WW24_Brücken sind keine Einbahnstrassen

WissensWert nr. 24
Brücken sind keine Einbahnstraßen
Überlegungen zur Zusammenarbeit zwischen
Gymnasium und Universität
AF KATJA GORBAHN
Eine möglichst direkte Kooperation zwischen Lehrkräften am Gymnasium und
Lehrenden an den Universitäten ist für das
Fach Deutsch unverzichtbarer denn je –
nicht nur zur Erleichterung des Übergangs,
sondern auch zur generellen Stärkung des
Faches. Die folgenden Überlegungen stellen
Ideen aus einem Workshop zum Thema
„Zusammenarbeit zwischen Gymnasium
und Universität“ vor und laden zur Diskussion (und zum Mitmachen) ein.
Wenn ich vor den Deutschstudierenden
des ersten Semesters stehe, genieße ich
jedes Jahr aufs Neue die Atmosphäre
gespannter Erwartung, die Neugierde
und Vorfreude, die den Raum erfüllt.
Viel wurde den letzten Jahren unternommen, um den Studienanfängerinnen und
-anfängern den Übergang zu erleichtern.
Ich jedenfalls hätte in meinem ersten
Semester an einer deutschen Universität
von einer Einführungswoche mit Hüttenfreizeit, von organisierten Arbeitsgruppen
und von individueller Unterstützung durch
Lehrende wie fortgeschrittene Studierende
38
nicht zu träumen gewagt. Und doch: Wir
müssen noch mehr Studierende für das
Fach Deutsch gewinnen, und wir müssen
diese Studierenden zu einem erfolgreichen und niveauvollen Studienabschluss
führen. So denke ich jedes Semester aufs
Neue darüber nach, wo wir noch ansetzen
könnten, um das Fach Deutsch an Schule,
Universität und in der Gesellschaft zu stärken. Eine enge Zusammenarbeit zwischen
Gymnasium und Schule ist aus meiner
Sicht ein ausschlaggebender Faktor.
Um die Verbindung zwischen Gymnasium und Universität zu stärken, hat die
Universität Aarhus mit großem Einsatz
eine Reihe spannender Aktivitäten initiiert.
Im Rahmen des Projekts Det rullende
Universität etwa, um nur ein Beispiel zu
nennen, übernehmen Studierende und
Lehrende der Universität Aarhus für einen
Tag den Unterricht an einem Gymnasium
(Abb. 1). Das Fach Deutsch ist daran
ebenso wie an anderen Aktivitäten der
Universität beteiligt und arbeitet zudem
immer wieder auch im Rahmen spezieller
Projekte direkt mit Schulen zusammen. Ich
würde mir wünschen, diese Zusammenarbeit für das Fach Deutsch noch stärker zu
systematisieren und gezielt mit möglichst
vielen Deutschlehrern und -lehrerinnen zu
kooperieren.
Brücken sind keine
Einbahnstraßen
In Verbindung
mit der Frage
des Übergangs
zwischen Gymnasium und Universität wird in
Dänemark gerne
auf die Metapher
des brobygning
zurückgegriffen.
Brücken aber, um
im Bild zu bleiben, sind
üblicherweise keine Einbahnstraßen. Von den Schülerinnen und
Schülern, die auf dem Weg über folkeskole
und Gymnasium ihren Weg an die Deutschabteilungen der Universitäten finden,
werden viele als Gymnasiallehrkräfte an
die Schule zurückkehren und dort die
Wahrnehmung des Faches in der Öffentlichkeit, aber auch die Ausbildung künftiger
Deutschstudierender maßgeblich prägen.
Der Kontakt zur Universität muss mit dem
Ende des Studiums außerdem keineswegs
aufhören: Universitäten sind an Lehrerfortbildungen beteiligt. Die Schule bildet
ein wichtiges Forschungsfeld für die Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler, die
sich für Didaktik interessieren. Und was oft
wenig im Blickfeld steht: Auch die Studierenden können ein Bindeglied zwischen
Universität und Schule bilden. Sie nähern
sich dem Arbeitsfeld Schule während des
Studiums nicht nur im Praktikum, sondern
können dies auch im Rahmen kleinerer Forschungsvorhaben tun, etwa für
WissensWert nr. 24
Abschlussarbeiten. Auf
der Brücke zwischen
Schule und Universität herrscht also
reger und vielfältiger Verkehr in
alle Richtungen.
Zusammen­
arbeit
Wollen wir das Fach
Deutsch quantitativ
und qualitativ stärken,
so muss nach meiner
Überzeugung die direkte und
nachhaltige Zusammenarbeit zwischen
Lehrenden an Schulen und Universitäten
eine zentrale Rolle spielen. Dabei ist es
wichtig, die Vielfalt der Verbindungen
zwischen Gymnasium und Universität zu
berücksichtigen und die verschiedenen
Berührungsfelder zwischen beiden Institutionen in ihrem Zusammenhang zu sehen (Abb.
2). Bei diesen Berührungsfeldern handelt
es sich insbesondere um: 1) Förderung
begabter Schülerinnen und Schüler sowie
Rekrutierung befähigter und motivierter
Studierender 2) Qualitativ hochwertige und
zielführende Ausbildung künftiger Lehrkräfte
3) Didaktische Forschung mit dem Ziel der
Verbesserung von Unterricht an Schule und
Universität 4) Vermittlung und Nutzbarmachung von Forschungsergebnissen für
die Schule, z.B. durch Lehrerfortbildungen.
Dabei darf eines nicht vergessen werden:
In Zeiten knapper werdender Budgets und
steigender Arbeitsbelastung an Schulen wie
Universitäten ist es erforderlich, effektive
39
WissensWert nr. 24
und möglichst wenig aufwendige Wege für
eine solche Zusammenarbeit zu finden.
Workshop auf dem
Gymnasielærerdag
In einem Workshop auf dem gymnasielærerdag der Universität Aarhus im Januar
2014 haben wir, von diesen Überlegungen
ausgehend, die folgenden Fragen zum
Thema „Zusammenarbeit zwischen Gymnasium und Universität“ diskutiert:
1.Wie können wir besonders deutschinteressierte Schülerinnen und Schüler in
Kontakt zur Universität bringen?
2.Zu welchen Fortbildungsmöglichkeiten
im Fach Deutsch könnte die Universität sinnvoll beitragen?
3.Wie kann eine effektive und nachhaltige Kooperation zwischen Universität
und Deutschlehrkräften an der Schule
organisiert werden?
4. Ich möchte an dieser Stelle allen
Teilnehmenden für ihre konstruktiven
Beiträge danken und die Ideen, die sich
für mich aus der Diskussion ergeben
haben, knapp skizzieren und zur Diskussion stellen.
1. „Master Class“ für talentierte und
interessierte Schülerinnen und Schüler
Das Fach Deutsch an der Universität
Aarhus plant, in Zukunft eine „Master
Class“ durchzuführen. Schülerinnen
und Schüler, die ihr studieretningsprojekt in Verbindung mit dem Fach
Deutsch schreiben, sollen im Rahmen
eines Tages an der Universität die
Gelegenheit erhalten, ihr Projekt
40
vorzustellen und Unterstützung durch
Lehrende und fortgeschrittene Studierende erhalten. So können begabte
Schülerinnen und Schüler nicht nur
in Kontakt zur Universität gebracht
werden, sondern auch miteinander in
Austausch treten und dabei erleben,
dass sie mit ihrem Interesse am Fach
Deutsch keineswegs alleine stehen.
Voraussetzung für ein das Gelingen
eines solchen Projektes ist ein guter
Kontakt zwischen den Lehrenden an
Universität und Gymnasium.
2. Zusammenarbeit zwischen Univer­
sität Aarhus und tysklærerforening
im Bereich der Fortbildung
Um unsere Möglichkeiten, sinnvoll zu
Lehrerfortbildungen beizutragen, besser auszuloten, planen wir eine engere
Kooperation mit der Tysklærerforening
und die Durchführung einer gemeinsamen Veranstaltung. Wir bitten
schon an dieser Stelle um Ideen und
Vorschläge: Welche Themen sollten
angeboten werden, welche Organisationsformen wären angesichts steigender Arbeitsbelastung an Schulen und
Universitäten sinnvoll?
3. Aufbau eines Netzwerks
interessierter Lehrkräfte
Wir möchten gerne ein Netzwerk von
Lehrkräften aufbauen, die an Zusammenarbeit und Austausch mit der
Universität interessiert sind. Dabei geht
es zunächst v.a. darum, unkompliziert
miteinander in Verbindung treten zu
WissensWert nr. 24
können, wenn es etwa um die Förderung interessierter Schülerinnen und
Schüler geht. Ich würde mir außerdem
auch wünschen, unseren Studierenden
verstärkt und unkompliziert Möglichkeiten zu Besuchen an der Schule
vermitteln zu können. Studierende
könnten über ihr Deutschstudium
berichten, Vorträge halten, Unterrichtsversuche durchführen oder kleinere
Forschungsvorhaben verfolgen.
aufgenommen zu werden. Und großartig
wäre es, wenn wir Fragen der Zusammenarbeit zwischen Schule und Universität
gemeinsam diskutieren könnten, per
E-Mail ([email protected]) oder persönlich. Über Zuschriften würde ich mich sehr
freuen!
Einladung zum Mitmachen!
Von solchen Aktivitäten, das ist meine
Überzeugung, würden alle Verkehrsteilnehmer auf der Brücke profitieren. Ich
würde mich deshalb sehr freuen, wenn
viele Leser von „Wissenswert“ Interesse
hätten, ohne daraus folgende Verpflichtungen auf eine Liste interessierter Lehrkräfte
41
WissensWert nr. 24
WissensWert nr. 24
Tysk og naturvidenskab i SRP
AF HELLE EGENDAL
elle Egendal er cand.mag i tysk
H
og dansk. Hun var ansat som
dansk lektor i ved universitetet
i Freiburg fra 1989-2001 og har
siden 2001 hat stilling som lektor
ved Langkaer Gymnasium & HF &
IB World School i Aarhus.
Mulighederne er talrige, når tysk kombineres med samfundsvidenskabelige fag
eller andre humanistiske fag. Men hvorfor
ikke vove sig ud i en kombination af tysk
og naturvidenskabelige fag? Tre elever på
Langkær Gymnasium ved Aarhus valgte i
skoleåret 2013-14 at kombinere tysk med
henholdsvis fysik, matematik og kemi. Og
hvordan så deres SRP-projekter så ud?
Formlen E=mc2, krumningen af kurver
og chlorgas? Hvad i alverden har disse
begreber med tysk at gøre? Vi kommer
sagen nærmere, når vi inddrager personerne bag begreberne: fysikeren Einstein,
matematikeren Gauss og kemikeren Clara
Haber. I det forgangne skoleår 2013-14
satte tre elever fra en naturvidenskabelig
studieretning sig for at kombinere hhv.
fysik, matematik og kemi med tysk. Tysk
var for de tre elevers vedkommende blevet
afsluttet efter 2.g - meget til de tre pigers
fortrydelse, der havde ønsket sig tysk på
A-niveau. Desværre var der ikke i modsætning til indeværende skoleår blevet
42
oprettet noget valghold på årgangen,
men eleverne øjnede muligheden for at
kultivere interessen for tysk ved at skrive
SRP i tysk på B-niveau kombineret med et
naturvidenskabeligt fag på A-niveau.
Kan det overhovedet lade sig gøre, lød
spørgsmålet så? For det første: må man
inddrage tysk på B-niveau i en SRP? Vores
fagkonsulent sagde ja! For det andet:
hvordan går det lige at kombinere tysk og
et naturvidenskabeligt fag? Der findes helt
oplagte SRP-kombinationer som tysk og
historie eller tysk og samfundsfag, og så
findes der tilsyneladende mindre oplagte
kombinationer som fx tysk og fysik, tysk
og matematik og tysk og kemi. Til dette
spørgsmål kan jeg kun svare: Ja, det kan
fint lade sig gøre!
Der skal på dette sted udtrykkes en
tak og sendes en venlig tanke til kollega
Niels Thøgersen fra Kolding Gymnasium,
der i 2013 udgav bogen Ende der Unschuld. - Über Macht und Ohnmacht der
Naturwissenschaft (Tyskforlaget). Bogens
fokus er, som titlen antyder, netop naturvidenskabelige emner i det tyske kulturelle
rum, og med denne fine samling af tekster
har Niels Thøgersen - in weiser Voraussicht - for længst besvaret spørgsmålet om
relevansen af inddragelse af naturvidenskab i en tyskfaglig kontekst. Og der lå flere
oplagte tekster til brug i mine elevers projekter, som skulle vise sig at være særdeles
velegnede.
For Esra i 3x, der havde fysik på Aniveau, var omdrejningspunktet i opgaven
’Albert Einstein - fysiker og samfundsborger’. Hun blev bedt om at redegøre for de
historisk-politiske forhold i Tyskland i 1933,
hvor Einstein blev ekskluderet fra Die
Preussische Akademie, hvorpå han drog til
USA i eksil. Via analyser af breve og andre
relevante dokumenter skulle det gøres
plausibelt, at Einstein udviklede en foragt
for det nazistiske regime, der var så dyb
og indædt, at den i sin yderste konsekvens
førte til hans forsvar for udviklingen af
atombomben - paradoksalt nok i pacifismens tjeneste. Herefter fulgte fysikdelen,
der krævede en belysning af formlen
E=mc2, som lå til grund for udviklingen af
atombomben. Afsluttende blev hun bedt
om en diskussion af de etiske og moralske aspekter af Einsteins medvirken ved
udviklingen af atombomben. I den sammenhæng skulle Friedrich Dürrenmatts
Die Physiker (1962) inddrages, ligesom
udvalgte breve til præsident Roosevelt
(1939-45) skulle indgå i sammenhængen.
På tysksiden blev eleven således
udfordret på redegørelsesplanet ved krav
om indsigt i historisk-kulturelle forhold
i 1930erne, på analyseplanet blev der i
arbejdet med brevene stillet krav om kendskab til argumentationsanalyse og retorik,
mens perspektiveringsdelen med Dürrenmatt-teksten krævede tekstforståelse og
overblik. Nebenbei erwähnt: Die Physiker
indtog næsten en for beskeden rolle i
projektet og ville fint kunne anvendes som
den centrale tekst i et lignende projekt.
I opgaven om ’Gauss’ krumning og
fremstillingen af Gauss’ virkelighedsopfattelse i Daniel Kehlmanns Die Vermessung
der Welt’ (2005) skulle eleven Asmaa
starte med matematikdelen. Hun skulle redegøre for centrale begreber i forbindelse
med Gauss’ krumning samt beregninger
af diverse formler. I den efterfølgende
analyse- og fortolkningsdel var der fokus
på Die Vermessung der Welt med særligt
henblik på fremstillingen af Gauss. For alle,
der måtte kende bogen, vil det være klart,
at denne fremstilling ikke kan tænkes uden
at inddrage bogens anden hovedperson,
Alexander von Humboldt. Den afsluttende
del af opgaven diskuterede den i øvrigt
43
WissensWert nr. 24
atter bogaktuelle Kehlmanns fiktionalisering af Gauss: Med hvilken relevans vælger
Kehlmann at fremstille Gauss - og med
hvilken effekt?
