volk und sprach:
Nr. 50c Recitativ
Evangelist
Da Pilatus så, at han intet kunne gøre,
men at der blot blev endnu mere larm, tog
han vand og vaskede sine hænder foran
folket og sagde:
Nr. 50d Chor I & II
Sein Blut komme über uns und unsre
Kinder.
Nr. 50d Kor I & II
Hans blod komme over os og vore børn!
Matt 27,25
Nr. 50e Rezitativ
Evangelist
Da gab er ihnen Barrabam los; aber
Jesum ließ er geißeln und überantwortete
ihn, dass er gekreuziget würde.
Nr. 50e Recitativ
Evangelist
Da løslod han dem Barrabas; men Jesus
lod han piske og overgav ham til at
korsfæstes.
Matt 27,26
Nr. 51 Rezitativ
Alt
Erbarm es Gott!
Hier steht der Heiland angebunden.
O Geißelung, o Schläg, o Wunden!
Ihr Henker, haltet ein!
Erweichet euch
Der Seelen Schmerz,
Der Anblick solches Jammers nicht?
Ach ja! ihr habt ein Herz,
Nr. 51 Recitativ
Alt
Forbarm dig, Gud!
Min frelsers mange sår mig lammer,
mens hug og piskeslag ham rammer!
I bødler, stands dog nu!
Kan I dog ej
formildes mer,
når I en sådan jammer ser?
Hvor hårdt dog hjertet er,
Pilatus
Jeg er uskyldig i denne retfærdiges blod;
det bliver jeres sag!
Evangelist
Da svarede hele folket og sagde:
Matt 27,24-25
Das muss der Martersäule gleich
Und noch viel härter sein.
Erbarmt euch, haltet ein!
det er hans martersøjle lig,
ja, hårdere endnu!
Forbarm jer, stands dog nu!
Nr. 52 Arie
Alt
Können Tränen meiner Wangen
Nichts erlangen,
O, so nehmt mein Herz hinein!
Aber lasst es bei den Fluten,
Wenn die Wunden milde bluten,
Auch die Opferschale sein!
Nr. 52 Arie
Alt
Hvis tårerne på mine kinder
intet vinder,
o, så tag mit hjerte med!
Dan da, når dit sår frembyder
blodet, som så gavmildt flyder,
selv en offerskål dermed.
Nr. 53a Rezitativ
Evangelist
Da nahmen die Kriegsknechte des
Landpflegers Jesum zu sich in das
Richthaus und sammleten über ihn die
ganze Schar und zogen ihn aus und
legeten ihm einen Purpurmantel an und
flochten eine dornene Krone und satzten
sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine
rechte Hand und beugeten die Knie vor
ihm und spotteten ihn und sprachen:
Nr. 53a Recitativ
Evangelist
Da tog landshøvdingens krigsknægte
Jesus med sig ind i domhuset og samlede
hele flokken omkring ham. Og de klædte
ham af og lagde en purpurrød kappe om
ham, og flettede en tornekrone, satte den
på hans hoved og gav ham et rør i højre
hånd. Så faldt de på knæ for ham,
spottede ham og sagde:
Matt 27,27-29
Nr. 53b Chor I & II
Gegrüßet seist du, Jüdenkönig!
Nr. 53b Kor I & II
Hil dig, jødekonge.
Matt 27,29
Nr. 53c Rezitativ
Evangelist
Und speieten ihn an und nahmen das
Rohr und schlugen damit sein Haupt.
Nr. 53c Recitativ
Evangelist
Og spyttede på ham og tog røret og slog
ham i hovedet med det.
Matt 27,30
Nr. 54 Choral
O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zu Spott gebunden
Mit einer Dornenkron,
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr und Zier,
Jetzt aber hoch schimpfieret,
Gegrüßet seist du mir!
Nr. 54 Koral
O hoved, højt forhånet
med blodig sår og ve!
O hoved, tornekronet
til smertes spot og spe!
O, hoved, som har været
tilbedet idelig,
men nu så højt vanæret,
vær hilset hjertelig!
Den Danske Salmebog nr. 193
Hvo turde så bespytte
det ædle ansigts pragt,
for hvilket sig må flytte
Du edles Angesichte,
Dafür sonst schrickt und scheut
Das große Weltgerichte,
Wie bist du so bespeit;
Wie bist du so erbleichet!
Wer hat dein Augenlicht,
Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
So schändlich zugericht'?
med frygt al verdens magt?
Hvo har de blege kinder,
de øjnes dejlighed,
hvis lige man ej finder,
så skammeligt tilredt?
