PROGRAM J.S. Bach: MATTHÆUSPASSIONEN Københavns Bachkor & orkester Dirigent: Jan Scheerer. Solister: Lise Bech Bendix, sopran; Trine Bastrup Møller, alt; Leif Aruhn-Solén, tenor (arier); Steffen Bruun, bas (arier); Mathias Hedegaard (evangelist); Jakob Bloch Jespersen (Jesus) Onsdag den 2. april kl. 18.30 i Roskilde Domkirke Søndag den 6. april kl. 15 i Vor Frelsers Kirke Koncerterne er støttet af Augustinus Fonden, Oticon Fonden, Toyota-Fonden, Københavns Kommune og Dansk Kapelmesterforening OM MATTHÆUSPASSIONEN Johann Sebastian Bach (1685-1750) komponerede Matthæuspassionen til gudstjenesten langfredag i 1727, mens han var kantor i Leipzig. Det var den længste og mest udbyggede af hans passioner; og med kompositionens omfattende besætning af solister, dobbelt-kor og orkester understregede Bach Matthæusevangeliets intense og dramatiske fortælling om Jesu lidelse og død. Teksten til passionen er sammenstillet af forskellige elementer, der er flettet ind imellem hinanden. Hovedsubstansen er fortællingen fra Det Nye Testamente, hvor selve lidelseshistorien ridses op. Dertil kommer friere digteriske passager skrevet af Bachs ”librettist” Picander (pseudonym for C.F. Henrici). Denne del er præget af mere menneskelige, emotionelle reaktioner på den bibelske handling. Endelig indgår der et udvalg af salmer, hvoraf Befal du dine Veje er den mest kendte. Disse salmer stammer alle fra 1600-tallet eller fra reformationen, og de markerer den gudstjenestelige sammenhæng, som Matthæuspassionen var indskrevet i. Koralerne er menighedens stemme, men gennem Bachs sindrige harmoniseringer har de fået en særlig dimension i variation og udtrykskraft, som tilføjer teksterne en spændende fortolkning. Også den øvrige musik er komponeret med en righoldig variation af satstyper og udtryksformer. Matthæuspassionen omkranses af et meget stort og bevægende ottestemmigt indledningskor med tilføjet koralmelodi og en tilsvarende afsluttende korsats. Indenfor disse fremstilles en række ”akter”, der består af et afsnit om forberedelsen til lidelsen samt fem efterfølgende dele: Hortus (Haven), Pontifices (ypperstepræsterne), Pilatus (Pilatus), Crux (Korset) og Sepulchrum (Graven). I sin samtid var Johann Sebastian Bach mest kendt som musiker og komponist af orgel- og cembalomusik, men han var også usædvanlig produktiv og nyskabende som komponist af anden instrumental- og vokalmusik. Alene i de år, han var kantor i Leipzig, komponerede han en enestående samling af kirkemusik, der foruden Johannespassionen (1724) og Matthæuspassionen omfattede næsten fem komplette årgange af kantater (i alt ca. 300 kantater, hvoraf mere end 200 er overleverede). Dertil kom en meget fin samling af motetter. Da Bach døde i 1750 var alle disse værker hurtigt ved at gå i glemmebogen. Det var derfor en sensation, da komponisten Felix Mendelssohn-Bartholdy i 1829 genopførte Matthæuspassionen i Berlin. Herved blev interessen for den gamle mester og hans musik igen vakt. Eva Hvidt Der er 20 minutters pause mellem Matthæuspassionens del I og del II BIOGRAFIER Lise Bech Bendix, (sopran) er solistklassestuderende og har uddannet sig på Det Kgl. Danske Musikkonservatorium og Det Jyske Musikkonservatorium. Som koncert- og oratoriesolist har hun sunget sopranpartier i værker af Bach, Dvorak, Fauré, Gade, Händel, Mozart, Pergolesi og Vivaldi. Scenisk har hun erfaring fra musicals, operetter og operaer, med hovedroller i bl.a. ”The Sound of Music”, ”Czardasfyrstinden”, ”Show Boat”, ”Tryllefløjten” og ”Poppeas Kroning”. Ved siden af sit solistiske arbejde er Lise ansat som førstesopran i DR Koncertkoret. Lise Bech Bendix har deltaget i en lang række masterclasses, og hun blev i 2007 finalist i den dansk/norske del af Yamahas internationale sangkonkurrence. Trine Bastrup Møller, (alt) har studeret på Royal Academy of Music’s operaskole og National Opera Studio i London. Hun debuterede fra Det Kgl. Danske Musikkonservatoriums solistklasse i 2007 og modtog Reumerts Talentpris 2008 for sine debutroller Amor og Valletto i Monteverdis ”Poppeas Kroning” på Den Kgl. Opera, Holmen. Samme sted har hun også sunget andre partier i operaer som Dvoraks ”Rusalka”, Händels ”Partenope”, Mozarts ”Figaros Bryllup” og Bizets ”Carmen”. I 2005 sang hun Dircea i Vadstena-akademiens opførelse af ”Demofoonte”. Hun debuterede i Danmark 2006 som Dorabella i Mozarts ”Cosi fan Tutte” for Den Ny Opera i Esbjerg. Trine Bastrup Møller har sunget liedkoncerter på Covent Gardens Linbury Studio, i Tivolis Koncertsal og for Det Danske Sangselskab. Hun har uropført ny musik på Den Anden Opera og lavet optagelser for DR P2. Trine Bastrup Møller har været solist ved adskillige koncert- og oratorieopførelser, og hun har optrådt med orkestrene Academy of St. Martin in-the-Fields under Neville Marriner, Royal Philharmonic Orchestra, og herhjemme bl.a. med Aalborg og Odense Symfoniorkestre, Randers Kammerorkester, Athelas- og Århus Sinfonietta. Leif Aruhn-Solén (tenor arier) kommer fra Stockholm. Han er uddannet ved Kungliga Musikhögskolan 1994-1998 samt på diplomlinjen på Oberlin College i USA 1999-2001. Leif Aruhn-Solén arbejder især som opera- og koncertsanger inden for den tidlige musik. Han har sunget operapartier af Rameau, Monteverdi, Mozart og Rossini og har bl.a. optrådt i Rousseaus ”Le devin du village” på Styriartefestivalen i Graz, i Gassmans ”L'opera seria” på Drottningholmsteatern samt ved en uropførelse af operaen ”Rimbaud, la parole libérée” af Marco-Antonio Pérez-Ramirez på Opéra National de Montpellier. Leif Aruhn-Solén har optrådt på operahuse i Frankrig, Schweiz, Sverige og USA, og han har sunget med kendte ensembler som Les arts florissants, Freiburger Barockorchester, Il Giardino Armonico og Sveriges Radios Symfoniorkerster. Som koncertsanger har han værer solist i Bachs store passioner og i h-moll-messen. Leif Aruhn-Solén har indspillet flere cd'er, bl.a. en med Händel-arier sammen med New Trinity Baroque på Edition Lilac. Steffen Bruun (bas) er uddannet hos Lars Waage og John Guttman på Det Kgl. Danske Musikkonservatorium samt ved operaakademiet i Sydney hos professor Michael Halliwell. I 2005 debuterede han som Kejseren i Stravinskijs ”Nattergalen” på Den Fynske Opera. Derudover har han bl.a. sunget Direktøren i uropførelsen af ”Han, Den, Det” på Takkelloftet, Sarastro i Mozarts ”Tryllefløjten” på Nyborg Sommeropera og Caronte/Plutone i Monteverdis ”L’Orfeo” på Hofteatret og Valdemar Slot. Steffen Bruun er en ofte anvendt oratoriesolist og kan jævnligt høres i de store oratorier af Bach, Schütz, Haydn, Händel og Mozart, samt i så forskellige værker som Janacéks Glagolitiske Messe, Berlioz’ L’Enfance du Christ, Beethovens C-dur-messe, Rossinis Petite Messe Solennelle og Monteverdis Mariavesper med orkestre som DR Symfoniorkesteret, Concerto Copenhagen, Malmø Symfoniorkester, Kieler Barock, Oxford Philomusica samt flere landsdelsorkestre. Steffen Bruun er ansat i DR Vokalensemblet og er desuden en del af konceptet Stand-Up-Opera, hvor han er en yndet konferencier. Se mere på www.steffenbruun.dk Mathias Hedegaard, (evangelist) er uddannet på Det Kgl. Danske Musik-konservatorium og på Operaakademiet i København. Han debuterede på Det Kongelige Teater som Gastone i ”La Traviata” i 2006 og sang senere samme år dobbeltrollen som Daniel/Verner i uropførelsen af Svend Hvidtfeldt Nielsens ”Edens Gave” på Aarhus Sommeropera. Han har siden sunget roller som Male Chorus i Brittens ”Lucretia” på Takkelloftet, Acis i Händels ”Acis and Galatea” på operaen i Innsbruck, titelrollen i Monteverdis ”Orfeus” på Hofteatret i København og Sellem i Stravinskijs ”Lastens Vej” på Det Kongelige Teater. Senest har Mathias Hedegaard sunget en rolle i opsætningen af Cavallis ”Apollo og Dahpnes Kærlighed” på Hofteatret. Som oratoriesolist har han optrådt med orkestre som DR Radiosymfoniorkestret, Concerto Copenhagen og det anerkendte barokensemble De Nederlandse Bachvereniging. Mathias Hedegaard har også indspillet cd’er med lieder, og han har modtaget flere priser og legater, bl.a. Leonie Sonning Musikfonds Stipendium og Aksel Schiøtz Prisen i 2006 samt Musikanmelderringens Kunstnerpris i 2007. Jakob Bloch Jespersen, (Jesus) debuterede i 