Universitetet i Bergen Institutt for lingvistiske, litterære og estetiske studier NOLISP350 Mastergradsoppgåve i nordisk språk og litteratur Vårsemesteret 2015 Klarspråk i bruk – ei samanlikning av parallelle bokmåls- og nynorsktekstar Brita Øvregård Korrigert utgåve Føreord Temaet for oppgåva vart slik det vart fordi klarspråk, då i tydinga klart, godt og korrekt språk, er noko eg er opptatt av og kan tenkja meg å jobba med når eg skal ut i arbeidslivet. Om det no ikkje blir innan klarspråksprosjektet i staten, så har eg lyst å arbeida med å betra språket i tekst. Då kanskje særleg på nynorsksida, ettersom eg sjølv er ihuga nynorskbrukar, samstundes som eg har høyrt rykte om at nynorskkompetanse er noko det er spesielt bruk for i dagens Noreg. Problemstillinga eg har valt har òg noko å gjera med at Språkrådet og Klart språk i staten etterlyste denne slags undersøkingar. Om dei i Språkrådet tykkjer at oppgåva mi til slutt lever opp forventingane, gjenstår å sjå. Uansett skal dei ha ein stor takk for at dei har hatt trua på meg og gjeve meg stipend for å skriva denne oppgåva. Det er òg fleire som skal takkast: Til rettleiaren min, Ivar Utne: Tusen takk for all rådgjeving og hjelp – frå start til slutt, i feriar og helger og til alle døgnets tider. Utan deg hadde det ikkje blitt noka oppgåve. Til dei som stilte opp som testpersonar i samband med brukartestane mine: Takk skal de ha! Til dei kjekke sambuarane mine i Skottegaten 24, Kjersti, Ragnhild og Bodil: Takk for støtte og oppmuntrande ord når eg sjølv i periodar har mista trua. Og for at de ikkje ein einaste gong har kommentert på alt papirrotet mitt. Til Bill, Joe og systrene mine Gunhild og Gina: Takk for hjelpa no på tampen! Bergen, mai 2015 Brita Øvregård Dette er ein korrigert versjon. Eg har retta opp noko etter tilbakemeldingar frå sensuren og elles nokre småfeil. Bergen, juni 2015, Brita Øvregård i ii Samandrag Brita Øvregård: Klarspråk i bruk – ei samanlikning av parallelle bokmåls- og nynorsktekstar I denne oppgåva undersøkjer eg parallelle bokmåls- og nynorsktekstar levert av staten, sett i høve til klarspråksrådgjevinga. Den overordna problemstillinga mi er: I ei samanlikning av parallelle bokmåls- og nynorsktekstar, er tekstane meir eller mindre forståelege på den eine målforma, sett ut ifrå klarspråksrådgjevinga? I samband med denne set eg fram tre hypotesar: 1. Bokmålstekstane er meir tynga av nokre utvalde språktrekk som er rekna å vera dårlege, enn nynorsktekstane, som er rekna å vera meir munnlege og rett fram. 2. Nynorsktekstane er meir prega av formelle feil. 3. Det er forskjellar i språket mellom tekstar som er retta mot store publikum samanlikna med tekstar som er retta mot mindre publikum. Analysematerialet mitt består av fem tekstpar frå ulike statlege institusjonar. Desse er Statens vegvesen, Statens innkrevingssentral (her ifrå har eg henta to tekstpar), Statens lånekasse for utdanning og Helsedirektoratet. Eg undersøkjer så tekstane i høve til eit utval trekk. Eg tel opp førekomstane av desse og reknar ut tettleiken av dei ulike i kvar tekst, bokmåls- og nynorskutgåve. Trekka eg tel opp kan sorterast i fire kategoriar: Strukturelle trekk: mellomtitlar, punktoppstilling, nummerering, feit skrift, kursivert skrift, understreking og fargar. Språktrekk: lange setningar, passivkonstruksjonar, nominaliseringar, kanselliord og fagord / vanskelege ord. Stiltrekk: personlege og ubestemte pronomen, possessiv etter og før substantiv og dobbel og enkel bestemming. Formelle feil: rettskivings- og teiknsetjingsfeil. iii Eg set som føresetnad at førekomstane av desse verkar inn på kor forståelege tekstane er, jamfør klarspråksrådgjevinga. Rådgjevinga eg viser til byggjer hovudsakleg på Erik Wellander (1973) Riktig svenska, Finn-Erik Vinje (1986) Norsk i embets medfør og Jan Olav Fretland mfl. (1986) På godt norsk. Ei handbok i nynorsk målbruk. Eg viser òg mykje til Språkrådet (2010) Klarspråk i praksis. Håndbok i godt forvaltningsspråk. Etter å ha talt opp dei utvalde språktrekka, samanliknar eg bokmåls- og nynorskutgåvene for kvart tekstpar, deretter bokmålsutgåvene og nynorskutgåvene samla, då i høve til den overordna problemstillinga og hypotese 1 og 2. Til slutt samanliknar eg alle tekstpara, i høve til hypotese 3. Ut ifrå resultata konkluderer eg med at nynorskutgåvene er meir forståelege enn bokmålsutgåvene. Bokmålsutgåvene er meir tynga av dei trekka som er rekna for å vera dårlege, enn nynorskutgåvene, som er meir munnlege og rett fram. Likevel er nynorskutgåvene meir prega av formelle feil. Elles ser det ut til at den språklege kvaliteten i tekstane søkk med talet på mottakarar. iv Summary Brita Øvregård: Klarspråk i bruk – ei samanlikning av parallelle bokmåls- og nynorsktekstar Use of plain language – comparing parallel texts in Dano-Norwegian and New Norwegian This thesis is an examination of parallel texts published in both of the two official variants of Norwegian, with regard to the guidelines of plain language. These texts are composed by Norwegian public bodies and provide information within various fields. The approach to the problem is: When comparing parallel texts in both Dano-Norwegian and New Norwegian, are the texts more or less understandable in one of the language variants, considering the guidelines of plain language? In connection to this, the following three hypotheses are proposed: 1. The texts in Dano-Norwegian are more characterised by language features that are said to be negative, than the texts in New Norwegian, which are more colloquial and straightforward. 2. The texts in New Norwegian are more characterised by writing errors (spelling and punctuation). 3. The quality of the language (words and grammar) varies in accordance with size of the recipient groups. The data for this examination consists of five paired texts (of both of the official languages variants) from different public bodies. These are Statens vegvesen (The Norwegian Public Roads Administration), Statens innkrevingssentral (The Norwegian National Collection Agency, from which I have two text pairs), Statens lånekasse for utdanning (Norwegian State Educational Loan Fund) and Helsedirektoratet (The v Norwegian Directorate of Health). The examination of these texts considers a selection of features, counts them and calculates the density of each text – given that these have an impact on how understandable the texts are. These features can be organised into four categories: Structure: subtitles, use of lists, boldface, italics, underlining and use of colours. Language: long sentences, passive verb forms, nominalisation, and use of departemental words and technical/difficult words. Mode: personal pronouns, indefinite pronouns, possessives after and before nouns, and double and single use of definite articles. Writing errors: spelling and punctuation. The features are defined in accordance with the definition found in the guidelines associated with plain language. This thesis primarily refers to Erik Wellander (1973) Riktig svenska, Finn-Erik Vinje (1986) Norsk i embets medfør, Jan Olav Fretland et al (1986) På godt norsk. Ei handbok i nynorsk målbruk and also Språkrådet (The Language Council of Norway) (2010) Klarspråk i praksis. Håndbok i godt forvaltningsspråk. After counting and calculating the density of each of these selected features, the texts are compared to each other. First the two editions of each text are compared, secondly the texts in Dano-Norwegian as a whole are compared to the texts in New Norwegian as a whole – in line with the approach to the problem, hypothesis 1 and hypothesis 2. Finally the five text pairs are compared to each other, considering hypothesis 3. Based on the results, this thesis concludes that the texts written in New Norwegian are more understandable than the parallel texts written in Dano-Norwegian. The texts in Dano-Norwegian are more characterised by the features, which are regarded as negative, than the texts in New Norwegian, which are more colloquial and straightforward. Still, the latter contain more writing errors. It is also found that the quality of the language drops as the size of the recipient groups decreases. vi vii viii Innhald 1 Innleiing 1 1.1 Motivering for oppgåva og problemstilling 1 1.2 Problemet med offentleg språk 2 1.3 Bokmål versus nynorsk 3 1.4 Klarspråksarbeidet 4 1.5 Statleg språkpolitikk 6 1.5.1 Ein heilskapeleg statleg språkpolitikk 6 1.5.2 Satens kommunikasjonspolitikk 8 1.6 Gangen vidare i oppgåva 9 2 Teorigrunnlag 10 2.1 Utgangspunkt for undersøkinga 10 2.1.1 Framgangsmåte 10 2.1.2 Litteratur 11 2.2 Føremål 12 2.3 Struktur 12 2.4 Språk 13 2.4.1 Setningslengd og -oppbygging 13 2.4.2 Passiv 16 2.4.3 Nominalisering 20 2.4.4 Ordval 24 2.5 Stil 26 2.5.1 Personlege og ubestemte pronomen 26 2.5.2 Enkel og dobbel bestemming 28 2.5.3 Possessiv før og etter substantiv 29 2.6 Formelle feil 30 3 Metode 33 3.1 Analyse av tekstmateriale 33 3.1.1 Føremål 33 3.1.2 Struktur 33 3.1.3 Språk 34 ix 3.1.4 Stil 35 3.1.5 Formelle feil 35 3.2 Resultat 35 3.3 Brukartest 36 3.4 Samanlikning, diskusjon og konklusjon 36 4 Analysemateriale 38 4.1 Kriterium 38 4.2 Statens vegvesen 38 4.3 Statens innkrevingssentral 38 4.4 Statens lånekasse for utdanning 39 4.5 Helsedirektoratet 39 5 Analyse 40 5.1 Statens vegvesen 40 5.1.1 Struktur 40 5.1.2 Språk 42 5.1.3 Stil 44 5.1.4 Formelle feil 45 5.1.5 Merknader 46 5.2 Statens innkrevingssentral: rettleiing 47 5.2.1 Struktur 47 5.2.2 Språk 49 5.2.3 Stil 50 5.2.4 Formelle feil 51 5.2.5 Merknader 52 5.3 Statens innkrevingssentral: søknadsskjema 53 5.3.1 Struktur 53 5.3.2 Språk 56 5.3.3 Stil 58 5.3.4 Formelle feil 59 5.3.5 Merknader 61 x 5.4 Statens lånekasse for utdanning 62 5.4.1 Struktur 62 5.4.2 Språk 64 5.4.3 Stil 66 5.4.4 Formelle feil 68 5.4.5 Merknader 69 5.5 Helsedirektoratet 70 5.5.1 Struktur 70 5.5.2 Språk 73 5.5.3 Stil 78 5.5.4 Formelle feil 79 5.5.5 Merknader 80 6 Resultat 81 6.1 Statens vegvesen 81 6.2 Statens innkrevingssentral: rettleiing 83 6.3 Statens innkrevingssentral: søknadsskjema 85 6.4 Statens lånekasse for utdanning 87 6.5 Helsedirektoratet 89 7 Brukartest 91 7.1 Statens vegvesen 91 7.1.1 DEL 1 91 7.1.2 DEL 2 93 7.2 Helsedirektoratet 96 7.2.1 DEL 1 96 7.2.2 DEL 2 97 7.3 Samanfatning 100 7.3.1 Statens vegvesen 100 7.3.2 Helsedirektoratet 101 xi 8 Samanlikning, diskusjon og konklusjon 102 8.1 Samanlikning av parallelle bokmåls- og nynorskutgåver 103 8.1.1 Statens vegvesen 103 8.1.2 Statens innkrevingssentral 104 8.1.3 Statens lånekasse for utdanning 106 8.1.4 Helsedirektoratet 106 8.2 Samanlikning av bokmåls- og nynorsktekstar samla 107 8.3 Samanlikning av tekstpar 109 8.4 Diskusjon og konklusjon 113 8.4.1 Samanfattande diskusjon 113 8.4.2 Konklusjon 115 9 Avsluttande merknader 117 Referanseliste I Vedlegg V Vedlegg 1: Kommareglar V Vedlegg 2: Statens vegvesen: bokmålsutgåve VI Vedlegg 3: Statens vegvesen: nynorskutgåve VII Vedlegg 4: Statens innkrevingssentral: rettleiing: bokmålsutgåve VIII Vedlegg 5: Statens innkrevingssentral: rettleiing: nynorskutgåve X Vedlegg 6: Statens innkrevingssentral: søknadsskjema: bokmålsutgåve XII Vedlegg 7: Statens innkrevingssentral: søknadsskjema: nynorskutgåve XVII Vedlegg 8: Statens lånekasse for utdanning: bokmålsutgåve XX Vedlegg 9: Statens lånekasse for utdanning: nynorskutgåve XXIII Vedlegg 10: Helsedirektoratet: bokmålsutgåve XXVI Vedlegg 11: Helsedirektoratet: nynorskutgåve XXXI xii xiii xiv 1 Innleiing 1.1 Motivering for oppgåva og problemstilling Kva er godt språk? Ein tekst kan ha korrekt språk, men likevel vera vanskeleg å forstå, samstundes som ein lett skjøneleg tekst kan innehalda feil. Dette er noko ein stadig støyter på. Skrivefeil i tekstar skrivne av såkalla profesjonelle skribentar, som i aviser eller teksting på tv, gjev eit dårleg inntrykk, men det er rett fram fortvilande å skulla halda seg til uklare og vanskelege tekstar i kommunikasjonen med statlege institusjonar, slik som til dømes Skatteetaten og Lånekassen. Heldigvis er særleg sistnemnde problem noko det er teke tak i dei seinare åra, og kommunikasjonen har i mange tilfelle vorte mykje lettare. I masteroppgåva mi ynskjer eg å sjå på språkbruk i det offentlege, då ved å granska korleis klarspråk vert gjennomført i praksis. Med omgrepet klarspråk (lånt frå Sverige) meiner ein språk som er korrekt, klart og tilpassa brukaren, i tekstar frå det offentlege (Språkrådet & Difi, 2010: 8). Dette er som sagt eit særs aktuelt tema om dagen, og klart språk vert (eller skal i alle fall vera) tungt vektlagt innanfor statlege verksemder, i deira kommunikasjon med publikum. Prosjektet Klart språk i staten vart starta opp i 2008 med nettopp dette for auga, og skal bidra til å fremja demokratiet, auka tilliten til forvaltinga og redusera det ekstraarbeidet som uklart og dårleg språk kan føra til (s.v.: 23). Trass fokuseringa på dette dei siste åra, er det eit arbeid som er langt ifrå ferdig, og eit tema som tillèt vidare undersøking. Hovudmålsetjinga innanfor klarspråksarbeidet er at informasjonen som vert gjeven frå staten, skal vera klar og lett å forstå. I arbeidet med denne oppgåva er det nettopp dette eg vil undersøkja, då det er noko eg synest er viktig. Ikkje berre er det viktig at tekstane er lette å forstå, men òg at dei er skrivne på god, korrekt norsk. Spesielt vil eg sjå nærmare på forskjellar mellom bokmåls- og nynorsktekstar. Korleis er ”klarspråket” her? Er tekstane like klare og gode på begge målformer? Ut ifrå dette har eg formulert følgjande problemstilling: I ei samanlikning av parallelle bokmåls- og nynorsktekstar, er tekstane meir eller mindre forståelege på den eine målforma, sett ut ifrå klarspråksrådgjevinga? 1 For å få undersøkt dette, skal eg i oppgåva mi ta føre meg eit utval tekstar henta frå ulike statlege institusjonar. Tekstane må då finnast på begge målformer, slik at eg via ein språkleg analyse av desse kan finna fram til om dei scorar ulikt i høve til klarspråksrådgjevinga. Eg skal gjennomføra ein brei analyse av eit relativt lite materiale, for slik å få undersøkt fleire sider ved tekstane. Eg skal då telja opp førekomstane av og/eller kommentera ei rekkje utvalde trekk. Ein del av desse trekka er tradisjonelle bidragsytarar til tungt språk som ofte går att i tekstar frå det offentlege. Korleis tekstane kjem ut etter ei slik oppteljing, vil ved ei samanlikning av målformene gje meg ein peikepinn på om dei er like forståelege eller ikkje. For å ha noko anna enn berre meg sjølv og teorien å støtta meg til, skal eg gjennomføra brukartestar på delar av materialet mitt. Eg set fram tre hypotesar eg skal undersøkja nærmare: 1. Bokmålstekstane er meir tynga av nokre utvalde språktrekk som er rekna å vera dårlege, enn nynorsktekstane, som er rekna å vera meir munnlege og rett fram. (Jamfør omtalane seinare.) 2. Nynorsktekstane er meir prega av formelle feil. 3. Det er forskjellar i språket mellom tekstar som er retta mot store publikum samanlikna med tekstar som er retta mot mindre publikum. 1.2 Problemet med offentleg språk Det offentlege språket, eller forvaltingsspråket, verkar ofte stivt og tungt i forma, og er veldig ”skriftleg”. Dette kjem av at det byggjer på ein lang tradisjon med arv frå latin, tysk og dansk, og framleis har spor etter desse gamle formuleringane. Typisk for forvaltingsspråket er at det skil seg frå det daglegdagse språket, for slik å vera likt for alle. Dette gjer at språket vanlegvis er upersonleg, nøytralt og sakleg (Assum & Figved, 1987: 225). Forvaltingsspråket og daglegspråket har tradisjonelt lege langt frå kvarandre – difor er det ein tung og tidkrevjande prosess når me no prøver å minska denne avstanden. Tidlegare var det eit poeng å skapa avstand mellom styresmaktene og folket, og å understreka denne ved å nytta eit språk som vanlege folk ikkje skjøna seg på (s.v.: 230). Språk er makt – dei som beherskar eit språk, har makt over dei som ikkje gjer det (s.v.: 234). Slik har dei styrande i tidlegare tider aktivt brukt språket til å markera si 2 særstilling ovanfor dei styrte (sst.). Men når me framleis slit med desse tunge og uskjønelege formuleringane i dag, har det nok litt å gjera med ”latskap” (s.v.: 226), då det har vore lettare å halda på det gamle enn å ta seg tida og bryet med å ”omsetja” (s.v.: 226). ”Arven fra arkivet har stor tyngde! På den måten er tung og uhensiktsmessig språkføring blitt bevart og ført videre til vår tid”(sst.). I samanheng med ”arven frå arkivet” kjem òg problemet med fagspråk, som byggjer på mykje dei same tradisjonane. Mange offentlege tekstar er skrivne av fagfolk, spesialistar innanfor eit fagfelt. Desse nyttar sitt eige språk med avansert fagterminologi og eigne formuleringar, slik dei er lært opp til under utdanninga og i yrket, og som er fullt forståeleg for dei – men gjerne ikkje like lettfatteleg for folk flest. Sjølv om slike offentlege tekstar er skrivne på godt og korrekt fagspråk, hjelper det lite når mottakarane er vanlege folk utan spesialkompetanse på feltet. Utfordringa for skrivarane av desse tekstane er då å gjera informasjonen i tekstane lettare å forstå ved å nytta eit klarare og meir allment språk, samstundes som dei held seg faglege – noko som kan vera vanskeleg å få til. Ein popularisert skrivestil er gjerne vanskeleg å kombinera med ein fagleg diskurs, då ein risikerer å uttrykkja seg upresist ved å nytta daglegdags språk. Men som filosof Arne Næss (1975: 32) seier: ”Det hjelper lite med en formulering som blant sakkyndige er et meget nøyaktig uttrykk for en påstand, hvis det publikum den er henvendt til, ikke forbinder noen mening med den.” Dessverre er det òg ofte slik, seier han vidare (sst.), at jo meir ein presiserer, jo lenger og meir kompliserte blir formuleringane – noko som igjen krev meir av lesaren. Dette gjer det å skriva presist og samstundes lettfatteleg til ei vanskeleg oppgåve å løysa. Endå vanskelegare blir det å hanskast med problemet då dei færraste av desse fagekspertane har trening eller opplæring i slik popularisert formidling. 1.3 Bokmål versus nynorsk Sidan jamstillingsvedtaket i 1885 har nynorsk og bokmål ifølgje lova vore jamstilte (Torp og Vikør, 2003: 170–171). I dag vil dette i praksis fyrst og fremst seia at privatpersonar har krav på å få svar på den målforma dei sjølv nyttar når dei vender seg til offentlege kontor, at alle offentlege skjema skal finnast på begge målformer, og at all annan trykt informasjon frå det offentlege skal finnast i rimeleg fordeling på bokmål og nynorsk (Assum & Figved, 1987: 245). 