Nr. 55 Rezitativ
Evangelist
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen
sie ihm den Mantel aus und zogen ihm
seine Kleider an und führeten ihn hin,
dass sie ihn kreuzigten. Und indem sie
hinausgingen, funden sie einen Menschen
von Kyrene mit Namen Simon; den
zwungen sie, dass er ihm sein Kreuz trug.
Nr. 55 Recitativ
Evangelist
Og da de havde bespottet ham, tog de
kappen af ham og gav ham hans egne
klæder på og førte ham bort for at
korfæste ham. Og på vejen derud traf de
en mand fra Kyrene med navnet Simon;
ham tvang de til at bære hans kors.
Matt 27,31-32
Nr. 56 Rezitativ
Bas
Ja freilich will in uns das Fleisch und
Blut
Zum Kreuz gezwungen sein;
Je mehr es unsrer Seele gut,
Je herber geht es ein.
Nr. 56 Recitativ
Bas
Ja, vist det er, at i os kød og blod
til korset tvinges må;
på sjælens nød det råder bod,
når dybt det ind kan gå.
Nr. 57 Arie
Bas
Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen,
Mein Jesu, gib es immer her!
Wird mir mein Leiden einst zu schwer,
So hilfst du mir es selber tragen.
Nr. 57 Arie
Bas
Kom, søde kors! - min Jesus kære,
jeg ta´r imod det uden tvang!
Bli’r lidelsen for tung engang,
du hjælper mig den selv at bære.
Nr. 58a Rezitativ
Evangelist
Und da sie an die Stätte kamen mit
Namen Golgatha, das ist verdeutschet
Schädelstätt, gaben sie ihm Essig zu
trinken mit Gallen vermischet; und da er's
schmeckete, wollte er's nicht trinken. Da
sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie
seine Kleider und wurfen das Los darum,
auf dass erfüllet würde, das gesagt ist
durch den Propheten: Sie haben meine
Kleider unter sich geteilet, und über mein
Gewand haben sie das Los geworfen.
Und sie saßen allda und hüteten sein.
Nr. 58a Recitativ
Evangelist
Og da de var kommet til stedet med
navnet Golgatha (det betyder
”Hovedskalssted”), gav de ham eddike
blandet med malurt at drikke; men da han
havde smagt det, ville han ikke drikke
det. Og da de havde korsfæstet ham,
fordelte de hans klæder ved lodkastning,
for at det skulle gå i opfyldelse, som der
er sagt ved profeten: ”De har delt mine
klæder imellem sig, og om mit klædebon
kastede de lod”. Og de sad der og holdt
vagt over ham. Og oven over hans hoved
Und oben zu seinen Häupten hefteten sie
die Ursach seines Todes beschrieben,
nämlich: Dies ist Jesus, der Jüden
König.Und da wurden zween Mörder mit
ihm gekreuziget, einer zur Rechten und
einer zur Linken. Die aber
vorübergingen, lästerten ihn und
schüttelten ihre Köpfe und sprachen:
fæstnede de en indskrift med årsagen til
hans dødsdom, nemlig: Dette er Jesus,
jødernes konge. Og sammen med ham
blev to mordere korsfæstet, en ved hans
højre og en ved hans venstre side. Men
de, der gik forbi, spottede ham, rystede
på hovedet og sagde:
Matt 27,33-40
Nr. 58b Chor I & II
Der du den Tempel Gottes zerbrichst und
bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber!
Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom
Kreuz!
Nr. 58b Kor I & II
Du, som nedbryder Guds tempel og
bygger det op på tre dage, hjælp dig nu
selv! Er du Guds Søn, så stig ned fra
korset!
Matt 27,40
Nr. 58c Rezitativ
Evangelist
Desgleichen auch die Hohenpriester
spotteten sein samt den Schriftgelehrten
und Ältesten und sprachen:
Nr. 58c Recitativ
Evangelist
På samme måde spottede også ypperstepræsterne ham, samt de skriftkloge og de
ældste og sagde:
Matt 27,41
Nr. 58d Chor I & II
Andern hat er geholfen und kann sich
selber nicht helfen. Ist er der König
Israel, so steige er nun vom Kreuz, so
wollen wir ihm glauben. Er hat Gott
vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn;
denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
Nr. 58d Kor I & II
Andre har han hjulpet, og sig selv kan
han ikke hjælpe! Er han Israels konge, så
lad ham stige ned fra korset; så vil vi tro
ham. Han har sat sin lid til Gud: Lad ham
nu befri ham, hvis det ham lyster, thi han
har jo sagt: Jeg er Guds Søn.
Matt 27,42-43
Nr. 58e Rezitativ
Evangelist
Desgleichen schmäheten ihn auch die
Mörder, die mit ihm gekreuziget waren.