2006 som Angelotti i Puccinis ”Tosca” på Det Kgl. Teater, hvor han også har medvirket i opførelsen og indspilningen af Carl Nielsens "Maskarade". Han har desuden sunget adskillige roller på andre danske operascener, og han er en efterspurgt koncertsanger over hele Europa med et repertoire strækkende sig fra det 17. til det 21. århundrede. Jakob Bloch Jespersen har beskæftiget sig meget med tysk barokmusik i samarbejde med ensembler som Concerto Copenhagen, Lautten Compagney, Arte Die Suonatori, Wroclaw Baroque Orchestra, Trinity Baroque, Barokksolistene og Leipziger Kammerorkester. I det moderne repertoire har han medvirket i uropførelser med Athelas Sinfonietta, London Sinfonietta, Kammerensemble Neue Musik Berlin og Theatre of Voices; han har lavet ny musikdramatik med Holland House og Figura Ensemblet. I øvrigt er Jakob Bloch Jespersen er en ivrig liedsanger og opfører jævnligt flere af liedrepertoirets hovedværker. Senest har han medvirket i Elfriede Jelines tekst over Schuberts ”Winterreise” iscenesat af Holland House på Aalborg Teater. Jakob Bloch Jespersen modtog i 2013 Musikanmelderringens Kunstnerpris. Dirigent Jan Scheerer er født i Tyskland og uddannet i direktion og musikteori i Karlsruhe. Derefter kom han til København, hvor han uddannede sig videre på Det Kongelige Danske Musikkonservatorium (bl.a. hos prof. Dan-Olof Stenlund og prof. Giancarlo Andretta) suppleret med mesterkurser hos Eric Ericson, Frieder Bernius, Jorma Panula og Morten Schuldt-Jensen. I 2005 vandt han den 3. internationale konkurrence for kordirigenter ”Mariele Ventre” i Bologna og blev i et par produktioner ansat som assisterende dirigent på Det Kongelige Teater i København. Til afslutningskoncerten af ”World Choral Symposium” i 2008 (som blev sendt live på DR) var han ansvarlig for korindstuderingen af Brittens War Requiem, ligesom han har været tilknyttet to produktioner som korsyngemester ved Göteborgs Symfoniske Orkester. Her indstuderede han bl.a. koret til Sir Simon Rattles opsætning af Mahlers 3. symfoni. Jan Scheerer har undervist i kordirektion ved sommerseminariet i Bozen (Italien) og organiserer nu mesterkurser i eget regi i direktion. I efteråret 2012 og 2013 var han kunstnerisk leder for Baden-Württembergs Ungdomskor. I dette efterår er han begyndt som timelærer i kor- og ensembleledelse ved Musikhochschule i Hannover. Se mere på www.janscheerer.dk Københavns Bachkor blev stiftet i 1972 med det formål at gøre det københavnske koncertpublikum bekendt med Johann Sebastian Bachs kormusik, herunder de mange kantater for soli, kor og orkester. Bachs korværker hører altså til grundstammen i korets faste repertoire, men repertoiret rækker videre end det. Københavns Bachkor har blandt andet opført Zelenkas Requiem, Puccinis Missa di Gloria, Bruckners messe i f-mol, Gades Elverskud, Händels Messias, Mozarts Requiem, Duruflés Requiem, Faurés Requiem og Purcells Dido og Æneas. I efteråret 2011 opførte Københavns Bachkor Brahms' Ein deutsche Requiem. I år skal koret på koncertrejse til BadenWürttemberg. Københavns Bachkors orkester er sammensat af dygtige amatører og semiprofessionelle musikere. Teksten til Bachs Matthæuspassion med dansk oversættelse Passio Domini nostri J.C. secumdum Evangelistam Matthaeum Matthæuspassionen ERSTER TEIL Nr. 1 Chor Kor I & II Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen, Sehet - Wen? - den Bräutigam, Seht ihn - Wie? - als wie ein Lamm! O Lamm Gottes, unschuldig Am Stamm des Kreuzes geschlachtet, Sehet, - Was? - seht die Geduld, Allzeit erfunden geduldig, Wiewohl du warest verachtet. Seht - Wohin? - auf unsre Schuld; All Sünd hast du getragen, Sonst müßten wir verzagen. Sehet ihn aus Lieb und Huld Holz zum Kreuze selber tragen! Erbarm dich unser, o Jesu! FØRSTE DEL Nr. 1 Kor Kor I & II Kom, I døtre, hjælp mig klage, Se dog! - Hvem? – Brudgommen vor, Se ham! - Ja? -Ligesom et lam! O du Guds lam uskyldig, for os på korset slagtet! Se dog! - Hvad? – Hans lydighed! Din Fader var du lydig, ihvor du var foragtet. Se! - Hvorhen? - På vores skyld. Al synd har du borttaget, vi ellers var fortabte. Se, hvor han af kærlighed, selv sit eget korstræ bærer, Forbarm dig over os, o Jesus! De fremhævede linjer står i Den Danske Salmebog nr. 203 Nr. 2 Rezitativ Evangelist Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: Jesus Ihr wisset, dass nach zweien Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, dass er gekreuziget werde. Nr. 2 Recitativ Evangelist Da Jesus havde endt denne tale, sagde han til sine disciple: Jesus I ved, at det om to dage bliver påske, så skal Menneskesønnen overgives til at korsfæstes. Matt 26,2 Nr. 3 Choral Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen, dass man ein solch scharf Urteil hat gesprochen? Was ist die Schuld, in was für Missetaten bist du geraten? Nr. 3 Koral Kæreste Jesus, hvad er dog din brøde, at du med så en grusom dom må bøde? Hvad er din skyld? Hvorfor som en misdæder du nu fremtræder? Nr. 4a Rezitativ Evangelist Da versammleten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas, und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten. Sie sprachen aber: Nr. 4a Recitativ Evangelist Da forsamledes ypperstepræsterne og de skriftkloge og folkets ældste i ypperstepræstens gård, - han hed Kajfas, - og rådslog om at gribe Jesus med list og få ham slået ihjel. Men de sagde: Matt 26,3-4 Nr. 4b Chor Ja nicht auf das Fest, auf dass nicht ein Aufruhr werde im Volk. Nr. 4b Kor Ikke ved højtiden, for at der ikke skal opstå oprør blandt folket. Matt 26,5 Nr. 4c Recitativ Evangelist Da nu Jesus var i Bethania i Simon den Spedalskes hus, kom der en kvinde hen til ham, som havde en krukke med en meget kostbar salve, og hun hældte det ud over hans hoved, mens han sad til bords. Da disciplene så det, harmedes de og sagde: Matt 26,6-8 Nr. 4d Kor I Hvad skal den ødselhed til? Denne salve kunne være solgt for mange penge og givet til de fattige. Matt 26,8-9 Nr. 4e Recitativ Evangelist Da Jesus mærkede det, sagde han til dem: Jesus Hvorfor volder I kvinden bryderi? Hun har gjort en god gerning imod mig. De fattige har I altid hos jer, men mig har I ikke altid. Thi da hun udgød denne salve over mit legeme, gjorde hun det som en beredelse til min jordefærd. Sandelig, siger jeg jer: Hvor som helst i hele verden dette evangelium prædikes, skal også det, hun har gjort, fortælles til minde om hende. Matt 26,10-13 Nr. 4c Rezitativ Evangelist Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goss es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Nr. 4d Chor I Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden. Nr. 4e Rezitativ Evangelist Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen: Jesus Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan. Ihr habet allezeit Arme bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Dass sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, dass man mich begraben wird. Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat. Nr. 5 Rezitativ Alt Du lieber Heiland du, Wenn deine Jünger töricht streiten, Dass dieses fromme Weib Mit Salben deinen Leib Zum Grabe will bereiten, So lasse mir inzwischen zu, Von meiner Augen Tränenflüssen Ein Wasser auf dein Haupt zu gießen! Nr. 6 Arie Alt Buß und Reu Knirscht das Sündenherz entzwei, Dass die Tropfen meiner Zähren Angenehme Spezerei, Treuer Jesu, dir gebären. Nr. 5 Recitativ Alt Du, kære frelser, du, mens dine venner tåbeligt strides om denne fromme viv, som salve vil dit liv til graven at beredes, så tillad mig nu af mine øjnes tårestrømme at gyde salven på dit hoved! Nr. 6 Arie Alt Anger og bod træder synderhjertet itu, så at tårer frem sig trænger, og et lifligt krydderi milde Jesus, dig frembringer. Nr. 7 Rezitativ Evangelist Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach: Judas Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Evangelist Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und von dem an suchte er Gelegenheit, dass er ihn verriete. Nr. 7 Recitativ Evangelist Da gik en af de tolv, som hed Judas Iskariot, hen til ypperstepræsterne og sagde: Judas Hvad vil I give mig for at forråde ham til jer? Nr. 8 Arie Sopran Blute nur, du liebes Herz! Ach! ein