Den tyskfaglige udfordring bestod i en
analyse af romanen samt indsamling og
diskussion af tyske anmeldelser. Endvidere lagde opgaven i et vist omfang op til
inddragelse af filosofi, da modstillingen
af empirisme og rationalisme nærmest
er personificeret i spændingen mellem
Humboldt og Gauss. Kant, der også spiller
en vis rolle i romanen, kan inddrages på en
relevant måde i det afsluttende afsnit.
Den tredje opgave byggede på et
samspil mellem kemi og tysk og handlede
om krigsgasser. I den blev eleven bedt
om ’En undersøgelse af kemikerne Clara
Habers og Fritz Habers roller i forbindelse
med udviklingen af giftgasser’. I det redegørende afsnit skulle eleven præsentere
de to kemikere med særligt fokus på deres
virke som kemikere, ligesom en skitsering
af den historiske kontekst, nemlig perioden
omkring 1. verdenskrig, naturligvis også
var uundværlig for en dybere forståelse af
personerne. Herpå fulgte kemidelen, der
havde fokus på fremstillingen og brugen
44
af dichlor, der indgår som en væsentlig
bestanddel af krigsgasser. Efterfølgende
skulle eleven Ida foretage en analyse og
fortolkning af Sabine Friedrichs roman
Immerwahr (2007) med henblik på præsentationen af de to personer, idet disses
holdning til de etiske problemstillinger i
forbindelse med udviklingen og brugen
af krigsgasser skulle belyses i særlig grad.
Ægteparrets konvergerende holdning
skaber så at sige grundlaget for romanens
komposition, der starter med Clara Habers
tilbageblik på sit liv i timerne inden sit
selvmord i 1915 - et selvmord, som bogen
tolker som en protest mod ægtefællens
samarbejde med den tyske krigsførende
regeringsmagt. Eleven blev i forlængelse
af analysedelen bedt om at tage stilling
til måden, hvorpå fiktionaliseringen af
personerne finder sted. I det afsluttende
afsnit skulle Ida diskutere konsekvenserne
af udviklingen af giftgasser, der jo har et
sørgeligt aktuelt kapitel at tilføje.
I det redegørende afsnit var der
naturligvis gemt et tyskfagligt aspekt i den
kulturhistoriske baggrund for personerne
og deres virke i en verden, der stadig var
et ’Kaiserreich’ med uhildet hyldest af
wilhelminske dyder. Hvad angår arbejdet
med Immerwahr, var den en meget stor
udfordring, da den i kraft af sine mange
flashbacks og varierede tekstformer var
vanskelig at læse. Et veludviklet tekstanalyseapparat var derfor en vigtig forudsætning for at kunne danne sig overblik over
romanen. En yderligere udfordring bestod i
indsamlingen af baggrundslitteratur. Mens
såvel Die Physiker som Die Vermessung der
Welt byder på righoldig sekundærlitteratur
på flere sprog (og i øvrigt begge er oversat
til dansk), havde Ida udelukkende tyske
historiske kilder om de to kemikere og
diverse anmeldelser fra tyske aviser til sin
rådighed. Hun klarede denne hurdle med
bravur, men det er, måtte jeg erkende,
virkelig væsentligt at inddrage overvejelser
om arten af og mulighederne i baggrundsmaterialet.
Historien om disse tre SRP-opgaver er
en solstrålehistorie, hvilket hviler på nogle
bestemte forudsætninger som fx
• At eleverne var topmotiverede og
havde en god portion stædighed og
arbejdsdisciplin.
• At kollegerne i de naturvidenskabelige
fag var fantastiske samarbejdspartnere
og begejstrede for muligheden for at
arbejde sammen med et humanistisk
fag.
• At censor var velvilligt indstillet over
for fagkombinationen.
WissensWert nr. 24
det så er sagt, har det været en utroligt
berigende oplevelse at få mere indsigt i de
naturvidenskabelige fag og deres metoder,
ligesom det var dejligt at arbejde sammen
med kolleger fra en faggruppe, som tysk
ikke ellers har så meget at gøre med. Der
var stor respekt på begge sider.
En vigtig grund til at kaste sig ud i
denne type fagkombinationer er også, at
det ofte er matematisk tænkende elever,
der er glade for tysk, og som derfor kan
forene nogle interesser i et SRP-projekt.
Mulighederne er selvfølgelig ikke endeløse
inden for dette specifikke felt, men lad os
da gribe dem, der er og vise, at vores fag
kan bruges til mangt og meget!
Man skal selvfølgelig kunne leve med, at
den litterære analyse af en bog pludselig
afløses af beregningen af en række matematiske formler. Og man skal kunne leve
med, at man ikke kan bedømme kvaliteten
i ca. halvdelen af en opgave, og det er
faktisk stadig svært for undertegnede. Når
45
WissensWert nr. 24
Den professionelle tysklærer
i folkeskolen
AF KAREN AARØE
Karen Aarøe er lektor i læreruddannelsen ved University College
Syddanmark og underviser i tysk.
Hun er leder af den nationale
faggruppe i tysk/fransk, nedsat
af professionshøjskolerne til bl.a.
at udforme og evaluere de nationale moduler i
tysk og fransk i LU 13 og til at indsamle og formidle
relevant forsknings- og praksisviden inden for faget.
Karen Aarøe er medlem af universiteternes censorkorps for tysk og nederlandsk.
De uddannelsesmæssige reformer har
skærpet kravene til det faglige niveau i
fagene, herunder tysk. De studerende har
samtidig et kort tidsrum til selv at tilegne
sig sproget til minimum B2 niveau efter
den fælles europæiske referenceramme,
opnå viden om og forståelse af sprogtilegnelses- og kulturprocesser samt undervisningskompetence i faget. Den optimale
brobygning mellem læreruddannelsen og
gymnasiet er derfor blevet vigtigere end
nogensinde. Artiklen præsenterer kort den
ny læreruddannelse fra 2013 og tysklæreruddannelsen, hvor fagdidaktikken er
central for udviklingen af professionskompetence. Dernæst diskuteres, hvilke færdigheder og holdninger hos de studerende
der bedst sikrer, at de vælger at uddanne
sig til tysklærere i folkeskolen og også kan
nå kompetencemålene i undervisningsfaget.
46
Indholdet i den nye
læreruddannelse
På professionshøjskolerne er vi i fuld gang
med at implementere den ny læreruddannelse, LU 13. Allerede ved den ordinære
eksamen denne sommer har enkelte
professionshøjskoler haft det første hold
studerende til eksamen i undervisningsfaget tysk efter den ny bekendtgørelse.
Adgangskravene i den ny læreruddannelse er skærpede: For at kunne optages
via kvote 1 kræves et karaktergennemsnit
på mindst 7, mens alle andre skal søge via
kvote 2, hvor den adgangsgivende eksamen suppleres med optagelsessamtaler.
Desuden har LU 13 både et nyt indhold og
en ny struktur, idet uddannelsen bl.a. tilrettelægges i moduler à 10-20 ECTS points.
Den fireårige læreruddannelse sammensættes ifølge bekendtgørelsen af
følgende elementer:
• Lærernes grundfaglighed, der omfatter de to hovedområder pædagogik og
lærerfaglighed samt almen dannelse
(60-80 ECTS-point)
• Undervisningsfag (120-140 ECTS-point)
• Praktik (30 ECTS-point)
• Bachelorprojekt (10-20 ECTS-point)
• Frivillige kurser
I løbet af uddannelsen opnår en studerende undervisningskompetence i tre undervisningsfag, herunder almindeligvis i enten
dansk eller matematik. Hvert enkelt undervisningsfag er på minimum 30 ECTS-point,
med undtagelse af dansk og matematik på
hver 40 ECTS-point.
Målstyret undervisning ved kompetencemål er et nyt bærende element.
Som i mange andre videregående uddannelser er der fremover fokus på, hvad den
studerende ved og kan ved afslutningen
af undervisningen. Der er udtalte ønsker
i forligspartiernes aftaletekst om samarbejde mellem læreruddannelsen og
universiteterne og om mulighed for, at
især studerende kan læse et semester i
udlandet. Det skaber spændende muligheder for sprogfagene, herunder tysk.
Undervisningsfaget tysk i
læreruddannelsen
Læreruddannelsen er karakteriseret ved,
at undervisningsfagene, herunder tysk, indeholder både en fagfaglig og fagdidaktisk
undervisning, for at den studerende kan
opnå undervisningskompetence.
I undervisningsfaget tysk er der fire kompetenceområder med hvert sit kompetencemål og tilhørende videns- og færdighedsmål:
”Kompetenceområde 1: Kommunikation,
kultur og internationalisering omhandler
den studerendes kulturelle samt kommunikative kompetence med speciel fokus på
sproget tysk i en globaliseret verden. (…)
WissensWert nr. 24
Kompetenceområde 2: Sprog omhandler
mundtlig og skriftlig kommunikation med
hensyn til pragmatik, ordforråd, grammatik
og udtale. (…)
Kompetenceområde 3: Sprogtilegnelse
omhandler læreprocesser og kommunikative processer af relevans for egen og
elevernes sprogtilegnelse og sproglige
reception og produktion. (…)
Kompetenceområde 4: Fremmedsprogsdidaktik omhandler tilrettelæggelse og
udvikling af sprogundervisning samt udvikling af elevernes innovative kompetencer.”
(BEK. Nr. 231 af 08/03/2013)
Fagdidaktikken gennemsyrer alle kompetenceområder. Det er ikke nyt i tysk, for
det har været et kerneområde i faget i læreruddannelsen siden 1997-bekendtgørelsen. Det afspejles bl.a. i tyskfagets centralt
stillede skriftlige prøver indtil 2014.
Den fagdidaktiske kompetence er en helt
central lærerkompetence, der er fagets
ansvar, og som udvikles teoretisk og
praktisk i arbejdet med undervisningsfaget, i samarbejdet med fagområdet
Lærernes Grundfaglighed og praktikken.
Den studerende skal i den forbindelse lære
forskellige former for systematisk observation og undersøgelse af undervisning for at
kunne beskrive og deltage i samtaler om
pædagogisk praksis. Målet er, at den studerende skal opnå viden om og færdighed
i at udvikle kvalificeret undervisning på et
evidensbaseret grundlag.
47
WissensWert nr. 24
Der lægges bl.a. vægt på at forstå og arbejde med følgende aspekter af faget:
• sprogtilegnelsesprocesser og kulturprocesser
• it og mediers muligheder i sprogtilegnelsen og udvikling
• tværfaglighed, hvor de studerende skal
kunne indgå i tværfaglige kollegiale
samarbejder om, hvorledes elevernes
tyskkompetencer kan komme i spil i
andre fag
• redskaber, der kan fremme elevernes
innovative kompetencer i folkeskolen
Moduliseringen i undervisnings­
faget tysk11
Et vigtigt kendetegn ved tyskfaget i den
ny læreruddannelse er, at undervisningen
er inddelt i moduler. Det er obligatorisk
at tage tre monofaglige basismoduler,
mens yderligere et fordybelsesorienteret
monofagligt og/eller et tværfagligt specialiseringsmodul kan tilvælges. Der er ingen
progression mellem modulerne.
Konkret tilbydes der i tysk to nationale
og et lokalt basismodul, hvert på 10 ECTSpoint. De to nationale basismoduler, der
over hele landet har samme kompetencemål med tilhørende videns- og færdigheds1 Forfatteren ønsker at takke Gabriele Wolf,
Lektor i tysk, VIA University College, læreruddannelsen i Aarhus, for de beskrevne eksempler på et
monofagligt og et tværfagligt specialiseringsmodul
i dette afsnit. De angivne citater er fra udkastet til
”Modulpræsentation - tekst til studenterkatalog
og vejledningsbrug” og beskrivelsen af specialiseringsmodulet ”Nation, Vielfalt und Veränderung
(Nation, mangfoldighed og forandring)“. Begge dokumenter er venligst stillet forfatteren til rådighed
af Gabriele Wolf.
48
mål, er 1) Interkulturel kommunikation og
2) Sprog og sprogundervisning. Det tredje
lokale basismodul kan have en varierende
overskrift og forskellige kompetence-,
videns- og færdighedsmål.
De monofaglige og tværfaglige specialiseringsmoduler bestemmes af den
enkelte professionshøjskole. Et eksempel
på et tværsprogligt modul mellem engelsk
og tysk fra efterårsundervisningsudbuddet på VIA University College, Aarhus,
er ”Emil und die Detektive meet Alice in
Wonderland. Børne- og ungdomslitteraur
i fremmedsprogsundervisningen”. Med
modulet opnår den studerende viden
og færdigheder ”i at inddrage autentisk
litteratur i sprogundervisningen samt
at anvende kulturforståelse til at understøtte sprogindlæringen”(Udkast til
studenterkatalog,VIA, Aarhus). En væsentlig tankegang bag modulet er, at når
sprogene arbejder sammen, går man ud
fra de fælles berøringsflader og horisonter
og fokuserer på sprog og sprogbevidsthed
samt kulturforståelse.
Et eksempel på et monofagligt specialiseringsmodul, som udbydes i foråret 2015
i et samarbejde mellem Aarhus Universitet og VIA/Aarhus med såvel undervisere
som studerende fra begge institutioner, er
”Nation, Vielfalt und Veränderung”. Modulet
giver de studerende ”viden om og færdigheder i formidlingen af et nuanceret billede af
tysksprogede lande”, jf. udkastet til modulbeskrivelsen fra Aarhus Universitet og VIA,
Aarhus. Modulet er et eksempel på de nye
samarbejdsmuligheder i tysk, som den ny
læreruddannelse åbner for studerende.
Som illustreret i eksemplerne indebærer moduliseringen som et nyt element
i læreruddannelsen i tysk, at den studerende har mulighed for at sammensætte
sin egen faglige profil. Andre eksempler
på profiler kunne være en sprogprofil med
fokus på begyndersprog eller en internationaliseringsprofil med fokus på kulturmøder og flersprogethed. De nye muligheder
for tværfaglig specialisering er interessante
for studerende, der har interesser inden
for flere sprog eller for tysk i samspil med
andre fag. De monofaglige specialiseringsmoduler er attraktive for studerende, der
ønsker at fordybe sig og opbygge særligt
stærke kompetencer inden for et fagfagligt
og fagdidaktisk område i tysk. Det betyder,
at i overgangen fra tysk i gymnasieskolen
kan den ny læreruddannelse opfange både
dem, som ønsker en tværfaglig, og dem
der ønsker en monofaglig specialisering.