Nr. 58e Recitativ
Evangelist
På samme måde blev han også hånet af
morderne, som var korsfæstet sammen
med ham.
Matt 27,43
Nr. 59 Rezitativ
Alt
Ach Golgatha, unselges Golgatha!
Der Herr der Herrlichkeit
muss schimpflich hier verderben.
Der Segen und das Heil der Welt
Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt.
Der Schöpfer Himmels und der Erden
Nr. 59 Recitativ
Alt
Ak Golgatha, usalig’ Golgatha!
Herrens herlighed
man skændigt her forøder.
Du jordens held, du frelsens hjem
som gru på korset stillet frem!
Som altings skaber her han bøder,
Soll Erd und Luft entzogen werden.
Die Unschuld muss hier schuldig sterben,
Das gehet meiner Seele nah;
Ach Golgatha, unselges Golgatha!
fra jord og luft man bort ham støder.
Som en uskyldig skyldig her han bløder,
det går mig sjælen bittert nær;
Ak Golgatha, usalig’ Golgatha!
Nr. 60 Arie und Chor II
Alt
Sehet, Jesus hat die Hand,
Uns zu fassen, ausgespannt,
Kommt! - Wohin? - in Jesu Armen
Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen,
Suchet! - Wo? - in Jesu Armen.
Lebet, sterbet, ruhet hier,
Ihr verlass'nen Küchlein ihr,
Bleibet - Wo? - in Jesu Armen.
Nr. 60 Arie og kor II
Alt
Se, vor Jesus med sin hånd,
udrakt, knytter til os bånd.
Kom! – Hvorhen? – i Jesu arme.
Han os fri’r, vil sig forbarme.
Søg da! – Hvor? – i Jesu arme.
Lev da, dø da, hvil da der,
I forladte små, kom her!
Bliv da! – Hvor? – i Jesu arme.
Nr. 61a Rezitativ
Evangelist
Und von der sechsten Stunde an war eine
Finsternis über das ganze Land bis zu der
neunten Stunde. Und um die neunte
Stunde schriee Jesus laut und sprach:
Jesus
Eli, Eli, lama asabthani?
Evangelist
Das ist: Mein Gott, mein Gott, warum
hast du mich verlassen? Etliche aber, die
da stunden, da sie das höreten, sprachen
sie:
Nr. 61a Recitativ
Evangelist
Men fra den sjette time blev der mørke
over hele landet, indtil den niende time.
Og ved den niende time skreg Jesus med
høj røst og sagde:
Jesus
Eli! Eli! lama asabthani?
Evangelist
Det betyder: Min Gud! Min Gud!
Hvorfor har du forladt mig? Men nogle af
dem, der stod der, sagde, da de hørte det:
Matt 27,45-47
Nr. 61b Chor I
Der rufet dem Elias!
Nr. 61b Kor I
Han kalder på Elias!
Matt 27,47
Nr. 61c Rezitativ
Evangelist
Und bald lief einer unter ihnen, nahm
einen Schwamm und füllete ihn mit Essig
und steckete ihn auf ein Rohr und
tränkete ihn. Die andern aber sprachen:
Nr. 61c Recitativ
Evangelist
Og straks løb en af dem hen, tog en
svamp og fyldte den med eddike og stak
den på et rør og lod ham drikke. Men de
andre sagde:
Matt 27,48-49
Nr. 61d Chor II
Halt! lass sehen, ob Elias komme und
ihm helfe?
Nr. 61d Kor II
Vent! Lad os se, om Elias kommer for at
hjælpe ham?
Matt 27,49
Nr. 61e Rezitativ
Evangelist
Aber Jesus schriee abermal laut und
verschied.
Nr. 61e Recitativ
Evangelist
Men Jesus skreg igen med høj røst og gik
bort.
Matt 27,50
Nr. 62 Choral
Wenn ich einmal soll scheiden,
So scheide nicht von mir,
Wenn ich den Tod soll leiden,
So tritt du denn herfür!
Wenn mir am allerbängsten
Wird um das Herze sein,
So reiß mich aus den Ängsten
Kraft deiner Angst und Pein!
Nr. 62 Koral
Når jeg herfra skal vige,
da vig du ej fra mig!
Og når jeg ned skal stige
i graven, vis mig dig!
Træd frem, så snart mit hjerte
er stedt i dødens nød,
forkort min angst og smerte
for din den hårde død!