3 Likevel, veit me, er det ikkje alltid slik, og det er stort sett den nynorske målforma og nynorskbrukarane som vert undertrykte (Kultur- og kyrkjedepartementet, 2008: 191). I tillegg er det ofte slik at det materialet som vert skrive på nynorsk, er meir eller mindre direkte omsett frå bokmål (jamfør 1.5.1.1), noko som gjerne fører til dårleg nynorsk. I arbeidet med klart språk ville det gjerne vore betre om ein snudde om på dette. Nynorsk er eit meir lesarvennleg språk; aktivt, med kortare setningar og meir konkret innhald, medan det offentlege bokmålet framleis slit med den tysk-danske arven og høgtideleg stil (s.v.: 247). Til dette reknast mellom anna språktrekk som passiv, nominalisering, enkel bestemming og possessiv før substantiv (sjå omtale i kapittel 2). Der ein har problem med byråkratisk språk, ville det vore lettare om grunntekstane var skrivne på nynorsk, og deretter omsett til bokmål (Assum & Figved, 1987, Språkrådet & Difi, 2010). Fordi nynorsk har ei anna setningsoppbygging, må ein skriva desse vanskelege formuleringane heilt om. Resultatet vert eit språk som er meir ”rett fram”, altså lettare å forstå. I tillegg er ikkje nynorsk like høgtideleg som det offentlege bokmålet framleis er, men meir folkeleg, og difor betre eigna som forvaltingsspråk (Assum & Figved, 1987: 247). Språkrådet si språkteneste for statsorgan trur elles at ei forenkling av språket i bokmålstekstane kan hjelpa på kvaliteten på nynorsktekstane (Kultur- og kyrkjedepartementet, 2008: 191). På den andre sida kan det å arbeida med ein betre nynorsk vera til hjelp i arbeidet med eit betre bokmål (sst.). Slik sett er det ein gjensidig samanheng mellom det å arbeida med tekstar på bokmål og tekstar på nynorsk, står det i st.meld. nr. 35 (2007/2008) Mål og meining – ein heilskapeleg statleg språkpolitikk (sst.). (Statleg språkpolitikk vert meir omtalt i 1.5.) 1.4 Klarspråksarbeidet Arbeidet med eit betre og klarare språk i det offentlege har vore svært aktuelt dei siste åra, men er ikkje noko nytt som kom med Klart språk i staten, heller ikkje typisk norsk. Mellom anna i Sverige, Danmark og England har dei òg jobba med dette. Ein føregangsmann innanfor klarspråksarbeidet i Noreg var juristen Nikolai Gjelsvik, som allereie i mellomkrigstida omsette lover til nynorsk, og slik skapte eit mønster for eit meir moderne lovspråk, både for nynorsk og bokmål (Kultur- og kyrkjedepartementet, 2008: 189). 4 På midten av 1950-talet såg dei norske styresmaktene effektiviseringspotensialet i eit betre offentleg språk, og byrja aktivt å gjera noko med det – då ved norskkurs for statstilsette og utgjevinga av Einar Lundeby (1958) sitt rettleiingshefte Søkelyset mot språkreformen (Kultur- og kyrkjedepartementet, 2008: 189, Assum & Figved, 1987: 227). Då det på 60-talet vart lagt fram ein ny informasjonspolitikk, var godt språk i informasjonen frå offentlege myndigheiter stilt opp som eit av grunnkrava (sst.). I tillegg vart det gjennomført konkrete tiltak som at offentlege dokument vart skrivne om av språkspesialistar, og at saksbehandlarar vart lærte opp til sjølve å skriva godt norsk (Assum og Figved, 1987: 228). På 70-talet vart det i statleg regi sett i gang ulike tiltak, som mellom anna gjaldt språket, for å betra kommunikasjonen mellom forvaltinga og publikum – og for å hindra at forvaltinga sto fram som ”eit upersonleg vesen som ein kvidde seg for å ta kontakt med” (Kultur- og kyrkjedepartementet, 2008: 190). Det vart understreka at språket måtte vera klart og lettfatteleg, utan ord og vendingar som var ukjende for folk flest, og at tonen i brev og meldingar måtte vera meir personleg, slik at folk kunne merka at det var menneske dei hadde med å gjera (sst.). I samband med dette vart det gjeve ut to sentrale handbøker til hjelp for forvaltinga, Norsk i embets medfør og På godt norsk. Ei handbok i nynorsk målbruk (sst.) (omtalt seinare). På 1980-talet vart det så sett i verk ein storstilt kampanje for å leggja til rette for ei meir publikumsvenleg forvalting, og arbeidet for eit betre forvaltingsspråk var her eit viktig element (sst.). Sist på 90-talet vart det lansert eit eige prosjekt for eit enklare språk i statlege dokument, og Statskonsult (i dag Difi) og Språkrådet laga i denne samanheng hjelpemiddelet Språksjekken – en hjelp til bedre språk i staten (Norsk språkråd og Statens informasjonsteneste, 2000, Kultur- og kyrkjedepartementet, 2008: 190, Språkrådet & Difi, 2010: 23). Det vart i perioden òg halde fleire skrivekurs for forvaltinga (Språkrådet & Difi, 2010: 23). I 2005 vart det i Språkrådet oppretta ei eiga språkteneste for statsorgan, og i 2008 vart som sagt prosjektet Klart språk i staten starta opp, etter oppdrag frå regjeringa og det dåverande Fornyings- og administrasjonsdepartementet (sst.). Bak dette står Språkrådet og Direktoratet for forvalting og IKT (Difi), som saman jobbar for ”å få flere statlige virksomheter til å skrive enkelt og klart når de kommuniserer med publikum” (sst.). Slik skal prosjektet ”bidra til å fremme demokratiet, øke tilliten til forvaltningen og redusere det ekstraarbeidet som uklart og dårlig språk kan føre til” 5 (sst.). Ikkje minst sparer staten pengar ved å redusera dette ekstraarbeidet, som må til når ein må forklara publikum kva informasjonen dei sender ut, eigentleg tyder. ”For innbyggjaren skal offentleg sektor vere enkel og grei å ha med å gjere. Alle skal kunne forstå sine rettar, plikter og moglegheiter. Eit demokrati kan ikkje fungere om folk ikkje skjønnar kva det offentlege skriv”, sa tidlegare fornyingsminister Heidi Grande Røys då ho lanserte prosjektplanane (sst.). 1.5 Statleg språkpolitikk I det følgjande tek eg føre meg to dokument, st.meld. nr. 35 (2007/2008) Mål og meining – ein heilskapeleg statleg språkpolitikk og Statens kommunikasjonspolitikk av 2009. Fyrstnemnde er det viktigaste og mest omfattande dokumentet som omhandlar statens ståstad innan språkpolitikk av nyare dato, og eg held meg hovudsakleg til dette. 1.5.1 Ein heilskapeleg statleg språkpolitikk I stortingsmelding nr. 35 frå 2007/2008: Mål og meining – ein heilskapeleg statleg språkpolitikk (Kultur- og kyrkjedepartementet, 2008) deler dei utfordringane for forvaltingsspråket i to hovuddelar: ”Det eine er å syta for at språket er korrekt og ordentleg, det andre å leggja til rette for at det også er forståeleg slik at det kommuniserer på ein formålstenleg måte med dei aktuelle målgruppene” (s.v.: 186). 1.5.1.1 Språkstoda i det offentlege På dette tidspunktet står det slett ikkje dårleg til med språket i det offentlege, står det (s.v.: 187). Det blir gjort mykje godt språkarbeid, og jamt over vert det nytta eit meir personleg, naturleg og munnleg prega språk i dag enn tidlegare (sst). Trass forbetringane er det likevel mykje som kan og må bli betre (sst.). Særleg på nynorsksida er det mykje ukorrekt og usikker språkbruk å sjå, og det må difor setjast inn ein særleg innsats på dette feltet, står det vidare (s.v.: 188). Sjølv om det er tydeleg at mange offentleg tilsette finn det vanskelegare å skriva nynorsk enn bokmål, er det ikkje ei akseptabel innstilling at korrekt og god nynorsk er mindre viktig enn korrekt og god bokmål (sst.). Her trengst det ei haldningsendring (sst.). Språktenesta for statsorgan, som er ein del av Språkrådet, har som oppgåve å hjelpa med eit betre og klarare språk i staten, samt å arbeida for ei jamnare fordeling mellom målformene i statlege tekstar (Språkrådet, 2012). Det vil i praksis seia at dei 6 arbeider for eit betre nynorsk forvaltingsspråk og for at statsorgana skal oppfylla kravet om minimum 25 % nynorsk i alle skriftlege publikasjonar frå staten (sst.). (Den siste statistikken (Kulturdepartementet, 2014) viser at den samla nynorskprosenten i utoverretta informasjonsmateriale frå 2013 er 20,7 %.) I den førebelse rapporten frå språktenesta (frå lanseringa og fram til 1. juli 2007), basert på dei oppdraga dei har hatt, er inntrykket deira at bokmålstekstane er av svært varierande kvalitet, medan mange av nynorsktekstane dei har vurdert, ”rett og slett ikkje held mål” (Kultur- og kyrkjedepartementet, 2008: 191). Desse er ofte ord-for-ordomsetjingar av tunge og innfløkte bokmålstekstar (sst.). For ein stor del er språkleg kvalitet i det offentlege eit spørsmål om språkmeistring blant dei offentleg tilsette (s.v.: 187). Dette har igjen samanheng med språkopplæringa i skule og utdanning, og kor tungt språkkompetanse blir vektlagd ved rekruttering til og i jobben (sst.). Ein avgjerande føresetnad for framsteg i det språklege kvalitetsarbeidet, står det, er å vedgå at det å skriva klart er slitsamt og tidkrevjande for dei aller fleste, og at det krev pågangsmot, vilje og konsentrasjon for å få til (sst.). 1.5.1.2 Mål og tiltak Den offentlege forvaltinga er ein viktig arena i arbeidet for å styrkja nasjonalspråket vårt, både norsk generelt og nynorsk skriftkultur spesielt, då ho har eit særleg ansvar for å stå fram som eit godt førebilete (s.v.: 186). ”Arbeidet for eit korrekt og velfungerande språk i offentleg forvalting må såleis stå sentralt i den språkpolitiske offensiven i åra framover” (s.v.: 186–187). I arbeidet med dette må det fyrst og fremst etablerast ein standard for språkleg kvalitet i det offentlege (s.v.: 192). Formuleringar om at det skal leggjast vekt på godt og korrekt språk, skal heretter takast inn i alle mål- og tiltaksdokument av typen serviceerklæringar, verksemdsplanar og liknande, står det (sst.). Òg i den nye statlege kommunikasjonspolitikken (sjå 1.5.2) ”vil det bli innarbeidt ein ambisjon om at det offentlege skal leggja vinn på å nytta eit enkelt og forståeleg språk, og at språket skal vera i samsvar med gjeldande rettskivings- og måljamstillingsreglar”, står det vidare (sst.). For å følgja opp det overordna standardkravet, vil føresetnadane så vera at alle statlege organ skal kontrollera den språklege standarden minst éin gong i året (sst.). 7 Spesielt viktig vil det vera å få luka ut systematiske feil og manglar i dokument som er tilgjengelege og i bruk over lang tid, då særleg på statlege nettsider (sst.). Føresetnaden er at språktenesta skal vera ein sentral aktør i dette språklege kvalitetsarbeidet (sst.). Eit viktig tiltak vil vera å få på plass eit nettverk av språkkontaktar, éin eller fleire for kvart statsorgan (s.v.: 192–193). I tillegg må ein i større grad ty til eksterne ressursar, det vil seia språkkonsulentar som språktenesta kan stå inne for og tilrå brukt til språkfagleg hjelp (s.v.: 193). Det vil òg bli lagt opp til meir systematisk arbeid med språket i lover og forskrifter, og særleg utforming av slike på nynorsk vil bli lagt vekt på (sst.). (Ei oppteljing på 90-talet viste at berre 5 % (rekna i sidetal) av lovene som er vedtekne etter 1975 er skrivne på nynorsk (sst.).) Målet er at minst 25 % av lovverket etter kvart skal vera på nynorsk (sst.). 1.5.2 Statens kommunikasjonspolitikk Statens kommunikasjonspolitikk har eit todelt føremål: 1) å få bodskapen fram til dei som treng han, og 2) skape ein dialog mellom innbyggjarane og staten (Fornyings- og administrasjonsdepartementet, 2009: 5). I kommunikasjonspolitikken av 2009 vert mellom anna ”åpenhet” og ”nå alle” lagt fram som prinsipp for god kommunikasjon (s.v.: 8). Desse prinsippa inneber at staten skal vera open, tydeleg og tilgjengeleg i kommunikasjonen med innbyggjarane, og at staten skal syta for at relevant informasjon når fram til alle den gjeld for (sst.). Vidare er eitt av måla at innbyggjarane skal få korrekt og klar informasjon om rettane, pliktene og moglegheitene sine (sst.). Føresetnaden for å nå dette målet er at staten må bruka eit klart og godt språk som alle kan forstå (sst.). 8 1.6 Gangen vidare i oppgåva I neste kapittel, kapittel 2, gjer eg greie for det teoretiske grunnlaget for denne oppgåva: grammatiske skildringar, forsking og rådgjeving i samband med dei trekka eg skal undersøkja. Kapittel 3 er metodekapittel, der eg forklarer korleis eg går fram i arbeidet med tekstane. I kapittel 4 presenterer eg analysematerialet og kriteria for valet av dette. Deretter kjem analysen, i kapittel 5. Her tel eg opp kvart trekk. I kapittel 6 samanfattar eg resultata frå analysen. I kapittel 7 går eg gjennom brukartestane, før eg så i kapittel 8 samanliknar resultata frå analysen og brukartestane, diskuterer rundt desse og konkluderer. Til slutt kjem avsluttande merknader og vurdering av eige arbeid i kapittel 9. 9 2 Teorigrunnlag I dette kapittelet gjer eg greie for teorien som ligg til grunn for undersøkinga mi. Vinklinga mi er slik at eg tek føre meg dei språktrekka og sidene ved ein tekst som har vore mest vektlagde innan klarspråksarbeidet, for deretter å undersøkja analysetekstane mine med utgangspunkt i desse. 2.1 Utgangspunkt for undersøkinga 2.1.1 Framgangsmåte Utgangspunktet for undersøkinga mi byggjer i stor grad på eit oppsett eg har lånt frå Språkrådet (2010: 13): 1. Føremål: Kjem bodskapen klart fram gjennom teksten? 2. Struktur: Er stoffet logisk disponert og informative overskrifter på plass? 3. Språk: Er språket klart? På setningsplan: for lange og kompliserte setningar, for korte og komprimerte, bruk av passiv, nominaliseringar? På ordplan: bruk av faguttrykk, vanskelege eller upresise ord, kanselliord? 4. Stil: Er teksten personleg og uformell i stilen? Er forholdet mellom partane i kommunikasjonen tydeleg? 5. Formelle feil: Er rettskrivinga og teiknsetjinga korrekt? Dette er sider ved ein tekst som alle verkar inn på kor lett eller vanskeleg han er å lesa og å forstå, og som er sentrale innanfor klarspråksarbeidet. Språktrekka som er nemnde i punkt 3 har vore særleg vektlagde, då desse vert sett på som typiske årsaker til tungt og uklart språk. Eg er i denne oppgåva innom alle punkta i arbeidet med analysetekstane, men eg legg særleg vekt på punkt 3, 4 og 5 (kapittel 2.4–2.6). Før eg no går nærmare inn på desse språklege sidene ved ein tekst som typisk verkar inn på lesbarheita, må det seiast at sjølve innhaldet, stoffet, i teksten òg spelar ei rolle for kor lett eller vanskeleg han er å lesa. Den svenske lesbarheitsforskaren C.H. Björnsson definerer lesbarheit slik: ”Läsbarheten är summan av sådana språkliga egenskaper hos en text, vilka gör den mer eller mindre svårtilgänglig för läsaren” (1968a: 13, i Platzack, 1974: 9). I tillegg er sjølvsagt lesaren sine forkunnskapar om emnet, samt leseerfaring, motivasjon og interesse relevante faktorar for om ein tekst 10 vert oppfatta som tung eller lett (Platzack, 1974: 18, Maagerø og Skjelbred, 2010: 131). Her har gjerne alder, utdanning og yrke noko å seia. 2.1.2 Litteratur I det følgjande kapittelet nyttar eg meg av mykje den same litteraturen. I samband med dei grammatiske skildringane held eg meg (stort sett) til Faarlund, Lie og Vannebo (1997) Norsk referansegrammatikk og/eller Lars Anders Kulbrandstad (2005) Språkets mønstre – grammatiske begreper og metoder. Under rådgjeving/forsking viser eg i fyrste omgang til Erik Wellander (1973) Riktig svenska, Finn-Erik Vinje (1986) Norsk i embets medfør og Jan Olav Fretland mfl. (1986) På godt norsk. Ei handbok i nynorsk målbruk. Eg ser på desse som svært sentrale innanfor rådgjevinga (meir om dei nedanfor). Deretter viser eg til anna rådgjeving og forsking på feltet. Dette for å få eit større bilete av kva forskinga og rådgjevinga seier, då det i somme tilfelle rår usemje kring kor uheldige dei aktuelle trekka eigentleg er. Eg har i denne framstillinga ikkje skilt mellom rådgjeving og forsking. Grunnen til dette er at dei heng så nært i hop at det er vanskeleg å skilja dei klart frå kvarandre. 2.1.2.1 Norsk referansegrammatikk og Språkets mønstre Norsk referansegrammatikk er skriven av Jan Terje Faarlund, Svein Lie og Kjell Ivar Vannebo og er ein standardgrammatikk over det moderne norske språket, bokmål og nynorsk (Universitetsforlaget, u.å.). Som noregshistorias største og mest omfattande grammatikk (sst.) og det mest sentrale referanseverket, er det ei svært påliteleg og grei kjelde. Språkets mønstre av Lars Anders Kulbrandstad er den mest brukte grammatikken på nordiskstudiet i allmennlærarutdanninga og vert òg mykje brukt i grunnutdanninga i nordisk ved universitet og høgskular (Universitetsforlaget, u.å.). Eg brukar helst denne i tilfelle der Norsk referansegrammatikk ikkje seier noko om det eg er ute etter, eller i tilfelle der Kulbrandstad har ein annan tilnærmingsmåte på det aktuelle temaet. 2.1.2.2 Wellander, Vinje og Fretland mfl. Svenske Erik Wellander var den fyrste til å ta eit oppgjer med kansellistilen og den abstrakte uttrykksmåten som følgjer med. I arbeidet med eit betre, skriftleg svensk, hadde han det svenske talemålet og fire krav som utgangspunkt: ”Skriv klart”, ”Skriv 11 enkelt”, ”Skriv kort” og ”Skriv svenska” (Wellander, 1973). Riktig svenska kom fyrst ut i 1939, og seinare i fleire utgåver. Wellander sine tankar om eit betre og klarare språk har i stor grad smitta over på språkarbeidet i Noreg, og særleg Finn-Erik Vinje har vidareført desse i si rådgjeving om korleis å skriva klar og god offentleg norsk. Vinje har vore spesielt viktig innanfor dette arbeidet i Noreg, men òg Jan Olav Fretland har vore viktig på området, då på nynorsksida. På nynorsksida har òg Magne Rommetveit, Arnulv Sudmann og Lars S. Vikør delteke. Bøkene Norsk i embets medfør (som fyrst kom ut i 1977) og På godt norsk. Ei handbok i nynorsk målbruk (1980) er begge resultat av eit statleg prosjekt med mål om å betra forståinga mellom publikum og forvaltinga, og er slik sentrale innanfor arbeidet med eit betre offentleg språk i Noreg – no altså klarspråksarbeidet. 2.2 Føremål Spørsmålet knytt til føremål med teksten er: Er bodskapen klar? Lukkast teksten i å formidla det han skal på ein god måte? Her spelar trekka eg tek opp nedanfor i 2.3 og så vidare inn, då dei kan vera med på å hindra (eller hjelpa) at bodskapen i teksten kjem klart fram. 2.3 Struktur Struktureringa av ein tekst kan ha mykje å seia for kor oversikteleg og lettlest han er. Ei logisk disponering av teksten, naturleg inndeling i avsnitt og bruk av punktoppstilling eller nummerering ved viktig informasjon – dersom det er gjort rett – er med på å gjera ein tekst lettare å lesa. Òg typografiske grep som feit eller kursivert skrift, understreking og fargar er med på å tydeleggjera bodskapen i teksten. Det same gjeld for informative overskrifter og mellomtitlar. Ei god overskrift er viktig, og mellomtitlar kan vera svært nyttige både ved at dei deler opp teksten og gjev ei betre oversikt over kva han tek opp. Tekstbinding er òg relevant i denne samanhengen, men eg går ikkje nærmare inn på dette her, då det er nødvendig å avgrensa. 