Moduliseringen skaber dog også nye
udfordringer. Hidtil har der i sprogfagene
i læreruddannelsen været en tydelig
sammenhæng mellem viden om sprog
og kultur, egne sproglige kompetencer
og udvikling af fagdidaktisk kompetence,
når vi arbejdede med projekter, børne- og
ungdomslitteratur etc. I moduliseringen er
disse områder blevet opdelt. Der ligger en
udfordring for underviserne i læreruddannelsen i at tydeliggøre sammenhængen.
Ligeledes bevirker det, at de evner til at
arbejde autonomt, som de studerende har
med sig fra gymnasieskolen, bliver meget
værdifulde og effektive for læring, innovation og de studerendes progression.
WissensWert nr. 24
Evaluering/ udprøvning af
modulerne
Den kompetence, viden og de færdigheder,
som en studerende har opnået gennem
deltagelse i et modul, kan evalueres ved
forskellige elementer:
Det kunne eksempelvis være en
præsentationsportfolio, som underviseren
definerer indholdskravene til, en gruppevis
præsentation af et undervisningsforløb
inden for et godkendt område eller med
fokus på sprogudvikling til tyskundervisningen på et bestemt klassetrin, en undersøgelse individuelt eller i grupper ved de(n)
studerende af et internationalt samarbejde i tyskundervisningen i grundskolen eller
planlægning af samme, eller en analyse af
et læremiddel med fokus på et bestemt
område inden for tyskundervisningen i
grundskolen.
Den afsluttende prøve i faget tysk
Ved afslutningen af undervisningen i
tyskfaget er der en prøve, der består af to
delprøver, dels en skriftlig prøve, der foregår hhv. på tysk og på tysk eller dansk, og
en mundtlig prøve, der foregår på tysk. Der
gives én samlet karakter. Hvad angår de
kommunikative færdigheder på tysk skal
eksaminanden som minimum nå niveauet
B2 efter den europæiske referenceramme.
Den skriftlige delprøve, der er en
individuel tilstedeværelsesprøve, består
af to opgaver: 1) En intersprogsanalyse af
en ukendt elevtekst fra FSA eller FS10, der
kan besvares enten på dansk eller tysk.
2) En kortere skriftlig tekstproduktion på
tysk, der tager udgangspunkt i en skrivesi-
49
WissensWert nr. 24
tuation, der er realistisk for en tysklærer.
Prøvens varighed er 6 timer.
Med henblik på den mundtlige prøve
har den studerende udarbejdet og fået
godkendt seks bredt formulerede diskussionsoplæg - hver med et performativt
element - der tilsammen skal dække fagets
fire kompetenceområder. Det performative
element kan f.eks. være en kort sekvens
fra undervisningen, en undervisningsplan eller skitse med undervisningsmål
og konkrete eksempler på aktiviteter, et
læringsspil til træning af sproglige elementer, elevarbejder f.eks. fra et tværfagligt
projekt, etc. Der trækkes lod mellem de
6 diskussionsoplæg, og den studerende
præsenterer ved den mundtlige eksamen
det udtrukne diskussionsoplæg på tysk.
Prøvens varighed er 30 minutter.
De centralt stillede skriftlige prøver,
som vi siden 1997 har haft i læreruddannelsen i sprogfagene samt dansk og matematik, nedlægges efter eksamensterminen
i sommeren 2014.
Udfordringer og muligheder:
Hvad skal der til for at en
studerende vælger tysk?
I læreruddannelsen i tysk kommer mange
studerende fra gymnasieskolen. Nogle studerende kan godt opleve undervisningsfaget tysk som vanskeligt, mens andre
gennemgår en stærk faglig udvikling. Det
er en udbredt erfaring blandt tyskundervisere i læreruddannelsen, at studerende,
der har oplevet Tyskland og det tyske
sprog enten gennem projekter, i udvekslinger eller ved besøg, viser stor interesse for
50
at vælge tyskfaget. De er glade for sproget
tysk som noget, de kan anvende, og ikke
som noget, de snubler over, og har også
sproglig opmærksomhed og bevidsthed. I
den ny læreruddannelse, hvor kravene er
skærpet også i tysk, og hvor der fortsat er
kort tid til at nå kompetencemålene, peger
den erfaring på, at studerende, der har
konkrete positive tysklandsoplevelser med
sig – f.eks. fra gymnasieskolen - vil stå med
et stærkere fundament.
Interessen for at vælge tyskfaget kan
også skyldes, at den studerende har fået
smag for rigdommen ved flersprogethedsperspektivet med tysk som et af sprogene.
Hun ved, hvad færdigheder i fremmedsprog
skal bruges til og har lyst til at engagere sig
og eksperimentere med sproget og videreudvikle sig sprogligt i tysk. Bevidstheden om
det funktionelle sprogsyn og det kommunikative sprogtilegnelsessyn er derfor stærke
drivkræfter.
På holdningsniveauet er der tale om at have
gnisten til at udvikle sig i sproget tysk og
sin forståelse af tysksproget kultur og have
lysten til at gå i dialog med andre om rigdommen i at kunne sprog. Fordi der er større
valgmuligheder med den nye modulisering i
tyskfaget, kan den lyst til at lege med sproget
og eksperimentere, som de gode sprogelever har fået med sig fra gymnasieskolen,
komme stærkere i spil og få større udfoldelsesmuligheder. Derfor er det endnu vigtigere
fremover, at fokusset på at give eleverne
smag for flersprogethedsperspektivet med
tysk fastholdes i gymnasieskolen.
Den ungdomskultur, som både elever
i grundskolen og i gymnasiet og stude-
rende i læreruddannelsen er en del af, er
orienteret mod det engelsksprogede pga.
de film, den musik, de internetsider etc.,
de vælger, og interessefællesskaber med
engelsk som antaget lingua franca, som de
indgår i.
At vælge undervisningsfaget tysk som
fremmedsprog er et brud med kendte
vaner og handlingsmønstre. Det fordrer en
konsistent indsats at motivere de studerende til at opsøge f.eks. nye tysksprogede
film, ny tysksproget musik og nye samarbejdsmuligheder.
De skærpede krav og den korte tidsramme i læreruddannelsen i tysk betyder
WissensWert nr. 24
samtidig, at det fundament af sproglige og
kulturelle færdigheder, som lægges i folkeskolen og gymnasieskolen bliver endnu
mere afgørende for det læringsgrundlag,
som tyskundervisningen i læreruddannelsen kan bygge produktivt på. Fundamentet
for at kunne udvikle sig til en professionel
tysklærer med de påkrævede fagfaglige og
fagdidaktiske færdigheder til at kunne give
fremtidige elever i folkeskolen smag for
at gå videre med tysk i gymnasiet skabes
således allerede i grundskolen og gymnasieskolen.
51
WissensWert nr. 24
Tyskstudiet på KU
Set fra underviser- og studenterside
AF LEKTOR KEN FARØ, PH.D. I TYSK SPROG, OG STUD.MAG. MAJA THOSTRUP
Lektor Ken Farø er ph.d. i tysk
sprog. Begge kommer fra Institut
for Engelsk, Germansk og Romansk,
Københavns Universitet.
I denne dobbeltartikel beskriver vi, hvordan
et tyskstudium ser eller kan se ud fra Njalsgade i 10’erne. Hoveddelen, som er skrevet
af Ken Farø, diskuterer nogle aspekter af
studiet set fra en fagudviklers, undervisers
og forskers perspektiv. Den efterfølges af en
Maja Thostrup er stud.mag. og
i gang med sin kandidatuddannelse. Begge kommer fra Institut
for Engelsk, Germansk og Romansk,
Københavns Universitet.
samling studenterimpressioner om overgangen til tyskstudiet, som Maja Thostrup
er ansvarlig for. For en god ordens skyld gør
vi opmærksom på, at de to delartikler tager
udgangspunkt i hver sin studieordning.
Tysk set fra oven
AF KEN FARØ
Hvorfor studere tysk? Ja, det spørgsmål
kender en del læsere jo fra sig selv (og
sikkert også deres omgivelser). For mit
eget vedkommende handlede det i sin tid
(nemlig ved rekordoptaget i 1992) om en
kombination af lyst, evner og arbejdsomhed inden for fremmedsprog. Og da valget
stod mellem fransk og tysk, faldt det på
det dengang i mine øjne mere maskuline
tysk, som oven i købet havde det fortrin at
være forhadt af mange. Siden da har jeg
aldrig manglet arbejde, og jeg har ikke på
noget tidspunkt fortrudt eller bare tvivlet
en lille smule på mit valg af fag. Ikke at dét
52
ikke er legitimt, den har bare ikke indfundet sig, fortrydelsen eller tvivlen.
Men hvilke grunde til at søge ind angiver de aktuelle studerende? I de besvarelser, der er blevet indleveret i forbindelse
med de screeninger, vi har foretaget i de
sidste par år på faget, nævner de motiver
som sproget selv, men ofte også historien,
filosofien og litteraturen. Ingen angiver
pudsigt nok professionelle perspektiver
som grunden til deres studievalg. Måske
hænger det sammen med en tiltro til
fagets soliditet og egen selvsikkerhed.
Og det er da også glædeligt, at tysk-
kandidater fra KU har fakultetets laveste
arbejdsløshedstal, nemlig så tæt på fuld
beskæftigelse, man næsten kan komme.
Men det afspejler på den anden side også
et traditionelt højt frafald. Spørgsmålet er
selvfølgelig, om de studerende kan forudse, hvad studiet indebærer. Det kan de nok
kun i nogen eller måske i ringe grad. Det
er formentlig også derfor, der er en del,
der springer fra undervejs. Nogle hører vi
fra, der angiver grunde, som at studiet er
”for akademisk”, eller at de ikke kan få det
til at gå op med arbejde og børn. Andre
fordufter stille og roligt uden at efterlade
sig spor. Men hvad består det da i, studiet?
Modernisering af tyskfaget
I 2011 blev tyskfaget på Københavns Universitet reformeret – endnu en gang. Jeg
fik til opgave at udtænke en ny model for
sprogdelen af BA-studiet, kernen i studiet.
Man kan indrette et studium ud fra
mange forskellige kriterier. Nogle modeller
er ikoniske, dvs. de afspejler en allerede
foreliggende struktur andetsteds. Et
eksempel på en ikonicitetstype er kronologi, dvs. at studiet afspejler en historisk
progression i sproget selv. Den historistiske studiemodel reflekterer fx direkte
sproghistoriens egen udvikling. Således
startede man i tidligere tiders tyskuddannelse med døde sprogformer som gotisk
og oldhøjtysk, hvorefter man bevægede
sig videre hen imod middel- og nyhøjtysk.
En anden type ikonisk studiestruktur er en,
der forsøger at være en så nøjagtig kopi
af forskningen og sprogvidenskaben som
muligt. For det første er det naturligvis en
WissensWert nr. 24
umulighed, for det andet er det slet ikke
hensigtsmæssigt. De studerende har ikke
brug for at vide så meget om forskningen
som muligt, men de har brug for nogle
professionelle nøgleindsigter og -kompetencer, der er forskningsbaserede, både af
metodiske og kvalitetsgrunde. En tredje
form for ikonicitet, der ikke er hensigtsmæssig, er en, hvor studiet tilstræber at
være en spejling af den tyske germanistik.
For det første er det ikke realistisk: Tysk i
Danmark består af både sprogfærdighed,
sprogvidenskab, litteratur(videnskab), Landeskunde, historie, oversættelse, didaktik
m.m., og med et stadigt blik på den danske
kontekst.
Denne komplekse fagpakke er meningsfuld, fordi den gør den studerende til
en habil sprog- og kulturrecipient, -producent, og -transportør. Men den gør også,
at man med så stor bredde i uddannelsen
ikke realistisk kan forvente at kunne konkurrere internationalt med hhv. lingvister,
litterater og historikere, som faget p.t.
personalemæssigt er opdelt i. Ja, faktisk
kan man ikke engang regne med at være
på niveau med tysksprogede germanister,
oversættelsesforskere, leksikografer eller
sprogdidaktikere. Det er nu heller ikke det
primære mål. Målet er at uddanne dygtige
danske Schnittstellen-germanister med
en generalistisk, akademisk basis og en
professionel overbygning, der åbner sig
mod samfundets behov, ikke mindst det
omgivende danske.
Den nuværende studieordning forsøger
i højere grad end hidtil netop at imødekomme fageksterne behov. Det gør den ved at
53
WissensWert nr. 24
tilnærme sig autentiske arbejdsformer som
cooperative learning med grundige revisionsprocesser, og at inddrage og bevidstgøre
om hjælpemidler (herunder elektroniske) i
fx oversættelse. Der lægges mere vægt på
det mundtlige sprog end tidligere, herunder lytteforståelse, og i det hele taget er
sprogfærdigheden ved at få et løft og en
professionalisering. Her fokuseres der især
på tekstgenrebeherskelse og på kommunikative midler. Vi har endelig fået indført
en egentlig specialiseringsprofil i fremmedsprogspædagogik (didaktik), så de, der
gerne vil undervise i den ene eller anden
form − der er jo både gymnasielærergerningen og andre undervisningssammenhænge
som det spirende e-netlæringsmarked, der
har brug for et metodisk-teoretisk fundament − kan få et godt, forskningsbaseret
udgangspunkt, uden at det skal erstatte
det senere gymnasiepædagogikum, som er
endnu mere specifikt professionsrettet.
Der er mange nye tiltag i den nye
studieordning. Én ide er at begynde, ikke
med strukturel fonetik, som det tidligere var
tilfældet (og som er en helt igennem respektabel og nyttig disciplin, navnlig for udvikling
af systematik), men med et oversigtskursus.
Vi kan også kalde det en indføring i den lingvistiske del af germanistikken med et særligt
dansk fokus. Kurset hedder Tysk i Europa og
Danmark, og ideen er at udstikke koordinaterne for sproget og (sprog)faget, nemlig
bl.a. i form af:
• sprog vs. ikke-sprog
• sprog som videnskab
• tysk vs. dansk
• tysk påvirkning af dansk
54
• tysk sprogvidenskab og dens under­
discipliner
• tysk i dets geografiske, funktionelle,
sociale og historiske udstrækning og
variation
• sprog som system og brug
• sprogets statik og dynamik
• sprog som semiotisk genstand
• grammatik vs. ordforråd
• sprogfagets kilder og hjælpemidler
• sprog som færdigheder, teori og metode.
Samtidig med at kurset for første gang forsøger at levere noget, der ligner et overblik
over faget og dermed også bestræber sig på
at være en appetitvækker til fagets sproglige
del, giver det mulighed for at skabe en form
for ramme om studiet, som man kan blive
ved med at trække på og vende tilbage til.
Man kan beskylde sådan et kursus for meget,
bl.a. for overfladiskhed og for at være for
ambitiøst. Men bredde har hidtil været en
stor mangelvare på studiet. Vi er efter min
mening faktisk stadig ikke helt brede nok i
vores dækning af faget, men det er blevet
væsentligt bedre.
Vi har i øvrigt ikke afskaffet fonetikken.