Kind, das du erzogen, Das an deiner Brust gesogen, Droht den Pfleger zu ermorden, Denn es ist zur Schlange worden. Nr. 8 Arie Sopran Blød nu kun, du hjerte kær! Ak! et barn har du opfostret, som har diet dig ved brystet, han med mord vil dig nu fange, han jo blevet er en slange. Nr. 9a Rezitativ Evangelist Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm: Nr. 9a Rezitativ Evangelist Men på den første af de usyrede brøds dage kom disciplene hen til Jesus og sagde til ham: Evangelist Og de bød ham tredive sølvpenge. Og fra den stund søgte han lejlighed til at forråde ham. Matt 26,14-16 Nr. 9b Chor I Wo willst du, dass wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen? Nr. 9b Kor I Hvor vil du, at vi skal tilberede påskelammet for dig? Matt 26,17 Nr. 9c Rezitativ Evangelist Er sprach: Jesus Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm: Der Meister lasst dir sagen: Meine Zeit ist hier, ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern. Evangelist Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. Und da sie aßen, sprach er: Jesus Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. Nr. 9c Recitativ Evangelist Han svarede: Jesus Gå ind i byen til den og den mand og sig ham: Mesteren lader dig sige: Min time er kommet; hos dig vil jeg holde påske med mine disciple. Nr. 9d Rezitativ Evangelist Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: Nr. 9d Recitativ Evangelist Da blev de meget bedrøvede og begyndte hver især at spørge ham: Matt 26,22 Nr. 9e Chor I Herr, bin ich's? Nr. 9e Kor I Herre, er det mig? Matt 26,22 Nr. 10 Choral Ich bin's, ich sollte büßen, An Händen und an Füßen Gebunden in der Höll. Die Geißeln und die Banden Und was du ausgestanden, Das hat verdienet meine Seel. Nr. 10 Koral Hos mig er skylden fundet, jeg burde være bundet og smidt i Helved ned; har hårdt dig svøben slået, det var for mig udstået, jeg har fortjent den i dit sted. Nr. 11 Rezitativ Evangelist Er antwortete und sprach: Jesus Der mit der Hand mit mir in die Schüssel Nr. 11 Recitativ Evangelist Han svarede og sagde: Jesus Han, der sammen med mig dypper Evangelist Og disciplene gjorde, som Jesus havde pålagt dem, og tilberedte påskelammet. Og om aftenen satte han sig til bords med de tolv. Og mens de spiste, sagde han: Jesus Sandelig jeg siger jer: Én af jer vil forråde mig. Matt 26,18-21 tauchet, der wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, dass derselbige Mensch noch nie geboren wäre. Evangelist Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Judas Bin ich's, Rabbi? Evangelist Er sprach zu ihm: Jesus Du sagest's. Evangelist Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Jesus Nehmet, esset, das ist mein Leib. Evangelist Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: Jesus Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich. hånden i fadet, han vil forråde mig. Menneskesønnen går ganske vist bort, som der står skrevet om ham; dog ve det menneske, ved hvem Menneskesønnen bliver forrådt! Det havde været bedre for det menneske, om det aldrig var blevet født. Evangelist Da tog Judas, som forrådte ham til orde og sagde: Judas Er det mig, Rabbi? Evangelist Han sagde til ham: Jesus Du siger det. Evangelist Da de nu spiste, tog Jesus brødet, takkede og brød det og gav sine disciple det og sagde: Jesus Tag og spis; det er mit legeme. Evangelist Og han tog kalken og takkede, gav dem den og sagde: Jesus Drik alle heraf; dette er mit blod, den nye pagts blod, som udgydes for mange til syndernes forladelse. Jeg siger jer: fra nu af skal jeg ikke mere drikke af denne vintræets frugt før den dag, da jeg skal drikke den ny sammen med jer i min Faders rige. Matt 26,23-29 Nr. 12 Rezitativ Sopran Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt, Dass Jesus von mir Abschied nimmt, So macht mich doch sein Testament erfreut: Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit, Vermacht er mir in meine Hände. Wie er es auf der Welt mit denen Seinen Nr. 12 Recitativ Sopran Skønt hjertet fuldt af gråd jeg har, da Jesus afsked fra mig ta’r, så gør mig dog hans testamente glad; hans kød og blod, o kostbarhed, betror han mig i mine hænder. Som aldrig her på jord med sine venner det mindste ondt han mener, Nicht böse können meinen, So liebt er sie bis an das Ende. han elsker dem til verden ender. Nr. 13 Arie Sopran Ich will dir mein Herze schenken, Senke dich, mein Heil, hinein! Ich will mich in dir versenken; Ist dir gleich die Welt zu klein, Ei, so sollst du mir allein Mehr als Welt und Himmel sein. Nr. 13 Arie Sopran Dig jeg vil mit hjerte skænke, kom, min frelse, ind til mig! Jeg vil mig i dig nedsænke; åh, er verden trang for dig, så er mig alene du mer’ end jord og himmel nu. Nr. 14 Rezitativ Evangelist Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen: Jesus In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen. Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam. Nr. 14 Recitativ Evangelist Og da de havde sunget lovsangen, gik de ud til Oliebjerget. Da sagde Jesus til dem: Nr. 15 Choral Erkenne mich, mein Hüter, Mein Hirte, nimm mich an! Von dir, Quell aller Güter, Ist mir viel Guts getan. Dein Mund hat mich gelabet Mit Milch und süßer Kost, Dein Geist hat mich begabet Mit mancher Himmelslust. Nr. 15 Koral O, du min sjæls beskytter, min hyrde, bliv hos mig! For intet jeg det bytter af godt, jeg fik fra dig. Din mund har mig husvalet med mælk, så sød en trøst, din Ånd har mig begavet med mangen himmelslyst. Nr. 16 Rezitativ Evangelist Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Petrus Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. Evangelist Jesus sprach zu ihm: Jesus Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, Nr. 16 Recitativ Evangelist Da svarede Peter og sagde til ham: Peter Om så alle forarges på dig, så vil jeg dog aldrig nogensinde forarges. Evangelist Jesus sagde til ham: Jesus Sandelig siger jeg dig: I denne nat, før hanen galer, vil du fornægte mig tre Jesus I denne nat skal I alle forarges på mig; thi der står skrevet: Jeg vil slå hyrden, og fårehjorden skal adspredes. Men efter at jeg er opstanden, vil jeg gå foran jer til Galilæa. Matt 26,30-32 ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. Evangelist Petrus sprach zu ihm: Petrus Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Evangelist Desgleichen sagten auch alle Jünger. gange. Evangelist Peter sagde til ham: Peter Selvom jeg skulle dø med dig, så vil jeg aldrig fornægte dig. Evangelist Det samme sagde også alle disciplene. Matt 26,33-35 Nr. 17 Choral Ich will hier bei dir stehen; Verachte mich doch nicht! Von dir will ich nicht gehen, Wenn dir dein Herze bricht. Wenn dein Herz wird erblassen Im letzten Todesstoß, Alsdenn will ich dich fassen In meinen Arm und Schoß. Nr. 17 Koral Jeg vil her hos dig blive, mig, Herre, ej forkast! Fra dig jeg vil ej vige, om hjertet i dig brast. Og når til sidst du blegner i dødens bitre nød, jeg holder, mens du segner, dig i min arm og skød. Nr. 18 Rezitativ Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Jesus Setzet euch hie, bis dass ich dort hingehe und bete. Evangelist Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne Zebedäi und fing an zu trauern und zu zagen. Da sprach Jesus zu ihnen: Nr. 18 Recitativ Da kom Jesus med dem til en have, der hed Getsemane, og han sagde til sine disciple: Jesus Sær jer her, mens jeg går derhen og beder. Evangelist Og han tog Peter og de to Zebedæussønner med sig, og han begyndte at gribes af sorg og gru. Da sagde han til dem: Jesus Min sjæl er bedrøvet til døden; bliv her og våg med mig! Matt 26,36-38 Jesus Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, bleibet hie und wachet mit mir. Nr. 19 Rezitativ, Choral Tenor, Chor II O Schmerz! Hier zittert das gequälte Herz; Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht! Was ist die Ursach aller solcher Plagen? Nr. 19 Recitativ, koral Tenor, kor II O ve! her skælver hjertet pinefuldt! Han synker ned, hvor blegt hans ansigt er! Hvad er årsag til alle disse plager? Der Richter führt ihn vor Gericht. Da ist kein Trost, kein Helfer nicht. Ach! meine Sünden haben dich geschlagen; Er leidet alle Höllenqualen, Er soll vor fremden Raub bezahlen. Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet Was du erduldet. Ach, könnte meine Liebe dir, Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen Vermindern oder helfen tragen, Wie gerne blieb ich hier! For retten føres han nu frem, hvor ingen trøst og hjælper er. Ak! mine synder, de så dybt dig nager! Nr 20 Arie, Chor Tenor, Chor I Ich will bei meinem Jesu wachen, So schlafen unsre Sünden ein. Meinen Tod Büßet seine Seelennot; Sein Trauren machet mich voll Freuden. Drum muss uns sein verdienstlich Leiden Recht bitter und doch süße sein. Nr. 20 Arie, kor Tenor, Kor I Jeg vil nu hos min Jesus våge, Så slumrer vore synder ind. For min død bøder her hans sjælenød; skønt sorgfuld, skænker han mig glæden. Da bli’r en så fortjenstfuld liden os ret bitter og dog så sød. Nr. 21 Rezitativ Evangelist Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Jesus Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willt. Nr. 21 Recitativ Evangelist Og han gik et lille stykke videre, faldt ned på sit ansigt og bad og sagde: Jesus Min Fader er det muligt, så lad denne kalk gå mig forbi, dog ikke som jeg vil, men som du vil. Matt 26,39 Nr. 22 Rezitativ Bas Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder; Dadurch erhebt er mich und alle Von unserm Falle Hinauf zu Gottes Gnade wieder. Er ist bereit, Den Kelch, des Todes Bitterkeit Zu trinken, In welchen Sünden dieser Welt Nr. 22 Recitativ Bas Vor frelser falder Faderen til fode; og løfter derved mig og alle op fra vort fald og atter til Guds nåde hen. Han er beredt til kalken, dødens bitterhed, at drikke, i hvilken hele verdens synd Han lider alle helvedskvaler, for fremmed rov han her betaler. Det jeg forskyldte, ville du o Herre, tålmodigt bære. Ak, kunne dog min kærlighed din angst, min frelse, og din skælven blot lindre eller række hjælpen – hvor gerne blev jeg her! Gegossen sind und hässlich stinken, Weil es dem lieben Gott gefällt. som hæsligt stinker, - ham er skænket, da dette er til Guds behag. Nr. 23 Arie Bas Gerne will ich mich bequemen, Kreuz und Becher anzunehmen, Trink ich doch dem Heiland nach. Denn sein Mund, Der mit Milch und Honig fließet, Hat den Grund Und des Leidens herbe Schmach Durch den ersten Trunk versüßet. Nr. 23 Arie Bas Gerne vil jeg mig påtage kors og bæger selv at smage; jeg jo efter Herren drak. Thi hans mund, som med mælk og honning flyder, kalkens bund, fuld af bærmens bitre smag, med den første slurk forsøder. Nr. 24 Rezitativ Evangelist Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu ihnen: Jesus Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? Wachet und betet, dass ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. Evangelist Zum andernmal ging er hin, betete und sprach: Jesus Mein Vater, ist's nicht möglich, dass dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille. Nr. 24 Recitativ Evangelist Og han kom hen til sine disciple og fandt dem sovende og sagde til dem: Jesus Kunne I dog ikke våge med mig en time? Våg og bed, at I ikke falder i anfægtelse! Ånden er villig, men kødet er skrøbeligt. Nr.25 Choral Was mein Gott will, das g'scheh allzeit, Sein Will, der ist der beste, Zu helfen den'n er ist bereit, Die an ihn gläuben feste. Er hilft aus Not, der fromme Gott, Und züchtiget mit Maßen. Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, Den will er nicht verlassen. Nr. 25 Koral Hvad min Gud vil, det sker altid, hans vilje er den bedste. At hjælpe dem er han bered, som lid til ham vil fæste. Han frier os ud, den gode Gud, han tugter os med måde. Hvem som Gud tror, fast på hans ord, ham vil han ej forlade. Nr. 26 Rezitativ Evangelist Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. Und Nr. 26 Recitativ Evangelist Og han kom og fandt dem igen sovende, og deres øjne var tunge af søvn. Og han Evangelist For anden gang gik han hen, bad og sagde: Jesus Min Fader! Er det ikke muligt, at denne kalk går mig forbi, da vil jeg drikke den, så ske din vilje. Matt 26,40-42 er ließ sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Jesus Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hie, dass des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird. Stehet auf, lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät. Evangelist Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm eine große Schar mit Schwerten und mit Stangen von den Hohenpriestern und Ältesten des Volks. Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's, den greifet! Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Judas Gegrüßet seist du, Rabbi! Evangelist Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm: Jesus Mein Freund, warum bist du kommen? Evangelist Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn. lod dem være og gik atter bort og bad for tredje gang og sagde de samme ord. Så kom han tilbage til sine disciple og sagde til dem: Jesus Ak! vil I nu sove og hvile jer? Se, timen er nær, da Menneskesønnen skal overgives i synderhænder. Stå op, lad os gå; han er nær, som forråder mig. Nr. 27a Duet, Chor II Sopran, alt So ist mein Jesus nun gefangen. Lasst ihn, haltet, bindet nicht! Mond und Licht Ist vor Schmerzen untergangen, Weil mein Jesus ist gefangen. Lasst ihn, haltet, bindet nicht! Sie führen ihn, er ist gebunden. Nr. 27a Duet, Kor II Sopran, alt Så er min Jesus blevet fanget. Løs ham, stands dog, bind ham ej! Månens lys af smerte ned er ganget, thi min Jesus nu er fanget. Løs ham, stands dog, bind ham ej! Han føres bort, man ham har bundet. Nr. 27b Chor I & II Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden? Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle, Zertrümmre, verderbe, verschlinge, Nr. 27b Kor I & II Er lynet og torden i skyen forsvundet? Luk op for din flammende afgrund, o helved, Evangelist Og mens han endnu talte, se, da kom Judas, en af de tolv, og med ham en stor skare med sværd og knipler udsendt af ypperstepræsterne og folkets ældste. Og forræderen havde aftalt et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; ham skal I gribe! Og straks trådte han hen til Jesus og sagde: Judas Vær hilset, Rabbi! Evangelist Og kyssede ham. Men Jesus sagde til ham: Jesus Min ven, hvorfor er du kommet? Evangelist Da trådte de hen og lagde hånd på Jesus og greb ham. Matt 26,43-50 zerschelle Mit plötzlicher Wut Den falschen Verräter, das mördrische Blut! slå sønder, fordærv og opslug, ja udslet i en vredesflod den falske forræder, det morderiske blod! Nr. 28 Rezitativ Evangelist Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckete die Hand aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. Da sprach Jesus zu ihm: Jesus Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. Oder meinest du, dass ich nicht könnte meinen Vater bitten, dass er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muss also gehen. Evangelist Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen: Jesus Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch täglich bei euch gesessen und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, dass erfüllet würden die Schriften der Propheten. Evangelist Da verließen ihn alle Jünger und flohen. Nr. 28 Recitativ Evangelist Og se, en af dem, der var sammen med Jesus, strakte hånden frem og slog ud efter ypperstepræstens tjener og huggede et øre af ham. Da sagde Jesus til ham: Jesus Stik dit sværd i skeden; thi hver den, der griber til sværd, skal omkomme ved sværd. Eller mener du, at jeg ikke kunne bede min Fader om at sende mig mere end tolv legioner engle? Men hvordan skulle skriften da gå i opfyldelse? Det må altså ske. Nr. 29 Choral O Mensch, bewein dein Sünde groß, Darum Christus seins Vaters Schoß Äußert und kam auf Erden; Von einer Jungfrau rein und zart Für uns er hie geboren ward, Er wollt der Mittler werden. Den Toten er das Leben gab Und legt darbei all Krankheit ab, Nr. 29 Koral O menneske, begræd din synd så stor, for hvilken Krist for os nedfor fra Faderens skød til jorden; alt af en jomfru ren og klar, for os som menneske født han var, og er vor midler vorden. Han tog os ud af dødens grav, og liv og helse han os gav, Evangelist I denne stund sagde Jesus til skarerne: Jesus I er draget ud som mod en morder med sværd og knipler at fange mig; dagligt sad jeg