12 2.4 Språk Dette kapittelet (og 2.5) er bygd opp på følgjande vis: Fyrst definerer og kategoriserer eg dei ulike trekka, då ved hjelp av Norsk referansegrammatikk (1997) og Språkets mønstre (2005), deretter kjem ein presentasjon av noko av rådgjevinga og forskinga knytt til kvar av dei (i den grad litteraturen min dekkjer alt dette). Her viser eg særleg til Wellander (1973), Vinje (1986) og Fretland mfl. (1986), men òg andre, mellom anna Språkrådet (2010). 2.4.1 Setningslengd og -oppbygging 2.4.1.1 Definisjon og kategorisering Ei setning kan definerast som eit subjekt + eit verb i finitt form (presens, preteritum, imperativ), men når verbet står i imperativ, treng ikkje setninga ha noko subjekt i seg (Faarlund, Lie og Vannebo, 1997: 39, Kulbrandstad, 2005: 180–181). Når eg i det følgjande snakkar om setningar, er det det same som periodar – alt som står mellom to store skiljeteikn (punktum, utropsteikn og spørsmålsteikn). Hovudsetningar kan stå åleine, medan leddsetningar ikkje kan det, då dei er del av andre leddsetningar og/eller hovudsetningar (Faarlund, Lie og Vannebo, 1997: 41). Eg går ikkje nærmare inn på setningsoppbygging her, då eg ikkje gjer det i analysen. Dette er for å avgrensa undersøkinga. Litt meir inngåande om setningsoppbygging vert det likevel nedanfor. 2.4.1.2 Rådgjeving og forsking Generelt om setningsstruktur seier Wellander (1973: 229): I varje framställning med allvarligt syfte gäller det att skilja mellan huvudsak och bisak, att framhäva det väsentliga, jämställa det likvärdiga och, inte minst, hålla tillbaka eller helst undertrycka det oväsentliga. Tankegångens olika leder skall ordnas på det sätt som bäst låter deras inbördes sammanhang framträda. Ein tekst vert som oftast klarast dersom hendingane han skildrar følgjer kvarandre i tid, seier han (sst.). I høve forholdet mellom hovudsetning og leddsetning, gjeld stort sett den gamle regelen om hovudsak i hovudsetning og bisak i bisetning (underordna setning, leddsetning), sjølv om det finst unntak der meiningsinnhaldet i leddsetninga er like viktig som i hovudsetninga, eller endå viktigare (s.v.: 230–231). Innskotne 13 leddsetningar må ikkje avbryta logikken i setninga og hindra forståinga, seier han, og leddsetningar bør heller ikkje setjast inni leddsetningar, som kinesiske øskjer (s.v.). Om setningslengd kan ein ikkje seia noko bestemt, meiner han, men ei setning skal utgjera ei samanhengande meiningseining, og kan difor ikkje ”belastast” med uavgrensa stoffmengder (s.v.: 233). Vidare seier han at om det i det heile finst ein regel ein alltid bør ta omsyn til, så er det at ein skal variera: ”Korta meningar bör växla med längre, enkla med sammansatta, samordning med underordning” (sst.). Som svar på det at lange setningar vert sagt å vera tunge, og korte setningar lette, viser Finn-Erik Vinje (1986) hjå seg til ulike forskingsresultat. I ei undersøking frå 1962 vart det konstatert at ein tekstversjon med gjennomsnittleg setningslengd på 15 ord, var om lag 6 % meir forståeleg enn ein tilsvarande tekstversjon med gjennomsnittleg 39 ord per setning. I ei anna undersøking derimot, frå 1968, vart det ikkje funne prov for at setningslengda i seg sjølv spelar noka rolle for forståinga av teksten. Indirekte spelar det likevel ei rolle, seier Vinje (s.v.: 29), då me i lange setningar gjerne endar opp med å bruka meir innvikla konstruksjonar. Ved å skriva kort, minskar me risikoen for at setningsoppbygginga vert for komplisert. Likevel er det ikkje slik at jo kortare setningar, jo betre. Ei undersøking frå 1973 viste at tekstar med svært korte setningar, om lag 9 ord per setning, gjev dårlegare leseforståing enn tekstar med gjennomsnittleg litt lengre setningar, på om lag 13 ord (sst.). Dette skuldast det at teksten vert oppstykka i alt for mange små bitar. (Vinje oppgjev ikkje vidare referansar for verken denne eller dei førre undersøkingane.) Noko idealtal på kor lang ei setning bør vera, kan han ikkje gje, men rådar som Wellander til å variera (sst.). I ei lærebok i norsk stil skriv S Juell Tønnesen (1890, fritt attgjeve i Vinje, 1986: 28) følgjande om setningslengd: Perioden bør ikke være længere, end at man kan danne den fuldt færdig i hovudet, før man sætter den på papiret. Man bør endog gjentage den flere gange for sig selv, indtil man gjennem øret er bleven sikker paa, at den er velklingende. Sjølv om det generelt sett er eit godt råd å fatta seg kort, er det slett ikkje slik at den kortaste av to tekstversjonar alltid er den lettaste. Komprimerte tekstar med tettpakka informasjon gjer gjerne at lesaren ikkje greier å henga med, spesielt om stoffet er 14 vanskeleg eller nytt for lesaren. Ein bør då skru ned tempoet, tynna ut teksten og ta éin ting om gongen (Vinje, 1986: 34). Ei anna kjelde til tungt språk er venstretunge setningar, der ”løysinga” eller ”poenget” ikkje kjem før til slutt i setninga. Ein god regel er då å plassera verbalet, det viktigaste leddet i setninga, så langt til venstre som mogleg, og dei tunge ledda så langt til høgre som mogleg, seier han (s.v.: 78–79). Då det ofte er nødvendig å knyta fleire leddsetningar til same overordna setning eller til kvarandre, er det viktig å ordna dei logisk, då dei elles kan føra til at teksten vert tung og vanskeleg å forstå (s.v.: 65). Tidsbestemmingar, vilkår, årsaker og følgjer vert gjerne uttrykte i innfletta leddsetningar. Dersom desse vert arrangert formålstenleg i ordna rekkjefølgje, treng det ikkje by på problem, hevdar Vinje (sst.). Kort oppsummert seier Fretland og Vikør (Fretland mfl., 1986: 130) at: Somme trur at god nynorsk setningsbygnad går ut på å lage setningane kortast mogleg og bruke punktum så mykje som råd. Dette er ei mistyding. Det viktigaste kravet er at ein ordlegg seg klårt, byggjer opp setningane på ein logisk og fast måte, og organiserer dei slik at det er lett å få oversikt og halda tråden. Innanfor rådgjevinga er det på dette punktet stor einigheit: Ifølgje Språkrådet (2010: 75) er lange setningar med mykje informasjon og/eller mange innskot ei vanleg årsak til tungt språk. For å vera på den sikre sida, bør ein skriva fullstendige setningar med subjekt og verbal og unngå overpresisering og gjentakingar (sst.). Ei god setning bør helst ikkje vera meir enn 25 ord lang, meiner dei (sst.). I samband med ei undersøking av lesbarheit, utvikla C.H. Björnsson ein metode for å måla kor tilgjengeleg ein tekst er, såkalla lix-måling (lix står for ”läsbarhetsindex”). Bakgrunnen for denne målinga er granskingar han gjorde av kva komponentar i språket som gjer ein tekst meir eller mindre lesbar (Fretland, 2000: 37). Ut av ei rangering av 16 komponentar, fann han at setningskonstruksjon og setningslengd er dei mest avgjerande (sst.). Nok ein gong må det understrekast at desse to komponentane, setningskonstruksjon og setningslengd, heng saman. Schlesinger (1968, i Platzack, 1974: 14) har undersøkt forholdet mellom setningslengd og lesbarheit, og fann ikkje noko prov for at setningslengda i seg sjølv spelar noka rolle for kor lettlest ein tekst er. 15 ”Det förefaller således troligt, menar Schlesinger, att det är det faktum att vi i längre meningar vanligen använder syntaktisk mer invecklade konstruktioner som är orsak till att meningslängden er en bra läsbarheitsfaktor”, skriv Platzack (1974: 14). Som nemnt over er det likevel ikkje dermed gjeve at korte setningar alltid er meir lettlesne. Eit minus med korte setningar er at dei gjerne manglar bindeord som forklarer samanhengen mellom setningane, og slik bind teksten saman, seier Maagerø og Skjelbred (2010: 136). Lesaren må då sjølv trekkja desse slutningane som ikkje vert eksplisitt uttrykt (s.v.: 137). Dette gjer ikkje nødvendigvis teksten uskjøneleg, men han vert gjerne mindre lettlesen. Det beste er nok ein variasjon av lange og korte setningar, då dette skaper god rytme i teksten, noko som i neste omgang gjer at han er lettare å lesa (Lundberg og Reichenberg, 2008, i Maagerø og Skjelbred, 2010: 138). Typisk innanfor offentleg formidling, seier Fretland (2000), er lange rekkjer av preposisjonsuttrykk, unødvendig lausprat og gjentakingar. Han gjev følgjande råd for ei poengtert framstilling: Gå rett på sak, gjer deg ferdig med éin ting om gongen, og sei ikkje meir enn det du skal (s.v.: 34–35). For å oppsummera, er det altså lurt å passa på at setningane ikkje vert for lange. Problemet er likevel ikkje nødvendigvis lengda i seg sjølv, men korleis setningane er oppbygde. Er informasjonen i setninga relevant, rett på sak og logisk og godt strukturert, treng ikkje sjølve lengda vera eit problem. Det beste er å variera mellom korte og lange setningar. 2.4.2 Passiv 2.4.2.1 Definisjon og kategorisering Alle norske verb som uttrykkjer handling, har to sett verbformer, aktive og passive. Når subjektet i setninga uttrykkjer agens, er verbformene aktive, medan passive verbformer vert brukte når agens ikkje vert uttrykt via subjektet (Kulbrandstad, 2005: 126). Felles for alle passivsetningar er to ting: 1) at verbalet står i passiv form og 2) at det som ville vore subjekt i den tilsvarande aktive setninga, ikkje er subjekt i den passive. Subjektet (og agensleddet) frå aktivsetninga er anten uttrykt i ein preposisjonsfrase med av eller heilt utelate (Faarlund, Lie og Vannebo, 1997: 838). I norsk har me to typar passiv: s-passiv og omskriven passiv. S-passiv består vanlegvis av eit modalt hjelpeverb og s-form av verbet i infinitiv. På bokmål er òg spassiv utan hjelpeverb vanleg, medan det på nynorsk vert rekna som feil. S-formene av 16 verba skal på nynorsk dessutan skrivast med st-ending. Omskriven passiv består av hjelpeverb pluss perfektum partisipp av hovudverbet. Hjelpeverba bli (på nynorsk òg verte) og være/vera vert brukte til å danna samansette former i passiv, og me snakkar gjerne om ”bli-passiv” og ”være-passiv” (s.v.: 523). Døme på s-passiv og omskriven passiv: bm: s-passiv: Oppgaven (skal) leveres til jul nn: st-passiv: Oppgåva skal leverast til jul bm: omskriven passiv (hjelpeverb bli): Oppgaven ble gitt i fjor nn: omskriven passiv (hjelpeverb vere): Oppgåva er skriven av meg 2.4.2.2 Rådgjeving og forsking Om passiv seier Erik Wellander fyrst og fremst at: ”Den passiva formen av ett verb bör inte tillgripas utan särskilda skäl” (1973: 146). Den passive konstruksjonen har ei evne til å frårøva teksten liv og klarleik, seier han, medan den aktive forma jamt over er enklare, klarare og meir naturleg. Den aktive forma gjev òg eit meir umiddelbart bilete av handlinga som vert skildra. Difor bør passiv berre brukast når det er bestemte syntaktiske eller stilistiske grunnar for det (sst.). Dette seier Finn-Erik Vinje seg einig i: ”Når det ikke er spesielle grunner som taler for passiv form, bør du bruke aktiv. … Spesielt er det grunn til å være varsom med passivsetninger med uttrykt handlende subjekt (i form av preposisjonsuttrykk med av)” (Vinje, 1986: 158). Slik unngår ein å gjera språket unødvendig abstrakt. Trass i at passiv kan vera både nyttig og nødvendig, vert det brukt alt for mykje – spesielt innanfor sjangrar med krav om formelt og nøytralt språk, seier Fretland og Vikør (Fretland mfl., 1986: 101). Gjer ein passiv til ein lettvint utveg og ein vane, endar ein fort opp med eit språk som blir så stivt og upersonleg at det skaper avstand mellom avsendar og mottakar (sst.). Eit anna stekt argument mot å bruka passiv er det at talemålet for det meste nyttar aktiv seiemåte, – og ein bør følgja talemålet så langt det lèt seg gjera (sst.). Det må understrekast at alle desse likevel er samde i at det finst fleire gode grunnar til å nytta passiv frå tid til annan, til dømes om det handlande subjektet er 17 ukjent eller ikkje interessant i samanhengen, eller i tilfelle der passiv bind saman ytringa på ein betre måte enn aktiv. Problemet med passiv er altså ikkje nødvendigvis forma i seg sjølv, men det at ho vert brukt for mykje – òg når kven som gjer kva er kjend og bør vera med. Overdriven bruk av passiv har vore spesielt utbreidd innanfor det offentlege, og fører ofte til at språket vert meir uklart. Klassiske døme på unødvendig og ugjennomtenkt passivbruk finn me gjerne i brev frå staten: Det vises til Deres brev … Det forutsettes at … Det bes om at det redegjøres for … (Språkrådet, 2010: 88-89) Kven som viser, føreset, ber og skal gjera greie er her uklart, og burde ikkje vera det. Språkrådet (2010: 87-88) rådar ikkje til å unngå passiv i alle høve, og understrekar at i somme tilfelle er passiv det beste – men dersom ein veit kven som gjer kva, og ikkje har nokon grunn for å leggja skjul på det, bør den aktive forma nyttast. Løj og Wille (1985) er kritiske til mykje av rådgjevinga knytt til passiv. ”Når man læser vejledninger i skriftlig fremstilling får man let det indtryk, at passive sætninger skal man undgå for enhver pris, og at der altid findes en akceptabel løsning uden passiv”, hevdar dei (s.v.: 5). Dei meiner at det dårlege ryktet til passivforma er ufortent, og understrekar at passiv er ei forsvarleg og nyttig form som ved mange framstillingsmessige problem er einaste tilfredsstillande løysing (s.v.: 6). Grunnane som vert gjevne for at ein bør avløysa passiv er fleire, men synet på passiv er mykje det same, seier dei: ”Passiv er i bund og grund en overflødig form, som kun frister forfatterne til at skrive tekster der er ufordøjelige, upersonlige, uspændende, ufolkelige eller umoralske” (s.v.: 5). Det generelle rådet er altså å unngå passiv (s.v.: 12). Dei er samde i at det finst ein kjerne av fornuft i denne rådgjevinga, men meiner at problemet er sterkt overdrive, og at det vitskapelege grunnlaget for slik negativ omtale er for tynt (s.v.: 6). I gjennomgangen deira av passiv som grammatisk fenomen og undersøkingar knytt til forståinga av passiv samanlikna med aktiv, finn dei lite som støttar opp om den denne rådgjevinga: 18 De generelle råd har ingen forankring i den grammatiske behandling af passiv, og de empiriske undersøgelser af forståelse og hukommelse underbygger den heller ikke. Rådgivningen giver seg ud for at være videnskapeligt underbygget, men viser sig at være moralsk og æstetisk. (s.v.: 12) Eit velkjent argument mot å bruka passiv, er det at passivkonstruksjonar er vanskelegare å lesa enn dei aktive. Dette stemmer ofte, men ikkje alltid. Christer Platzack har studert lesbarheit, og har i den samanheng testa ut ulike språklege faktorar for å finna ut kva som gjer ein tekst lett eller vanskeleg å lesa. Han viser mellom anna til undersøkingar av forholdet mellom aktiv og passiv, og finn resultat som stadfestar forventingane om at aktiv er meir lettlest. Andre undersøkingar han viser til gjev likevel eit meir nyansert resultat: Meningar i passiv form är emellertid inte alltid svårare än meningar i aktiv. Slobin (1966) har funnit att passiv är svårare bara när den semantiska relationen mellan subjektet och objektet är oklar, dvs när man inte direkt inser vem/vad som är subjekt respektive objekt. (Platzack, 1974: 15) Løj og Wille (1985: 11) viser òg til liknande forskingsresultat (til dømes Olson og Filby, 1972), og hevdar at det ikkje finst eintydig prov for at aktiv er meir lettlest enn passiv: ”Alt efter konteksten er de aktive og passive sætninger sværere eller lettere at læse end den modsvarende form, men nogen absolut dom kan man ikke fælde” (s.v.: 8). Det finst sjølvsagt tekstar der passiv, ilag med andre språktrekk som lange og kompliserte setningar, verbalsubstantiv og vanskelege ord, bidreg til å gjera tekstane uklare, seier dei, men det er ikkje grunnlag for å hevda at passiv i seg sjølv gjer ein tekst mindre forståeleg (s.v.: 29). Kritikken av passiv går ut på at passivforma fremmer ein upersonleg og distansert stil – noko som i og for seg er rett, innrømmer dei (s.v.: 31). Svikten i kritikken er det at den personlege og levande framstillingsmåten vert gjort til ideal for alle tekstar. Dette idealet, hevdar dei, passar ikkje inn med til dømes tekstar med institusjonell 19 forankring (sst.). Tekstar med offentleg eller institusjonell karakter krev ein upersonleg stil, då forfattaren som person skal vera usynleg (s.v.: 32). Passiv er då veleigna (sst.). Vidare seier dei at det finst tilfelle der ein bør vera merksam på passivformene. Det gjeld særleg der ei upersonleg skriftform er blitt overført til tekstar som har eit heilt anna preg (s.v.: 41). Døme på dette er når ein prøver å popularisera lovtekstar eller vitskapeleg stoff i ei levande og tydeleg form, og den opphavlege språkforma smittar av. Men òg her er det andre ting det er viktigare å halda auge med enn passivformene, hevdar dei (sst.). Dei konkluderer med at: ”Den egentlige synd er altså ikke at bruge passiv i ”overdrevent” mål, men at skrive generelt, upersonlig, stilistisk stereotypt, kompliceret og omstændeligt, i hvert fald når der ikke er særlige forhold der gør sig gældende” (sst.). For å avslutta Løj og Wille, meiner dei at det finst både ynskjelege og ikkje-ynskjelege bruksmåtar av passiv, og at det bør vera den språklege rådgjevinga si oppgåve å identifisera desse, heller enn å råda til å unngå passiv heilt (s.v.: 7). Samla sett er det einigheit rundt det at passivforma i somme tilfelle er å føretrekkja. Kor mange tilfelle dette gjeld, er det derimot ulike meiningar om. Samanlikna med argumenta til dei ovanfor, skil Løj og Wille seg tydeleg frå resten ved at dei held på den upersonlege stilen som ideal for offentlege og institusjonelle tekstar. Dette synet deler ikkje alle, og det ser elles ut til at den personlege stilen med åra er blitt den føretrekte innanfor stadig fleire sjangrar. 