Men den optræder nu som delelement
af en disciplin, der hedder Tysk talesprog,
som ud over en relativt praksisorienteret
fonetik også rummer lytteforståelse og
analyse af talt sprog i erkendelse af, at
denne dimension har været nærmest ikkeeksisterende i det hidtidige curriculum, og
at vores kandidater ikke kun skal kunne
forstå skrevet tysk, men også talt tysk i
dets forskellige varianter.
Sprogfærdighedsniveauet
Dette temanummer af Wissenswert handler om overgange. Man kan næsten ikke
behandle overgangen mellem gymnasium
og universitet uden at se på forholdet mellem dem, der søger ind på tysk på universitetet og deres medbragte forudsætninger.
Sprogfærdigheden hos mange af de
studerende, vi optager, er desværre ikke
så god; det gælder jo så dermed reelt også
deres studieegnethed. Deres interesse for
sprogets forskellige dimensioner er heller
ikke lige høj: Således angiver 25 % af de
studerende af egen drift, at de ikke bryder
sig om grammatik. Nu er grammatik jo
mange ting, og det kan godt tænkes, at de
ikke er så glade for bestemte former for
grammatik-undervisning. Under alle omstændigheder udgør det relativt høje tal
en udfordring. Og hvis vi skal bruge en stor
del af vores ressourcer på sprogfærdighed,
og det tyder noget på, at vi skal, så får vi
problemer med at nå langt nok i bestræbelserne på at bibringe de studerende de
egentlige universitære kompetencer og
nå ordentligt i dybden med stoffet og i
bredden med curriculum. Det er desuden
frustrerende for de studerende, at de har
vanskeligt ved og derfor ikke tør formulere sig mundtligt på tysk, selv om de i
en del tilfælde har 6 års tysk bag sig, når
de kommer til os. Danmark er naboland
til Tyskland, og hvad man ellers kan finde
på af gode argumenter. Opskriften ligger
ellers lige for: Alle har adgang til sproglige
ressourcer i rå mængder i dag. Sproget
ligger derude. Hvad vi mangler, er 3-4 ting:
1. større motivation, 2. (om)organisering,
WissensWert nr. 24
3. investering og 4. en grundlæggende
omtænkning af sprogundervisning på præuniversitært niveau.
Den danske model
Sprogundervisningen i Danmark er bundet
op på forløb og emner, ikke på et sprogligt
orienteret indlæringssystem. Samtidig har
lærerne i både folkeskole og gymnasium
en meget høj grad af autonomi; det er
måske meget godt for arbejdsglæden, eller
er det nu også det? For de skal jo så bruge
en masse tid og kræfter på hele tiden at
udtænke, planlægge og gennemføre nye
forløb. Et andet problem kunne være, at
vi i Danmark ikke systematisk anvender en
absolut skala for sprogindlæring, som fx
Gemeinsamer Europäischer Referenzrahmen für Fremdsprachen (GER). Det arbejder vi med på KU, og i fx udvekslings- og
Goethe Institut-sammenhænge kommer
man alligevel ikke uden om denne måleenhed, selv om den efter min mening godt
kunne differentieres yderligere og navnlig
i nogen grad tilpasses det konkrete L1. Et
tredje indsatsområde kunne være fagplanerne for både folkeskole og gymnasium,
der på nogle punkter overlapper hinanden
og set herfra måske også på visse punkter
er lidt urealistiske, eftersom nogle af de
beskrevne kompetencer i hvert fald sjældent kan genkendes hos vores studerende.
Jeg ved godt, at vi nok ikke altid får de
gymnasieelever, der har de bedste tyskkompetencer: de kan jo sagtens tænke
sig at ville studere noget andet end netop
tysk. Men man kan næppe beskylde
55
WissensWert nr. 24
niveauet for at være for lavt hos os:
Problemerne med tiltrækning af de rigtige
studerende har nok andre årsager.
Det er min antagelse, at både samfund og learnere ville have gavn og glæde
af et fælles sprogindlæringssystem, der
kunne sikre bedre sprogkompetencer, og
af en mere ressourceeffektiv arbejdsdeling: En central forskningsbaseret didaktikenhed under Undervisningsministeriet
med deltagelse og/eller høring af alle
vigtige aktører (lærere, forskere, embedsmænd, it-folk, forældre og elever) burde
løfte denne del af opgaven og udvikle et
tyskindlæringssystem for dansktalende,
der integrerer grammatik, ordforråd,
fraseologi, tekstgenrer, pragmatik og
de fire basissprogfærdigheder: læsning,
skrivning, lytteforståelse og (sam)tale. Et
sådant system, der naturligvis skulle være
elektronisk, skulle på ingen måde være
en erstatning for underviseren. Men det
kunne aflaste og supplere. Og det skulle
sikre progression, kohærens og efficiens
fra 5. klasse til og med 3.g.
Systemet skulle primært dække alt
det rekurrente, først og fremmest sproglige elementer, herunder faste inventarer,
basisgrammatik, ordforråd, men også visse
historiske, litterære og landeskundlige
fænomener. Et slag på tasken er, at man ca.
halvdelen af tiden skulle arbejde på indlæringssystemet, både på skolen og hjemme
(og dermed sikrer man, at alle er aktive
begge steder, for al aktivitet registreres).
Med et sådant i ordets gode betydning ”totalitært” system slipper man desuden for
uvedkommende indblanding fra Facebook
56
og irrelevante film og den slags, for ”systemet” overtager den bærbare, og mobiler
bruges ikke i undervisningen, for alt hvad
man har behov for, ligger på den arbejdsstation, man bruger til indlæringsformål. I den
anden halvdel af tiden skulle man arbejde
som klasse i dialog og under lærerstyring,
og så i tilpassede arbejdsgrupper.
Som jeg ser det, er den ideelle
arbejdsdeling mellem tysksystemets 4 forskellige (almene) niveauer, dvs. eksklusive
forskeruddannelsen, denne:
1. Folkeskole: Motivation, eksponering,
inddragelse af forældre, samarbejde med
øvrige lærere og skolen om opgaven. Landeskunde. Tysk også uden for tysktimerne
og klasseværelset. Til niveau A2. Ordforråd: 3.000.
2. Gymnasium: Fortsat motivation og eksponering. Kendskab til indlæringsmidler,
inddragelse af forældre, samarbejde med
øvrige lærere og gymnasiet om opgaven.
Tysk også uden for klasseværelset. Progression. Eksplicit grammatik. Studieforberedelse (læse-, studie-). Dannelse, litteratur.
Til niveau B2. Ordforråd: 10.000.
3. Universitet: Sprogvidenskab, teori,
oversættelse, metode, fordybelse, læsning
af alle typer tekster, litteratur. Sprog til
højeste niveau.
BA: GER til niveau C1
KA: GER til niveau C2
Dette drømmescenarie forudsætter samarbejde mellem alle involverede i alle led, både
horisontalt og vertikalt Packen wir’s an!
WissensWert nr. 24
Tysk set fra neden
AF MAJA THOSTRUP
Egentlig skulle jeg bare tale med studievejlederen, jeg skulle jo slet ikke læse tysk…
Det, der kommer bag på mange, som begynder på en videregående uddannelse, er, hvor
meget man på godt og ondt er overladt til
sig selv – både mht. forberedelse, opgaver
og rent praktiske ting, som fx eksamenstilmelding.
For mig var overgangen fra gymnasium
til universitetet ikke et chok, men jeg havde
også sat mig grundigt ind i undervisningsformer, studieforløbet m.v. Den tid, jeg brugte,
på at sætte sig grundigt ind i de studier, jeg
overvejede, var givet godt ud. Efter et mislykket studium som fysioterrorist, en oplevelse
som på alle områder havde været et chok,
var det vigtigt for mig, at jeg var forberedt på
de udfordringer, som ventede mig, inden jeg
begyndte på tyskstudiet.
Jeg er næppe den ideelle studerende
ifølge regeringen og de fremtidige ÜberStudenten, idet jeg holdt tre sabbatår,
inden jeg begyndte på tyskstudiet, og jeg
har været fire år om min bachelor pga. en
pludselig indskydelse om at skulle lære
fransk.
Jeg er dermed en af de få studerende,
der også har fået lov at opleve overgangen fra universitetet til pludselig at sidde
på VUC: Fra præsens participium til lang
tillægsform og fra teoretisk grammatik til
direkte objekt. Jeg tog det som en midtvejsevaluering af mit studie og blev bevidst
om, hvor meget jeg havde lært, samtidig
med at jeg glædede mig til, at det franske
kom op på samme niveau.
Jeg ville ikke være nogen af oplevelserne foruden: Med sabbatårene fik jeg
arbejdserfaring, en opsparing, et netværk,
og selvom jeg droppede ud af mit første
studie, gjorde det mig mere bevidst om,
hvad der var vigtigt for mig med hensyn til
det næste.
Min start var altså fysioterapeutstudiet. Men jeg fik en dårlig studiestart:
Jeg var på ferie de første dage, og da jeg
endelig begyndte på studiet, var alle bøgerne udsolgt, og som følge heraf var jeg
bagud i flere måneder. Jeg havde desuden
bosat mig 25 km fra skolen, og så skulle
man låne et skelet med hjem for at øve
sin anatomi. Da jeg altid har været ret
klodset, tabte jeg kufferten med ”Mogens”
ud på gulvet i bussen, så der var knogler
overalt. ”Jeg samler lige min bedstemor op
igen!”, sagde jeg. Af uvisse årsager delte
de gamle damer i bussen ikke min lille
morsomhed…
På fysioterapeutstudiet faldt jeg
udenfor på alle områder. Jeg var ikke
samme type som de andre studerende:
De havde en passion for fodformede crocs
og hørfrø-smoothies, jeg for ordkløveri og
Donauwellen.
Jeg kunne ikke huske det, jeg læste på
studiet, og som supplement til ”Mogens”
købte jeg et anatomisk vendespil på tysk,
hvor der var et billede på den ene side og
navnet på den anden. Langsomt blev sam-
57
WissensWert nr. 24
menligningen af de tyske og danske/latinske navne dog mere spændende end selve
anatomien, og jeg kunne godt se, hvor det
bar henad.
Nogle måneder senere holdt jeg møde
med StudieValg i København, som har
været en stor hjælp i forbindelse med mit
valg af studier. Egentlig skulle jeg bare tale
med studievejlederen, jeg skulle jo slet
ikke læse tysk. Men samtalen sporede sig
hurtigt ind på tysk, og StudieValg oplyste
mig om forskellene uddannelserne imellem, mens studievejlederne på de forskellige uddannelser gav mig et mere detaljeret
indblik i selve uddannelsen, arbejdsbyrde,
undervisningsformer og muligheder fremadrettet.
Universitetet er jo ikke det eneste
sted, man kan læse Tysk – det kan man fx
også på CBS. Jeg valgte CBS fra, bl.a. fordi
der er mange forelæsninger, mens undervisningen på sprogfagene på KU næsten
altid er holdundervisning. Forelæsninger
er ikke mig. Jeg skal spørge og være aktiv.
Tysk på universitetet lød således som det
rigtigste. Jeg deltog efterfølgende i KU’s
Åbent Hus-arrangement, som jeg ligeledes
fandt meget givtigt. Studiet tilbyder også
arrangementet Studerende for en dag.
Tiden på Åbent Hus- og Studerende for
en dag-arrangementer er uden tvivl givet
godt ud, uanset hvilket studium, man planlægger at søge ind på.
Tyskstudiet byder på rige muligheder.
En af dem er Erasmus: Et ophold inden for
EU af et eller to semestres varighed, som
giver uerstattelige oplevelser og samtidig
rig mulighed for at styrke sprogkompeten-
58
cerne. En anden er muligheden for praktik:
fuldtidserhvervserfaring i 3-6 måneder
som en del af studiet. Der er mange,
mange tilbud både i Danmark og Tyskland.
Der er de ulønnede, som kan være hos alt
fra en ambassade til en lille virksomhed,
der lever af at turnere rundt og opføre
operetter i private hjem. Men der er også
lønnede praktikpladser, som man fx kan få
gennem AIESEC, en forening som arrangerer praktikophold til studerende. Lidt
populært sagt: Hvis man i løbet af studiet
trænger til at få næsen op fra bogen, men
samtidig ikke vil være bagud i sine studier,
kan man skifte et fag ud med et praktikophold, fx i Tyskland.
Ophold i det tysksprogede område,
uanset formål, vil altid være gavnlige, fordi
man bruger sit tyske og ikke bare kan slå
over i dansk. Jeg var i gymnasiet på Hans
Lammers sprogrejser in den Bayerischen
Alpen i en lille flække, Herzogenaurach,
som viste sig både at være hjemsted for
Adidas og Puma. Opholdet var særdeles
effektivt! Jeg kunne meget mere tysk,
end jeg troede. Omgivet af monolingvale
tyskere tvinges hjernen til at huske det
passive ordforråd.
Hvis jeg skal give et råd videre, vil det
være at tage fremmedsproget på fortsætter
A-niveau. Det vil gøre det meget nemmere.
Eller tag ud og oplev verden. DAAD har et
bredt udvalg af kurser, og det behøver jo
ikke alt sammen at handle om genitiv og
Genforeningen. Der er alt fra musik og kunst
til ingeniør- og psykologispecifikke kurser.
Pt. er jeg nået til kandidaten og et
punkt, hvor jeg gerne vil have mest muligt
ud af mine studier. Det er vigtigt for mig,
at jeg som cand.mag. i tysk og fransk er
flydende i de to sprog og også vil kunne varetage et job uden for Danmark. Jeg er fra
den gamle studieordning på mit hovedfag
og selvom jeg var advaret om at styrke min
sprogfærdighed uden for studiet, havde
jeg i de første studieår nedprioriteret den.
Til august tager jeg tilbage til Bayern, hvor
jeg var for 10 år siden, denne gang dog til
Bamberg, som jeg længe har drømt om
at se. Jeg tager et komprimeret kursus i
litteratur og didaktik på deres universitet,
som jeg har fundet gennem DAAD. Jeg har
derudover planer om at styrke det franske
gennem Erasmus-ophold i Sydfrankrig til
foråret, som jeg har været så heldig at
blive tildelt af universitetet.
Jeg har også planer om at komme i
praktik gennem studiet, et tysksproget
sted, og skal i nær fremtid til jobsamtale
på den tyske ambassade.
Når jeg spørger mine medstuderende,
hvad de vil efter endt studium, plejer de
WissensWert nr. 24
at svare med en bestemt arbejdsplads
eller en bestemt stilling. Jeg har nogle
andre prioriteter: Jeg ønsker at bruge
mine kompetencer bedst muligt, få søde
kolleger og et rart arbejdsmiljø. Når jeg
bruger jobbanker, søger jeg dermed aldrig
på en bestemt stilling. Det kan måske lyde
uambitiøst eller hippie-agtigt, men det er
det slet ikke. Jeg er bare bevidst om, at
jo mere man ved, desto mere ved man,
at man intet ved. Med andre ord: Jeg ved
godt, at der hele tiden kommer nye stillingsbetegnelser og at der findes mange
stillinger, som jeg ikke ville have tænkt på i
min søgning, der kan få brug for (eller med
fordel kan besættes af) en tysktalende.