dog hos jer i templet og lærte, og I greb mig ikke. Men det er alt sammen sket, for at profeternes skrifter skulle gå i opfyldelse. Evangelist Da forlod alle disciplene ham og flygtede. Matt 26,51-56 Bis sich die Zeit herdrange, Dass er für uns geopfert würd, Trüg unsrer Sünden schwere Bürd Wohl an dem Kreuze lange. indtil den tid var inde, da han for vor skyld ofret blev, og slettet ud vort skyldnerbrev ved på et kors at hænge. ZWEITER TEIL ANDEN DEL Nr. 30 Arie, Chor II Alt Ach! nun ist mein Jesus hin! Wo ist denn dein Freund hingegangen, O du Schönste unter den Weibern? Ist es möglich, kann ich schauen? Wo hat sich dein Freund hingewandt? Ach! mein Lamm in Tigerklauen, Ach! wo ist mein Jesus hin? So wollen wir mit dir ihn suchen. Ach! was soll ich der Seele sagen, Wenn sie mich wird ängstlich fragen? Ach! wo ist mein Jesus hin? Nr. 30 Arie, Kor II Alt Ak! er Jesus borte nu! Hvor er din ven dog gået hen, o du fagreste blandt kvinder? Er det muligt, det jeg skuer? Hvor har din ven dog vendt sig hen? Ak! mit lam et rovdyr truer, Ak! hvor er min Jesus nu? Vi vil med dig ham sammen søge. Ak! hvad skal jeg til sjælen sige, når alt mod fra den vil vige? Ak! hvor er min Jesus nu? Nr. 31 Rezitativ Evangelist Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und satzte sich bei die Knechte, auf dass er sähe, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsche Zeugnis wider Jesum, auf dass sie ihn töteten, und funden keines. Nr. 31 Recitativ Evangelist Men de, der havde grebet Jesus, førte ham hen til ypperstepræsten Kajfas, hvor de skriftkloge og de ældste havde forsamlet sig. Og Peter fulgte efter ham på afstand helt ind i ypperste-præstens palads, hvor han satte sig hos tjenerne for at se, hvilken udgang det ville tage. Men ypperstepræsterne og de ældste og hele rådet søgte nu efter falsk vidnesbyrd mod Jesus, for at få ham slået ihjel. Men de fandt intet. Matt 26,57-60 Nr. 32. Koral Mir hat die Welt trüglich gericht' Mit Lügen und mit falschem G'dicht, Viel Netz und heimlich Stricke. Herr, nimm mein wahr in dieser G'fahr, Nr. 32 Koral Mig verden har dømt med bedrag, som opspind og løgn ligger bag, med snarer den vil mig fælde. Min Gud, mig bevar, i en sådan far’; for falskhed lad mig ej undgælde! B'hüt mich für falschen Tücken! Nr. 33 Rezitativ Evangelist Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen und sprachen: Zeugen Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen. Evangelist Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm: Hoherpriester Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich zeugen? Evangelist Aber Jesus schwieg stille. Nr. 33 Recitativ Evangelist Og skønt mange falske vidner trådte frem, fandt de dog intet. Til sidst trådte to falske vidner frem og sagde: Vidner Han har sagt: Jeg kan nedbryde Guds tempel og bygge det op på tre dage. Evangelist Og ypperstepræsten rejste sig og sagde til ham: Nr. 34 Rezitativ Tenor Mein Jesus schweigt Zu falschen Lügen stille, Um uns damit zu zeigen, Dass sein Erbarmens voller Wille Vor uns zum Leiden sei geneigt, Und dass wir in dergleichen Pein Ihm sollen ähnlich sein Und in Verfolgung stille schweigen. Nr. 34 Recitativ Tenor Min Jesus helt til falske løgne tier, og vil os dermed sige, at han i medynk ej vil vige, men er til lidelse beredt, og at vi i den samme kval ham lige være skal og i forfølgelse må tie. Nr. 35 Arie Tenor Geduld! Wenn mich falsche Zungen stechen. Leid ich wider meine Schuld Schimpf und Spott, Ei, so mag der liebe Gott Meines Herzens Unschuld rächen. Nr. 35 Arie Tenor Tålmod! Vil mig falske tunger smerte, så jeg lider uden skyld, hån og spot hævne vil mig Gud da blot, når han ser min uskylds hjerte. Nr. 36a Rezitativ Evangelist Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Hoherpriester Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Nr. 36a Recitativ Evangelist Og ypperstepræsten svarede og sagde til ham: Ypperstepræst Jeg besværger dig ved den levende Gud, Ypperstepræst Svarer du intet på det, som disse vidner imod dig? Evangelist Men Jesus tav stille. Matt 26,60-63 Gott, dass du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes? Evangelist Jesus sprach zu ihm: Jesus Du sagest's. Doch sage ich euch: Von nun an wird's geschehen, dass ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels. Evangelist Da zerriss der Hohepriester seine Kleider und sprach: Hoherpriester Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch? Evangelist Sie antworteten und sprachen: at du siger os, om du er Kristus, Guds Søn. Evangelist Jesus sagde til ham: Jesus Du siger det. Men jeg siger jer: Herefter skal det ske, at I skal se Menneskesønnen sidde ved Kraftens højre hånd og komme i himlens skyer. Nr. 36b Chor I & II Er ist des Todes schuldig! Nr. 36b Kor I & II Han er skyldig til døden! Matt 26,66 Nr. 36c Rezitativ Evangelist Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und sprachen: Nr. 36c Recitativ Evangelist Så spyttede de ham i ansigtet og slog ham med knytnæver. Men nogle slog ham i ansigtet og sagde: Matt 26,67 Evangelist Da sønderrev ypperstepræsten sine klæder og sagde: Ypperstepræsten Han har spottet Gud; hvortil behøver vi flere vidner? Se, nu har I hørt hans bespottelse. Hvad mener I? Evangelist De svarede og sagde: Matt 26,63-66 Nr. 36d Chor I & II Nr. 36d Kor I & II Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich Profetér for os, Kristus, hvem var det, der schlug? slog dig? Matt 26,68 Nr. 37 Choral Wer hat dich so geschlagen, Mein Heil, und dich mit Plagen So übel zugericht'? Du bist ja nicht ein Sünder Wie wir und unsre Kinder; Von Missetaten weißt du nicht. Nr. 37 Koral Hvem har dig sådan slaget, min Gud! og pint og plaget, så ilde dig tilredt? Du er jo ej en synder, hos os al synd begynder, misgerning gav du aldrig ret. Nr. 38a Rezitativ Nr. 38a Recitativ Evangelist Evangelist Petrus aber saß draußen im Palast; und es Peter sad imens udenfor i gården; da kom trat zu ihm eine Magd und sprach: Magd Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa. Evangelist Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Petrus Ich weiß nicht, was du sagest. Evangelist Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Magd Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth. Evangelist Und er leugnete abermal und schwur dazu: Petrus Ich kenne des Menschen nicht. Evangelist Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petro: der en pige hen til ham og sagde: Pige Du var også sammen med Jesus fra Galilæa. Evangelist Men han nægtede i alles påhør og sagde: Peter Jeg ved ikke, hvad du taler om. Evangelist Men da han gik ud i portrummet, så en anden pige ham og sagde til dem, der var der: Pige Han dér var også sammen med Jesus fra Nazareth. Nr. 38b Chor II Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich. Nr. 38b Kor II Sandelig, du er også en af dem; dit mål røber dig jo. Matt 26,73 Nr. 38c Rezitativ Evangelist Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören: Nr. 38c Rezitativ Evangelist Da begyndte han at bande og sværge: Peter Ich kenne des Menschen nicht. Evangelist Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen. Und ging heraus und weinete bitterlich. Peter Jeg kender ikke det menneske. Evangelist Og i det samme galede hanen. Da kom Peter i tanker om Jesu ord, da han sagde til ham: Før hanen galer, skal du fornægte mig tre gange. Og han gik udenfor og græd bitterligt. Matt 26,74-75 Evangelist Men han nægtede igen og svor tilmed: Peter Jeg kender ikke det menneske. Evangelist Og lidt efter kom de, der stod der, hen og sagde til Peter: Matt 26,69-73 Nr. 39 Arie Alt Erbarme dich, mein Gott, um meiner Zähren willen! Schaue hier, Herz und Auge weint vor dir bitterlich. Erbarme dich! Nr. 39 Arie Alt Forbarm dig, o min Gud, på grund af mine tårer! Se her, mit hjerte, øje jo græder for dig bitterlig. Forbarm du dig! Nr. 40 Choral Bin ich gleich von dir gewichen, Stell ich mich doch wieder ein; Hat uns doch dein Sohn verglichen Durch sein' Angst und Todespein. Ich verleugne nicht die Schuld; Aber deine Gnad und Huld Ist viel größer als die Sünde, Die ich stets in mir befinde. Nr. 40 Koral Er jeg da en stund bortveget, jeg overgi’r mig igen; din Søn har jo os forliget: han