2.4.3 Nominalisering 2.4.3.1 Definisjon og kategorisering Nominalisering er ein avleiingsprosess der eit verb eller adjektiv vert gjort om til substantiv ved at det blir lagt til eit suffiks. Avleidde substantiv av verb er det vanlegaste, og vert kalla verbalsubstantiv. Nominaliseringar i form av verbalsubstantiv uttrykkjer sjølve verbalhandlinga. Dei viktigaste suffiksa her er -(n)ing og -else (Faarlund, Lie og Vannebo, 1997: 97). Dei førekjem på begge målformer, men -ning og -else vert sjeldan brukte på nynorsk. Verbalsubstantiv på -ing er mest utbreidd på begge målformer, då suffikset kan leggjast til dei fleste verbstammer (sst.). Nominalisering av verb ved hjelp av suffiks som -sjon og -nad (på nynorsk, svarar til -ning på bokmål) førekjem òg, men er ikkje særleg produktive. Ved nominalisering av adjektiv vert suffiksa -het/-heit, -itet, -skap, -dom og -leik (nn) vanlegvis nytta (s.v.: 106–108). 20 (Nominalisering av adjektiv er ikkje like vanleg, og heller ikkje like diskutert, som bruken av verbalsubstantiv, og får difor ikkje så stor plass her.) Suffiksa -sjon og -itet finst berre i lånord med romansk (latinsk og fransk) opphav (s.v.: 102, 108). Substantiva er altså lånt ”ferdige”, og er ikkje avleidde som norske ord. Difor er desse ofte meir etablerte i språket vårt enn dei norske avleiingane. Nominaliseringane har ofte abstrakt tyding (s.v.), og fungerer slik berre som ein annan måte å uttrykkja verbet eller adjektivet på. Somme nominaliseringar har med tida stivna – dei er blitt leksikaliserte – og ein kan ikkje på same måte skifta mellom til dømes nominal og verbal uttrykksmåte. Dette gjeld òg ein del lånord, som dei eg nemnde ovanfor. Desse nominaliseringane er ofte ikkje lenger abstrakte i tydinga, men konkrete. Nokre nominaliseringar kan ha både ei abstrakt og ei konkret tyding, avhengig av konteksten. I denne oppgåva tek eg hovudsakleg føre meg dei abstrakte, ikkjeleksikaliserte/etablerte nominaliseringane. Døme, substantiv av verb: bm+nn: gjennomføre – gjennomføring bm: tolke – tolkning nn: verke – verknad bm: utsette – utsettelse bm+nn: isolere – isolasjon Døme, substantiv av adjektiv: bm: klar – klarhet nn: sikker – sikkerheit bm+nn: stabil – stabilitet bm+nn: klok – klokskap bm+nn: vis – visdom nn: trygg – tryggleik Det finst òg nominaliseringar utan ending, slik som til dømes substantiva vedtak og klage av verba vedta og klaga. Desse nominaliseringane oppfører seg ofte på ein litt annan måte, og eg ser på dei som meir naturlege å bruka. Eg inkluderer difor ikkje desse når eg i denne oppgåva snakkar om nominaliseringar. 21 2.4.3.2 Rådgjeving og forsking Om nominalisering av verb seier Erik Wellander (1973: 135): Den första och viktigaste regeln för verbet är helt enkel, att det skall användas. Verbets farligaste fiende är den s.k. substantivsjukan, som från kanslispråket och det lärda språket sprider sig till andra stilarter och allvarligt hotar smidigheten och rörligheten hos vårt språk. Dette inneber at ein byter ut verbet, som gjev liv og fart, med motsvarande substantiv. Innhaldstomme verb må så ofte leggjast til og tena som syntaktisk bindemiddel (sst.). Slik omskriving fører oftast til meir abstrakt og tunglest språk. Likevel finst det naturlegvis visse tilfelle der omskriving med verbalsubstantiv er forsvarleg (s.v.). Men, seier han: ”Det olyckliga är, att dylika omskrivningar används även där inget annat och inget mera skal uttryckas än vad det vanliga enkla verbet uttrycker och där inga stilistiske hänsyn talar emot detta verb” (s.v.: 137). Wellander er fyrst ut til å omtala fenomenet som ei sjuke (Siljan, 2011: 31) – eit omgrep Finn-Erik Vinje (og fleire andre) seinare òg nyttar: ”En slik undertrykking av setningens opphavlige verbkjerne er et typisk skriftspråklig trekk, og dersom vi er svake for slike substantiviske blokker og ofte tyr til dem, får stilen et abstrakt og papirraslende preg. Da er vi smittet av substantivsjuken” (Vinje, 1986: 120). Typisk ved nominalisering av verb er som sagt at ein må utstyra setninga med eit nytt verb, og då ofte av den innhaldstomme sorten. Eit døme på dette er den substantiviske omskrivinga av setninga Formannen undersøkte spørsmålet til Formannen iverksatte/foretok/gjennomførte/foranstaltet undersøkelse av spørsmålet (sst.). Slike omskrivingar vert kalla for substantivske blokker. Vinje seier vidare (som Wellander) at me ikkje skal sjå bort frå at slike formuleringar i enkelte tilfelle kan ha ein funksjon som ikkje det enkelte verbet kan fylla, men at det i regelen er slik at substantivuttrykket og det enkle verbet tyder det same, og at det enkle verbet uttrykkjer tanken meir direkte og mindre omstendeleg (s.v.: 124–125). Fretland og Vikør (Fretland mfl., 1986: 85) åtvarar òg mot substantivsjuka, men seier det er rett å ta visse atterhald, slik at ein ikkje endar i substantivskrekk: ”Vi kan ikkje greie oss utan verbalsubstantiv og andre abstrakte substantiv heller; det vil vi oppdage fort om vi prøver” (sst.). 22 Nominalisering, då spesielt av verb, har altså rykte på seg for å vera eit unødvendig ”abstraksjonsknep” (Vinje, 1986: 120). Det vert gjeve inntrykk av at nominalisering (ved hjelp av substantivske blokker) ikkje går ut på anna enn at ein seier det same, berre med fleire ord. Dette har Siljan (2011: 39–40) tre innvendingar mot, som eg her skal gjenta kort: Fyrst: Om ein ser på teksten i heilskap, og ikkje berre på nominaliseringane på setningsnivå, kan substantivske blokker vera med på å skapa språkleg variasjon og flyt, samt fungera oppsummerande når meininga er realisert verbalt tidlegare i teksten. For det andre kan substantivske blokker òg ha positive effektar utover tekstflyt: Ein studie av Christer Platzack viser at tekstar med mange nominale realiseringar kjem betre ut av det når det kjem til lesehastigheit og minne, samanlikna med tilsvarande tekstar med verbale realiseringar. Dette vert forklart med at dei substantivske blokkene inneheld meir redundans, og difor er meir lettleste og lettare å hugsa enn dei verbale uttrykksmåtane. For det tredje kan ein nominalisera på andre måtar enn ved å nytta substantivske blokker. Ofte kan det innhaldstomme verbet (jamfør iverksette/foreta/gjennomføre/ foranstalte i dømet ovanfor) strykast. Prosessar som til dømes ’det å parkera’ kan då nominaliserast som parkering. Slike nominale uttrykksmåtar er økonomiske og tek mindre plass, samstundes som dei generaliserer prosessen ved at uviktige deltakarar vert utelatne. Maagerø og Skjelbred (2010: 91) poengterer at nominalisering er ein nødvendig grammatisk ressurs for å kunna snakka om fenomen, og er dermed særleg nyttig innanfor fagterminologi. Dei er likevel samde i at hyppig bruk av nominaliseringar gjev tekstar med høgt abstraksjonsnivå, som ofte vert opplevd som vanskelege og tunge å lesa. Når me skriv tekstar, er det porsjoneringa som er viktig, seier dei (sst.). Det same seier Språkrådet (2010: 90): Nominaliseringar kan i mange samanhengar vera praktiske, men om ein nyttar dei i utrengsmål eller for ofte, kan setningane lett bli tunge og ”substantivsjuke”. Synet på nominaliseringar er altså ikkje likt over heile linja. Somme meiner at verbet i dei aller fleste høve er å føretrekkja framfor det tilsvarande substantivet, medan andre meinar at nominaliseringar er både praktiske og somme tider heilt nødvendige. 23 Det kan visa seg at nominalisering har fått eit ufortent dårleg rykte, men det er likevel einigheit rundt det at overdriven bruk – substantivsjuke – ikkje er bra. 2.4.4 Ordval 2.4.4.1 Definisjon og kategorisering Når eg her skal sjå nærmare på ordval, er det dei leksikalske orda som er relevante, ikkje dei grammatiske orda og pro-orda. Leksikalske ord er ord som viser til noko i verda, slik som til dømes verb og substantiv. Grammatiske ord angjev relasjonar innanfor språket sjølv, medan såkalla pro-ord hentar tydinga si frå konteksten eller situasjonen (Faarlund, Lie og Vannebo, 1997: 21). Desse utgjer lukka klassar, og er overkomelege å telja opp og å få oversikt over. Dei leksikalske orda derimot utgjer som oftast opne klassar, og det er umogleg å telja dei opp eller å setja ei grense for kor mange dei kan vera i språket (sst.). Ettersom dei leksikalske orda er uendeleg mange, er det opplagt at ikkje alle brukarar av språket har dei same leksikalske orda i ordforråda sine. Difor er desse orda ofte meir problematiske. Vanskelege ord er eit vanleg hinder i lesinga av offentlege tekstar, og i denne samanhengen er det særleg kanselliord og fagord som skaper problem. Kanselliorda er nedarva frå ei anna tid og har spor av latin, tysk og dansk. Dei er ofte stive i forma og utdaterte, men likevel framleis i bruk. Fagorda på si side stammar frå bestemte fagterminologiar. Dei er ofte viktige for presisjonen, og kan difor ikkje alltid unnverast. 2.4.4.2 Rådgjeving og forsking Om ordval seier Wellander (1973: 69) at det skriftlege språket skil seg frå det munnlege ved at det ofte nyttar mange fleire ord enn det som er nødvendig for å uttrykkja innhaldet. I tillegg har skriftspråket ein forkjærleik for lange ord og omstendelege vendingar (sst.). Om val av ord i skrivne tekstar seier Vinje (1986: 187) følgjande: Når vi skal meddele oss til andre, må vi i regelen ty til ord, og ord er ofte brysomme. Hvis du vil unngå å bli misforstått, lønner det seg å stille strenge krav til dem: 24 1. Den som skriver, og den som leser, skal tolke ordet omtrent på samme måten. 2. Ordet skal være slik at det ikke blir forvekslet med andre ord. 3. Ordet skal være høvelig for leseren, ikke bare for skriveren. … Den som skriv på vegner av ei offentleg myndigheit, er ofte fagmann på eit eller anna område. Skrivaren meistrar då ein fagterminologi som er meir eller mindre ukjent for lesarar utanfor fagområdet (s.v.: 188). Dette kan fort by på problem. Språket har mista funksjonen sin som kommunikasjonsmiddel dersom det er slik at dei sentrale orda i ei framstilling ikkje blir forstått (sst.). Det er viktig, seier han, at alle som skriv i embets medfør dannar seg eit realistisk bilete av mottakarane sine ordkunnskapar. ”Det gjelder å velge sine ord med tanke på det publikum en vender seg til” (s.v.: 89). ”Sand i maskineriet” i samband med ei bodskapsoverføring kan skuldast følgjande årsaker, seier Rommetveit (Fretland mfl., 1986: 37): a) Sendaren har ikkje greidd å frigjera seg frå tilslørande og omtrentlege uttrykksmiddel (unødvendig abstrakte substantiv, klisjear, frasar, innfløkt setningsbygnad). b) Sendaren er fagekspert og har vanskar med å kopla over frå det innlærte fagspråket til uttrykksmiddel i allmennspråket. c) Sendaren vil imponera mottakaren med å bruka framandord og abstrakte ord og vendingar. Mottakaren får då ei kjensle av at ho/han ikkje strekk til. Språkrådet (2010) er meir spesifikke i rådgjevinga si, og tek særleg føre seg problemet med kanselliord og fagterminologi. Kanselliorda er vanskelege å forstå og skaper ofte unødvendig avstand mellom avsendar og mottakar, seier dei (s.v.: 66). Når det gjeld tekstar som er meinte for eit større publikum, bør kanselliorda bytast ut med meir allment skjønelege ord. Kanselliorda er ikkje på nokon måte nødvendige for presisjonen, men står i staden ofte i vegen for innhaldet (sst.). I motsetnad til kanselliorda, er fagterminologien viktig for eit godt og presist språk, seier Språkrådet (s.v.: 60). Dei meiner det er viktig å ta omsyn til kven mottakarane av ein tekst er, og utifrå dét prøva å gjera teksten så tilgjengeleg som mogleg for dei (sst.). Samstundes understrekar dei at klarspråksarbeid ikkje er det same 25 som å kjempa imot faguttrykk (sst.). Éi løysing kan då vera å forklara faguttrykka, anten i teksten eller i ei vedlagd ordliste (sst.). At forklaringane er gode, er då svært viktig: ”Hvis terminologi ikke forklares, holdes uerfarne lesere utenfor. Terminologisk tetthet uten definisjoner og gode forklaringer skaper tunge og vanskelige tekster”, seier Maagerø og Skjelbred (2010: 133). For å oppsummera, er kanselliord stort sett unødvendige og bør bytast ut, medan fagord i stor grad er viktige for presisjonen og bør forklarast snarare enn å fjernast. 2.5 Stil Her skil eg mellom personleg/uformell og upersonleg/formell stil, altså trekk som gjer ein tekst personleg, uformell og ledig versus trekk som gjer ein tekst upersonleg, formell og høgtideleg. Eg skal her sjå nærmare på tre språktrekk som kan gje stilistiske skilnader i eine eller andre leia: personleg pronomen versus ubestemt pronomen, enkel og dobbel bestemming og plassering av eigedomspronomen før eller etter substantivet. 2.5.1 Personlege og ubestemte pronomen 2.5.1.1 Definisjon og kategorisering Dei personlege pronomena er delte i fyrste, andre og tredje person, og har eigne former for eintal og fleirtal, samt for ulike syntaktiske funksjonar (Kulbrandstad, 2005: 158). Personlege pronomen er den einaste ordgruppa i norsk som framleis har kasusbøying, og me opererer her med nominativ, som er subjektsform, og akkusativ, som er objektsform (Faarlund, Lie og Vannebo, 1997: 316). 1. person er pronomen som refererer til sendaren (eintal: eg, meg, fleirtal: vi/me, oss), 2. person er pronomen som viser til den eller dei sendaren vender seg til (eintal: du, deg fleirtal: de) og 3. person er pronomen som refererer til den, det eller dei sendaren snakkar om (eintal: han, ho, det fleirtal: dei) (Kulbrandstad, 2005: 158). Her, i denne oppgåva, bryr eg meg ikkje med 3. person. Dei personlege pronomena som er relevante her, er: Nominativ (subjektsform) Akkusativ (objektsform) bm/nn bm/nn 1. person jeg/eg meg 2. person du deg Eintal 26 Fleirtal 1. person vi/me/vi oss 2. person dere/de dere/dykk (Faarlund, Lie og Vannebo, 1997: 317, Kulbrandstad, 2005: 159) Ubestemte pronomen skil seg frå dei personlege pronomena ved at dei ikkje har nokon spesifikk referanse. Dei har i staden ein allmenn uspesifisert referanse (Faarlund, Vannebo og Lie, 1997: 344). Til desse reknar me orda man og en/ein (i Norsk referansegrammatikk reknar dei berre med man). 2.5.1.2 Rådgjeving og forsking ”Det i vissa stilarter förekommande bruket att av blygsamhet utelämna jag och vi är ur språklig synpunkt stötande och gör i vissa fall meningen otydlig”, seier Wellander (1973: 116). Om dei ubestemte pronomena man og ein seier han ikkje så mykje, anna at dei er stutte og praktiske ord som i mange tilfelle er nødvendige (s.v.: 132). Pronomen er erstatningsord for andre ord, og det er svært viktig at det er klart kva eller kven pronomenet viser til, seier han (s.v.: 114). Dei ubestemte pronomena viser ikkje tilbake på, eller erstattar, andre ord (vanlegvis substantiv) på same måte som dei personlege pronomena, men det er likevel viktig at ein skjønar kven dei refererer til. Det abstrakte språket er eit upersonleg språk, seier Vinje (1986: 147). Personleg stil er i dei fleste tilfelle å føretrekkja, seier han, då tonen blir venlegare og det blir lettare å forstå at ein har med menneske å gjera (s.v.: 148). Bruk gjerne ein, seier Fretland og Vikør (Fretland mfl., 1986: 117), når det du skriv om kan gjelda kven som helst, då ”kven som helst” er den eigentlege tydinga av ordet. Problemet er bruken slik me ofte ser i det offentlege språket, der ordet har vorte ”… eit offer for trongen til allmenne og upersonlege uttrykksmåtar: Det har såleis trengt til sides somme av dei personlege pronomena og dei meir konkrete substantiva” (s.v.: 116). Slik bruk av ubestemte pronomen rår dei sterkt ifrå, då det stort sett skaper forvirring, avstand og avmakt – og unødvendig irritasjon (s.v.: 116–117). 27 Om det same seier Språkrådet (2010: 87) at det somme gonger er eit poeng å skriva upersonleg, då til dømes for å ikkje gjera forskjell på nokon eller utelukka nokon. Det er viktig å kunna generalisera, men det er ikkje nødvendig å uttrykkja seg upersonleg i alle samanhengar (sst.). Dersom subjektet er ukjent eller uinteressant, er det både nyttig og praktisk å nytta ubestemte pronomen som man og en/ein, seier dei, men me må passa oss for å bruka dei som kamuflasjeord (sst.). Fretland (2000: 24) seier det enkelt og greitt: Bruk ein dersom det er tale om kven som helst, eller om det er usikkert kven du vender deg til. Bruk elles personlege pronomen så ofte du kan, det skaper eit nærmare og betre forhold mellom skrivar og lesar og gjer ofte innhaldet lettare å forstå. Rådgjevinga her er jamt over den same. Dei ubestemte pronomena bør berre nyttast når referansen ikkje er spesifisert. Elles bør ein bruka dei personlege pronomena, for slik å tydeleggjera kven som er kven og at det er snakk om kontakt mellom menneske, noko som igjen betrar kommunikasjonen og forholdet mellom mottakar og avsendar. 2.5.2 Enkel og dobbel bestemming 2.5.2.1 Definisjon og kategorisering Eit substantiv har dobbel bestemming når det står i bunden form (altså med ”etterhengt bestemt artikkel” (Kulbrandstad, 2005: 143, Faarlund, Lie og Vannebo, 1997: 296)) og i tillegg har eit determinativ knytt til seg. Determinativa er gjerne påpeikande pronomen (demonstrativ), som den, denne eller dette. Enkel bestemming er når substantivet står i ubunden form etter eit slikt demonstrativ (Kulbrandstad, 2005: 143). Døme: dobbel bestemming: dette brevet / enkel bestemming: dette brev. Dobbel bestemming er jamt over det vanlegaste i munnleg språk, medan det i skrift er meir dominerande i nynorsk enn i bokmål. Det finst likevel unntak (på begge målformer) – til dømes namn og faste uttrykk – der enkel bestemming er det vanlegaste, eller det einaste rette, då enkel og dobbel bestemming kan gje tydingsforskjellar (s.v.: 144). Døme på dette er: Det hvite hus, den norske stat, det gode selskap, den hvite mann. 28 2.5.2.2 Rådgjeving og forsking Wellander seier ikkje noko om dette i Riktig svenska, og heller ikkje Vinje i Norsk i embets medfør. I Moderne norsk (2002: 205) derimot seier Vinje litt om dette: ”Valget mellom enkelt- og dobbeltbestemmelse er fortrinnsvis et spørsmål om stilnivå. Den som vil skrive i en dagligspråklig tone, velger dobbelt bestemmelse i flere tilfeller enn den skribent som foretrekker en mer høytidelig eller formell stil.” Fretland og Vikør (Fretland mfl., 1986: 94) er kort innom enkel og dobbel bestemming, som hjå dei gjeld tre typar konstruksjonar: peikande pronomen + substantiv (denne sak – denne saka), føresett bestemt artikkel + adjektiv + substantiv (den viktige sak – den viktige saka) og substantiv med eigedomspronomen (våre ressursar – ressursane våre). Dei rådar til å halda seg til dobbel bestemt form, men understrekar at det finst unntak der enkel bestemt form må nyttast (s.v.: 96). 