Derfor søger jeg altid på ”tysk”, ”tysktalende” eller ”tysk” plus min interesse eller
et arbejdsområde, fordi der netop er så
mange muligheder med tysk og så mange
måder at bruge sine kompetencer på, at
man slet ikke kan forestille sig dem.
59
WissensWert nr. 24
Dönersafari i Berlin
RASMUS THERKILDSEN
Rasmus Therkildsen er cand.
mag i retorik og tysk og har en
baggrund som højskolelærer og
har udviklet undervisningsmateriale på Dansk Arkitekturcenter.
Han har sammen med Louise
Therkildsen startet virksomheden Dönerkind i 2013
og udviklet konceptet Dönersafari.
På en studietur til Berlin er det oplagt at
behandle emner som migration, integration
og identitet i det moderne Tyskland, og
tre timer på Dönersafari i Kreuzberg er en
mulighed for at gøre præcis det.
60
Vaskeægte berlinere, altså dem der er
født og opvokset i byen, er ikke de nemmeste at støve op i dagens Berlin. Den
gængse berliner er nemlig immigrant, og
den største gruppe immigranter er tyrkere.
Historien om den tyrkiske migration og
integration er - ligesom andre immigrantfortællinger - ikke så ligetil og da slet ikke
lige til at formidle til 70 unge elever med
hormoner, smser og sløvsind flyvende
rundt i hele kroppen. Men det er en udfordring, vi i vores lille tremandsvirksomhed
Dönerkind har stået ansigt til ansigt med
en hel del gange på vores mest efterspurgte undervisningstur: Dönersafari. Dönersa-
WissensWert nr. 24
farien er en opdagelsestur i det ‘tyrkiske’
kvarter Kreuzberg, som i løbet af tre timer
giver eleverne indblik i historien om den
tyrkiske indvandring til Berlin, og i hvordan
Döner Kebaben blev en væsentlig integrationsfaktor. Vi har valgt at formidle den
komplekse integrationshistorie først og
fremmest ved at bruge en stor variation af
eksempler - den håndgribelige fortælling,
den personlige ekspert og den elevbårne
fortælling.
Baumhaus:
Historien om Osman Kalin
Vi starter Dönersafarien ved det såkaldte
Baumhaus i Kreuzberg. Baumhaus var
oprindeligt blot et lille skur, som i 1980
blev opført af den tyrkiske migrant Osman
Kalin. Dermed fik Berlin sin første gecekondu, hvilket på tyrkisk betyder noget i
retningen af opført over natten og bliver
brugt i Tyrkiet om illegale bebyggelser på
kanten af storbyen. Men Kalins hus endte
med at blive stående mere end blot midlertidigt, da det stykke land, han byggede
det på, viste sig at befinde sig i et juridisk
ingenmandsland: Grunden tilhørte DDR
men lå på Vestberlins side af muren, fordi
det var den billigste løsning, da muren
skulle opføres. Der var derfor ingen, der
ville tage det på sig at få Kalin og hans Baumhaus fjernet. Kalins hus står der stadig og
er et meget konkret eksempel på, hvordan
den tyrkiske indvandring har sat sine spor
i Berlin. Når eleverne står foran huset og
kan se, hvordan køkkenhaven bliver passet
og plejet, får de et holdepunkt i den lange,
komplekse og for rigtig mange ikke særligt
nærværende historie om migration. På den
måde bliver det ofte nemmere for dem at
relatere til og reflektere over emnet. Det
skaber et håndgribeligt billede på den udvikling, de tyrkiske migranter har ført med
sig til Berlin. Ordet gecekondu er i øvrigt i
løbet af de seneste år gledet ind i berlinernes ordforråd og bruges nu til at beskrive
andre midlertidige bebyggelser, som er
bygget enten som kreative frirum eller
som led i protester mod stigende huslejer.
Denne sproglige udvikling er dermed også
et håndgribeligt eksempel på, hvordan
migrationen er med til at forme byen.
Besøg i Omar Maschari-moskeen
På vores vej gennem Kreuzberg besøger
vi Omar Maschari-moskeen, der er en af
Berlins største. Inden da har alle eleverne
være rundt i kvarteret og løst opgaver
61
WissensWert nr. 24
på egen hånd, heriblandt at forberede
spørgsmål til besøget i moskeen. Den
viden, eleverne har indsamlet, får de nu
mulighed for at bringe i spil, når de møder
den personlige ekspert i skikkelse af en frivillig medarbejder i moskeen. Den frivillige
medarbejder giver os en grundig indføring
i livet som muslim i nutidens Berlin og
en rundvisning i stedets mange funktioner. Moskeens bløde grønne gulvtæppe
indbyder til, at eleverne sætter sig ned, og
der opstår hurtigt ro oven på de mange
indtryk, de har fået ude i byens gader. De
overdådigt udsmykkede rum og den lidt
andægtige stemning i moskeen skaber et
naturligt rum til refleksion, hvilket eleverne i mange tilfælde også udnytter til at
tale sammen om de forskellige oplevelser,
de har haft hidtil - og til at afprøve tyske
gloser, som de har fanget undervejs. Den
personlige ekspert giver eleverne mulighed for at sætte ansigt på en berliner med
migrationsbaggrund og gør på sin egen
måde historien levende. Dönersafarien har
indtil dette punkt præsenteret eleverne
for en række skæbner med lykkelige,
forfærdelige eller almindelige integrationshistorier. I dialog med moskeens frivillige
medarbejder kan eleverne komme tættere
på en forståelse af nogle af de elementer,
der har været betydningsfulde for disse
mennesker.
Fra lærerstyring til elevstyring
I modsætning til en traditionel guidet tur
er vi ikke på som undervisere i alle tre
timer. Selve rammen for Dönersafarien
dannes af et storyboard, som eleverne får
udleveret ved turens begyndelse. Storyboardet indeholder fortællingen om Friedrich Wilhelm Hassan og Friedrich Aly, de
første tyrkere i Berlin, og resten er tomt.
Det er så elevernes opgave at samle viden
og indhold til historien om den tyrkiske
indvandring til Berlin i løbet af de tre timer,
så de, når forløbet afsluttes, kan fortælle
et lille stykke moderne, tysk historie. Vi har
altså blot sat en ramme, som eleverne skal
arbejde indenfor. For at hjælpe eleverne
med at indsamle den nødvendige viden
har vi udvalgt tekster, som de skal læse
undervejs og udvalgt nogle steder i byen,
som de skal besøge. Sløjfen bindes, når
62
WissensWert nr. 24
vi forlader moskeen, og eleverne i den
nærliggende park skal omsætte deres
indsamlede viden til en sammenhængende
fortælling. I grupper sætter eleverne deres
indsamlede viden sammen på det storyboard, de fik udleveret ved forløbets start,
og til slut fortæller repræsentanter fra
alle grupper den samlede fortælling foran
resten af holdet, som udgør publikum. På
denne måde er eleverne selv med til at
skabe fortællingen, hvilket kræver et godt
engagement og giver eleverne et ejerskab
over historien, som de ikke havde haft, hvis
vi blot havde fortalt dem den.
Vi har afviklet Dönersafarien ca.
tyve gange i løbet af et år, og turen er
hele tiden under udvikling, efterhånden
som vi erfarer mere om historien og som
følge af konkrete begivenheder i Berlin.
Da Oranienplatz i Kreuzberg var besat af
afrikanske flygtninge, som kom til Berlin
via Lampedusa, var pladsen en vigtig del af
oplevelsen, og i foråret har ‘Berlins favela’
på Cuvrystrasse ved Schlesisches Tor været
aktuel. Berlins migrationshistorie bliver
ved med at udvikle sig, og derfor er to
undervisningsoplevelser i Berlin sjældent
ens.
Undervisning i det urbane rum
Dönersafari er udviklet af virksomheden
Dönerkind, som er startet af Louise og Rasmus Therkildsen i 2013. Rasmus deltager
i generalforsamlingskurset d. 31. oktober
2014 med en præsentation af muligheder
og udfordringer ved at bruge Berlin som
undervisningsrum.
Man kan læse mere om Dönersafari og om
Dönerkind på www.doenerkind.com.
Egentlig kalder vi vores ture for ‘undervisningsoplevelser’, fordi vi netop gør en
dyd ud af at give eleverne en oplevelse.
Det betyder for os, at vores undervisning
foregår i byens rum. Det er særlig relevant
på studieture, da det giver eleverne mulighed for at opleve forskellige sider af byen
og tilbyder et alternativ til museumsbesøg
eller guidede ture, som nemt kan blive en
envejskommunikation, som eleverne risikerer at tabe interessen for. Det er vores
erfaring, at undervisning i det urbane rum
vinder utrolig meget, når eleverne ender
med at lave et produkt på stedet. Når eleverne præsenterer deres fortællinger, er
vi tilstede og kan supplere med konkrete
fakta, så det lille stykke tyske historie, som
de skaber, bliver så historisk korrekt som
muligt.
63
WissensWert nr. 24
WissensWert nr. 24
Beim Humor hört der Spaß auf …
KLAUS GEYER
Klaus Geyer, Lektor, Institut for
sprog og kommunikation, Syddansk universitet i Odense, klge@
sdu.dk, www.klausgeyer.net
… hätte Karl Valentin sagen können. Hat er
aber nicht. Dass die Deutschen – ob auch
andere Deutsch Sprechende, insbesondere aus Österreich und aus der Schweiz
mitgemeint sind, wäre genauer zu untersuchen –, dass also die Deutschen keinen
Humor haben, ist eines der Stereotype, die
man, offenbar bierernst gemeint und bar
jeder ironischen oder valentinesken Brechung vorgebracht, in Dänemark immer
wieder und bei den unterschiedlichsten
Gelegenheiten zu hören bekommt. Aha.
Das überrascht insofern, als man doch so
leicht vielerlei grandiose und urkomische
deutschsprachige Humorprodukte finden
kann und Menschen mit Witz (gerade auch
in des Wortes älterer Bedeutung) sowieso.
Sollte hier möglicherweise ein Missverständnis vorliegen? Kann es damit zu tun
haben, dass Humor auf Deutsch sich nicht
so sehr auf die komische Situation, auf das
unpassende Verhalten einer Person gründet, sondern viel lieber sprachbasiert ist?
Dass er sprachspielerisch zu Werke geht,
gern in der unmittelbaren Kommunikation,
mal direkt und mit gehörigem Tempo und
mal fein nuanciert? Und dass ihn all dies
64
schwer vermittelbar macht, mühsam zu
untertiteln und kaum zu übersetzen, weshalb er angesichts der keineswegs kleinen,
aber schnell schrumpfenden Schar von
entsprechend Sprach- und Kulturkundigen
in Dänemark Gefahr läuft, unbemerkt
zu bleiben, schlichtweg übersehen zu
werden? Oder wollte jemand tatsächlich
behaupten, dass Humor, der nicht dem
eigenen Humormuster und der eigenen
Humorerwartung entspricht und den man
deshalb nicht versteht, schlichtweg – kein
Humor sei? Da würde allen Ernstes der
Spaß aufhören
Ohne Zweifel gibt es reihenweise lustig gemeinte und doch gänzlich witzfreie
deutsche Humorprodukte, solche, die
bestenfalls langweilig, öfter aber noch
peinlich oder gar irritierend sind. Man
denke nur an die deutsche Beziehungskomödie der 90er Jahre insbesondere
in der Ausprägung TSK1, an eine rheinische Karnevalssitzung mit ihrer stramm
durchorganisierten Lustigkeit („Wolle
mern roilasse?“) oder gar an Unter-derGürtellinie-Spezialisten wie Mario Barth,
Ingo Appelt und andere Comedy-██████.
Und auch das politische Kabarett verhas1 TSK steht gemeinhin für ‘Till Schweiger-Komödie‘.
pelt sich nur allzu oft in seinen plumpen
Merkel-Parodien: Mundwinkel steil nach
unten, Blick schräg nach oben, beide Daumen und Zeigefinger vor dem Bauch zur
Raute geformt, hahaha. Ja, gewiss, Humor
ist Geschmackssache – d.h. entweder
hat man ihn (den Geschmack), oder man
hat ihn eben nicht – und die Lustigkeit im
deutschen Sprachraum ist durchaus ungleich verteilt, mit einem spürbaren Anstieg
von West nach Ost und einem rapiden von
Nord nach Süd. Große Ausnahme und Ehrenrettung des Westens und Nordens: Die
grandiose Improvisations-, nun ja: -Serie
(?) Dittsche von und mit Olli Dittrich, die in
Hamburg spielt und seit 10 Jahren (!) vom
Westdeutschen Rundfunk gesendet wird.
Doch wenden wir uns aus aktuellem2
Anlass dem Postillon zu. Der Postillon ist
ein im fränkischen Fürth beheimatetes
Humorprojekt eines ehemaligen Hamburger Werbetexters aus dem Genre der
Verballhornung des Nachrichtenformats.
Erfundene, lustige Nachrichten, die echten
Nachrichten ähneln, sind an und für sich
nichts Neues, das haben andere auch
schon gemacht und machen es noch.3 Da
2 Aktuell war der Anlass, als ich die Idee zu diesem Text hatte, immerhin.
sind zunächst die klassischen Satirezeitschriften zu nennen, in denen das Ballhornisieren von Nachrichten ein Humorelement unter vielen darstellt. Während
die Satirezeitschriften ihre zum Verkauf
bestimmten gedruckten Hefte mittlerweile
durch umfassende Internetauftritte flankieren, ist in den letzten Jahren nicht nur,
aber auch im deutschsprachigen Raum ein
ganzer Dschungel an kostenlosen, witzigen,
rein internetbasierten Online-Zeitungen
und komischen Blogs sehr unterschiedlicher humoristischer Qualität entstanden.
Einen Besuch wert sind darunter: die
norddeutsche (!) Elbpresse und Verquer
aus dem badischen Freiburg sowie Die
Tagespresse aus Österreich, weiterhin, weil
bemerkenswert anders, Raketa, ebenfalls
aus Österreich. Auch den Postillon gab es
bislang in erster Linie als Internetauftritt,
wenn auch der erstaunlich humorsensitive
Bayerischen Rundfunk schon seit längerem
Postillon-Beiträge in einem vermeintlichen
Radionachrichtenformat bringt, so wie
auch die Illustrierte Stern, die einst dem
humoristisch nicht selten überschätzen
Loriot eine erste Plattform bot, ihr Herz für
Postillon-Meldungen entdeckt hat. Und
nun ist also noch der Norddeutsche Rundfunk aufmerksam geworden und hat sich
3 Vgl. z.B. Rokoko Posten oder das tatsächlich über
100 Jahre alte Grönköpings veckoblad, die größte
monatlich erscheinende Wochenzeitung unserer
humorigen Nachbarn im Nordosten, sowie, natürlich, als Vorbild und stilprägende Inspiration für das
ganze Genre in den letzten gut 20 Jahren The Onion, der es mehrmals gelungen ist, ihre satirischen
Meldungen in seriösen Medien zu platzieren.