i døden gav sig hen. Jeg fornægter ej min synd; kærligheden mig forkynd, så skønt synden mig betvinger, al din nåde i mig vinder. Nr. 41a Rezitativ Evangelist Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, dass sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, dass er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und brachte herwieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten und sprach: Judas Ich habe übel getan, dass ich unschuldig Blut verraten habe. Evangelist Sie sprachen: Nr. 41a Recitativ Evangelist Men da det var blevet morgen, holdt alle ypperstepræsterne og folkets ældste råd om, hvordan de skulle få Jesus slået ihjel. Og de bandt ham, førte ham bort og overgav ham til landshøvdingen Pontius Pilatus. Da nu Judas, der havde forrådt ham, så, at han blev fordømt til døden, angrede han det og bragte de tredive sølvpenge tilbage til ypperstepræsterne og de ældste og sagde: Judas Jeg har handlet ilde og jeg har forrådt uskyldigt blod. Evangelist De sagde: Matt 27,1-4 Nr. 41b Chor I & II Was gehet uns das an? Da siehe du zu! Nr. 41b Kor I & II Hvad kommer det os ved? Det bliver din sag. Matt 27,4 Nr. 41c Rezitativ Evangelist Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die Nr. 41c Recitativ Evangelist Så kastede han sølvpengene ind i templet, begav sig derfra og gik hen og hængte sig. Men ypperstepræsterne tog Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Hohepriester Es taugt nicht, dass wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld. sølvpengene og sagde: Nr. 42 Arie Bas Gebt mir meinen Jesum wieder! Seht, das Geld, den Mörderlohn, Wirft euch der verlorne Sohn Zu den Füßen nieder! Nr. 42 Arie Bas Giv mig min Jesus tilbage! Se, den usle morderløn kaster den fortabte søn ned for jeres fødder. Nr. 43 Rezitativ Evangelist Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger. Daher ist derselbige Acker genennet der Blutacker bis auf den heutigen Tag. Da ist erfüllet, das gesagt ist durch den Propheten Jeremias, da er spricht: Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel, und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der Herr befohlen hat. Jesus aber stund vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Pilatus Bist du der Jüden König? Evangelist Jesus aber sprach zu ihm: Jesus Du sagest's. Evangelist Und da er verklagt war von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts. Da sprach Pilatus zu ihm: Pilatus Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen? Evangelist Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, Nr 43 Recitativ Evangelist De holdt råd derom og købte Pottemagermarken for pengene til gravplads for pilgrimmene. Derfor er denne mark blevet kaldt ”Blodmarken” indtil den dag i dag. Da gik det i opfyldelse, som er talt ved profeten Jeremias, der siger: ”Og de tog tredive sølvpenge, hvormed salget af ham, som de købte af Israels børn, blev betalt, og gav dem for Pottemagermarken, således som Herren har befalet mig”. Men Jesus stod foran landshøvdingen, og landshøvdingen spurgte ham og sagde: Pilatus Er du jødernes konge? Evangelist Jesus sagde til ham: Jesus Du siger det. Evangelist Og da ypperstepræsterne og de ældste havde fremført deres anklager imod ham, svarede han intet. Da sagde Pilatus til ham: Pilatus Hører du ikke hvor hårdt de anklager dig? Evangelist Men han svarede ham ikke med et ord, så Ypperstepræsterne Det går ikke an, at vi lægger dem i tempelkisten, thi det er blodpenge. Matt 27,5-6 also, dass sich auch der Landpfleger sehr landshøvdingen undrede sig meget. verwunderte. Matt 27,7-14 Nr. 44 Choral Befiehl du deine Wege Und was dein Herze kränkt Der allertreusten Pflege Des, der den Himmel lenkt. Der Wolken, Luft und Winden Gibt Wege, Lauf und Bahn, Der wird auch Wege finden, Da dein Fuß gehen kann. Nr. 44 Koral Befal du dine veje og al din hjertesorg til hans trofaste pleje, som bor i himlens borg! Han som kan stormen binde, hvem bølgen lyde må, han kan og vejen finde, hvorpå din fod kan gå. Den Danske Salmebog nr. 36 Nr. 45a Rezitativ Evangelist Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barrabas. Und da sie versammlet waren, sprach Pilatus zu ihnen: Pilatus Welchen wollet ihr, dass ich euch losgebe? Barrabam oder Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus? Evangelist Denn er wusste wohl, dass sie ihn aus Neid überantwortet hatten. Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickete sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Nr. 45a Recitativ Evangelist Men ved højtiden havde landshøvdingen den sædvane at give folket en fange fri hvem de ville. På det tidspunkt havde han en særlig berygtet fange, der hed Barrabas. Og da de var forsamlede, sagde Pilatus til dem: Pilatus Hvem vil I, at jeg skal løslade jer: Barrabas eller Jesus, om hvem det siges, at han er Kristus? Evangelist Thi han vidste godt, at det var af misundelse, de havde overgivet ham. Og mens han sad på dommersædet, sendte hans hustru bud og lod ham sige: Pilati Weib Pilatus hustru Habe du nichts zu schaffen mit diesem Hold dig fra denne retfærdige; thi jeg har Gerechten; ich habe heute viel erlitten im i nat lidt meget i en drøm for hans skyld. Traum von seinetwegen! Evangelist Evangelist Aber die Hohenpriester und die Ältesten Men ypperstepræsterne og de ældste überredeten das Volk, dass sie um overtalte folket til at de skulle bede om at Barrabam bitten sollten und Jesum få Barrabas løsladt og Jesus henrettet. umbrächten. Da antwortete nun der Landshøvdingen tog nu til orde og sagde Landpfleger und sprach zu ihnen: til dem: Pilatus Welchen wollt ihr unter diesen zweien, Pilatus Hvem af de to ønsker I, at jeg skal den ich euch soll losgeben? Evangelist Sie sprachen: Chor Barrabam! Evangelist Pilatus sprach zu ihnen: Pilatus Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus? Evangelist Sie sprachen alle: løslade jer? Evangelist De sagde: Kor Barrabas! Evangelist Pilatus sagde til dem: Pilatus Hvad skal jeg da gøre med Jesus, om hvem det siges, at han er Kristus? Evangelist De svarede alle: Matt 27,15-22 Nr. 45b Chor I & II Lass ihn kreuzigen! Nr. 45b Kor I & II Lad ham blive korsfæstet! Matt 27,22 Nr. 46 Chor I & II Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! Der gute Hirte leidet für die Schafe, Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte, Für seine Knechte. Nr. 46 Kor I & II Hvor underfuld den straf, som blev hans byrde! For hjorden lider nu den gode hyrde, vor skyld da en retfærdig må betale, ja, for os alle. Nr. 47 Rezitativ Evangelist Der Landpfleger sagte: Pilatus Was hat er denn Übels getan? Nr. 47 Recitativ Evangelist Landshøvdingen sagde: Pilatus Hvad ondt har han da gjort? Matt 27,23 Nr. 48 Rezitativ Er hat uns allen wohlgetan, Den Blinden gab er das Gesicht, Die Lahmen macht er gehend, Er sagt uns seines Vaters Wort, Er trieb die Teufel fort, Betrübte hat er aufgericht', Er nahm die Sünder auf und an. Sonst hat mein Jesus nichts getan. Nr. 48 Recitativ Hvad han har gjort os, det er stort, en blind han lukker synet op, gør gående den lamme, han gi’r os ordene fra Gud, og djævlen drev han ud, han glæden gi’r en sorgfuld krop, for os hver synd han tager bort. Ej andet har min Jesus gjort. Nr. 49 Arie Sopran Aus Liebe, Aus Liebe will mein Heiland sterben, Von einer Sünde weiß er nichts. Nr. 49 Arie Sopran Min frelser af kærlighed vil døden lide, af syndeskyld han intet ved. Dass das ewige Verderben Und die Strafe des Gerichts Nicht auf meiner Seele bliebe. Så fortabt til evig tide og fordømt på straffens sted aldrig mer skal sjælen blive. Nr. 50a Rezitativ Evangelist Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Nr. 50a Recitativ Evangelist Men de skreg endnu højere og sagde: Matt 27,23 Nr. 50b Chor I & II Lass ihn kreuzigen! Nr. 50b Kor I & II Lad ham blive korsfæstet! Matt 27,23 Nr. 50c Rezitativ Evangelist Da aber Pilatus sahe, dass er nichts schaffete, sondern dass ein viel großer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Pilatus Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu. Evangelist Da antwortete das ganze Volk und sprach: Nr. 50c Recitativ Evangelist Da Pilatus så, at han intet kunne gøre, men at der blot blev endnu mere larm, tog