2.5.3 Possessiv før og etter substantiv 2.5.3.1 Definisjon og kategorisering Eigedomspronomen, eller possessiv, som står til eit substantiv, kan anten plasserast før eller etter substantivet. Dersom possessivet kjem etter, har substantivet (som oftast) bunden form. Dersom possessivet kjem fyrst, har substantivet ubunden form (Kulbrandstad, 2005: 167, Faarlund, Lie og Vannebo, 1997: 263–264). Døme: søknaden min / min søknad. Medan det fyrste er det vanlegaste på begge målformer, er det siste likevel meir utbreidd i bokmål enn i nynorsk, og førekjem helst i meir formelt språk (Kulbrandstad, 2005: 167). Eit unntak er når possessivet uttrykkjer ein motsetnad, då står possessivet før substantivet og vert uttala med trykk (sst.), til dømes: Eg likar mine ting, du likar dine. Possessiv før substantivet førekjem òg i ein del faste vendingar. Eg handterer plassering av possessiv separat frå enkel og dobbel bestemming, sjølv om alt er variantar av bestemming. Demonstrativ, som ved enkel og dobbel bestemming, og possessiv høyrer begge til determinativ. Felles for determinativa er at dei står til eit (adjektiv+) substantiv, og har som funksjon å bestemma eller spesifisera referansen til substantivet (Faarlund, Lie og Vannebo, 1997: 202). Medan demonstrativa viser til ein bestemt person eller ting som er omtalt i teksten, angjev possessiv eigedom eller tilhøyrsle (s.v.: 203–208). 29 2.5.3.2 Rådgjeving og forsking Possessiv etter substantiv er ikkje vanleg i svensk og vert difor ikkje omtalt i Wellanders Riktig svenska. For Vinje viser eg igjen til Moderne norsk (2002): Plasseringa av eigedomspronomenet er til dels eit spørsmål om stilforskjell, seier han (s.v.: 206). ”I muntlig preget framstilling står pronomenet i regelen etter substantivet. Foranstilling av pronomenet er vanligere i formell, høytidelig eller poetisk stil” (sst.). Fretland mfl. (1986) omtalar det berre kort under enkel og dobbel bestemming (sjå 2.5.2.2). Mykje rådgjeving kring dette er det altså ikkje å finna hjå kjeldene mine, men eg reknar med at det dei elles seier om personleg og upersonleg stil i samband med pronomenbruk, gjeld her òg. Dersom ein ynskjer å vera personleg og avslappa, for slik å skapa eit nærare forhold mellom avsendar og mottakar, bør ein nytta personlege pronomen, dobbel bestemming og possessiv etter substantiv. Ubestemte pronomen, enkel bestemming og possessiv før substantiv bidreg alle til ein stivare og meir formell stil på teksten. 2.6 Formelle feil 2.6.1 Definisjon og kategorisering I Noreg har me offisiell språknormering – det vil seia at staten (i form av Språkrådet) avgjer reglane for korleis orda i språket vårt skal stavast og bøyast (Kulbrandstad, 2005: 62–63). All offentleg informasjon skal følgja den offisielle rettskrivinga (s.v.: 63). Ettersom me har to offisielle skriftspråk, bokmål og nynorsk, har me òg to offisielle rettskrivingar. Til formelle feil reknar me òg med teiknsetjingsfeil. 2.6.2 Rådgjeving Når det kjem til rettskriving, er det vanskeleg å finna forklaringar på kvifor me bør skriva rett – det vert stort sett teke for gitt at det skal me. Heller ikkje Wellander eller Vinje seier stort om dette, men Fretland og Vikør (Fretland mfl., 1986: 22) viser hjå seg til dei ulike krava til skrift og tale: Når me snakkar, kan me visa kva me meiner med ansiktsuttrykk og fakter, retta opp feil undervegs, laga pausar, bryta språkreglar, uttrykkja usagde ting ved hjelp av tonefall og så vidare. Den me snakkar til har òg moglegheita til å bryta inn og spørja dersom noko er uklart. I skrift derimot, har den som 30 les berre den skrivne teksten å halda seg til. ”Denne teksta må derfor vere både logisk og korrekt, det vil seie at ho må følgje dei grammatiske reglane som styrer både talen og skrifta, men som vi kan tole fleire brott på i talen” (sst.). Dette tenkjer eg òg gjeld formelle feil, særleg teiknsetjingsfeil. Pausar og oppdeling av setningar og moment som høyrer saman, er lettare å formidla munnleg, då det då kjem naturleg. I skrift derimot er dette avhengig av teiknsetjinga åleine for å få fram. Det seier seg sjølv at formelle feil ikkje er positivt, men kor skadeleg er det eigentleg? Er ikkje det viktigaste at bodskapen er klar og at teksten er tilpassa lesaren? Kva er problemet med formelle feil? Rettskrivings- og teiknsetjingsfeil kan fyrst og fremst skapa mistydingar. I tillegg tek slike feil òg merksemda vekk frå innhaldet og lagar ”støy på linja”, samstundes som det skaper eit uheldig inntrykk av skrivaren (Språkrådet, 2010: 13). Skrivaren, og den bodskapen han skal formidla, vert gjerne oppfatta som useriøs om teksten inneheld feil. I boka Skriv rett spør Anders J. Gåserud (2001: 69): ”Hvorfor skal vi bry oss om riktig og galt?” Det er det fleire grunnar til, seier han (sst.). Mange lesarar irriterer seg over formelle feil, noko som skadar kommunikasjonen. I tillegg vert tilliten til dokumentet som heilskap svekka dersom det er feil i teksten. Dessutan, seier han, ville det gått heilt gale om ingen brydde seg om reglane: Språket ville flyta ut og bli upresist. Dei som skriv på vegner av offentleg forvalting, har eit særleg ansvar for å halda seg til normeringa og ta vare på språket (sst.). Korrekt språk og målretta kommunikasjon er ein viktig føresetnad for å gje språket status og prestisje, står det i st.meld. nr. 35 (2007/2008) (Kultur- og kyrkjedepartementet, 2008: 186). Staten og det offentlege Noreg må her stå fram som eit godt førebilete. Dersom dei stadig viser fram ein uklar, uryddig og ukorrekt språkbruk som ikkje følgjer deira eigne normer, sender det eit tydeleg signal til andre språkbrukarar om at det ikkje er så nøye korleis me har det med morsmålet vårt og skriftkulturen vår (s.v.: 187). ”Dersom Noreg skal vera ein framståande kulturnasjon og eit høgt utvikla kunnskaps- og velferdssamfunn, må vi kosta på oss å stilla krav til kvalitet og funksjonalitet i det offentlege språket” (sst.). 31 Oppsummert: At skriftspråket er korrekt er altså ikkje berre viktig for at tydinga skal koma tydeleg fram, men òg med tanke på tillit – då særleg i det offentlege sin kommunikasjon med publikum – samt prestisje og status knytt til vårt eige språk. 32 3 Metode I dette kapittelet gjer eg fyrst greie for korleis trekka eg har teke opp i kapittel 2 vert handterte i den komande analysen. Deretter forklarer eg brukartestane, før eg til slutt gjer greie for korleis eg handterer resultata frå undersøkinga mi (analyse og brukartest). 3.1 Analyse av tekstmateriale Metoden i denne oppgåva går ut på at eg undersøkjer tekstane for ulike trekk, som eg allereie har sett på korleis – ifølgje rådgjevinga – verkar på lesinga og forståinga. Trekka vert talde opp i kvar tekst og sorterte i tabellar. Dette gjeld: strukturelle trekk, lange setningar, passivkonstruksjonar, nominaliseringar, problematiske ord, personlege/uformelle versus upersonlege/formelle stiltrekk og formelle feil. Forskjellar mellom utgåvene som eg tykkjer er verdt å kommentera, vert teke opp til slutt for kvart tekstpar. Nedanfor avgrensar eg og forklarer kort korleis eg skal handtera dei ulike trekka. 3.1.1 Føremål Føremålet, altså bodskapsformidlinga, og kor vidt ho er vellukka, tek eg ikkje opp i sjølve analysen, slik som eg gjer med trekka nedanfor. I staden kjem dette inn i samanlikninga mellom målformene i kapittel 8. Eg vurderer då ikkje kva tekstane dreier seg om, og om dette kjem klart og tydeleg fram, og slik sett heller ikkje om bodskapsformidlinga er vellukka, men i staden om ho kan seiast å vera betre på den eine målforma enn på den andre. Korleis tekstane er strukturerte, kor utbreidde dei ulike språk- og stiltrekka eg undersøkjer er, og kor mange formelle feil det er i tekstane, vert teke opp att her. Då undersøkinga mi berre dekkjer eit utval trekk, har eg ikkje tilstrekkeleg grunnlag for å slå fast kor forståelege tekstane er i heilskap, men ut ifrå resultata frå undersøkinga kan eg seia noko om korleis desse trekka – ifølgje teorien – verkar på forståinga, og slik om tekstane på den eine målforma er meir eller mindre forståelege enn på den andre. 3.1.2 Struktur Når eg ser på struktur, ser eg på overskrifter, ingressar, mellomtitlar, strukturerande trekk som punktoppstilling og nummerering, og typografiske trekk som feit og kursivert skrift samt bruk av understreking og fargar. Desse (bortsett frå overskrifter og 33 ingressar) vert talde opp. Eg vurderer ikkje i kva grad noko av det nemnte er informativt, passande eller klargjerande. Eg tel heller ikkje avsnitt, då det er vanskeleg å telja nøyaktig. 3.1.3 Språk 3.1.3.1 Setningslengd og -oppbygging I arbeidet med tekstane tel eg her berre opp lange setningar. Eg held meg til Språkrådet (2010) sin definisjon, det vil seia setningar som er meir enn 25 ord lange. Setningsoppbygging ser eg ikkje nærmare på, då det er nødvendig å avgrensa undersøkinga. 3.1.3.2 Passiv Her tel eg opp all bruk av passiv og sorterer dei etter s-passiv og omskriven passiv. Ved s-passiv skil eg i bokmålstekstane mellom s-passiv med og utan modalt hjelpeverb, medan eg i nynorsktekstane berre har éi sortering – st-passiv med modalt hjelpeverb – då det er dét som er rekna for korrekt nynorsk. 3.1.3.3 Nominalisering Nominaliseringane sorterer eg etter om dei er avleiingar av verb eller adjektiv, og om dei førekjem som sjølvstendige ord eller er ledd i samansetningar. Eg tel berre opp nominalseringar der avleiinga av verbet eller adjektivet er lett synleg og det er naturleg å veksla mellom dei. Eg ser som sagt berre på nominaliseringar med ending, altså av typen -ing eller -else. Etablerte nominaliseringar vert ikkje talde opp, men somme gonger kommenterte – då i tilfelle der det er mange av dei eller det er kontekstavhengig. 3.1.3.4 Ordval Når eg i analysen tel opp mogleg problematiske ord, skil eg mellom ”kanselliord” og ”fagord og vanskelege ord”. Ved kanselliord tek eg utgangspunkt i Språkrådet si Kansellisten (2009). Fagord og vanskelege ord har eg slått saman til éin kategori, då desse ofte er vanskelege å skilja frå kvarandre, med tanke på kontekst og så vidare. Andre problematiske ord som ikkje fell inn under desse kategoriane, kommenterer eg utanom. 34 3.1.4 Stil Når eg i analysen undersøkjer trekk som gjev stilistiske forskjellar, tel eg opp førekomstane av dei personlege pronomena jeg/eg, du, deg, vi, oss, dere/de/dykk og dei ubestemte pronomena man og en/ein, possessiv før og etter substantiv og enkel og dobbel bestemming (her tel eg både peikande pronomen + substantiv og føresett bestemt artikkel + adjektiv + substantiv). Personlege pronomen, dobbel bestemming og possessiv bakom substantiv gjev utslag på personleg og uformell stil, medan ubestemte pronomen, enkel bestemming og possessiv føre substantiv gjev utslag på upersonleg og formell stil. Ved oppteljinga av personlege og ubestemte pronomen, fører eg berre opp dei eg finn i kvar tekst i tabellane. 3.1.5 Formelle feil Når det kjem til formelle feil, sorterer eg dei ulikt for bokmål og nynorsk: Bokmål: Rettskrivingsfeil Skrivefeil Teiknsetjingsfeil -type feil- Nynorsk: Rettskrivingsfeil Skrivefeil / Bokmålsformer Teiknsetjingsfeil -type feil- Ved ”skrivefeil” og ”bokmålsformer” rettar eg og kjem med forslag til omskrivingar, medan eg under teiknsetjingsfeil viser til feilen og markerer kva type feil det er. Eg viser då til lista over kommareglar (vedlegg 1) ved hjelp av nummer. Nokre stader kommenterer eg òg ting som gjerne ikkje er direkte feil, men som til dømes ikkje er gjort konsekvent gjennom heile teksten. 3.2 Resultat Her samanfattar eg resultata frå struktur- og språkanalysen. Eg reknar ut tettleiken av trekka og set opp ei oversikt over scoren for kvar tekst. Dette gjer eg med tanke på samanlikninga i kapittel 8. 35 3.3 Brukartest For å få eit betre bilete av korleis analysetekstane mine er å lesa og å forstå, gjennomfører eg brukartest på to av dei. Tekstpara eg testar er Statens vegvesen sine tekstar om tap av førarkort og delar av Helsedirektoratet sine tekstar om rettsvern ved tvang (til og med linje 21 i bokmålsutgåva / linje 20 i nynorskutgåva). Bokmålsteksten og nynorskteksten frå Statens vegvesen er ulike både i form og innhald, medan tekstane frå Helsedirektoratet har så å seia same ordlyd i begge utgåvene. Eg har 5 testpersonar per test. Testpersonane er mellom 22 og 62 år gamle, og har ulik bakgrunn med tanke på utdanning/yrke. 1–2 av dei er bokmålsbrukarar, resten nynorskbrukarar. (Eg lèt fleirtalet vera nynorskbrukarar, då dei er betre vande med å lesa bokmålstekstar.) Brukartestane er svært enkelt oppbygde, og består av to delar. Fyrste del går ut på at testpersonane les tekstane og, via intervju, svarer på kva for tekstutgåve dei føretrekk/synest er lettast å lesa og eventuelt kvifor. I andre del får dei utlevert eit ark med korte utdrag henta frå tekstane og alternative formuleringar til desse, og svarer så på kva for tekstalternativ dei synest er best og eventuelt kvifor. Eg har valt ut to–tre utdrag frå kvar tekstutgåve og laga éin til to alternative formuleringar, der språktrekk som passiv, nominaliseringar, mogleg vanskelege ord og så vidare er bytt ut. Nokre av tekstutdraga har i den alternative formuleringa fått ei heilt ny oppbygging, medan andre berre har gjennomgått små endringar. Dette er til dømes skifte frå passive til aktive verbformer, verbale uttrykksmåtar i staden for nominale eller utskifting av enkeltord. Ved tekstutdrag der eg har laga to alternative formuleringar, er det fordi det er mange tilfelle av språktrekk som bryt med klarspråksrådgjevinga. Eg har då prøvd å byta ut ulike trekk i dei to alternativa. Med desse endringane prøver eg å få ein peikepinn på kor problematiske desse språktrekka faktisk er. 3.4 Samanlikning, diskusjon og konklusjon Her samanliknar eg bokmålsutgåva og nynorskutgåva: måler resultata opp mot kvarandre og drøftar – ut ifrå desse – om ei av utgåvene ser ut til å vera meir eller mindre forståeleg enn den andre, jamfør problemstillinga. Her ser eg òg på korleis resultata frå brukartestane passar inn med det eg har funne fram til i min analyse. Deretter ser eg på bokmålsutgåvene og nynorskutgåvene samla og samanliknar dei. Finn eg noko grunnlag for å seia at hypotese 1 stemmer? Hypotese 1 går ut på at 36 bokmålstekstane er tyngre belasta med tunge formuleringar (passivkonstruksjonar, nominaliseringar, kanselliord og fagord/vanskelege ord), og at nynorsktekstane er meir munnlege og rett fram. Er nynorsktekstane meir prega av formelle feil, jamfør hypotese 2? Til slutt samanliknar eg tekstpara frå kvar avsendar for å finna ut kven som kjem best ut. Finn eg forskjellar i språket i tekstane som kan seiast å ha samanheng med storleiken på publikum, jamfør hypotese 3? 37 4 Analysemateriale Her presenterer eg analysematerialet og kriteria for valet av dette. 4.1 Kriterium Tekstutvalet mitt byggjer på følgjande kriterium: - Alle tekstane finst på både bokmål og nynorsk. - Alle tekstane er levert av staten. - Alle tekstane er tilgjengelege via internett. - Alle tekstane er meint for ”vanlege folk”. Alle avsendarane er store statlege institusjonar som når ut til eit stort publikum, men temaa tekstane tek opp, gjer at mottakargruppene varierer, både i storleik og ”innhald”. Seinare vil det bli interessant å sjå om talet på mottakarar ha nokon slags samanheng med språkkvaliteten i tekstane. Nedanfor kjem ein kort presentasjon av avsendarane og tekstpara eg skal undersøkja. 4.2 Statens vegvesen Statens vegvesen er ein statleg etat underlagt Samferdselsdepartementet, med ansvar for vegar, køyretøy og trafikantar. Tekstane eg har henta her ifrå, har titlane ”Har du mistet eller blitt frastjålet førerkortet ditt?” på bokmål og ”Tap av førarkort” på nynorsk. Mottakargruppa her er stor og variert, då informasjonen er relevant for alle som har sertifikat. 4.3 Statens innkrevingssentral Statens innkrevingssentral er underlagt Finansdepartementet og syter for innkrevjing av ulike statlege krav. Eg har her valt ut to tekstar: søknadsskjema for utanrettsleg gjeldsordning og tilhøyrande rettleiing. Rettleiinga har overskrifta ”Gjeldsordning”, og ein finn link til søknadsskjemaet under denne. Skjemaet har på bokmål overskrifta ”Søknad om utenrettslig gjeldsordning”, medan det på nynorskutgåva står ”Opplysningsskjema utanrettsleg gjeldsordning”. Desse tekstane har òg ei vid og variert mottakargruppe, men har truleg færre mottakarar enn tekstane frå Statens vegvesen og Statens lånekasse for utdanning. 38 4.4 Statens lånekasse for utdanning Statens lånekasse for utdanning er eit forvaltingsorgan under Kunnskapsdepartementet som tilbyr støtteordningar for studentar på vidaregåande og høgare utdanning. Tekstane eg har henta her gjeld ”Omgjøring av lån til stipend” (bm) / ”Omgjering av lån til stipend” (nn), og tek opp korleis omgjeringa går føre seg og kva som må vera på plass for å få lånet omgjort. Mottakargruppa her er stor, men gjeld utelukkande studentar, det vil seia hovudsakleg personar mellom 19–24 år. Talet på aktive brukarar av desse tekstane er truleg det største i denne oppgåva. 4.5 Helsedirektoratet Helsedirektoratet er eit fagdirektorat og myndigheitsorgan under Helse- og omsorgsdepartementet. Ei av dei viktigaste oppgåvene deira er å tilby informasjon om helsespørsmål og helse- og omsorgstenestene. Helsedirektoratet er som avsendar truleg den største denne samanhengen, men teksten eg har valt går ut til eit snevert publikum. ”Rettssikkerhet ved tvang” (bm) / ”Rettsvern ved tvang” (nn) er ein brosjyre som informerer om kontrollkommisjonane sine oppgåver og pasientane sine rettar i det psykiske helsevernet. Mottakargruppa (pasientar og pårørande) er truleg svært variert, men nokså lita samanlikna med dei andre. 39 5 Analyse I analysen tek eg føre meg éin og éin avsendar og tel opp førekomstane av kvart trekk. Under ”struktur” og ”stil” vert alle trekk talde opp fyrst for bokmålsutgåva og deretter nynorskutgåva. Eg tel ikkje trekk som førekjem ved lenkjer. Under ”språk” tek eg føre meg eitt og eitt trekk og tel opp for både bokmåls- og nynorskutgåva. Desse språktrekka har eigne underkapittel. Eg tykkjer dette vert mest oversikteleg her, ettersom dei utgjer størstedelen av analysen. Tala i parentes er linjenummer i tekstane. 