Kommunikasjon via tolk v/Ana Carla Schippert .

Ana Carla Schippert
Koordinator for Migrasjonshelse
Avdeling for helsefremmende arbeid
Migrasjonshelse
KOMMUNIKASJON VIA TOLK
Rett til informasjon
Informasjonen
skal være tilpasset
mottakerens
individuelle forutsetninger,
som alder, modenhet,
erfaringer og kulturog språkbakgrunn
(pasientrettighetsloven
§3-5)
Plikt til å informere
Nasjonal strategi
om
innvandreres helse
Helsepersonelloven §10
2013-2017
pålegger den som
yter helsehjelp
en korresponderende plikt
til å gi informasjon
til den som har krav på
det
etter reglene i
pasientrettighetsloven
§ 3-2 til § 3-4”.
Kommunikasjon
er det viktigste
redskapet
i møtet med pasienter
KOMMUNIKASJON
kunnskap
kontekst
kompetanse
Kommu
nikasjon
Språk
Kultur
migrasjons
prosessen
KOMMUNIKASJON
kunnskap
kontekst
kompetanse
Kommu
nikasjon
Kultur
migrasjons
prosessen
Utfordringer
Språk
• Det kan ta lang tid å lære et språk godt nok
• 4 av 10 av alle innvandrere har botid i Norge under fire år
• Hvor lenge det tar å lære et språk henger sammen med utdannelse
• Lav utdannelse henger ofte sammen med lite kunnskap om helse og kropp
og sykdom
Språk
Konsekvenser for pasienten
• morsmål ugyldiggjort (hjelpesløs, avmakt og frustrasjon)
• taper sin språklig kompetanse (selvforståelse, selvfølelse, tilhørighet, identitet, mestring)
• Skamfølelse som erstatning
• ”Ord er som en gave” (sorg)
”Ord er som en gave. Dersom du kjøper noe til et barn, blir barnet veldig glad. Du kjøper gaver
men du kan også gi ord. Tenk deg at du går på besøk til en person. Du snakker med den syke, og
den syke blir glad fordi du snakker med ham. Da gir du han, på en måte, en gave. Jeg kan så få
norske ord. Derfor får jeg gitt så få gaver”
Magelssen 1999, s.79
• Rettigheter blir ikke innfridd
Rett til tjenester (helseforetaksloven §3)
Rett til informasjon (pasientrettighetsloven §3-5)
Rett til medvirkning (pasientrettighetsloven §3-2)
Konsekvenser for helse arbeidere
§ 10 Helsepersonelloven – Informasjon til pasienter
§ 11 Forvaltningsloven – Veiledningsplikt
Yrkesetiske retningslinjer
• Å bli anklaget for dårlig behandling
• Å ikke få gjort jobben sin godt
• Nedsatt tillit selvbilde og yrkesstolthet
Konsekvenser for virksomheten
Er ikke i stand til å gi alle like god hjelp
Lav kvalitet på tjenestene
Mangel på tillit fra brukere og ansatte
KOMMUNIKASJON
kunnskap
kontekst
kompetanse
Kommu
nikasjon
Språk
Kultur
migrasjons
prosessen
KOMMUNIKASJON
kunnskap
kompetanse
Kommu
nikasjon
Kultur
migrasjons
prosessen
system
kvalitet
holdninger
kontekst
sykehus som
arena som
skaper stress
kontekst
system
• Systemene i helsevesenet: gap i overgangene
• Bruk av tolk ikke naturlig del av sikkerhet og kvalitet. Når vi og pasienten
ikke har et felles språk, kvalitetssikrer vi datainnsamlingen ved at pasienten
kan kommuniserer med oss via en kvalifisert tolk
manglende bruk av profesjonell tolk
Et sykehus brukte ikke tolk fordi pasienten kunne litt norsk.
Det gjorde at hun ble operert for noe annet enn det hun
trodde, og visste ikke at hun måtte være forsiktig etter
operasjonen.
Kilde: likestillings- og diskrimineringsombudet,
håndbok for tjenesteytere
• Er det nok å kunne litt norsk når man er hjelpetrengende på sykehuset/helsevesen?
Sykehus/helseinstitusjoner kontekst:
•
•
•
•
Stressende situasjoner kan redusere språk kompetanse
Språk kan til og med bli borte under stress
Sykehus en negativ symbol???
De hvite uniformer kan minne en om tortur…
Spørsmål som:
• ”Skal de ikke tilpasse seg oss?
• ”Trenger de tolk når de har bodd her i 20 år?”
kontekst
helsevesen
stress
sårbarhet
Er irrelevante på helseinstitusjoner der folk søker helsehjelp
• De kan være relevante når man lager regler … eller i andre kontekster
Skal man bestille
tolk for en som har
bodde her i
20 ar?
Trenger
pasienten tolk?
Vært operert
før!
kontekst
holdninger
Pasienten skal
bare sove!