han vand og vaskede sine hænder foran folket og sagde: Nr. 50d Chor I & II Sein Blut komme über uns und unsre Kinder. Nr. 50d Kor I & II Hans blod komme over os og vore børn! Matt 27,25 Nr. 50e Rezitativ Evangelist Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, dass er gekreuziget würde. Nr. 50e Recitativ Evangelist Da løslod han dem Barrabas; men Jesus lod han piske og overgav ham til at korsfæstes. Matt 27,26 Nr. 51 Rezitativ Alt Erbarm es Gott! Hier steht der Heiland angebunden. O Geißelung, o Schläg, o Wunden! Ihr Henker, haltet ein! Erweichet euch Der Seelen Schmerz, Der Anblick solches Jammers nicht? Ach ja! ihr habt ein Herz, Nr. 51 Recitativ Alt Forbarm dig, Gud! Min frelsers mange sår mig lammer, mens hug og piskeslag ham rammer! I bødler, stands dog nu! Kan I dog ej formildes mer, når I en sådan jammer ser? Hvor hårdt dog hjertet er, Pilatus Jeg er uskyldig i denne retfærdiges blod; det bliver jeres sag! Evangelist Da svarede hele folket og sagde: Matt 27,24-25 Das muss der Martersäule gleich Und noch viel härter sein. Erbarmt euch, haltet ein! det er hans martersøjle lig, ja, hårdere endnu! Forbarm jer, stands dog nu! Nr. 52 Arie Alt Können Tränen meiner Wangen Nichts erlangen, O, so nehmt mein Herz hinein! Aber lasst es bei den Fluten, Wenn die Wunden milde bluten, Auch die Opferschale sein! Nr. 52 Arie Alt Hvis tårerne på mine kinder intet vinder, o, så tag mit hjerte med! Dan da, når dit sår frembyder blodet, som så gavmildt flyder, selv en offerskål dermed. Nr. 53a Rezitativ Evangelist Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammleten über ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten eine dornene Krone und satzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugeten die Knie vor ihm und spotteten ihn und sprachen: Nr. 53a Recitativ Evangelist Da tog landshøvdingens krigsknægte Jesus med sig ind i domhuset og samlede hele flokken omkring ham. Og de klædte ham af og lagde en purpurrød kappe om ham, og flettede en tornekrone, satte den på hans hoved og gav ham et rør i højre hånd. Så faldt de på knæ for ham, spottede ham og sagde: Matt 27,27-29 Nr. 53b Chor I & II Gegrüßet seist du, Jüdenkönig! Nr. 53b Kor I & II Hil dig, jødekonge. Matt 27,29 Nr. 53c Rezitativ Evangelist Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt. Nr. 53c Recitativ Evangelist Og spyttede på ham og tog røret og slog ham i hovedet med det. Matt 27,30 Nr. 54 Choral O Haupt voll Blut und Wunden, Voll Schmerz und voller Hohn, O Haupt, zu Spott gebunden Mit einer Dornenkron, O Haupt, sonst schön gezieret Mit höchster Ehr und Zier, Jetzt aber hoch schimpfieret, Gegrüßet seist du mir! Nr. 54 Koral O hoved, højt forhånet med blodig sår og ve! O hoved, tornekronet til smertes spot og spe! O, hoved, som har været tilbedet idelig, men nu så højt vanæret, vær hilset hjertelig! Den Danske Salmebog nr. 193 Hvo turde så bespytte det ædle ansigts pragt, for hvilket sig må flytte Du edles Angesichte, Dafür sonst schrickt und scheut Das große Weltgerichte, Wie bist du so bespeit; Wie bist du so erbleichet! Wer hat dein Augenlicht, Dem sonst kein Licht nicht gleichet, So schändlich zugericht'? med frygt al verdens magt? Hvo har de blege kinder, de øjnes dejlighed, hvis lige man ej finder, så skammeligt tilredt? Nr. 55 Rezitativ Evangelist Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, dass sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwungen sie, dass er ihm sein Kreuz trug. Nr. 55 Recitativ Evangelist Og da de havde bespottet ham, tog de kappen af ham og gav ham hans egne klæder på og førte ham bort for at korfæste ham. Og på vejen derud traf de en mand fra Kyrene med navnet Simon; ham tvang de til at bære hans kors. Matt 27,31-32 Nr. 56 Rezitativ Bas Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut Zum Kreuz gezwungen sein; Je mehr es unsrer Seele gut, Je herber geht es ein. Nr. 56 Recitativ Bas Ja, vist det er, at i os kød og blod til korset tvinges må; på sjælens nød det råder bod, når dybt det ind kan gå. Nr. 57 Arie Bas Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen, Mein Jesu, gib es immer her! Wird mir mein Leiden einst zu schwer, So hilfst du mir es selber tragen. Nr. 57 Arie Bas Kom, søde kors! - min Jesus kære, jeg ta´r imod det uden tvang! Bli’r lidelsen for tung engang, du hjælper mig den selv at bære. Nr. 58a Rezitativ Evangelist Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt, gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet; und da er's schmeckete, wollte er's nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und wurfen das Los darum, auf dass erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen. Und sie saßen allda und hüteten sein. Nr. 58a Recitativ Evangelist Og da de var kommet til stedet med navnet Golgatha (det betyder ”Hovedskalssted”), gav de ham eddike blandet med malurt at drikke; men da han havde smagt det, ville han ikke drikke det. Og da de havde korsfæstet ham, fordelte de hans klæder ved lodkastning, for at det skulle gå i opfyldelse, som der er sagt ved profeten: ”De har delt mine klæder imellem sig, og om mit klædebon kastede de lod”. Og de sad der og holdt vagt over ham. Og oven over hans hoved Und oben zu seinen Häupten hefteten sie die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich: Dies ist Jesus, der Jüden König.Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken. Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe und sprachen: fæstnede de en indskrift med årsagen til hans dødsdom, nemlig: Dette er Jesus, jødernes konge. Og sammen med ham blev to mordere korsfæstet, en ved hans højre og en ved hans venstre side. Men de, der gik forbi, spottede ham, rystede på hovedet og sagde: Matt 27,33-40 Nr. 58b Chor I & II Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz! Nr. 58b Kor I & II Du, som nedbryder Guds tempel og bygger det op på tre dage, hjælp dig nu selv! Er du Guds Søn, så stig ned fra korset! Matt 27,40 Nr. 58c Rezitativ Evangelist Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: Nr. 58c Recitativ Evangelist På samme måde spottede også ypperstepræsterne ham, samt de skriftkloge og de ældste og sagde: Matt 27,41 Nr. 58d Chor I & II Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israel, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. Nr. 58d Kor I & II Andre har han hjulpet, og sig selv kan han ikke hjælpe! Er han Israels konge, så lad ham stige ned fra korset; så vil vi tro ham. Han har sat sin lid til Gud: Lad ham nu befri ham, hvis det ham lyster, thi han har jo sagt: Jeg er Guds Søn. Matt 27,42-43 Nr. 58e Rezitativ Evangelist Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren. Nr. 58e Recitativ Evangelist På samme måde blev han også hånet af morderne, som var korsfæstet sammen med ham. Matt 27,43 Nr. 59 Rezitativ Alt Ach Golgatha, unselges Golgatha! Der Herr der Herrlichkeit muss schimpflich hier verderben. Der Segen und das Heil der Welt Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt. Der Schöpfer Himmels und der Erden Nr. 59 Recitativ Alt Ak Golgatha, usalig’ Golgatha! Herrens herlighed man skændigt her forøder. Du jordens held, du frelsens hjem som gru på korset stillet frem! Som altings skaber her han bøder, Soll Erd und Luft entzogen werden. Die Unschuld muss hier schuldig sterben, Das gehet meiner Seele nah; Ach Golgatha, unselges Golgatha! fra jord og luft man bort ham støder. Som en uskyldig skyldig her han bløder, det går mig sjælen bittert nær; Ak Golgatha, usalig’ Golgatha! Nr. 60 Arie und Chor II Alt Sehet, Jesus hat die Hand, Uns zu fassen, ausgespannt, Kommt! - Wohin? - in Jesu Armen Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen, Suchet! - Wo? - in Jesu Armen. Lebet, sterbet, ruhet hier, Ihr verlass'nen Küchlein ihr, Bleibet - Wo? - in Jesu Armen. Nr. 60 Arie og kor II Alt Se, vor Jesus med sin hånd, udrakt, knytter til os bånd. Kom! – Hvorhen? – i Jesu arme. Han os fri’r, vil sig forbarme. Søg da! – Hvor? – i Jesu arme. Lev da, dø da, hvil da der, I forladte små, kom her! Bliv da! – Hvor? – i Jesu arme. Nr. 61a Rezitativ Evangelist Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach: Jesus Eli, Eli, lama asabthani? Evangelist