5.1 Statens vegvesen 5.1.1 Struktur BOKMÅL: Overskrift (0) ”Har du mistet eller blitt frastjålet førerkortet ditt?” Mellomtitlar Sum: 0 Ingress: Nei Punktoppstilling Sum: 0 Nummerering (1–3) ”1. Oppsøk politiet eller nærmeste trafikkstasjon…” (4–8) ”2. Etter at du har hatt det midlertidige kjøretillatelsen…” Sum: 1 40 Feit skrift (1–2) ”Denne kjøretillatelsen skal ikke ha lengre gyldighet enn 3 måneder.” (4) ”Etter at du har hatt den midlertidige kjøretillatelsen i en måned …” (11) ”Midlertidig kjøretillatelse eller kjørebevis må medbringes under kjøring” (12) ”Tillatelsen gjelder for kjøring i Norge, Sverige, Danmark og Finland.” Sum: 4 Merknader: (11) Feit og forstørra skrift (kan sjå ut som mellomtittel). Kursivert skrift Ingen tilfelle Understreking Ingen tilfelle Fargar Ingen tilfelle NYNORSK: Overskrift (0) ”Tap av førarkort” Mellomtitlar Sum: 0 Ingress: Ja (linje 1–3) Punktoppstilling og nummerering Ingen tilfelle Feit skrift Ingen tilfelle *I ingress Kursivert skrift Ingen tilfelle Understreking Ingen tilfelle Fargar Ingen tilfelle 41 5.1.2 Språk 5.1.2.1 Lange setningar BOKMÅL: Linjenummer 4–5 17–18 Tal på ord 28 26 Sum: 2 NYNORSK: Linjenummer 6–7 7–8 13–14 Tal på ord 29 32 27 Sum: 3 5.1.2.2 Passiv BOKMÅL: S-passiv Omskriven passiv Med modalt hjelpeverb Utan modalt hjelpeverb (2) kan forlenges (6) utstedes (11) må medbringes (13) – ” – (13) må suppleres (15) skal innhentes (16) kan utstedes (17) må dokumenteres Sum: 7 Sum: 1 (0) har blitt frastjålet (4) blir gjenfunnet (5) er tapt (18) er blitt skadet (18) blitt uegnet Sum: 5 Totalt: 13 NYNORSK: St-passiv med modalt hjelpeverb (8) kan utferdast (12) – ” – (12) må dokumenterast (13) – ” – Omskriven passiv (1) er blitt stole (6) er funne (7) er tapt (13) var utferda (14) er blitt skadd (14) blitt ueigna Sum: 4 Sum: 6 Totalt: 10 42 5.1.2.3 Nominaliseringar BOKMÅL: Nominaliseringar Samansetjingar med nominalisering Av verb Av adjektiv Av verb (11) kjøring (2) gyldighet (9) førerkortutstedelse (12) – ” – (13) – ” – Sum: 3 Sum: 1 Sum: 1 Av adjektiv Sum: 0 Totalt: 5 NYNORSK: Nominaliseringar Samansetjingar med nominalisering Av verb Av adjektiv (9) køyring (4) gyldigheit Sum: 1 Sum: 1 Av verb Av adjektiv (4) gyldigheitsperioden Sum: 0 Sum: 1 Totalt: 3 5.1.2.4 Ordval: mogleg problematiske ord BOKMÅL: Kanselliord Fagord og vanskelege ord (3) foreligge (2, 5, 6, 16, 17) utstede (10, 16) innehaver (5, 6) duplikat (13) supplere Sum: 1 Sum: 10 Sum: 11 Merknader: Kjøretillatelse/førerbevis/kjørebevis – brukt om einannan. Verkar forvirrande, då det ikkje kjem tydeleg nok fram om det er snakk om ulike ting eller det same. 43 NYNORSK: Kanselliord Fagord og vanskelege ord (5, 6, 8, 12, 13) utferde (8) duplikat (9) supplere Sum: 0 Sum: 7 Sum: 7 5.1.3 Stil BOKMÅL: Personleg pronomen du (0, 3, 4, 4, 5, 6, 7, 7, 9, 10, 12) Sum: 11 Possessiv etter substantiv Possessiv før substantiv (0) førerkortet ditt Sum: 1 Dobbel bestemming (1) denne kjøretillatelsen (2-3) den opprinnelige tillatelsen (4) den midlertidige kjøretillatelsen (15) det tapte førerkortet (15) – ” – (17) det utenlandske førerkortet Sum: 6 Sum: 0 Enkel bestemming Sum: 0 44 NYNORSK: Personlege pronomen Du (1, 2, 2, 6, 6, 7, 9, 9, 11, 11) Sum: 10 Ubestemt pronomen deg (9) ein (8) Sum: 1 Totalt: 11 Sum: 1 Totalt: 1 Merknader: (8) ein har her ikkje nokon spesifikk referanse: ”I tilfelle der det er openbert at førarkortet er tapt for alltid, eller det er nødvendig å køyre i utlandet, kan duplikat utferdast straks utan at ein går vegen om mellombels køyreløyve.” Altså er bruken rett. Possessiv etter substantiv Possessiv før substantiv (1) førarkortet ditt Sum: 1 Dobbel bestemming Sum: 0 Enkel bestemming (4) dette løyvet (5) det opphavlege løyvet (6) det mellombelse køyreløyvet (11) det tapte førarkortet (11) – ” – (13) det utanlandske førarkortet Sum: 6 Sum: 0 5.1.4 Formelle feil BOKMÅL: Teiknsetjingsfeil (2) + komma etter ”myndigheter” (regel nr 5) (18) + komma etter ”Norge” (regel nr 1) Sum: 2 Ingen rettskrivingsfeil Totalt 2 formelle feil 45 NYNORSK: Teiknsetjingsfeil (8) + komma etter ”straks” (regel nr 5) Sum: 1 Ingen rettskrivingsfeil Totalt 1 formell feil 5.1.5 Merknader Samanlikna med nynorskutgåva inneheld bokmålsutgåva meir informasjon. Det er tilsynelatande snakk om ulike mellombelse tillatelser og bevis og kva for reglar som gjeld for desse. Dette vert ikkje nemnt i nynorskutgåva, der det berre er snakk om eitt mellombels køyreløyve og eitt sett med reglar. Elles står det i bokmålsutgåva førerrett (16) medan det i nynorskutgåva står førerett (12). Overskriftene er òg ulike i utgåvene: ”Har du mistet eller blitt frastjålet førerkortet ditt?” (bokmål) og ”Tap av førarkort” (nynorsk). Eg tykkjer overskrifta i nynorskutgåva er meir dekkjande, samstundes som ho er kort og enkel. 46 5.2 Statens innkrevingssentral: rettleiing 5.2.1 Struktur BOKMÅL: Overskrift ”Gjeldsordning” Mellomtitlar (11) ”Gjeldsordning med oss?” (19–20) ”Ble det ikke enighet om betalingsordningen mellom deg og alle kreditorene?” (28) ”Ble det ikke enighet om forslaget til rettslig gjeldsordning?” Sum: 3 Ingress: Nei (I staden er det ein tabell med oversikt over kva ein skal gjera og aktuelle skjema.) Punktoppstilling (2–4) 3 nummererte punkt (i tabell) (13–18) 5 nummererte punkt (24–27) 2 punkt Sum: 3 Nummerering Sum: 0 Merknader: Punkta (linje 13–18) skal ikkje stor forbokstav og punktum, då dei er direkte framhald av setninga over punktlista. Innleiingssetninga (linje 12) skal heller ikkje ha kolon. Feit skrift (2) ”1. Fyll ut skjema.” (3) ”2. Legg ved dokumentasjon … ” (4) ”3. Send skjema og dokumentasjon … ” (23) ”…rettslig gjeldsordning…” (29) ”…tvunget gjeldsordning…” Sum: 5 47 Kursivert skrift Ingen tilfelle Understreking Ingen tilfelle *Ved lenkje Fargar Ingen tilfelle NYNORSK: Overskrift ”Gjeldsordning” Mellomtitlar (11) ”Gjeldsordning med oss?” (19–20) ”Vart det ikkje einigheit om betalingsordninga mellom deg og alle kreditorane?” (28) ”Vart det ikkje einigheit om forslaget til ei rettsleg gjeldsordning?” Sum: 3 Ingress: Nei (I staden er det ein tabell med oversikt over kva ein skal gjera og aktuelle skjema.) Punktoppstilling (2–4) 3 nummererte punkt (i tabell) (13–18) 5 nummererte punkt (24–27) 2 punkt Sum: 3 Nummerering Sum: 0 Merknader: Punkta (linje 13–18) skal ikkje stor forbokstav og punktum, då dei er direkte framhald av setninga over punktlista. Innleiingssetninga (linje 12) skal heller ikkje ha kolon. 48 Feit skrift (2) ”1. Fyll ut skjema.” (3) ”2. Legg ved dokumentasjon …” (4) ”3. Send skjema og dokumentasjon …” (23) ”…rettsleg gjeldsordning…” (29) ”…tvungen gjeldsordning…” Sum: 5 Kursivert skrift Ingen tilfelle Understreking Ingen tilfelle *Ved lenkje Fargar Ingen tilfelle 5.2.2 Språk 5.2.2.1 Lange setningar BOKMÅL/NYNORSK: Linjenummer 7–9 Tal på ord 34 Sum: 1 5.2.2.2 Passiv BOKMÅL: S-passiv Med modalt hjelpeverb (9–10) kan oppnås Sum: 1 Omskriven passiv Utan modalt hjelpeverb Sum: 0 Sum: 0 Totalt: 1 NYNORSK: St-passiv med modalt hjelpeverb Omskriven passiv (9–10) kan oppnåast Sum: 1 Sum: 0 Totalt: 1 49 5.2.2.3 Nominaliseringar BOKMÅL: Nominaliseringar Samansetjingar med nominalisering Av verb (21) åpning Av adjektiv Av verb (5) mulighet (29) forhandlingsperioden (19) enighet (28) – ” – Sum: 1 Sum: 3 Sum: 1 Av adjektiv Sum: 0 Totalt: 5 NYNORSK: Nominaliseringar Samansetjingar med nominalisering Av verb (21) opning Av adjektiv Av verb (5) muligheit (29) forhandlingsperioden (19) einigheit (28) – ” – Sum: 1 Sum: 3 Sum: 1 Av adjektiv Sum: 0 Totalt: 5 5.2.2.4 Ordval: mogleg problematiske ord BOKMÅL/NYNORSK: Kanselliord Fagord og vanskelege ord (15) stipulert Sum: 0 Sum: 1 Totalt: 1 5.2.3 Stil BOKMÅL: Personlege pronomen Du (1, 7, 12, 12, 13, 15, 21, 24, 29) Sum: 9 Deg (7, 19) vi (21, 23, 23) Sum: 2 Sum: 3 oss (4, 11, 18) Sum: 3 Totalt: 17 50 Possessiv etter substantiv Possessiv før substantiv (8) gjelden din (12) kreditorene dine (26) forslaget ditt (6) sin økonomi (7) dine kreditorer (14) dine inntekter og utgifter Sum: 3 Sum: 3 Dobbel bestemming Enkel bestemming (24) det økonomiske problemet Sum: 1 Sum: 0 NYNORSK: Personlege pronomen du (1, 7, 12, 12, 13, 15, 21, 24, 29) Sum: 9 deg (7, 19) vi (21, 23, 23) Sum: 2 Possessiv etter substantiv oss (4, 11, 18) Sum: 3 Sum: 3 Totalt: 17 Possessiv før substantiv (8) gjelda di (12) kreditorane dine (26) forslaget ditt (6) sin økonomi (7) dine kreditorar (14) dine inntekter og utgifter Sum: 3 Dobbel bestemming Sum: 3 Enkel bestemming (24) det økonomiske problemet Sum: 1 Sum: 0 5.2.4 Formelle feil BOKMÅL: Ingen formelle feil 51 NYNORSK: Rettskrivingsfeil Skrivefeil (5) muligheit (23) vurderar Bokmålsformer (8) mulig (15) hvor (25) mulig (30) løper ut Retting moglegheit vurderer Retting: nynorsk mogleg kor mogleg Forslag: går ut Sum: 6 Ingen teiknsetjingsfeil Totalt 6 formelle feil 5.2.5 Merknader Ingen merknader. 52 5.3 Statens innkrevingssentral: søknadsskjema 5.3.1 Struktur BOKMÅL: Overskrift ”Søknad om utenrettslig gjeldsordning” Mellomtitlar (46) ”Økonomiske opplysninger” (49) ”Opplysninger om husstanden” (59) ”Husstandens månedlige inntekter” (75) ”Husstandens månedlige utgifter” (96) ”Oversikt over utleggstrekk” (105) ”Husstandens formue og eiendeler” Sum: 6 Ingress: Nei Punktoppstilling (2–4) 3 punkt (9–12) 4 punkt (17–28) 8 punkt (av dei 2 underordna) (32–39) 6 punkt (av dei 3 underordna) (61–62) 2 punkt (64) 1 punkt (66) 1 punkt (77–79) 3 punkt (81) 1 punkt (84) 1 punkt (107–109) 3 punkt Sum: 11 Nummerering Sum: 0 Merknader: Innleiingssetningane (1, 16, 60, 76, 106) skal ikkje ha kolon etter seg. (66) Manglar punktum til slutt i punktet. (77–79) Punkta skal ikkje ha stor forbokstav. 53 Feit skrift (1) ”Bruk skjemaet til opplysninger om:” (7) ”Legg ved dokumentasjon på opplysningene du skriver i skjemaet.” (8) ”Eksempel:” (29) ”Trenger du hjelp… ” (31) ”Raskere og bedre saksbehandling?” (36) ”Vi returnerer ikke orginalene til deg.” (40) ”Hvordan vurderer vi din økonomiske situasjon?” (43–44) ”Du trenger derfor ikke å dokumentere disse utgiftene.” (45) ”Om du av en eller annen grunn har spesielt høye utgifter…” (58) ”Hva søknaden gjelder” Sum: 10 Merknader: Nokre av desse kan sjå ut som mellomtitlar, men dei fungerer ikkje konsekvent som det. Dei har likevel ein strukturerande funksjon, og kan slik seiast å vera variantar av mellomtitlar. Kursivert skrift Ingen tilfelle Understreking Ingen tilfelle Fargar Ingen tilfelle NYNORSK: Overskrift ”Opplysningsskjema utanrettsleg gjeldsordning” Mellomtitlar (38) ”Skjema for økonomiske opplysninger” (39) ”Opplysninger om husstanden” (51) ”Husstanden sine månadlege inntekter” (61) ”Husstanden sine månadlege utgifter” (74) ”Husstandens gjeld” (78) ”Husstanden si formue og eigendelar” Sum: 6 Ingress: Nei 54 Punktoppstilling (2–5) 4 punkt (7–9) 3 punkt (12–14) 3 punkt Sum: 3 Nummerering Sum: 0 Feit skrift (1) ”Bruk skjemaet til å føre opp opplysningar om” (11) ”Du dokumenterer opplysningane du skriv i skjemaet, ved å legge ved kopier av” (15) ”Legg ved ein kort omtale av livssituasjonen din...” (17) ”Lag ein betalingsplan…” (20) ”Lag ei oversikt…” (23) ”Treng du hjelp…” (28–29) ”Vi tar utgangspunkt i ein lovsopphaldssats når vi vurderer den økonomiske situasjonen din” (48–49) ”Du må dokumentere alle opplysningane du fører opp nedafor, ved å legge ved kopier av til dømes lønnsslippar, rekningar og kontraktar. NB! Statens innkrevjingssentral tar ikkje omsyn til opplysningar som ikkje er dokumentert.” (50) ”Kva gjeld søknaden din? Skriv her, eller bruk ei eige ark som du legg ved.” (76–77) ”Her skal du føre opp opplysningar om formuesgode som eigendom (for eksempel hus og hytte) og kjøretøy (til dømes bil, båt eller campingvogn). Dokumenter verdien ved å legge ved takst, prisantydning, kjøpskvittering eller liknande:” Sum: 10 Merknader: Nokre av desse kan sjå ut som mellomtitlar, men dei fungerer ikkje konsekvent som det. Dei har likevel ein strukturerande funksjon, og kan slik seiast å vera variantar av mellomtitlar. Kursivert skrift (76–77) ”Her skal du føre opp opplysningar om formuesgode som eigendom (for eksempel hus og hytte) og kjøretøy (til dømes bil, båt eller campingvogn). Dokumenter verdien ved å legge ved takst, prisantydning, kjøpskvittering eller liknande:” Sum: 1 55 Understreking Ingen tilfelle Fargar Ingen tilfelle 5.3.2 Språk 5.3.2.1 Lange setningar BOKMÅL: Linjenummer 13–15 26–28 Tal på ord 26 32 Sum: 2 NYNORSK: Linjenummer 17–18 Tal på ord 26 Sum: 1 5.3.2.2 Passiv BOKMÅL: S-passiv Omskriven passiv Med modalt hjelpeverb Utan modalt hjelpeverb (23) skal betales (36) blir skannet (64) må dokumenteres (36) blir makulert Sum: 2 Sum: 0 Sum: 2 Totalt: 4 NYNORSK: St-passiv med modalt hjelpeverb (23) skal betales Omskriven passiv (36) blir skannet (36) blir makulert Sum: 1 Sum: 2 Totalt: 3 56 5.3.2.3 Nominaliseringar BOKMÅL: Nominaliseringar Av verb Av adjektiv (18) ettergivelse (66) bekreftelse Sum: 2 Sum: 0 Totalt: 2 Etablerte nominaliseringar som til dømes gjeldsordning, legeerklæring, verdivurdering, forsikring, betingelse, beskrivelse, heftelser og opplysninger vert ikkje talde opp. For ein del av desse er det kontekstavhengig. NYNORSK: Ingen nominaliseringar Etablerte nominaliseringar som til dømes gjeldsordning, legeerklæring, verdivurdering, forsikring, føresetnad og opplysningar vert ikkje talde opp. For ein del av desse er det kontekstavhengig. 5.3.2.4 Ordval: mogleg problematiske ord BOKMÅL: Kanselliord Fagord og vanskelege ord (41, 41, 46) livsoppholdssats (96, 97) utleggstrekk (106) formuesgoder (113) heftelser Sum: 7 *(56) særkullsbarn – blir forklart NYNORSK: Kanselliord Fagord og vanskelege ord (28, 30, 35) livsopphaldssats (75) hovudstol (79) formuesgode (79) hefte Sum: 6 *(46) særkullsbarn – blir forklart 57 5.3.3 Stil BOKMÅL: Personlege pronomen Jeg (112) du (4, 5, 5, 6, 7, 13, 14, 16, 18, 19, 24, 25, 29, 30, 43, 45, 46, 47, 47, 56, 56, 56, 58, 65, 80, 81, 97, 106) Sum: 1 Sum: 28 deg (37, 67, 86) Sum: 3 Possessiv etter substantiv vi (6, 13, 14, 36, 39, 41, 45) Sum: 7 oss (15) Sum: 1 Totalt: 40 Possessiv før substantiv (2) inntektene dine (3) utgiftene dine (17) ligningsattestene dine (20) livssituasjonen din (26) gjelden din (27) kreditorene dine (26) vår betingelse (40) din økonomiske situasjon (50) ditt navn (64) din eventuelle ektefelle/samboer Sum: 6 Dobbel bestemming Sum: 4 Enkel bestemming (23) de enkelte kreditorene (44) disse utgiftene Sum: 2 Sum: 0 58 NYNORSK: Personlege pronomen Eg (85) du (4, 5, 6, 8, 9, 10, 11, 17, 18, 18, 23, 23, 24, 32, 34, 35, 36, 46, 46, 47, 48, 48, 50, 76, 81, 82, 84) Sum: 1 Sum: 27 deg (27, 81, 82) Sum: 3 Possessiv etter substantiv vi (20, 26, 28, 28, 35, 81) Sum: 6 oss (6) Sum: 1 Totalt: 38 Possessiv før substantiv (2) inntektene dine (3) utgiftene dine (10) nettsidene våre (15) livssituasjonen din (20) gjeldan di (29) situasjonen din (50) søknaden din Sum: 7 Dobbel bestemming Sum: 0 Enkel bestemming (17) dei enkelte kreditorane (28–29) den økonomiske situasjonen (33) desse utgiftene (34) desse varene (36–37) desse utgiftene (82–83) desse opplysningane Sum: 6 Sum: 0 5.3.4 Formelle feil BOKMÅL: Teiknsetjingsfeil (20) komma i staden for bindestrek etter ”livssituasjonen din” (trykkfeil) (56) - komma etter ”andre” (kommafeil) Sum: 2 59 Ingen rettskrivingsfeil Totalt 2 formelle feil NYNORSK: Rettskrivingsfeil Skrivefeil (20) gjeldan (21) ein gjeldsordning (23) utanrettslege (24) gjelds rådgiving (30) kle (36) knytta (44) sambuar sii namn (49) dokumentert (76) eigendom (78) husstanden si formue Retting gjelda ei gjeldsordning utanrettsleg gjeldsrådgiving klede knytte sambuar sitt namn dokumenterte eigedom husstanden sin formue Sum: 10 Bokmålsformer (9) en verdivurdering (9) eiendommer (11) kopier (17) betales (20) setter (26) innsendte (26) skannet (32) aktiviteter (34) annen (38) opplysninger (39) – ” – (42) poststed (48) nedafor (48) kopier (76) kjøretøy (77) prisantydning (84) finner (84) personopplysningsloven (85) opplysninger (85) avtalebrudd Retting: nynorsk ei verdivurdering eigedom(m)ar kopiar betalast set innsende skanna aktivitetar annan opplys(n)ingar – ”– poststad nedanfor kopiar køyretøy Forslag: prisframlegg finn personopplys(n)ingslova opplys(n)ingar avtalebrot Sum: 20 Merknader: (69) barnas alder og (74) husstandens gjeld: inkonsekvent genitivsmarkering. Genitiv er elles markert ved hjelp av posessiva si/sin/sine. (76) Både for eksempel og til dømes brukt i same setning. 60 Teiknsetjingsfeil (11) - komma etter ”skjemaet” (kommafeil) (29) + punktum etter ”din” Sum: 2 Totalt 32 formelle feil 5.3.5 Merknader Søknadsskjemaa ber ikkje om dei same opplysingane/den same dokumentasjonen i begge målformene. Bokmålsskjemaet ber til dømes om ei oversikt over utleggstrekk, medan nynorskskjemaet ber om ei oversikt over husstanden si gjeld – noko som ikkje er det same. Nynorskskjemaet ber òg om at eventuelle inntekter frå utleigehybel skal opplysast om. Dette står det ikkje noko om i bokmålsutgåva. Bokmålsutgåva ber om kopi av forsikring for eigedom (ikkje innbuforsikring) i tillegg til bustadforsikring, medan dei i nynorskutgåva berre ber om opplysingar om bustadforsikring. Slik eg oppfattar det omfattar eigedomsforsikring meir enn bustadforsikring. Skjemaa har òg ulike overskrifter: ”Søknad om utenrettslig gjeldsordning” (bokmål) og ”Opplysningsskjema utanrettsleg gjeldsordning” (nynorsk). Eg tykkjer overskrifta i bokmålsutgåva er klart betre, og skjønar ikkje kvifor ikkje nynorskutgåva har tilsvarande overskrift på nynorsk. 