65
WissensWert nr. 24
an ein dem Infotainment der Nachrichtensendungen im Privatfernsehen („Power
News“ usw.) nachempfundenes Format
unter dem Motto „Postillon24 – Wir berichten, bevor wir recherchieren“ gewagt,
das auf den ersten Blick sehr professionell,
ja täuschend echt aussieht und an die
Nachrichtenpräsentation bei dem zum
Springer-Konzern gehörenden Spartensender N24 erinnert. Dies gelingt offenbar so
gut, dass N24 wegen Verwechslungsgefahr
(!) per einstweiliger Verfügung erwirkt hat,
dass das P(ostillon)24-Logo nicht mehr
in der Sendung des NDR gezeigt werden
darf – eine Steilvorlage für den Postillon,
die denn auch weidlich ausgeschlachtet
wird: Verwechslungsgefahr mit N24, dem
„Sender, der nicht lächerlich gemacht werden will, weil er es selbst am besten kann“,
sei ausgeschlossen, denn: „Auf der einen
Seite Quatschnachrichten, die niemand
ernst nimmt – auf der anderen Seite Postillon24“.
Wie gestalten sich aber die Postillon24-Nachrichten in Sachen Humor, wie
lustig sind sie? Zunächst: Der Postillon
ist nicht politisch-satirisch, er offeriert vielmehr Komik und Klamauk ohne
wesentlichen gesellschaftskritischen
Impetus. Gerade dadurch scheint er gut
geeignet für die Generation Y, die sich
mehrheitlich nicht so gern in traditionellen politischen Diskursen und Aktionsformen erhitzen mag. Das ist an und für sich
66
keineswegs verwerflich, auch wenn ich
selbst der gesellschafskritisch-politischen,
eben satirischen Schärfe und der Lust am
manchmal brachialen Tabubruch beispielsweise des Eulenspiegel, der als Kind des
Ostens glücklicherweise die Wirren der
Nachwendezeit überlebt hat, oder, lieber
noch, von Titanic4 oder des in Frankreich
erscheinenden Charlie Hebdo oder des
Nebelspalter aus der Schweiz (übrigens
das älteste Satiremagazin der Welt, das
bis heute regelmäßig verlegt wird) viel
und oftmals sogar mehr abgewinnen
kann. Dessen ungeachtet ist der Postillon so, wie man ihn bisher kannte, eine
ausgesprochen fröhliche Lektüre: Das
Absurde der Dysfunktionalität zum Vorteil
vermeintlichen Komforts in einer potentiell lebensbedrohlichen Situation, an der
Idee zu Rauchwarnmeldern mit Schlummerfunktion ist lustig an sich, ebenso die
Meldung, der Hl. Geist verlasse wegen
mangelnder Anerkennung die Hl. Dreifaltigkeit, um eine Solo-Projekt zu starten.
Neben dem Tabubruch (Religion) trägt hier
die Re-Kontextualisierung in die Welt der
Musik- und Künstlergruppen den Humor.
Sprachspielerisch mit Doppeldeutigkeiten
4 Der „politischen Arm“ von Titanic, die Partei
Die Partei, har jüngst bei der Wahl zum Europäischen Parlament tatsächlich mit 0,6 Prozent der
abgegebenen Wählerstimmen (in absoluten Zahlen:
184.525) in Deutschland ein Mandat in Straßburg
ergattert.
auf unterschiedlichen Ebenen arbeiten
insbesondere die Schlagzeilen des Postillon im News-Ticker: „An die große Glocke
gehängt: Selbstmord von Pfarrer spricht
sich schnell herum“ macht in origineller
Weise Gebrauch von einer bekannten Humorstrategie, nämlich der Remotivation,
also dem wortwörtlichen Verstehen, von
Idiomatik; „Trampolin: Frau aus Warschau
nutzt Straßenbahn“ ist ein herber Kalauer,
der eine überraschende morphologische
(Fehl-)Segmentierung beinhaltet, die einen
erst einmal stutzen lässt, bevor man den
Zusammenhang, und das heißt hier: die
erforderliche Segmentierung des Wortes
entschlüsselt hat; „Sensationelle Entwicklung: Indische Brauereien schaffen das
Kastensystem ab“ nutzt durchaus pfiffig
die Homophonie und Homographie von
Kaste/Kasten im (ggf. Fugenelement-haltigen) Kompositum Kastensystem; ebenfalls
in die Abteilung Wortschatz und Semantik
gehört die Schlagzeile „Knöchel verstaucht:
Rockstar kann nicht auftreten“, allerdings
wird hier mit der Polysemie von auftreten
gespielt; die Lautebene ist in „Gescheiterter Schispringer: ‚Ich hatte keine Schanze‘“
mit einer immerhin denkbaren und meinen Ohren nicht unvertrauten Artikulation
von Chance. Die Postillon-Schlagzeilen sind
eine Fundgrube für solche und weitere
(graphematische, syntaktische, …) Spielereien, die sich durchaus unterrichtlich
verwerten lassen können sollten – vorausgesetzt, die Sprachkenntnisse reichen hin
(oder werden entsprechend unterstützt),
um die Doppeldeutigkeiten zu entdecken.
WissensWert nr. 24
Neben den Schlagzeilen bilden die
Nachrichtentexte einen zweiten Typ
an sprachlichem Humor-Material, das
förmlich nach Verwendung im Unterrichtszusammenhang ruft. Der Postillon bietet
eine Fülle von gelungenen Beispielen der
Pressetextsorte „Bericht“5 als Anschauungs- und Übungsmaterial, wenn diese
stringente sach- und informationsbezogene Darstellungsform entdeckt, verstanden, erprobt und geübt werden soll. Es
sind die typischerweise Antworten auf
die klassischen „W-Fragen“6, auf die der
Bericht (im pressetextortentheoretischen
Sinne) eine Antwort gibt, und zwar dem
Prinzip der umgekehrten Pyramide mit
abnehmender Wichtigkeit der Information
vom Textanfang zum Textende hin folgend.
Diese Berichte sind also nicht zwingend
auf Ganz-Rezeption angelegt, vielmehr
kann die Lektüre jederzeit (oder wenigstens absatzweise) abgebrochen werden.
Wunderbar Sprachspielerisches, geeignet
als heiteres und inspirierendes Material
zur Reflexion über Übersetzung und Übersetzbarkeit, enthält dabei der nach allen
5 Bei nicht-künstlerischen Texten sprechen die
meisten auf Deutsch wohl lieber von Textsorten
denn von Genres. Bei der Bezeichnung Bericht
orientiere ich mich an der Darstellung von Harald
Burger & Martin Luginbühl (Mediensprache. 3. Aufl.
Berlin: de Gruyter 2005). Andere Darstellungen
sprechen in diesem Zusammenhang von „harter
Nachricht“ (Heinz-Helmut Lüger) oder „Meldung“
(Erich Straßner).
6 Wer, Was, Wo, Wann, Wie, eventuell Warum,
noch eventueller Wozu, Womit – nein: womit
– man aber schon bei sieben und damit zu vielen
W-Fragewörtern wäre, um noch die Bezeichnung
„klassisch“ rechtfertigen zu können.
67
WissensWert nr. 24
Regeln der Kunst verfasste Bericht über
die Sorge des WWF zum drohenden Aussterben der Purzelbäume, die von vielen
bewegungsarmen Kindern nicht mehr
beherrscht und ausgeübt würden, und die
bange Frage nach dem Fortbestand der
einst so verbreiteten Purzelwälder. Das
beliebte Grammatikstundenthema Redewiedergabe, in ihren mannigfaltigen Schattierungen zwischen direkter und indirekter
Rede, lässt sich dank der zahlreichen und
an lustige Kontexte gekoppelten Vorkommen in den Postillon-Texten sicherlich
attraktiver und letzten Endes auch adäquater bearbeiten als mittels der gefürchteten
Umformulierungsübungen. Sprachkomik
auf der Textsortenebene schließlich bietet
der Bericht „Aufmerksamkeitsspanne
beim Lesen von Zeitungsartikeln kurz“, der
besagt, dass nach spätestens drei Absätzen
die Aufmerksamkeit des Lesepublikums rapide schwinde (wir befinden uns in Absatz
Nr. 5 dieses Textes!), und der anschließend
zwei Absätze lang den pseudo-lateinischen
Blindtext „Lorem ipsum …“ wiedergibt
und damit die aufgestellte Behauptung
selbstreferentiell illustriert. Es lohnt
sich, wie ich finde, mit diesen Texten zu
arbeiten, weshalb der eine oder andere
davon schon einen festen Platz in meiner
Planung zu einem neu eingerichteten Kurs
namens „Tekstproduktion“ gefunden hat,
der im kommenden Herbst erstmals für
die Studierenden in den Studienrichtun-
68
gen mit Deutsch im 3. Semester auf dem
Programm steht.
Um noch einmal mit der gebotenen Stringenz auf Postillon24 und den
NDR zurückzukommen: Ich meine, dass
Postillon-Texte, Berichte wie NewstickerSchlagzeilen, wunderbar ihre humoristische Wirkung erzielen können, wenn sie
uns in geschriebener Form begegnen, sei
es auf den Webseiten, sei es im kürzlich
im Münchner Riva-Verlag in 2. Auflage
erschienenen Postillon-Büchlein (ISBN 9783-86883-209-8, 192 Seiten, 9,99 €; auch
als elektronisches Buch im Pdf-Format erhältlich). Im Medium der Fernsehnachrichten jedoch büßen die Postillon-Texte einen
Großteil ihrer humoristischen Qualität ein.
Es sind insbesondere die Einspielfilme mit
ihrer multimodalen Kombination aus Aktion im bewegten Bild und verschiedenen
Stimmen (Sprecherstimme aus dem Off,
Reporterstimme, Interviewsequenzen),
die teils gestellt, teils langatmig und teils
gestellt und langatmig wirken. Wie kommt
dies zu Stande, wie lässt es sich erklären?
Zur möglicherweise semiprofessionellen
schauspielerischen Leistung der Darsteller,
die man unter anderen Bedingungen durchaus als z.B. charmant verbuchen könnte,
möchte ich mich gar nicht äußern, sondern
vielmehr auf die gefühlte Langatmigkeit
fokussieren, die mir darin begründet zu
sein scheint, dass der typische Humor des
Postillon in seiner geschrieben-textlichen
Ausgangsform ziemlich strikt dem Muster
„Eine sprachbasierte Pointe pro Text“
folgt – und dies trägt erwartungsgemäß in
der komplexen und polyphonen Ton-BildKombination der Einspielfilme nicht weit
genug. Der Kurznachrichtenüberblick mit
seiner Reduzierung der medialen Komplexität hingegen vermag ohne Mühe auf der
Basis Musters „Eine sprachbasierte Pointe
pro Text“ seine komische Wirkung zu erzielen. Dessen ungeachtet ausgesprochen
lustig am Ende der ersten Folge von Postillon24: der Wetterbericht, mit reichlich
Textsortenkomik.
Insgesamt bleibt somit ein recht gemischter Gesamteindruck von Postillon24
und – Stichwort einstweilige Verfügung
N24 – die heitere (Bestätigung der) Erkenntnis, dass die Wirklichkeit oftmals komischer ist als das komische Genre selbst.
Womit der Spaß an dieser Stelle wirklich
aufhört.
WissensWert nr. 24
Links (in der Reihenfolge der Nen­
nung im Text)
Dittsche im Westdeutschen Rundfunk:
www1.wdr.de/fernsehen/unterhaltung/
comedy/sendungen/dittsche/dittscheuebersicht100.html
Rokoko Posten: www.rokokoposten.dk
Grönköpings veckoblad: www.gronkoping.
nu
The Onion: www.theonion.com
Elbpresse: www.elbpresse.de
Verquer: www.verquer.org
Die Tagespresse: www.dietagespresse.com
Raketa: www.raketa.at
Der Postillon: www.der-postillon.com
Postillon bei stern.de: www.stern.de/kultur/kunst/achtung-satire-2078210.html
Postillon auf Bayern 3: www.br.de/radio/
bayern3/inhalt/comedy/best-of-postillonwitzig-neubert-comedy-100.html
Postillon beim Norddeutschen Rundfunk:
www.ndr.de/fernsehen/sendungen/postillon24/
Eulenspiegel: www.eulenspiegel-zeitschrift.de
Titanic: www.titanic-magazin.de
Die Partei Die Partei: www.die-partei.de
Charlie Hebdo: www.charliehebdo.fr
Nebelspalter: www.nebelspalter.ch
69
WissensWert nr. 24
Anmeldelse: Spieglein
– ET FLOT DANNELSESPROJEKT
”Spieglein, Spieglein, an der Wand, Wer ist
die Schönste im ganzen Land?“
Den onde stedmors berømte ord danner
udgangspunkt for udgivelsen af Lisbet
Iversens antologi Spieglein, Tyskforlaget,
2014. Det ser man både i titlen, men også
i indholdet, idet teksterne alle beskæftiger sig med spørgsmål som: Hvem er jeg,
hvem vil jeg gerne være, og hvem vil jeg
gerne spejle mig i?
Antologien er opdelt i fire temaer,
hvis tekster alle kredser om identitetsproblematikken og forsøget på at definere
sig selv ved at spejle sig i andre: ”In der
Großstadt”, ”Rollenspiel”, ”Ich und Ich” og
„Wer bin ich?“. På Tyskforlagets hjemmeside er der desuden forslag til yderligere
14 temaer, som de 27 tekster i antologien
kan indgå i.
God litteratur
God litteratur har det potentiale, at
læseren i mødet med litteraturen bliver
klogere både på sig selv og på verden. God
litteratur kan fange eleverne og kan åbne
for diskussioner i undervisningen, og god
litteratur er, hvad denne udgivelse har som
hovedfokus. Den ældste tekst er fra 1778.
Den yngste er fra 2012.
Eleverne kommer til at stifte bekendtskab med Goethe, Grimm, E.T. A Hoffmann,
Erich Kästner, Kurt Tucholsky, Franz Werfel,
Arthur Schnitzler, Thomas Mann, Franz Kafka
og Max Frisch for bare at nævne nogle af de
mest berømte. Af nyere forfatter er der bl.a.
70
tekster af Iris Hanika, Katharina Hacker, Alina
Bronsky, Ferdinand von Schirach, Daniel
Kehlmann, Julia Franck, Christop Hein og
Judith Hermann. Hertil kommer en mængde
flotte billeder af bl.a. Nikalus Braun, Paul
Klee og Ernst Ludwig Kirchner. Konklusionen
på indholdssiden er en flot, gennemarbejdet
og gennemtænkt antologi med spændende
tekster og temaer!