Das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie: Nr. 61a Recitativ Evangelist Men fra den sjette time blev der mørke over hele landet, indtil den niende time. Og ved den niende time skreg Jesus med høj røst og sagde: Jesus Eli! Eli! lama asabthani? Evangelist Det betyder: Min Gud! Min Gud! Hvorfor har du forladt mig? Men nogle af dem, der stod der, sagde, da de hørte det: Matt 27,45-47 Nr. 61b Chor I Der rufet dem Elias! Nr. 61b Kor I Han kalder på Elias! Matt 27,47 Nr. 61c Rezitativ Evangelist Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. Die andern aber sprachen: Nr. 61c Recitativ Evangelist Og straks løb en af dem hen, tog en svamp og fyldte den med eddike og stak den på et rør og lod ham drikke. Men de andre sagde: Matt 27,48-49 Nr. 61d Chor II Halt! lass sehen, ob Elias komme und ihm helfe? Nr. 61d Kor II Vent! Lad os se, om Elias kommer for at hjælpe ham? Matt 27,49 Nr. 61e Rezitativ Evangelist Aber Jesus schriee abermal laut und verschied. Nr. 61e Recitativ Evangelist Men Jesus skreg igen med høj røst og gik bort. Matt 27,50 Nr. 62 Choral Wenn ich einmal soll scheiden, So scheide nicht von mir, Wenn ich den Tod soll leiden, So tritt du denn herfür! Wenn mir am allerbängsten Wird um das Herze sein, So reiß mich aus den Ängsten Kraft deiner Angst und Pein! Nr. 62 Koral Når jeg herfra skal vige, da vig du ej fra mig! Og når jeg ned skal stige i graven, vis mig dig! Træd frem, så snart mit hjerte er stedt i dødens nød, forkort min angst og smerte for din den hårde død! Den Danske Salmebog nr. 193 Nr. 63a Rezitativ Evangelist Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen, und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Nr. 63a Recitativ Evangelist Og se, forhænget i templet flængedes i to stykker, fra øverst til nederst. Og jorden skjalv, og klipperne revnede, og gravene åbnede sig, og mange af de helliges legemer, der sov dér, stod op og gik ud af gravene efter hans opstandelse og kom ind i den hellige stad og viste sig for mange. Men da høvedsmanden og de, der sammen med ham holdt vagt over Jesus, så jordskælvet, og hvad der skete, blev de grebet af stor frygt og sagde: Matt 27,51-54 Nr. 63b Chor I & II Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen. Nr. 63b Kor I & II Sandelig, denne mand var Guds Søn. Matt 27,54 Nr. 63c Rezitativ Evangelist Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter Jacobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch Nr. 63c Recitativ Evangelist Og der var mange kvinder dér, som så til på afstand; dem, der havde fulgt efter fra Galilæa og tjent ham. Blandt dem var Maria Magdalene og Maria, Jakobs og Josefs moder, samt Zebedæus-sønnernes moder. Men om aftenen kom der en rig mand fra Arimatæa, der hed Josef, som også var en discipel af Jesus. Han gik til ein Jünger Jesu war, der ging zu Pilato Pilatus og bad om at få Jesu legeme. Da und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da befalede Pilatus, at man skulle udlevere befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben. det til ham. Matt 27,55-58 Nr. 64 Rezitativ Bas Am Abend, da es kühle war, Ward Adams Fallen offenbar; Am Abend drücket ihn der Heiland nieder. Am Abend kam die Taube wieder Und trug ein Ölblatt in dem Munde. O schöne Zeit! O Abendstunde! Der Friedensschluss ist nun mit Gott gemacht, Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht. Sein Leichnam kömmt zur Ruh, Ach! liebe Seele, bitte du, Geh, lasse dir den toten Jesum schenken, O heilsames, o köstlichs Angedenken! Nr. 64 Recitativ Bas Da aftenen var blevet sval, helt åbenlyst blev Adams fald; om aftnen frels’ren den sig underlagde. Om aftenen hin due kom tilbage, der bar et olieblad i munden. O skønne stund! Nu er oprunden, jo, fredens pagt, - som Gud har sagt, thi Jesus har sit kors fuldbragt. Fred har hans legem nu. Ak! kære sjæl, så kom da du, gå, lad dig Jesu døde legem vinde et frelsende, og kostbart minde! Nr. 65 Arie Bas Mache dich, mein Herze, rein, Ich will Jesum selbst begraben. Denn er soll nunmehr in mir Für und für Seine süße Ruhe haben. Welt, geh aus, lass Jesum ein! Nr. 65 Arie Bas Rens dig nu, mit hjerte, sind, jeg vil Jesus selv begrave. Thi fra nu af han i mig mer og mer skal sin søde hvile have. Bort verden og luk Jesus ind! Nr. 66a Rezitativ Evangelist Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein rein Leinwand und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzete einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die satzten sich gegen das Grab. Des andern Tages, der da folget nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen: Nr. 66a Recitativ Evangelist Og Josef tog hans legeme og svøbte det i et rent liglagen og lagde det i den nye grav, som han havde ladet hugge ud i klippen til sig selv. Og han væltede en stor sten for indgangen til graven og gik derfra. Men Maria Magdalene og den anden Maria blev dér og satte sig over for graven. Den næste dag, dagen efter beredelsesdagen, kom samtlige ypperstepræster og farisæere til Pilatus og sagde: Matt 27,59-63 Nr. 66b Chor I & II Herr, wir haben gedacht, dass dieser Verführer sprach, da er noch lebete: Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen. Darum befiehl, dass man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf dass nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zu dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste! Nr. 66b Kor I & II Herre, vi er kommet i tanke om, at denne forfører sagde, da han endnu var i live: Jeg vil genopstå om tre dage. Giv derfor befaling til, at graven skal bevogtes indtil den tredje dag, for at hans disciple ikke skal komme og stjæle ham og sige til folket: Han er opstået fra de døde; da bliver det sidste bedrag værre end det første! Matt 27,63-64 Nr. 66c Rezitativ Evangelist Pilatus sprach zu ihnen: Pilatus Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret's, wie ihr's wisset! Evangelist Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein. Nr. 66c Recitativ Evangelist Pilatus sagde til dem: Pilatus Dér har I vagterne; gå hen og bevogt den, så godt I kan! Evangelist Så gik de hen og bevogtede graven med vagterne og forseglede stenen. Matt 27,65-66 Nr. 67 Rezitativ, Chor II Bass Nun ist der Herr zur Ruh gebracht. Mein Jesu, gute Nacht! Tenor Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht. Mein Jesu, gute Nacht! Alt O selige Gebeine, Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine, Dass euch mein Fall in solche Not gebracht! Mein Jesu, gute Nacht! Sopran Habt lebenslang, Vor euer Leiden tausend Dank, Dass ihr mein Seelenheil so wert geacht'. Mein Jesu, gute Nacht! Nr. 67 Recitativ, kor II Bas Til hvile er nu Herren bragt Min Jesus, nu god nat! Tenor Møjen er endt, som vores synd har på ham lagt. Min Jesus, nu god nat! Alt O i salige bene, jeg jer i bod begræde vil alene, fordi mit fald i nøden har jer bragt! Min Jesus, nu god nat! Sopran Hav livet lang for jeres smerter evig tak, at I mit sjælevel gav sådan agt. Min Jesus, nu god nat! Nr. 68 Chor I & II Wir setzen uns mit Tränen nieder Und rufen dir im Grabe zu: Ruhe sanfte, sanfte ruh! Ruht, ihr ausgesognen Glieder! Ruhet sanfte, ruhet Wohl! Euer Grab und Leichenstein Soll dem ängstlichen Gewissen Ein bequemes Ruhekissen Und der Seelen Ruhstatt sein. Ruhet sanfte, sanfte Ruht Höchst vergnügt schlummern da die Augen ein. Nr. 68 Kor I & II Med tårer sammen vi istemmer, ved graven kalder vi på dig: Hvil nu roligt, hvil i ro! Hvil jer, I udpinte lemmer! Hvil nu roligt, hvil nu sødt! Jeres grav, ja jeres gravsten, skal når jeg er stedt i våde hovedpude være, både hvilested og sjælens ven. Hvil nu roligt, hvil i ro! Hjertensfro slumrer øjnene da ind. Redigering af dansk tekst /oversættelse: Hans Jørgen Boyen Rasmussen Følg med i vores arbejde på www.bachkoret.dk Mød os på facebook (siden hedder Københavns Bachkor). Skriv meget gerne en kommentar om koncerten på siden. Du kan også abonnere på vores nyhedsbrev ved at sende en mail til [email protected] og skrive Nyhedsbrev i emnefeltet, så får du information om vores koncerter direkte i din indbakke. Hvis du er interesseret i at synge med i koret, kan du skrive til samme adresse. Københavns Bachkor øver hver mandag på Østerbro.
© Copyright 2024