Den Danske Salmebog nr. 193
Nr. 63a Rezitativ
Evangelist
Und siehe da, der Vorhang im Tempel
zerriss in zwei Stück von oben an bis
unten aus. Und die Erde erbebete, und die
Felsen zerrissen, und die Gräber täten
sich auf, und stunden auf viel Leiber der
Heiligen, die da schliefen, und gingen aus
den Gräbern nach seiner Auferstehung
und kamen in die heilige Stadt und
erschienen vielen. Aber der Hauptmann
und die bei ihm waren und bewahreten
Jesum, da sie sahen das Erdbeben und
was da geschah, erschraken sie sehr und
sprachen:
Nr. 63a Recitativ
Evangelist
Og se, forhænget i templet flængedes i to
stykker, fra øverst til nederst. Og jorden
skjalv, og klipperne revnede, og gravene
åbnede sig, og mange af de helliges
legemer, der sov dér, stod op og gik ud af
gravene efter hans opstandelse og kom
ind i den hellige stad og viste sig for
mange. Men da høvedsmanden og de, der
sammen med ham holdt vagt over Jesus,
så jordskælvet, og hvad der skete, blev de
grebet af stor frygt og sagde:
Matt 27,51-54
Nr. 63b Chor I & II
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn
gewesen.
Nr. 63b Kor I & II
Sandelig, denne mand var Guds Søn.
Matt 27,54
Nr. 63c Rezitativ
Evangelist
Und es waren viel Weiber da, die von
ferne zusahen, die da waren nachgefolget
aus Galiläa und hatten ihm gedienet,
unter welchen war Maria Magdalena und
Maria, die Mutter Jacobi und Joses, und
die Mutter der Kinder Zebedäi. Am
Abend aber kam ein reicher Mann von
Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch
Nr. 63c Recitativ
Evangelist
Og der var mange kvinder dér, som så til
på afstand; dem, der havde fulgt efter fra
Galilæa og tjent ham. Blandt dem var
Maria Magdalene og Maria, Jakobs og
Josefs moder, samt Zebedæus-sønnernes
moder. Men om aftenen kom der en rig
mand fra Arimatæa, der hed Josef, som
også var en discipel af Jesus. Han gik til
ein Jünger Jesu war, der ging zu Pilato
Pilatus og bad om at få Jesu legeme. Da
und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da
befalede Pilatus, at man skulle udlevere
befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben. det til ham.
Matt 27,55-58
Nr. 64 Rezitativ
Bas
Am Abend, da es kühle war,
Ward Adams Fallen offenbar;
Am Abend drücket ihn der Heiland
nieder.
Am Abend kam die Taube wieder
Und trug ein Ölblatt in dem Munde.
O schöne Zeit! O Abendstunde!
Der Friedensschluss ist nun mit Gott
gemacht,
Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht.
Sein Leichnam kömmt zur Ruh,
Ach! liebe Seele, bitte du,
Geh, lasse dir den toten Jesum schenken,
O heilsames, o köstlichs Angedenken!
Nr. 64 Recitativ
Bas
Da aftenen var blevet sval,
helt åbenlyst blev Adams fald;
om aftnen frels’ren den sig underlagde.
Om aftenen hin due kom tilbage,
der bar et olieblad i munden.
O skønne stund! Nu er oprunden,
jo, fredens pagt, - som Gud har sagt, thi Jesus har sit kors fuldbragt.
Fred har hans legem nu.
Ak! kære sjæl, så kom da du,
gå, lad dig Jesu døde legem vinde
et frelsende, og kostbart minde!
Nr. 65 Arie
Bas
Mache dich, mein Herze, rein,
Ich will Jesum selbst begraben.
Denn er soll nunmehr in mir
Für und für
Seine süße Ruhe haben.
Welt, geh aus, lass Jesum ein!
Nr. 65 Arie
Bas
Rens dig nu, mit hjerte, sind,
jeg vil Jesus selv begrave.
Thi fra nu af han i mig
mer og mer
skal sin søde hvile have.
Bort verden og luk Jesus ind!