Få helsearbeidere
sier/tenker
at
de selv, trenger
tolk
diffus lovverk
diffuse
prosedyrer
kontekst
holdninger
Få helsearbeidere
sier/tenker
at
de selv, trenger
tolk
Helsepersonell
trenger ofte
tolk for å forstå,
behandle,
informere
og veilede
minoritetsspråklige
pasienter
og pårørende
Nasjonal strategi s. 31
KOMMUNIKASJON
kunnskap
kompetanse
Kommu
nikasjon
Kultur
migrasjons
prosessen
KOMMUNIKASJON
kunnskap
kompetanse
Kommu
nikasjon
Kultur
migrasjons
prosessen
– De ansatte har kunnskap om eget ansvar i en tolket samtale, tolkens rolle og
retningslinjer for god tolkeskikk
– Opplæringen kan foregå elektronisk eller på andre måter
kunnskap
Språklige barrierer kan medføre
•
•
•
•
•
•
•
•
Redusert tilgang til helsetjenester
Dårligere kvalitet på og underforbruk av omsorgstjenester
Redusert tilgang til forebyggende helsehjelp
Større risiko for feil diagnose
Større risiko for feilbehandling
Vanskeligheter med å forstå egen sykdom
Mangelfull oppfølging av anbefalt behandlingen
Unødvendige reinnleggelser
kunnskap
KOMMUNIKASJON
kompetanse
Kommu
nikasjon
Kultur
migrasjons
prosessen
For at tolkingen skal
fungere godt,
trenger man både
kvalifiserte tolker
og Helsepersonell
som kan kommunisere
via tolk. Å bruke tolk
på en effektiv
og trygg måte er
en ferdighet som må
erverves. Opplæringen
i tolkebruk for helsepersonell
i Norge er mangelfull og tilfeldig
Nasjonalstrategi side 29
kompetanse
Veileder om kommunikasjon
via tolk for ledere
og personell i helseog omsorgstjenestene
E-læringsprogrammer
om bruk av tolk
modulbasert
opplæringsplan for helsepersonel
som mottar og
håndterer medisinsk
nødmeldinger.
Nasjonal kompetansesenter for helsetjenesten
Kommunikasjonsberedskap (Kokom) (NAKMI)
kompetanse
om bruk av tolk
kompetanse
Helse- og omsorgspersonell har:
Plikt til å vurdere behovet for og bestille tolk med nødvendige
kvalifikasjoner
Ansvar for å informere pasienter og brukere om muligheten og
plikten til å bruke tolk for å kunne gi forsvarlig helsehjelp
Ansvar for å forklare pasient eller bruker som ikke selv ønsker å
bruke tolk, men hvor det vurderes som nødvendig for å kunne gi
forsvarlig helsehjelp, hvorfor tolk er nødvendig
Ansvar for å informere pasient/bruker om klagemulighet når
tolkingen ikke har vært tilfredsstillende
BARN OG FAMILIEMEDLEMER
• Barn eller andre familiemedlemmer skal ikke brukes som tolk
– Det er helse- og omsorgspersonell sitt ansvar å passe på at barn eller andre
familiemedlemmer ikke brukes som tolk, også i situasjoner hvor den enkelte
pasient/bruker uttrykker et ønske om det
– Fordi: Når barn eller annet familiemedlem benyttes i stedet for kvalifisert tolk,
kan det føre til at viktig informasjon holdes tilbake og at nødvendig helsehjelp
ikke kan gis
– Stor belastning for et barn
Barn skal aldri brukes som tolk, heller ikke
andre familie medlemmer
«Min far var til behandling. Noen ganger bestilte de tolk,
andre ganger ba de meg om å tolke. Den ene gangen
var da de skulle fortelle min far at han hadde fått kreft.
Det måtte jeg tolke til ham.»
(Kilde: Kvinne, LDO- idédugnad for likeverdige helsetjenester 2011)
Formelle kvalifikasjoner hos tolken
Kategori 1: Tolker med statsautorisasjon og tolkeutdanning
Kategori 2: Tolker med statsautorisasjon
Kategori 3: Tolker med tolkeutdanning
Vår
kompetanse
Vårt krav
Kategori 4: Skriftlige oversettere med innføringskurs i tolkens ansvarsområde (TAO)
Kategori 5: personer med bestått tospråklig test og innføringskurs i tolkens
ansvarsområde (TAO)
Veileder om kommunikasjon via tolk, side 8
Helsedirektoratet
KOMMUNIKASJON
Kultur
Kommu
nikasjon
migrasjons
prosessen
Kultur og Kommunikasjon
Kultur
• Kultur muliggjør kommunikasjon
• Tolken er ikke kulturformidler
KOMMUNIKASJON
migrasjons
prosessen
Kommu
nikasjon
Faser i integreringsprosessen
1. Bryllupsreisefasen eller turistfasen (Det meste er eksotisk,
interessant og spennende)
2. Problemfasen ( når den første begeistringen har lagt seg)
3. Reparasjonsfasen: Man begynner å forstå de kulturelle
kodene
4. Nyorienteringsfasen preget av at kjenneelementene i den
nye kulturen begynner å bli kjente
migrasjons
integrerings
prosessen
TELEFONTOLKING VS FREMMEMØTETOLKING
KOMMUNIKASJON
Å SKAPE TILLIT
kunnskap
kontekst
kompetanse
Kommu
nikasjon
Språk
Kultur
migrasjons
prosessen
bruk av
tolk
Tillit er essensen for god kommunikasjon
Kvalitets
sikring
Trygghet
selvbilde
Færre
reinnleggelser
Bruk av tolk
TILLIT
(fra brukere)
Yrkes
stolthet
Sparing
av ressurser
På sikt
Takk for oppmerksomheten
Informasjon og bakgrunnsmaterial
• www.tolkeportalen.no
• www.nakmi.no
• www.udi.no
• www.imdi.no
• www.lovdata.no