Antologien er ikke bare særdeles gennemarbejdet på indholdssiden. Går man
ind på Tyskforlagets hjemmeside, hvor
arbejdsopgaverne ligger, bliver man igen
overvældet af det store stykke arbejde,
som ligger bag udgivelsen.
Hvert tema starter med tre overordnede
opgaver:
1) ILLUSTRATION (opgaver til et af billederne i antologien)
2) FRAGEN ZU DEN TEXTEN DES THEMAS
3) ÜBERSETZUNG INS DEUTSCHE
Herefter følger opgaver til hver af de
enkelte tekster, som oftest er opbygget på
følgende vis: EINSTIEG, FRAGEN ZUM TEXT,
ANALYSE UND INTERPRETATION, THEMEN
ZUR DISKUSSION og KREATIVE AUFGABEN.
Opgavemængden er så overvældende,
at man næsten ikke ved, hvor man skal
begynde. Mange af opgaverne har fokus
på tekstforståelse og litterær analyse, men
den store vægt på kreative opgaver viser
også antologiens intention om at give
eleverne lyst til litteraturen.
Det overvældende materiale bliver dog
også næsten et kritikpunkt. Tyskforlagets
hjemmeside opererer med en såkaldt dyb
”træstruktur”, hvor der skal rigtig mange
klik (typisk 3) til at komme frem til opgaverne. Antologiens Einführungstext består af
et lille uddrag af Grimms Schneewittchen.
På hjemmesiden skal man klikke tre gange,
før man kommer ind til den første Einstiegsøvelse, som så viser sig blot at være
en enkelt associationsøvelse til farverne
hvid, rød og sort. Herefter skal man så
klikke ’tilbage’, for så at klikke på den næste
øvelse ”PAARAUFGABE ZUM MÄRCHEN”,
som så – når den nye side kommer op viser sig at være en genfortællingsøvelse.
Igen kan man så klikke ’tilbage’, hvis man
hellere ville til ”FRAGEN ZUM TEXT”. Det er
meget omstændeligt, men det gør faktisk
også, at man på grund af den overvældende
mængde af arbejdsopgaver hurtigt mister
overblikket. Hvor var det nu lige, at genfortællingsøvelsen gemte sig? Det havde været
nemmere, hvis alle opgaver til en tekst var
samlet på samme side.
I forbindelse med den nævnte Schneewittchen-tekst kan det måske også undre,
at kun et lille uddrag er medtaget i selve antologien. Selvfølgelig kender de fleste elever
eventyret (i hvert fald Disney-versionen),
men mon ikke den ovennævnte genfortællingsøvelse bliver lidt svær i praksis. Her
skal eleverne fx parvist genfortælle hele
eventyrets handling for hinanden ud fra et
billede, hvor Snehvide tager imod æblet.
Det kan i hvert fald for en del af mine elever
blive svært, når de hverken har hele teksten
af støtte sig til, eller vigtige nøgleord som
stillads.
WissensWert nr. 24
Det kan man selvfølgelig som lærer selv
udarbejde, men grundlæggende havde det
været rart, hvis øvelserne i denne flotte og
meget omfattende antologi i større grad
havde lagt op til, at eleverne tydeligere fik
skærpet deres sproglige opmærksomhed
gennem kommunikative kompetencer. Man
kunne med andre ord godt have bygget
sprogarbejdet op mere sideløbende med
tekstarbejdet.
Men på trods af disse indvendinger,
skal der ikke herske tvivl om, at det er godt
tænkt af Lisbeth Iversen at bruge et emne
som identitet, som umiddelbart vækker interesse hos eleverne, for det er tydeligt, at
der med denne antologi er et ønske om at
bidrage til et større dannelsesprojekt i mødet med berømte tyske forfattere. Selvom
dannelsestanken i sig selv er motiverende
for nogle elever – det at læse og kende
berømte forfattere - er det nok også vigtigt
for andre, at det handler om noget, som de
umiddelbart beskæftiger sig meget med –
sig selv!
Man kan dog spørge sig selv, om det
er muligt for alle 2.g- og 3.g-klasser at
nå op på det fortolkende niveau gennem
litteraturlæsningen med denne antologi?
Som lærer oplever man (jeg gør i hvert fald)
indimellem, at den intenderede undervisning ikke altid svarer til den realiserede og
til det faktisk lærte. Men når det er sagt,
skal Lisbet Iversen have ros for at have
åbnet for muligheden, og jeg glæder mig til
at prøve materialet af i det netop begyndte
skoleår.
71
WissensWert nr. 24
WissensWert nr. 24
Anmeldelse: Greif zu!
AF: KARSTEN TROLLE VIHOLM
___________________________________
___________________________________
________________
Greif zu! er en ny grundbog i tysk-faget af
Gitte Tilling, Christian Dines Miemietz og
Hanne Holmelund von Sehested, Gyldendal
2014.
Udtrykket Greif zu anvendes som bekendt, når det drejer sig om at gå til biddet,
gå i krig – og det er der god mulighed for
med Gyldendals seneste bud på en grundbog i tysk.
Bogen er opdelt i fem temaer: Deutsche Töne, Ökologisch. Biologisch. Gut,
Deutschland – ein buntes Land, Liebe auf
Deutsch og endelig Neue nationale Identität. Indholdsmæssigt er buen spændt til det
yderste, når man på ca. 100 sider vil dække
fem store temaer. Heldigvis slipper bogen
rigtig godt af sted med det. Det skyldes
den omhu, som teksterne er udvalgt med.
Fællesnævneren er høj kvalitet. Det gælder,
uanset om temaet belyses ud fra sagprosa,
blogtekster eller ud fra digte. Befriende,
at netop artikel-genren har fundet vej til
en tysk grundbog. Ikke mindst, når temaet
økologi tages under behandling. Her er der
brug for at få læsset på med en grundviden om økologi i Tyskland. Når det er sagt,
grænser bogens vinkling af temaet til det
enfoldige, hvor man som læser kan være i
tvivl, om man læser en reklame fra Tyske
Økologer. Det ville egentlig også være ok,
men grundbogen skylder at være mere nuanceret. Indimellem savner man også viden
72
om den kontekst, som materialet er blevet
til i, hvilket er ærgerligt, når man nu vælger
at satse på sagprosaen, der lægger op til en
kildekritisk diskussion.
Grundbogen henvender sig til tysk
B-niveau i 1. og 2. g. I introduktionen til
bogen kan man læse, at der er lagt vægt
på sprogligt tilgængeligt materiale. Om
materialet er tilgængeligt, må siges at være
en vurderingssag for den enkelte lærer i
forhold til den enkelte klasse. Uanset de
differentieringsudfordringer, man som
lærer står overfor, er der MEGET at komme
efter. Gå bare i krig med temaet Liebe auf
Deutsch. Her er der både tænkt i klassikerne Goethe og Kafka, men også Maggie
Perens humoristiske tekst Meine Eltern,
hvor pinlige forældre gør alt for ikke at virke
pinlige – uden held! – har fundet vej til
bogen. Idéen med at perspektivere temaet
Liebe over et historisk tidsspand fungerer
godt, især når man inddrager de kortere
tekstbidrag som fx Das Unglück eines Junggessellen. Men buen er nok spændt for vidt,
hvis man vil læse et 8 siders uddrag fra Die
Leiden des jungen Werthers. Teksten er for
kort, sproget for svært. Det er både for lidt
– og for meget! Det kræver under alle omstændigheder en særligt indfølende klasse
at tygge sig gennem teksten, men måske
er det noget for et A-niveau-hold. Bogens
bidrag til temaet Neue nationale Identität er
også værd at nævne her. Afsnittet er vellykket med konkrete cases som fx nationalflaget eller nationalhymnen. Tekstudvalget gør
det nemt at holde tråden med klassen, når
teksten byder på klare omdrejningspunkter
i en ellers meget omfattende diskussion.
Bogen er klassisk opdelt med tekster
først og spørgsmål bagerst. Den opdeling giver et hurtigt overblik over teksterne. Opgavedelen består af tekstnære spørgsmål, som
breder temaet ud ved hjælp af forskellige
øvelser fra interview-formen til diskussionsøvelser, rebusser, oversættelsesstykker, billedbeskrivelser, ja, der er sågar blevet plads
til et Sockenpuppentheater over temaet
Bauernliebe! Der er tænkt over taksonomi,
hvor øvelserne typisk starter med Einstiegspørgsmål om emnet generelt, dernæst
tekstspørgsmål, videre til diskussionsøvelser
for at slutte med en friere øvelse som for
eksempel et interview. Teksten angiver også
indimellem forslag til Redemittel, men her
efterlyser man en mere konsekvent og vedvarende fastholden på tema-specifikke ord
og vendinger. Desuden kunne øvelsesdelen
med fordel have inddraget nogle grammatiske fokusområder. Ikke desto mindre er
mangfoldigheden i arbejdsopgaverne ret
overvældende.
Med et varieret tekstudvalg af generel
høj kvalitet fungerer Greif zu! både i bredden og i dybden. Bogen holder – næsten
– hele vejen, hvad den lover, nemlig at give
mulighed for varieret og differentierende
tyskundervisning. God fornøjelse!
Terezia Mora: Das Ungeheuer
VINDEREN AF DEUTSCHER BUCHPREIS 2013 HAR UDGIVET EN
FORTÆLLETEKNISK OG INDHOLDSMÆSSIGT EKSPERIMENTERENDE
ROMAN, DER GODT KAN L ÆSES I UDDRAG AF DYGTIGE ELEVER.
”Sie beugte sich über ihn, ihre Brüste schwangen nach vorn, ein Duft stieg ihren Bauch entlang hoch, er hob den Kopf ein wenig […]“
Således begynder romanen Das Ungeheuer, skrevet af Terezia Mora, som vandt den tyske
bogpris 2013, men således begynder også romanen Der einzige Mann auf dem Kontinent,
skrevet af samme forfatter (2009). Der er tale om samme hovedperson, nemlig den forvirrede, forfaldne og fortvivlede Darius Kopp, som vi i denne del to af den planlagte trilogi
møder i en temmelig ussel forfatning. Hans kone har begået selvmord, han er blevet fyret,
han (over-)lever af pizza og har nærmest ingen social kontakt til andre mennesker. Kun en
god ven formår at tale til hans dårlige samvittighed: ”Du hast also beschlossen, ein Penner
zu werden?”, hvortil Darius svarer: ”ich bin kein Penner, ich trauere”.
73
WissensWert nr. 24
Dette spil mellem det ydre og det indre
og mellem det individuelle og det sociale
er et grundlæggende tema i bogen. Man
kan se ud, som man vil, når man sørger, og
det skal ingen blande sig i. Således tænker Darius i begyndelsen af romanen, og
temaet bliver anskueliggjort på det fortalte
og også på det fortællende plan. Udadtil
forsøger Darius at opretholde facaden, men
indadtil er man som læser ikke i tvivl om
fortvivlelsen. Fortællingen skifter flydende
og elegant perspektiv mellem den ydre
3. persons-fortæller, der sidder som en
flue på væggen men også har indblik i det
indre liv og i (episk) præteritum betragter
begivenhedernes gang. Pludselig kan vi i
samme sentens befinde os i en præsentisk 1. persons-fortællers perspektiv, og
den flydende overgang er – ja, undskyld
superlativet men efter min mening et af de
geniale fortællertricks i denne storartede og
interessante bog. I 1. person bliver den afdøde kone Flora nemlig tiltalt, og hun får på
en elegant visuel måde talerum nederst på
hver af bogens 688 sider, og de to fortællemodi er adskilt af en vandret streg. Stregen
er selvfølgelig både konkret fysisk tilstede
i bogen, men peger på en symbolsk skillelinje mellem liv og død, mellem mand og
kvinde osv. Der er nederst tale om dagbogsoptegnelser fra Floras hånd, som ligger på
en computer, og som Darius nu får indblik
i, mens han selv opsøger sporene efter
Flora. Han sætter sig ind i sin bil og kører til
Ungarn, hvor Flora er opvokset.
Den eksperimenterende fortællestil
øverst har en fortæller, der diktatorisk stil-
74
ler krav til sin læser. Enkelte gange skifter
fortælleren mening undervejs i et udsagn:
”Einen Reisenden versorgt man innerhalb
der ersten Stunde mit Trank und Speis und
zeigt ihm den Platz, wo er sein müdes Haupt
betten kann bringt ihn zum Frisör.”
Nederst er der tekstfragmenter. Her er
ingen fortæller, her er der tanker, digte,
citater bl.a. fra medicinpakker, men også fra
mange, kendte forfattere, men samtidig er
der faktisk en handling, og enkelte steder
taler de to dele af siden med hinanden, som
om Darius læser dagbogen og selv kommer
videre. Nogle gange er der ophold i dagbøgerne nederst, og der henvises til sidetal,
som man kan finde i den fysiske roman!
Hermed tiltales selv læseren – altså dig –
direkte og ikke kun Darius.
Darius kommer langt omkring geografisk – i øvrigt med konens aske i en urne i
baggagerummet - uden at komme videre på
det indre plan. Denne litterære roadmovie
(road-roman?) fører os til Ungarn, Albanien,
Tyrkiet, Georgien, Armenien og Grækenland. Lige så komisk som det er at se Darius
drive rundt i Europa uden mål og med, lige
så tragisk er det at læse om Floras pseudoliv, fyldt med depression og psykisk lidelse.
Her er ting, som Flora har kæmpet med, og
som Darius ikke har vidst noget om.
Darius møder Oda, en ung albansk
pige, som minder ham om Flora. Den parallelle vokal-placering af ”o” og ”a” i Flora og
Oda (og Mora!) er indlysende, selvom eller
måske ligefrem fordi, der er lighed mellem
kvinderne, Darius møder på sin vej, formår
han ikke at løsrive sig fra sin fortid med
WissensWert nr. 24
Flora. Til sidst er Darius på bunden, han
ligger helt konkret på jorden og er slået ned
af en demonstrerende folkemasse (den ydre
verden revolterer), men netop det faktum,
at han ikke kan komme længere ned gør, at
han rejser sig (i indre og ydre forstand) og
kan komme videre.
Bogen er et eksempel på, hvordan der
kan fortælles historier på eksperimenterende måder, og eleverne kan godt snuse
til denne eksperimenteren uden at skulle
læse alle 700 sider. Mora har et kæmpe
litterært overblik og lader mange forfattere
tale med gennem Floras citater fra verdenslitteraturen. På mange måder tænkte jeg
på slutningen af vores egen Peter Seebergs
Fugls Føde, da jeg læste romanen. Her er
hovedpersonen Tom passiv og ugidelig i
forhold til omverdenen, men han brænder
indeni og er rent fysisk helt nede på jorden,
inden romanen slutter åbent, men det har
Mora nok ikke tænkt på. Eller hvad?
Søren Korshøj Laursen, lektor i tysk og
religion på Aarhus Katedralskole.