Nr. 66a Rezitativ
Evangelist
Und Joseph nahm den Leib und wickelte
ihn in ein rein Leinwand und legte ihn in
sein eigen neu Grab, welches er hatte
lassen in einen Fels hauen, und wälzete
einen großen Stein vor die Tür des
Grabes und ging davon. Es war aber allda
Maria Magdalena und die andere Maria,
die satzten sich gegen das Grab. Des
andern Tages, der da folget nach dem
Rüsttage, kamen die Hohenpriester und
Pharisäer sämtlich zu Pilato und
sprachen:
Nr. 66a Recitativ
Evangelist
Og Josef tog hans legeme og svøbte det i
et rent liglagen og lagde det i den nye
grav, som han havde ladet hugge ud i
klippen til sig selv. Og han væltede en
stor sten for indgangen til graven og gik
derfra. Men Maria Magdalene og den
anden Maria blev dér og satte sig over for
graven. Den næste dag, dagen efter
beredelsesdagen, kom samtlige
ypperstepræster og farisæere til Pilatus og
sagde:
Matt 27,59-63
Nr. 66b Chor I & II
Herr, wir haben gedacht, dass dieser
Verführer sprach, da er noch lebete: Ich
will nach dreien Tagen wieder
auferstehen. Darum befiehl, dass man das
Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf
dass nicht seine Jünger kommen und
stehlen ihn und sagen zu dem Volk: Er ist
auferstanden von den Toten, und werde
der letzte Betrug ärger denn der erste!
Nr. 66b Kor I & II
Herre, vi er kommet i tanke om, at denne
forfører sagde, da han endnu var i live:
Jeg vil genopstå om tre dage. Giv derfor
befaling til, at graven skal bevogtes
indtil den tredje dag, for at hans disciple
ikke skal komme og stjæle ham og sige
til folket: Han er opstået fra de døde; da
bliver det sidste bedrag værre end det
første!
Matt 27,63-64
Nr. 66c Rezitativ
Evangelist
Pilatus sprach zu ihnen:
Pilatus
Da habt ihr die Hüter; gehet hin und
verwahret's, wie ihr's wisset!
Evangelist
Sie gingen hin und verwahreten das Grab
mit Hütern und versiegelten den Stein.
Nr. 66c Recitativ
Evangelist
Pilatus sagde til dem:
Pilatus
Dér har I vagterne; gå hen og bevogt den,
så godt I kan!
Evangelist
Så gik de hen og bevogtede graven med
vagterne og forseglede stenen.
Matt 27,65-66
Nr. 67 Rezitativ, Chor II
Bass
Nun ist der Herr zur Ruh gebracht.
Mein Jesu, gute Nacht!
Tenor
Die Müh ist aus,
die unsre Sünden ihm gemacht.
Mein Jesu, gute Nacht!
Alt
O selige Gebeine,
Seht, wie ich euch mit Buß und Reu
beweine,
Dass euch mein Fall in solche Not
gebracht!
Mein Jesu, gute Nacht!
Sopran
Habt lebenslang,
Vor euer Leiden tausend Dank,
Dass ihr mein Seelenheil so wert geacht'.
Mein Jesu, gute Nacht!
Nr. 67 Recitativ, kor II
Bas
Til hvile er nu Herren bragt
Min Jesus, nu god nat!
Tenor
Møjen er endt,
som vores synd har på ham lagt.
Min Jesus, nu god nat!
Alt
O i salige bene,
jeg jer i bod begræde vil alene,
fordi mit fald i nøden har jer bragt!
Min Jesus, nu god nat!
Sopran
Hav livet lang
for jeres smerter evig tak,
at I mit sjælevel gav sådan agt.
Min Jesus, nu god nat!
Nr. 68 Chor I & II
Wir setzen uns mit Tränen nieder
Und rufen dir im Grabe zu:
Ruhe sanfte, sanfte ruh!
Ruht, ihr ausgesognen Glieder!
Ruhet sanfte, ruhet Wohl!
Euer Grab und Leichenstein
Soll dem ängstlichen Gewissen
Ein bequemes Ruhekissen
Und der Seelen Ruhstatt sein.
Ruhet sanfte, sanfte Ruht
Höchst vergnügt
schlummern da die Augen ein.
Nr. 68 Kor I & II
Med tårer sammen vi istemmer,
ved graven kalder vi på dig:
Hvil nu roligt, hvil i ro!
Hvil jer, I udpinte lemmer!
Hvil nu roligt, hvil nu sødt!
Jeres grav, ja jeres gravsten,
skal når jeg er stedt i våde
hovedpude være, både
hvilested og sjælens ven.
Hvil nu roligt, hvil i ro!
Hjertensfro
slumrer øjnene da ind.
Redigering af dansk tekst /oversættelse:
Hans Jørgen Boyen Rasmussen
Følg med i vores arbejde på www.bachkoret.dk
Mød os på facebook (siden hedder Københavns Bachkor). Skriv meget gerne en
kommentar om koncerten på siden.
Du kan også abonnere på vores nyhedsbrev ved at sende en mail til [email protected] og
skrive Nyhedsbrev i emnefeltet, så får du information om vores koncerter direkte i din
indbakke. Hvis du er interesseret i at synge med i koret, kan du skrive til samme adresse.
Københavns Bachkor øver hver mandag på Østerbro.