Generalforsamling
Der indkaldes til ordinær generalforsamling i Tysklærerforeningen for gymnasiet og
hf fredag den 30. oktober 2014 kl. 16.30-17.30 på Hotel Ascot, Studiestræde 61,
1554 København V.
Dagsorden
1.Valg af dirigent
2.Styrelsesberetning ved formand Mette Hermann
3.Fremlæggelse af regnskab for de forløbne regnskabsperioder
4.Behandling af indkomne forslag
5.Fastsættelse af det årlige kontingent for den følgende 2-års periode
6.Bekendtgørelse af foreslåede kandidater til styrelsesvalget
7.Valg af 2 medlemmer til valgledere
8.Valg af 2 revisorer
9.Valg af 1 revisorsuppleant
75
WissensWert nr. 24
WissensWert nr. 24
KONFERENCE OM DIFFERENTIERING I TYSK
25 JAHRE MAUERFALL
HVORDAN DIFFERENTIERER VI UNDERVISNINGEN I TYSK I FOLKESKOLEN, PÅ
UNGDOMSUDDANNELSERNE OG PÅ DE VIDEREGÅENDE UDDANNELSER?
FAGLIGT ARRANGEMENT MED DEN TYSKE
LIEDERMACHER PAUL BARTSCH
Arrangør
Konferencen arrangeres i samarbejde mellem:
Tysklærerforeningen for Gymnasiet og HF, Handelskolernes Tysklærerforening, Sproglærerforeningen, Tysklærerforeningen for Folkeskolen
og Goethe-Institut Dänemark
Tid og sted
Fredag 30.1.2015, kl. 8.30-17.00 på CBS
Program
8.30- 9.00
M
orgenkaffe og velkomst ved arrangørerne og den tyske ambassade.
9.00-12.00Oplæg om differentiering, fælles
mål i folkeskolen, erfaringer med
differentiering i gymnasiet m.m.
ved: Jens Rasmussen, professor,
DPU, Hanne Leth Andersen, professor, rektor, RUC, Bente Hansen,
fagkonsulent i tysk m.fl.
12.00-13.00 Frokost
13.00-14.30Workshops om differentiering.
Vælg mellem 4 temaer.
Workshopledere: Ken Farø, KU,
Nana Michelsen, EMU, Christina
Hellensberg, UCC, Mathilde
Nygaard Beck og Christina Hove,
lærebogsforfattere.
76
Arrangør
Tysklærerforeningen for gymnasiet og hf
14.30-15.00 Kaffepause
15.00-16.30 Workshops om differentiering.
Vælg mellem 4 temaer.
Se ovenfor.
16.30-17.00 Erfaringsudveksling og opsamling
Tilmelding
Senest 15.12.2014 til Lars Lindegaard på:
[email protected]
Pris for deltagelse:
400 kr. indbetales til: Danske Bank, reg. 4280,
kontonummer 4280 564680
Tid og sted
Onsdag den 8. oktober kl. 12.30- 16.00 på
Holstebro Gymnasium og HF, Døesvej 64, 7500
Holstebro.
Program
12.30 – 13.00: Fælles (let) frokost.
13.00 – 16.00: Koncert, foredrag, samtale,
diskussion med den tyske Liedermacher Paul
Bartsch, der med udgangspunkt i egne sange
fortæller om livet i DDR og tiden efter murens
fald.
Om arrangementet
Paul Bartsch: Die Biografie der Zirkustiger
Was erzählt man jungen Leuten, die 1989 nicht
einmal geboren waren, über die friedliche
Revolution in der damaligen DDR? Über den
Zusammenbruch des Sozialismus, über den Fall
der Mauer, über die deutsche Vereinigung?
Ich habe 35 Jahre in dieser DDR gelebt,
habe die Schule besucht, studiert, gearbeitet.
Und ich habe versucht, meine Haltung zum
Leben, meine Träume, aber auch meine Wut
und meine Enttäuschungen in Liedern auszudrücken – so bin ich ein Liedermacher geworden. Und ich glaube heute, dass man mit Hilfe
von Liedern vielleicht manches ausdrücken
kann, was ansonsten kaum vermittelbar wäre:
Lebensgefühl, Emotionen, Hoffnungen.
Ich möchte an diesem Tag mit euch über
meine Erfahrungen (35 Jahre DDR / 25 Jahre
geeintes Deutschland) sprechen. Was ist
geblieben von unseren Illusionen, was haben
wir erreicht? Sind wir Ostdeutschen stolz, dass
nun eine Ostdeutsche Kanzlerin ist und ein
Ostdeutscher Bundespräsident? Wie sehe ich
dieses Deutschland, in dem ich promoviert
habe und Professor geworden bin, in dem ich
mit meiner Familie sehr gut leben kann und
mit dem ich doch in vielen Dingen nicht einverstanden bin?
Natürlich will ich meine Lieder sprechen
lassen. Ich werde euch einige vorstellen, die
schon 30 Jahre alt sind, und einige, die erst im
letzten Jahr geschrieben wurden. Ich habe mit
meiner Band regelmäßig CDs veröffentlicht, die
keine kommerziellen Erfolge waren (dazu ist
diese Kunst nicht Mainstream genug), die aber
doch viele wache Menschen erreicht haben.
Und immer wieder habe ich erfahren, dass es
gut funktioniert, über Lieder auch mit jungen
Leuten ins Gespräch zu kommen. Ich bringe
CDs, Texte und weiteres Material mit; vielleicht
könnt ihr manches davon auch für den Unterricht gebrauchen.
Ich werde auch gern auf Fragen, die ihr
zu Deutschland oder zu mir persönlich habt,
eingehen. Meine Erfahrungen mit der Bildung,
der Wissenschaft und der Kultur sind sicher auch
für euch interessant; ich komme ja aus SachsenAnhalt, einem der ärmsten Bundesländer, und
die Probleme hierzulande sind gravierend.
Darüber können wir reden. Und auch sonst bin
ich für jedes Rhema offen – es gibt keine Tabus
zwischen uns. Ich freue mich jedenfalls sehr auf
diesen Nachmittag mit euch!
Mit herzlichem Gruß
Paul Bartsch, Halle (Saale)
Tilmelding
Senest den 1. oktober 2014 til [email protected]
Pris for deltagelse i arrangementet er 500,Bemærk, at tilmeldingen er bindende.
77
WissensWert nr. 24
INSPIRATIONSKURSUS I TYSK
GENERALFORSAMLINGSKURSUS 2014
Kursusudbyder
Tysklærerforeningen for gymnasiet og hf
Program
9.00 – 9.30 Ankomst og formiddagskaffe
9.30 – 10.15Nyt fra fagkonsulenten
Oplægsholder: Fagkonsulent Bente Hansen,
UVM
10.20 – 11.20
Flipped Classroom i tysk
Oplægsholder: Mette Brusgaard, Svendborg
Gymnasium og HF
11.30 – 12.30Progression i et feedbackperspektiv- synlig læring
i gymnasiets sprogundervisning
Oplægsholder: Rikke Sterum, Nærum Gymnasium
12.30 – 13.45 Frokost
13.45 – 14.45Præsentation af ny lærebog: Sprogbogen- sprog,
indhold og motivation
Oplægsholdere: Nanna Bjargum og Merete
Vonsbæk
14.45 – 15.15
Kaffepause
15.15 – 16.15 Berlin som undervisningsrum
Oplægsholdere: Rasmus Peter Schou Therkildsen, Dönerkind, Berlin
16.30 – 17.30
78
Generalforsamling
Tid og sted
Fredag den 31. oktober 2014 kl. 9.00 – 16.30
på Hotel Ascot, Studiestræde 61, 1554 København V
Tilmelding
Senest den fredag d. 10. oktober til Mette
Hermann: [email protected]
Pris for kurset er kr. 1200,- inklusiv frokost og
formiddags- og eftermiddagskaffe.
Maksimalt deltagerantal er 40 kursister på
inspirationskurset.
Alle kan dog deltage i generalforsamlingen fra
kl. 16.30.
WissensWert nr. 24
MEHR DEUTSCH IM UNTERRICHT WAGEN
Kursusudbyder
Tysklærerforeningen for gymnasiet og hf
Arbejdsform
Oplæg samt arbejde i workshops
Indhold
Som tysklærere oplever vi, at tavleundervisning eller socialkonstruktivistiske elevaktiviteter ikke garanterer, at eleverne taler tysk
– mange øvelser løser eleverne simpelthen på
dansk. Gode grunde kan være manglende ordforråd, generthed, eller at øvelsen kun på overfladen fordrer tysk. Kursets sigte er et fælles
øget fokus på disse betingelser i undervisningstilrettelæggelsen og at integrere eksempelvis
ordforråds- og problemorienterede aktiviteter
for at skabe gode kommunikationssituationer
på tysk. Kurset henvender sig til tysklærere
med lyst til sammen at udvikle øvelser til at
styrke elevers mundtlige kommunikation.
Undervisere
Mette Brusgaard og Søren Dahl
Tid og sted
Onsdag den 12.11 2014
kl. 10-16 på Hvidovre Gymnasium og hf
Torsdag den 27.11 2014
kl. 10-16 på Sct. Knuds Gymnasium
Pris 1.200 kr.
Tilmelding
Senest d. 28.10 2014 til soeren.dahl10@
skolekom.dk
SKRIFTLIG EKSAMEN OG RETTESTRATEGIER
Kursusudbyder
Tysklærerforeningen for gymnasiet og hf
2) en drøftelse af hensigtsmæssige rettestrategier.
Indhold
Heino Aggedam fra Opgavekommissionen for
stx vil give et indblik i de forskellige overvejelser og hensyn, der indgår i udarbejdelsen af
den skriftlige eksamensopgave. De forskellige
dele af opgaven præsenteres og kommenteres.
Fagkonsulent Bente Hansen vil fremlægge
evalueringerne af årets skriftlige eksamen i
tysk. Også planerne for den ny skriftlige digitale
prøve i tysk præsenteres.
Ud fra spørgsmålet hvad elevernes aktuelle
styrker og svagheder er og hvordan vi gør dem
endnu bedre, arbejder deltagerne på kurset
med 3-4 besvarelser fra skriftlig eksamen med
henblik på 1) en bedømmelse af opgaverne
Arbejdsform
Oplæg samt arbejde i workshops
Undervisere
Heino Aggedam og fagkonsulent Bente Hansen
Tid og sted
Ordrup Gymnasium d. 16.9 2014 og Rosborg
Gymnasium og hf d. 30.9 2014 kl. 10-16.
Pris
1.200 kr.
Tilmelding
Senest d. 1.9. 2014 til
[email protected]
79
WissensWert nr. 24
16. september:
Kursus: Skriftlig eksamen og rettestrategier,
Ordrup Gymnasium
(Tilmelding senest 1. september)
31. oktober:
Generalforsamling med fagligt inspirationskursus
(Tilmelding senest: 10. oktober)
26. september – 24. oktober:
DM i sprog – online kvalifikationsrunde
(Tilmelding: 18. august – 22. oktober)
12. november:
Kursus: Mehr Deutsch im Unterricht wagen,
Hvidovre Gymnasium og HF
(Tilmelding senest 28. Oktober)
30. september:
Kursus: Skriftlig eksamen og rettestrategier,
Rosborg Gymnasium
(Tilmelding senest 1. september)
3. Oktober:
Goethe Instituttet: Teaterforestilling;
”Der Junge mit dem Koffer”, Rødovre
6. Oktober:
Goethe Instituttet: Teaterworkshop;
”Der Junge mit dem Koffer”, Rødovre
8. oktober:
25 Jahre Mauerfall – fagligt arrangement,
Holstebro
(Tilmelding senest 1. oktober)
21. – 23. november:
Goethe Instituttet: Lehrer-Inforfahrt,
Berlin 2014
(Tilmelding senest. 6. oktober)
27. november:
Kursus: Mehr Deutsch im Unterricht wagen,
Sct. Knuds Gymnasium, Odense tilmelding
senest 28. Oktober)
28. november: DM i sprog – finale,
Gammel Hellerup Gymnasium
DEUTSCHSTUNDE
ED
YH
N
”DET SKER…”
»Deutschstunde« er en øvebog med tilknyttet webgrammatik. I øvebogen er der
en kort introduktion til hvert emne. I webgrammatikken er der mulighed for at få
yderligere forklaringer med relevante oversigter samt bøjningsskemaer i forhold til
øvebogens emner om sætningens kerne,
sætningens led, ordklasser, ordstilling, præpositioner, passiv og konjunktiv.
Øvelserne til de enkelte emner er struktureret efter en progressionskurve, så de
første emners øvelser er syntaktisk og leksikalsk enkle. Derved bliver fokus i videst
muligt omfang rettet mod arbejdet med
emnets udfordringer.
Sværhedsgraden stiger i takt med øvebogens 7 emner. Det forudsættes, at man
bærer det tilegnede fra ét emne med sig til det næste, så øvelserne langsomt
og i takt med antallet af gennemgåede emner bliver vanskeligere, uden at
det bliver mærkbart eller fjerner fokus fra emnet.
Øvelserne er ligeledes struktureret ud fra en progressionskurve, så de første
øvelser til emnet er enklere at løse end de sidste. Tilegnelse af det grammatiske emne opbygges gennem bevidsthedsøvelser i form af tekststykker, hvor der fokuseres på at identificere de specifikke sproglige kendetegn,
fx ved at finde det direkte objekt eller præpositioner, der styrer dativ etc.
Derefter følger der indsætningsøvelser, hvor eleven kun tester det grammatiske emnes kerne, inden der til de næste øvelser kobles sætninger, hvor
eleven skal oversætte sætninger, hvor det grammatiske emne er indbygget.
Til hvert emne er der opsamlingsøvelser, som gør det muligt at teste og
repetere det grammatiske emne i helhed. På websiden til »Deutschstunde«
ligger der til øvebogens emner supplerende repetitionsøvelser. Øvelserne
kan anvendes på klassen som et led i undervisningen eller som individuelle
hjemmeopgaver.
Målgruppe: htx, hf, hhx og htx.
Pris efter skolerabat: 171,- kr. ekskl. moms ved direkte salg fra forlaget.
TYSKFORLAGET • Korskildelund 6 • 2670 Greve
Tlf. +45 70204990 • [email protected]
www.tyskforlaget.dk
80
81
Goethe-Citat fra elevrummet i Heilig-Geist-Gymnasium
i Menden. Eleverne havde selv valgt citatet
Buddha hjælper til!
Billedet blev taget dagen
før pokalfinalen mod
Bayern München, 2014
Eine Ente mit Selbstbewusstsein,
Dortmund 2014
Klar skiltning i Dortmund,
2014
Kursregeln for en 6. klasse fra Heilig-GeistGymnasium i Menden.
Havenisser i Dortmund, 2014.
Billedet er taget dagen før pokalfinalen
mod Bayern München
Heilig-Geist-Gymnasium er ikke
helt elektronisk endnu.
www.emu.dk/gym/fag/ty
WissensWert nr. xx . xxxxxx 201x