61 5.4 Statens lånekasse for utdanning 5.4.1 Struktur BOKMÅL: Overskrift ”Omgjøring av lån og stipend” Mellomtitlar (3) ”Når skjer omgjøringen?” (13) ”Vilkår for å få omgjøring” (14) ”1. Ikke bo sammen med foreldrene dine” (21) ”2. Bestå” (24) ”3. Inntekt, trygd og formue innenfor grensene” (30) ”Renter blir slettet” (34) ”Ikke bestått alt?” (40) ”Foreldelsesfrist: Fire år” (42) ”Omgjøringsbeløp” Sum: 9 Ingress: Ja (linje 1–2) Punktoppstilling (7–8) 2 punkt Sum: 1 Nummerering (Linje 14, 21 og 24) nummererte mellomtitlar Sum: 1 Merknader: Punkta manglar punktum til slutt. *(12) 1 punkt ved lenkje Feit skrift Ingen tilfelle Kursivert skrift Ingen tilfelle Understreking Ingen tilfelle *Ved lenkjer 62 Fargar Ingen tilfelle *Lenkjene er farga lilla NYNORSK: Overskrift ”Omgjering av lån til stipend” Mellomtitlar (3) ”Når skjer omgjeringa?” (13) ”Vilkår for å få omgjering” (14) ”1. Ikkje bu saman med foreldra dine” (21) ”2. Bestå” (24) ”3. Inntekt, trygd og formue innanfor grensene” (31) ”Renter blir sletta” (35) ”Ikkje bestått alt?” (41) ”Foreldingsfrist: Fire år” (43) ”Omgjeringsbeløp” Sum: 9 Ingress: Ja (linje 1–2) Punktoppstilling (7–8) 2 punkt Sum: 1 Nummerering (Linje 14, 21 og 24) nummererte mellomtitlar Sum: 1 Merknader: Punkta manglar punktum til slutt. *(12) 1 punkt ved lenkje Feit skrift Ingen tilfelle Kursivert skrift Ingen tilfelle Understreking Ingen tilfelle *Ved lenkjer 63 Fargar Ingen tilfelle *Lenkjene er farga lilla 5.4.2 Språk 5.4.2.1 Lange setningar BOKMÅL/NYNORSK: Linjenummer 32–33 / 33–34 37–38 / 38–39 Tal på ord 35 30 Sum: 2 5.4.2.2 Passiv BOKMÅL: S-passiv Med modalt hjelpeverb (32) kan gjøres om Sum: 1 Omskriven passiv Utan modalt hjelpeverb (1) blir utbetalt (2) kan bli gjort om (4) blir gjort om (5–6) blir foretatt (9) er utført (9) er gjort om (16–17) kan (ikke) bli gjort om (31) har blitt lagt til (31) blir gjort om (31) blir slettet (33) kunne vært gjort om (36) kan bli omgjort (43) kan bli gjort om (52–53) kan bli omgjort (53–54) blir (ikke) omgjort Sum: 0 Sum: 15 Totalt: 16 64 NYNORSK: St-passiv med modalt hjelpeverb Omskriven passiv (33) kan gjerast om (1) blir utbetalt (2) kan bli gjort om (4) blir gjort om (5–6) blir gjennomført (9) er utført (9) er gjort om (17) kan (ikkje) bli gjort om (32) har blitt lagt til (32) blir gjort om (32) blir sletta (34) kunne vore gjort om (37) kan bli omgjort (44) kan bli gjort om (53–54) kan bli omgjord (54–55) blir (ikkje) omgjord Sum: 1 Sum: 15 Totalt: 16 5.4.2.3 Nominaliseringar BOKMÅL: Nominaliseringar Av verb (0, 7, 8, 13, 37, 39, 39) omgjøring (3, 5, 9, 10, 33) omgjøringa Sum: 12 Samansetjingar med nominalisering Av adjektiv Av verb (42) omgjøringsbeløp Sum: 0 Sum: 1 Av adjektiv (40) foreldelsesfrist Sum: 1 Totalt: 14 NYNORSK: Nominaliseringar Av verb (0, 7, 8, 13, 38, 40, 40) omgjering (3, 5, 9, 10, 34) omgjeringa Sum: 12 Samansetjingar med nominalisering Av adjektiv Sum: 0 Av verb (43) omgjeringsbeløp Sum: 1 Av adjektiv (41) foreldingsfrist Sum: 1 Totalt: 14 65 5.4.2.4 Ordval: mogleg problematiske ord BOKMÅL: Kanselliord Fagord og vanskelege ord (5) foreligger (6) foretatt (28) behovsprøvd (40) foreldelsesfrist Sum: 1 Sum: 3 Totalt: 4 *(32) refundert – blir forklart NYNORSK: Kanselliord Fagord og vanskelege ord (28) behovsprøvd (41) foreldingsfrist Sum: 0 Sum: 2 Totalt: 2 *(33) refundert – blir forklart 5.4.3 Stil BOKMÅL: Personlege pronomen du (1, 4, 9, 10, 10, 12, 15, 15, 15, 16, 18, 18, 19, 20, 22, 22, 22, 23, 25, 26, 28, 28, 32, 32, 32, 35, 35, 36, 37, 37, 38, 41) Sum: 32 Deg (52) vi (26) Sum: 1 dere (29) Sum: 1 Sum: 1 Totalt: 35 66 Possessiv etter substantiv Possessiv før substantiv (2) lånet ditt (5) utdanningen din (9) lånet ditt (10) resultatene dine (14) foreldrene dine (15) – ” – (19) – ” – (23) fagene dine (25) inntekten og formuen din (25–26) – ” – (35) utdanningen din Sum: 11 Sum: 0 Dobbel bestemming Enkel bestemming (16) det samme beløpet (23) dette lånet (28–29) den samlede formuen (31) det beløpet (33) – ” – (38) det aktuelle semesteret (53) det faste beløpet Sum: 7 Sum: 0 NYNORSK: Personlege pronomen du (1, 4, 9, 10, 10, 12, 15, 15, 15, 16, 18, 18, 19, 20, 22, 22, 22, 23, 25, 26, 28, 28, 33, 33, 33, 36, 36, 37, 38, 38, 39, 42) Sum: 32 Deg (52) vi (26) Sum: 1 dykk (29) Sum: 1 Sum: 1 Totalt: 35 67 Possessiv etter substantiv Possessiv før substantiv (2) lånet ditt (5) utdanninga di (9) lånet ditt (10) resultata dine (14) foreldra dine (15) – ” – (19) – ” – (23) faga dine (25) inntekta og formuen din (25) – ” – (36) utdanninga di Sum: 11 Dobbel bestemming Sum: 0 Enkel bestemming (16) det same beløpet (23) dette lånet (27) det aktuelle året (32) det beløpet (34) – ” – (39) det aktuelle semesteret (54) det faste beløpet Sum: 7 Sum: 0 5.4.4 Formelle feil BOKMÅL: Teiknsetjingsfeil (23) – komma etter ”lånet” (kommafeil) (52) + komma etter ”heltidsutdanning” (regel nr 1) Sum: 2 Ingen rettskrivingsfeil Totalt 2 formelle feil 68 NYNORSK: Rettskrivingsfeil Bokmålsformer (44) måned (53) beløpene Retting: nynorsk månad beløpa Sum: 2 Teiknsetjingsfeil (53) + komma etter ”heiltidsutdanning” (regel nr 1) Sum: 1 Totalt 3 formelle feil 5.4.5 Merknader Setninga på linje 41 i bokmålsutgåva er vanskeleg å skjøna: ”Du kan få lån til stipend for fag i opptil ….” Den tilsvarande setninga i nynorskutgåva (linje 42) er problemfri: ”Du kan få omgjort lån til stipend for fag i opptil ….” Dette kan sjå ut som ein feil, der ordet omgjort har ramla ut. 69 5.5. Helsedirektoratet 5.5.1 Struktur BOKMÅL: Overskrift ”Rettssikkerhet ved tvang” Mellomtitlar (9) ”Kontrollkommisjonens oppgaver” (22) ”Du kan klage på …” (76) ”Hvordan du går frem for å klage” (85) ”Rett til fri advokat” (95) ” Slik behandles klagen din” (113) ”Klage på kontrollkommisjonens vedtak” (125) ”Kontrollkommisjonen tar selv initiativ” (141) ”Kontrollkommisjonens velferdskontroll” (163) ”Pasientrettigheter” Sum: 9 Ingress: Nei Punktoppstilling (10–21) 3 punkt (25–62) 6 punkt (med utfyllande informasjon imellom) (64–71) 6 punkt (89–94) 4 punkt (120–124) 2 punkt Sum: 5 Nummerering Sum: 0 Merknader: Innleiingssetningane (linje 24, 88 og 119) skal ikkje ha kolon etter seg. Punkta i (25–62), (64–71), (89–94) og (120–124) skal ikkje ha stor forbokstav (dei er framhald av innleiingssetningane). 70 Feit skrift (23–24) ”Som pasient eller en pasients nærmeste pårørende kan du klage til kontrollkommisjonen på vedtak om:” (72–73) ”Vedtak om undersøkelse og behandling uten eget samtykke kan det klages på til Fylkesmannen.” Sum: 2 Kursivert skrift (25–26) ”Observasjon eller tvungent psykisk helsevern (tvangsinnleggelse)” (27) ”Opprettholdelse eller opphør av tvungent psykisk helsevern” (34–35) ”Etablering av psykisk helsevern overfor barn og unge mellom 12 og 16 år” (42–43) ”Samtykke til å være undergitt reglene om tvungent psykisk helsevern for inntil tre uker” (48) ”Overføring til annen institusjon eller tiltak” (56–57) ”Bruk av tvangsmidler og restriktive tiltak under gjennomføringen av psykisk helsevern” Sum: 6 Merknader: Kursiv markerer her temasetningar oppstilte i punkt. Understreking Ingen tilfelle Fargar (9) ”Kontrollkommisjonens oppgaver” (22) ”Du kan klage på …” (76) ”Hvordan du går frem for å klage” (85) ”Rett til fri advokat” (95) ” Slik behandles klagen din” (113) ”Klage på kontrollkommisjonens vedtak” (125) ”Kontrollkommisjonen tar selv initiativ” (141) ”Kontrollkommisjonens velferdskontroll” (163) ”Pasientrettigheter” Sum: 9 Merknader: Raud farge markerer her alle mellomtitlane. 71 NYNORSK: Overskrift ”Rettsvern ved tvang” Mellomtitlar (9) ”Oppgåvene til kontrollkommisjonen” (21) ”Du kan klage på …” (76) ”Korleis du går fram for å klage” (84) ”Rett til fri advokat” (93) ” Slik blir klaga di behandla” (111) ”Klage på vedtaket til kontrollkommisjonen” (122) ”Kontrollkommisjonen tar sjølv initiativ” (148) ”Kontrollkommisjonen sin velferdskontroll” (159) ”Pasientrettar” Sum: 9 Ingress: Nei Punktoppstilling (10–20) 3 punkt (25–62) 6 punkt (med utfyllande informasjon imellom) (64–71) 6 punkt (87–92) 4 punkt (117–121) 2 punkt Sum: 5 Nummerering Sum: 0 Merknader: Punkta i (25–62) og (64–71) skal ha liten forbokstav. Feit skrift (22–24) ”Som pasient eller den nærmaste pårørande til ein pasient kan du klage til kontrollkommisjonen på vedtak om følgjande:” (72–73) ”Vedtak om undersøking og behandling utan eige samtykke kan klagast på til Fylkesmannen.” Sum: 2 72 Kursivert skrift (25–26) ”Observasjon eller tvunge psykisk helsevern (tvangsinnlegging)” (27) ”Vidareføring eller opphøyr av tvunge psykisk helsevern” (34–35) ”Etablering av psykisk helsevern overfor barn og unge mellom 12 og 16 år” (42–43) ”Samtykke til å vere undergitt reglane om tvunge psykisk helsevern for inntil tre veker” (48) ”Overføring til annan institusjon eller anna tiltak” (56–57) ”Bruk av tvangsmiddel og restriktive tiltak under gjennomføringa av psykisk helsevern” Sum: 6 Merknader: Kursiv markerer her temasetningar oppstilte i punkt. Understreking Ingen tilfelle Fargar (9) ”Oppgåvene til kontrollkommisjonen” (21) ”Du kan klage på …” (76) ”Korleis du går fram for å klage” (84) ”Rett til fri advokat” (93) ” Slik blir klaga di behandla” (111) ”Klage på vedtaket til kontrollkommisjonen” (122) ”Kontrollkommisjonen tar sjølv initiativ” (148) ”Kontrollkommisjonen sin velferdskontroll” (159) ”Pasientrettar” Sum: 9 Merknader: Raud farge markerer her alle mellomtitlane. 5.5.2 Språk 5.5.2.1 Lange setningar BOKMÅL: Linjenummer 13–17 49–51 103–105 126–128 133–136 Tal på ord 37 26 27 26 30 73 142–145 159–162 167–170 26 27 28 Sum: 8 NYNORSK: Linjenummer 13–17 49–51 78–81 100–103 123–125 130–133 139–142 155–158 162–165 Tal på ord 37 28 28 26 26 30 26 28 28 Sum: 9 5.5.2.2 Passiv BOKMÅL: S-passiv Med modalt hjelpeverb Utan modalt hjelpeverb (17) skal forlenges (5) ledes (28) kan holdes (61) anses (39–40) skal avgjøres (116) påklages (47) kan bringes (51) kan påklages (59) kan iverksettes (60) – ” – (63) kan klages (73) kan (det) klages (77) kan gjøres (78) – ” – (80) – ” – (101) skal gis (112) kan gjentas (149) kan tas opp Sum: 15 Sum: 3 Omskriven passiv (7) skal ha vært (7–8) skal ha representert (31) er oppfylt (42) å være undergitt (44–45) – ” – (53) er avgjort (58) å være underlagt (104–105) vil bli holdt (105) blir truffet (110) ble fremsatt (111) blir avslått (127) er oppfylt (134) blir klaget (138) ble etablert Sum: 14 Totalt: 32 74 NYNORSK: St-passiv med modalt hjelpeverb (17) skal forlengjast (28) kan haldast (39–40) skal avgjerast (46–47) kan bringast (51) kan klagast (59) kan setjast (60) – ” – (63) kan klagast (73) – ” – (77) kan leggjast (109) kan gjentakast (133) skal kontrollerast Omskriven passiv (7) skal ha vore (7–8) skal ha representert (31) er oppfylte (42) å vere undergitt (44–45) – ” – (53) er avgjord (58) å vere underlagd (61) er rekna (91–92) å bli lagde (101) blir halde (107) blei framsett (108) blir avslått (113) blir klaga (124) er oppfylte (131) blir klaga (135) blei etablert (140) er godkjende (168) er knytte Sum: 12 Sum: 18 Totalt: 30 5.5.2.3 Nominaliseringar BOKMÅL: Nominaliseringar Av verb (14) etablering (27) opprettholdelse1 (32) utskrivelse (34) etablering1 (36) – ” – (39) – ” – (48) overføring1 (49) – ” – (52-53) – ” – (55) – ” – (56–57) gjennomføringen1 (67) undersøkelse (75) gjennomgang (90) etablering1 (90) opprettholdelse1 Av adjektiv Samansetjingar med nominalisering Av verb (67) kroppsvisitasjon2 (69) urinprøvetaking2 Av adjektiv 75 (92) overføring1 (102) avgjørelse (104) overføring2 (105) avgjørelsen (120) etablering (120) opprettholdelse (122) overføring (140) forlengelse (149) betydning (169–170) medvirkning Sum: 25 Sum: 0 Sum: 2 Sum: 0 Totalt: 27 1Nominalisering betre eigna enn verb, samstundes som stilistiske omsyn gjer det nødvendig (i punkt). 2Ikkje nødvendigvis den beste måten å uttrykkja verbalhandlinga på, men nødvendig om skal følgja mønsteret. Nominaliseringar som til dømes rettssikkerhet, restriksjon, vurdering, skriftlig redegjørelse, saksforberedelse og lovgivning er etablerte som substantiv og vert difor ikkje talde opp her. Det same gjeld for nominaliseringar som innleggelse, undersøkelse (i dei fleste tilfelle), skjerming, isolasjon, tvangsbehandling og observasjon, sett i denne konteksten. NYNORSK: Nominaliseringar Av verb (14) etablering (27) vidareføring1 (32) utskriving (34) etablering1 (36) – ” – (39) – ” – (48) overføring1 (49) – ” – (52) – ” – (54) – ” – (56–57) gjennomføringa1 (67) ransaking (75) gjennomgangen (88) etablering1 (88) vidareføring1 (90) overføring1 Av adjektiv Samansetjingar med nominalisering Av verb (67) kroppsvisitasjon2 (69) urinprøvetaking2 Av adjektiv 76 (101) – ” – (117) etablering (117) vidareføring (119) overføring (133) innlegginga (137) forlenging (164) medverknad Sum: 23 Sum: 0 Sum: 2 Sum: 0 Totalt: 25 1Nominalisering betre eigna enn verb, samstundes som stilistiske omsyn gjer det nødvendig (i punkt). 2Ikkje nødvendigvis den beste måten å uttrykkja verbalhandlinga på, men nødvendig om skal følgja mønsteret. Nominaliseringar som til dømes rettstryggleik, restriksjon, vurdering, utgreiing, saksførebuing og lovgiving er etablerte som substantiv og vert difor ikkje talde opp her. Det same gjeld for nominaliseringar som innlegging, skjerming, isolasjon, undersøking, tvangsbehandling og observasjon, sett i denne konteksten. 5.5.2.4 Ordval: mogleg problematiske ord BOKMÅL: Kanselliord Fagord og vanskelege ord (42) undergitt (45) – ” – (52) medføre (136–137) foreligger (169–170) medvirkning (15) etterprøver (61) hjemmel Sum: 5 Sum: 2 Totalt: 7 NYNORSK: Kanselliord Fagord og vanskelege ord (42) undergitt (44–45) – ” – (15) etterprøver (61) heimel Sum: 2 Sum: 2 Totalt: 4 77 5.5.3 Stil BOKMÅL: Personlege pronomen du (22, 24, 32, 44, 76, 86, 101, 106, 114, 173, 175) Sum: 11 Ubestemt pronomen deg (101) man (118) Sum: 1 Totalt: 12 Sum: 1 Totalt: 1 Merknader: (118) man burde vore bytt ut med personleg pronomen du: ”Du eller dine nærmeste kan i noen tilfeller klage på et vedtak til domstolene. … Kontrollkommisjonen skal sørge for at du får kontakt med en advokat. Man vil da ha rett til fri rettshjelp.” Possessiv etter substantiv Possessiv før substantiv (95) klagen din (54) tilstanden din (150) oppholdet ditt (2) din rettssikkerhet (21) din velferd (75) sin gjennomgang (102) sin avgjørelse (153) sine besøk Sum: 3 Sum: 5 Dobbel bestemming Enkel bestemming (6–7) de to andre medlemmene (94) det psykiske helsevernet (99) den faglige ansvarlige (126–127) de formelle kravene (161–162) den faglig ansvarlige (164) det psykiske helsevernet (0) det psykiske helsevern (1) – ” – (4) – ” – (20) den kontroll (131–132) de dokumenter Sum: 6 Sum: 5 NYNORSK: Personlege pronomen du (21, 23, 32, 76, 78, 85, 98, 104, 112, 114, 115, 145, 158, 159) Sum: 14 deg (98) Sum: 1 Totalt: 15 78 Possessiv etter substantiv Possessiv før substantiv (2) rettstryggleiken din (20) velferda di (54) tilstanden din (75) gjennomgangen sin (93) klaga di (99) avgjerda si (146) opphaldet ditt Sum: 7 Sum: 0 Dobbel bestemming Enkel bestemming (1) det psykiske helsevernet (4) – ” – (6–7) dei to andre medlemmene (20) den kontrollen (46) den fagleg ansvarlege (92) det psykiske helsevernet (97) den fagleg ansvarlege (123–124) dei formelle krava (128) dei dokumenta (157–158) den fagleg ansvarlege (0) det psykiske helsevern Sum: 10 Sum: 1 5.5.4 Formelle feil BOKMÅL: Rettskrivingsfeil Skrivefeil (11) tvung-ent (20) forøvrig (97) densørge (99) den faglige ansvarlige (155) skjermingprotokollene Retting tvungent for øvrig den sørge den faglig ansvarlige skjermingsprotokollene Sum: 5 79 Teiknsetjingsfeil (16) – komma etter ”måneder” (feil) (51) – komma etter ”opphold” (feil) (51) – komma etter parentesen (feil) Sum: 3 Totalt 8 formelle feil NYNORSK: Ingen formelle feil 5.5.5 Merknader Ulikt ordval i dei to utgåvene: ”rettssikkerhet ved tvang” (bokmål) og ”rettsvern ved tvang” (nynorsk). Bokmålsutgåva har elles fleire feilføringar ved punktoppstillingane enn nynorskutgåva. 80 6 Resultat Her kjem ei oversikt over resultata frå analysen. Tabellane inneheld berre dei teljelege trekka. Førekomstane av kvar av dei er rekna ut i forhold til det totale talet på ord i tekstane, for slik å angje tettleiken av dei ulike. Forholdstala eg oppgjev er ganga med hundre. 6.1 Statens vegvesen BOKMÅL: Trekk Struktur: Mellomtitlar Punktoppstilling Nummerering Feit skrift Kursivert skrift Understreking Fargar Språk: Lange setningar Passiv Nominaliseringar Kanselliord Fagord / vanskelege ord Stil: Personlege pronomen Ubestemte pronomen Possessiv etter substantiv Possessiv før substantiv Dobbel bestemming Enkel bestemming Formelle feil Førekomst i forhold til talet på ord Førekomst 0 av 314 0 av 314 1 av 314 4 av 314 0 av 314 0 av 314 0 av 314 Forholdstal 0 0 0,3 1,3 0 0 0 2 av 314 13 av 314 5 av 314 1 av 314 10 av 314 0,6 4,1 1,6 0,3 3,2 11 av 314 0 av 314 1 av 314 0 av 314 6 av 314 0 av 314 3,5 0 0,3 0 1,9 0 2 av 314 0,6 81 NYNORSK: Trekk Struktur: Mellomtitlar Punktoppstilling Nummerering Feit skrift Kursivert skrift Understreking Fargar Språk: Lange setningar Passiv Nominaliseringar Kanselliord Fagord / vanskelege ord Stil: Personlege pronomen Ubestemte pronomen Possessiv etter substantiv Possessiv før substantiv Dobbel bestemming Enkel bestemming Formelle feil Førekomst i forhold til talet på ord Førekomst 0 av 243 0 av 243 0 av 243 0 av 243 0 av 243 0 av 243 0 av 243 Forholdstal 0 0 0 0 0 0 0 3 av 243 10 av 243 3 av 243 0 av 243 7 av 243 1,2 4,1 1,2 0 2,9 11 av 243 1 av 243 1 av 243 0 av 243 6 av 243 0 av 243 4,5 0,4 0,4 0 2,5 0 1 av 243 0,4 82 6.2 Statens innkrevingssentral: rettleiing BOKMÅL: Trekk Struktur: Mellomtitlar Punktoppstilling Nummerering Feit skrift Kursivert skrift Understreking Fargar Språk: Lange setningar Passiv Nominaliseringar Kanselliord Fagord / vanskelege ord Stil: Personlege pronomen Ubestemte pronomen Possessiv etter substantiv Possessiv før substantiv Dobbel bestemming Enkel bestemming Formelle feil Førekomst i forhold til talet på ord Førekomst 3 av 281 3 av 281 0 av 281 5 av 281 0 av 281 0 av 281 0 av 281 Forholdstal 1,1 1,1 0 1,8 0 0 0 1 av 281 1 av 281 5 av 281 0 av 281 1 av 281 0,4 0,4 1,8 0 0,4 17 av 281 0 av 281 3 av 281 3 av 281 1 av 281 0 av 281 6,0 0 1,1 1,1 0,4 0 0 av 281 0 83 NYNORSK: Trekk Struktur: Mellomtitlar Punktoppstilling Nummerering Feit skrift Kursivert skrift Understreking Fargar Språk: Lange setningar Passiv Nominaliseringar Kanselliord Fagord / vanskelege ord Stil: Personlege pronomen Ubestemte pronomen Possessiv etter substantiv Possessiv før substantiv Dobbel bestemming Enkel bestemming Formelle feil Førekomst i forhold til talet på ord Førekomst 3 av 284 3 av 284 0 av 284 5 av 284 0 av 284 0 av 284 0 av 284 Forholdstal 1,1 1,1 0 1,8 0 0 0 1 av 284 1 av 284 5 av 284 0 av 284 1 av 284 0,4 0,4 1,8 0 0,4 17 av 284 0 av 284 3 av 284 3 av 284 1 av 284 0 av 284 6,0 0 1,1 1,1 0,4 0 6 av 284 2,1 84 6.3 Statens innkrevingssentral: søknadsskjema BOKMÅL: Trekk Struktur: Mellomtitlar Punktoppstilling Nummerering Feit skrift Kursivert skrift Understreking Fargar Språk: Lange setningar Passiv Nominaliseringar Kanselliord Fagord / vanskelege ord Stil: Personlege pronomen Ubestemte pronomen Possessiv etter substantiv Possessiv før substantiv Dobbel bestemming Enkel bestemming Formelle feil Førekomst i forhold til talet på ord Førekomst 6 av 794 11 av 794 0 av 794 10 av 794 0 av 794 0 av 794 0 av 794 Forholdstal 0,8 1,4 0 1,3 0 0 0 2 av 794 4 av 794 2 av 794 0 av 794 7 av 794 0,3 0,5 0,3 0 0,9 40 av 794 0 av 794 6 av 794 4 av 794 2 av 794 0 av 794 5,0 0 0,8 0,5 0,3 0 2 av 794 0,3 85 NYNORSK: Trekk Struktur: Mellomtitlar Punktoppstilling Nummerering Feit skrift Kursivert skrift Understreking Fargar Språk: Lange setningar Passiv Nominaliseringar Kanselliord Fagord / vanskelege ord Stil: Personlege pronomen Ubestemte pronomen Possessiv etter substantiv Possessiv før substantiv Dobbel bestemming Enkel bestemming Formelle feil Førekomst i forhold til talet på ord Førekomst 6 av 645 3 av 645 0 av 645 10 av 645 1 av 645 0 av 645 0 av 645 Forholdstal 0,9 0,5 0 1,6 0,2 0 0 1 av 645 3 av 645 0 av 645 0 av 645 6 av 645 0,2 0,5 0 0 0,9 38 av 645 0 av 645 7 av 645 0 av 645 6 av 645 0 av 645 5,9 0 1,1 0 1,0 0 32 av 645 5,0 86 6.4 Statens lånekasse for utdanning BOKMÅL: Trekk Struktur: Mellomtitlar Punktoppstilling Nummerering Feit skrift Kursivert skrift Understreking Fargar Språk: Lange setningar Passiv Nominaliseringar Kanselliord Fagord / vanskelege ord Stil: Personlege pronomen Ubestemte pronomen Possessiv etter substantiv Possessiv før substantiv Dobbel bestemming Enkel bestemming Formelle feil Førekomst i forhold til talet på ord Førekomst 9 av 584 1 av 584 1 av 584 0 av 584 0 av 584 0 av 584 0 av 584 Forholdstal 1,5 0,2 0,2 0 0 0 0 2 av 584 16 av 584 14 av 584 1 av 584 3 av 584 0,3 2,7 2,4 0,2 0,5 35 av 584 0 av 584 11 av 584 0 av 584 7 av 584 0 av 584 6,0 0 1,9 0 1,2 0 2 av 584 0,3 87 NYNORSK: Trekk Struktur: Mellomtitlar Punktoppstilling Nummerering Feit skrift Kursivert skrift Understreking Fargar Språk: Lange setningar Passiv Nominaliseringar Kanselliord Fagord / vanskelege ord Stil: Personlege pronomen Ubestemte pronomen Possessiv etter substantiv Possessiv før substantiv Dobbel bestemming Enkel bestemming Formelle feil Førekomst i forhold til talet på ord Førekomst 9 av 595 1 av 595 1 av 595 0 av 595 0 av 595 0 av 595 0 av 595 Forholdstal 1,5 0,2 0,2 0 0 0 0 2 av 595 16 av 595 14 av 595 0 av 595 2 av 595 0,3 2,7 2,4 0 0,3 35 av 595 0 av 595 11 av 595 0 av 595 7 av 595 0 av 595 5,9 0 1,8 0 1,2 0 3 av 595 0,5 88 6.5 Helsedirektoratet BOKMÅL: Trekk Struktur: Mellomtitlar Punktoppstilling Nummerering Feit skrift Kursivert skrift Understreking Fargar Språk: Lange setningar Passiv Nominaliseringar Kanselliord Fagord / vanskelege ord Stil: Personlege pronomen Ubestemte pronomen Possessiv etter substantiv Possessiv før substantiv Dobbel bestemming Enkel bestemming Formelle feil Førekomst i forhold til talet på ord Førekomst 9 av 1243 5 av 1243 0 av 1243 2 av 1243 6 av 1243 0 av 1243 9 av 1243 Forholdstal 0,7 0,4 0 0,2 0,5 0 0,7 8 av 1243 32 av 1243 27 av 1243 5 av 1243 2 av 1243 0,6 2,6 2,2 0,4 0,2 12 av 1243 1 av 1243 3 av 1243 5 av 1243 6 av 1243 5 av 1243 1,0 0,1 0,2 0,4 0,5 0,4 8 av 1243 0,6 89 NYNORSK: Trekk Struktur: Mellomtitlar Punktoppstilling Nummerering Feit skrift Kursivert skrift Understreking Fargar Språk: Lange setningar Passiv Nominaliseringar Kanselliord Fagord / vanskelege ord Stil: Personlege pronomen Ubestemte pronomen Possessiv etter substantiv Possessiv før substantiv Dobbel bestemming Enkel bestemming Formelle feil Førekomst i forhold til talet på ord Førekomst 9 av 1266 5 av 1266 0 av 1266 2 av 1266 6 av 1266 0 av 1266 9 av 1266 Forholdstal 0,7 0,4 0 0,2 0,5 0 0,7 9 av 1266 30 av 1266 25 av 1266 2 av 1266 2 av 1266 0,7 2,4 2,0 0,2 0,2 15 av 1266 0 av 1266 7 av 1266 0 av 1266 10 av 1266 1 av 1266 1,2 0 0,6 0 0,8 0,1 0 av 1266 0 90 7 Brukartest I det følgjande kjem resultata frå brukartestane mine. Tekstane eg har testa er tekstparet frå Statens vegvesen om tap av førarkort og delar av tekstparet frå Helsedirektoratet om rettsvern ved tvang (til og med linje 21 i bokmålsutgåva / linje 20 i nynorskutgåva). Testane består av to delar. Fyrste del er vurdering av og kommentarar til tekstane i heilskap, bokmålsutgåve samanlikna med nynorskutgåve. I andre del viser eg til tekstutdraga og tilhøyrande alternative formuleringar som testpersonane skulle velja mellom, resultata av dette og nokre korte kommentarar om vala. Kommentarane gjeld berre for nokre av tekstutdraga, og varierer i omfang, då ikkje alle testpersonane gjev noka grunngjeving for vala. Årsaka til dette er at testpersonane ofte ikkje kan setje fingeren på kvifor dei vel som dei gjer. Grunngjevingane står her i stikkordform, og dei er ikkje spesifisert nærmare. Unntaket er tilfelle der enkeltord blir kommenterte. Då fører eg opp ”ordval” og viser så til kva for spesifikke ord det gjeld nedanfor. Spørsmåla og resultata som eg ser på som overordna, er merkte med feit skrift. 7.1 Statens vegvesen Testpersonane: Testpersonane er i alderen 23–61 år, 3 kvinner og 2 menn. Nokre har høgare utdanning, medan nokre har lågare utdanning. 2 av dei 5 er bokmålsbrukarar. 7.1.1 DEL 1 Spørsmål: 1. Les begge tekstane: - Kva tekst var lettast å lesa/forstå? - Er teksten oversikteleg og informasjonen klar? - Er det vanskeleg språk – ord og skrivemåtar? - Noko som var lettare eller vanskelegare å forstå/lesa på den eine målforma samanlikna med den andre? 91 Resultat 4 av 5 føretrekkjer nynorskutgåva framfor bokmålsutgåva.* 5 av 5 tykkjer innhaldet i nynorskutgåva er klarare og meir rett på sak. 4 av 5 tykkjer at for mykje og uklar informasjon i bokmålsutgåva gjer ho tyngre å lesa. Ho må lesast nøyare, gjerne fleire gonger. 4 av 5 tykkjer nummereringa i bokmålsutgåva ikkje bidreg til å gjera innhaldet lettare å få taket på. For mykje informasjon – som til dels vert sett på som unødvendig – gjer det i staden meir forvirrande. 4 av 5 peiker på at særlig linje 11–14 i bokmålsutgåva er vanskeleg å skjøna. 3 av 5 reagerer på at dei to utgåvene gjev ulik informasjon. 2 av 5 tykkjer at bokmålsutgåva er rett og slett dårleg, både strukturelt, språkleg og innhaldsmessig (grunna uklar informasjon). 1 av 5 tykkjer oppsettet i bokmålsutgåva er best, men at overskrift, innhald og tekstlengd burde vore som i nynorskutgåva.* 1 av 5 forstår ikkje alle orda i nynorskutgåva.* *Denne 1 av 5 (i dei to nedste resultata og den siste blant dei 5 i det fyrste) er bokmålsbrukar. Merknader til resultat i 7.1.1: Dei to yngste testpersonane har begge problem med ordet ”mellombels”, derav éin nynorskbrukar og éin bokmålsbrukar. 92 7.1.2 DEL 2 Spørsmål: 2. Les tekstutdraga og samanlikn: - Kva for nokre føretrekkjer du/tykkjer du er lettast å lesa? - Kvifor? Kan du peika på nokre språktrekk/skrivemåtar? BOKMÅL Tekstutdrag I Original formulering: Denne kjøretillatelsen skal ikke ha lengre gyldighet enn 3 måneder. Den kan forlenges en gang av begge myndigheter (politi og trafikkstasjon), uavhengig av hvem som utstedte den opprinnelige tillatelsen. Alternativ formulering: Denne kjøretillatelsen er ikke gyldig lenger enn i 3 måneder. Politi eller trafikkstasjon kan begge forlenge perioden én gang, uavhengig av hvor du fikk den opprinnelige tillatelsen. Resultat Original formulering Alternativ formulering 1 av 5 4 av 5 Grunngjeving for val: Grunngjeving for val: - Klarare språk, direkte tiltale, aktiv Tekstutdrag II Original formulering: Midlertidig førerbevis må også medbringes under kjøring og suppleres med legitimasjon med bilde, men beviset er gyldig bare for kjøring i Norge. 93 Alternativ formulering: Du må også ha med midlertidig førerbevis når du kjører, og i tillegg legitimasjon med bilde. Beviset er gyldig bare i Norge. Resultat Original formulering Alternativ formulering 3 av 5 2 av 5 Grunngjeving for val: Grunngjeving for val: Klarare samanheng Betre ordval*, direkte tiltale, aktiv *Gjeld medbringe i den originale formuleringa. NYNORSK Tekstutdrag I Original formulering: I tilfelle der det er openbert at førarkortet er tapt for alltid, eller det er nødvendig å køyre i utlandet, kan duplikat utferdast straks utan at ein går vegen om mellombels køyreløyve. Alternativ formulering: Dersom det er klart at du har mista førarkortet for alltid, eller du skal køyre i utlandet, kan du få duplikat av førarkortet straks, utan å gå vegen om mellombels køyreløyve. Resultat Original formulering Alternativ formulering 5 av 5 Grunngjeving for val: Grunngjeving for val: - Betre flyt; betre opning, ordval*, direkte tiltale, aktiv *Gjeld openbert og utferde i den originale formuleringa. 94 Tekstutdrag II Original formulering: Eit mellombels køyreløyve kan utferdast også til innehavaren av eit utanlandsk førarkort ved tap eller tjuveri av førarkortet. Føreretten må dokumenterast av førarkortmyndigheitene i landet førarkortet var utferda. Alternativ formulering I: Innehavaren av eit utanlandsk førarkort kan òg få mellombels køyreløyve dersom han/ho har mista eller blitt fråstole førarkortet. Førarkortmyndigheitene i landet som utferda førarkortet, må då dokumentere føreretten. Alternativ formulering II: Innehavaren av eit utanlandsk førarkort kan òg få mellombels køyreløyve ved tap eller tjuveri av førarkortet. Førarkortmyndigheitene i landet som utferda førarkortet, må då dokumentere føreretten. Resultat Original formulering Alternativ formulering I Alternativ formulering II 1 av 5 4 av 5 Grunngjeving for val: Grunngjeving for val: Grunngjeving for val: - Aktiv Betre flyt 95 7.2. Helsedirektoratet Testpersonane: Testpersonane er i alderen 22–62 år, 3 kvinner og 2 menn (3 av dei 5 testpersonane er dei same som i den fyrste testen). Nokre er under utdanning, medan dei andre har ulik grad av høgare utdanning. 1 av 5 er bokmålsbrukar. 7.2.1 DEL 1 Spørsmål: 1. Les begge tekstane: - Kva tekst var lettast å lesa/forstå? - Er teksten oversikteleg og informasjonen klar? - Er det vanskeleg språk – ord og skrivemåtar? - Noko som var lettare eller vanskelegare å forstå/lesa på den eine målforma samanlikna med den andre? Resultat 5 av 5 tykkjer bokmåls- og nynorskutgåva er så å seia jamgode. Alle er samde om at tekstane har godt språk og er lette å forstå. 2 av 5 trekkjer fram bokmålsutgåva som best dersom dei måtte velja. Dei tykkjer den moglegvis er endå lettare å få tak i innhaldet i enn i nynorskutgåva. 1 av dei 2 forklarer dette med at han er bokmålsbrukar. 96 7.2.2 DEL 2 Spørsmål: 1. Les tekstutdraga og samanlikn: - Kva for nokre føretrekkjer du/tykkjer du er lettast å lesa? - Kvifor? Kan du peika på nokre språktrekk/skrivemåtar? BOKMÅL Tekstutdrag I Original formulering: Ingen kan holdes under tvungent psykisk helsevern dersom psykisk helsevernslovens vilkår for dette ikke er til stede. Alternativ formulering: Ingen kan holdes under tvungent psykisk helsevern dersom vilkårene for dette i loven om psykisk helsevern ikke er til stede. Resultat Original formulering Alternativ formulering 5 av 5 Grunngjeving for val: Grunngjeving for val: - Dårleg formulering i original: ”psykisk helsevernlovens…” Tekstutdrag II Original formulering: Alle vedtak om overføring til opphold i annen institusjon eller til andre vedtak, kan påklages. 97 Alternativ formulering: Du kan klage på alle vedtak om overføring til opphold i annen institusjon eller til andre vedtak. Resultat Original formulering Alternativ formulering 3 av 5 2 av 5 Grunngjeving for val: Grunngjeving for val: - Det viktigaste fyrst – tydeleg kva handlar om, direkte tiltale, uformell stil Tekstutdrag III Original formulering: Kommisjonen skal forøvrig føre den kontroll den finner nødvendig for din velferd. Alternativ formulering: Kommisjonen skal ellers føre den kontrollen den synes er nødvendig for velferden din. Resultat Original formulering Alternativ formulering 1 av 5 4 av 5 Grunngjeving for val: Grunngjeving for val: - Meir munnleg, personleg stil, ordval* *Gjeld forøvrig i den originale formuleringa. 98 NYNORSK Tekstutdrag I Original formulering: Kontrollkommisjonen skal treffe skriftleg og grunngitt vedtak i saka. Som hovudregel skal det skje innan to veker etter at klaga vart framsett. Alternativ formulering: Vedtak kontrollkommisjonen fattar i saka, skal vere skriftleg og grunngjeve. I regelen skal dette vere klart innan to veker etter at klaga vart sett fram. Resultat Original formulering Alternativ formulering 1 av 5 4 av 5 Grunngjeving for val: Grunngjeving for val: Meir bokmålsnært, betre (lettare) ordval Betre og tydelegare formulering (betre nynorsk), det viktigaste fyrst Tekstutdrag II Original formulering: Klage på slikt vedtak fører som hovudregel til at overføring ikkje kan skje før klagesaka er avgjord. Alternativ formulering: Klage på slikt vedtak fører vanlegvis til at pasienten ikkje kan overførast før klagesaka er avgjord. 99 Resultat Original formulering Alternativ formulering 2 av 5 3 av 5 Grunngjeving for val: Grunngjeving for val: Ordval* Lettare, betre flyt, ordval*, uformell stil, verbal uttrykksmåte *Gjeld hovudregel/vanlegvis. Dei som vel den originale formuleringa tykkjer hovudregel er meir presist, medan dei som vel den alternative formuleringa tykkjer vanlegvis er betre. Merknader til resultat i 7.2.2: Dei eldste testpersonane føretrekkjer i fleire tilfelle dei meir formelle formuleringane. 7.3 Samanfatning 7.3.1 Statens vegvesen Utifrå resultata frå brukartesten, er det ingen tvil om at nynorskutgåva kjem best ut. I del 1 kjem det fram at 5 av 5 tykkjer at nynorskutgåva er best med tanke på innhald, då dette er klart og greitt, medan 4 av 5 tykkjer at òg språket er best i denne. Like mange peiker på at mykje av informasjonen i bokmålsutgåva er uklar – og til dels overflødig, noko som gjer det heile meir forvirrande. Nummereringa fyrst i teksten verkar ikkje strukturerande slik ho skal. Elles er særleg linje 11–14, der omgrepa kjøretillatelse, kjørebevis og førerbevis blir brukte litt om einannan, vanskeleg å skjøna, seier dei. I del 2 vel fleirtalet dei alternative formuleringane framfor dei originale i 3 av 4 tilfelle. Anna ordval, aktiv framfor passiv og verbale framfor nominale uttrykksmåtar verkar difor i desse tilfella å vera avgjerande. Ved tekstutdrag II frå nynorskteksten (med totalt tre alternativ) vel fleirtalet den substantivtunge formuleringa (alternativ formulering II) framfor den der det same er uttrykt verbalt (i både aktiv og passiv form) (alternativ formulering I). 100 7.3.2 Helsedirektoratet I del 1 er det einigheit om at tekstane er gode og lette å forstå – og så å seia like på begge målformene. Eit par meiner at etter heilskapsinntrykket å dømma, er bokmålsutgåva moglegvis litt lettare å lesa enn nynorskutgåva. I del 2 vel fleirtalet dei alternative formuleringane framfor dei originale i 4 av 5 tilfelle, men det er ikkje like klar overvekt i alle. Grunnane som vert gjevne går særleg på ordval, tydelegare formulering, meir munnleg og uformell stil og direkte tiltale. Ved val av originale formuleringar er grunngjevinga blant anna ”meir presist ordval”. Eg merkar meg ved at det er særleg dei eldste testpersonane som føretrekkjer desse. 101 8 Samanlikning, diskusjon og konklusjon Her samanliknar eg bokmålsutgåvene og nynorskutgåvene – for kvar avsendar og samla – for å sjå om det kan seiast at tekstane på den eine målforma er meir eller mindre forståelege enn på den andre. Eg tek òg med resultata frå brukartestane her. Deretter ser eg på om det er grunnlag for å seia at hypotese 1 og 2 stemmer. For å finna svar på hypotese 3, samanliknar eg tekstpara samla for kvar avsendar. Hypotesane og svar på desse vert tekne opp i 8.4, der eg elles diskuterer resultata frå dei føregåande delkapitla og konkluderer. Sjå samletabell over alle resultata. I tilfelle der den eine målforma kjem betre ut enn den andre, er forholdstala merkte med feit skrift: Trekk Struktur: Mellomtitlar Punktoppstilling Nummerering Feit skrift Kursivert skrift Understreking Fargar Språk: Lange setningar Passiv Nominaliseringar Kanselliord Fag-/vanskelege ord Stil: Pers. pronomen Ubes. pronomen Possessiv e. subst. Possessiv f. subst. Dobbel bestemming Enkel bestemming Statens vegvesen Statens innkrevingssentral rettleiing bm nn 1,1 1,1 1,1 1,1 0 0 1,8 1,8 0 0 0 0 0 0 Statens lånekasse Helsedirektora tet skjema bm nn 0,8 0,9 1,4 0,5 0 0 1,3 1,6 0 0,2 0 0 0 0 bm 1,5 0,2 0,2 0 0 0 0 nn 1,5 0,2 0,2 0 0 0 0 bm 0,7 0,4 0 0,2 0,5 0 0,7 nn 0,7 0,4 0 0,2 0,5 0 0,7 bm 0 0 0,3 1,3 0 0 0 nn 0 0 0 0 0 0 0 0,6 4,1 1,6 0,3 3,2 1,2 4,1 1,2 0 2,9 0,4 0,4 1,8 0 0,4 0,4 0,4 1,8 0 0,4 0,3 0,2 0,5 0,5 0,3 0 0 0 0,9 0,9 0,3 2,7 2,4 0,2 0,5 0,3 2,7 2,4 0 0,3 0,6 2,6 2,2 0,4 0,2 0,7 2,4 2,0 0,2 0,2 3,5 0 0,3 0 1,9 0 4,5 0,4 0,4 0 2,5 0 6,0 0 1,1 1,1 0,4 0 6,0 0 1,1 1,1 0,4 0 5,0 5,9 0 0 0,8 1,1 0,5 0 0,3 1,0 0 0 6,0 0 1,9 0 1,2 0 5,9 0 1,8 0 1,2 0 1,0 0,1 0,2 0,4 0,5 0,4 1,2 0 0,6 0 0,8 0,1 0,6 0 Formelle feil 0,6 0,4 0 2,1 0,3 5,0 0,3 0,5 Tabell 1: Samla resultat for alle undersøkte trekk for alle dei ti tekstutgåvene 102 Merk: Høg score ved dei strukturelle trekka og stiltrekka personlege pronomen, possessiv etter substantiv og dobbel bestemming er å rekna som positivt (bra score), medan høg score ved trekka under ”språk”, stiltrekka ubestemte pronomen, possessiv før substantiv og enkel bestemming samt formelle feil er å rekna som negativt (dårleg score). 8.1 Samanlikning av parallelle bokmåls- og nynorskutgåver Her ser eg på resultata frå avsendarane kvar for seg og samanliknar målformene. 8.1.1 Statens vegvesen Når det kjem til det strukturelle, scorar bokmålsutgåva høgast. Ho inneheld til ei viss grad nummerering og feit skrift for å framheva viktig informasjon. Dette har ikkje nynorskutgåva. I staden har nynorskutgåva framheva det viktigaste i ein ingress. Trass betre score, viser resultata frå brukartesten at bokmålsutgåva ikkje blir oppfatta som lettare å lesa enn nynorskutgåva, snarare tvert imot. Dette skuldast for mykje informasjon som til dels er uklar. Ved oppteljing av språktrekk som nominaliseringar, kanselliord og fagord / vanskelege ord kjem bokmålsutgåva dårlegast ut (høvesvis 1,6, 0,3 og 3,2 mot 1,2, 0 og 2,9 i nynorskutgåva), medan nynorskutgåva har større tettleik av lange setningar (1,2 mot 0,6). Ved oppteljinga av passivkonstruksjonar scorar dei likt (og høgt: 4,1). Stilistisk har nynorskutgåva høgast score på ubestemte pronomen (0,4 mot 0). Det ubestemte pronomenet (ein) er rett nok brukt riktig, då det ikkje har nokon spesifikk referanse (jamfør 2.5.1. Sjå elles merknad i 5.1.3). Elles har nynorskutgåva best score på personlege og uformelle stiltrekk. Det er dermed ikkje sagt at bokmålsutgåva er særleg meir upersonleg eller formell i stilen, då ho ikkje har nokon treff på upersonlege/formelle stiltrekk og elles like mange førekomstar av dei personlege/uformelle som nynorskutgåva. Grunna ulikt tal på ord i utgåvene har nynorskutgåva høgare score. Ved formelle feil scorar bokmålsutgåva høgast med ein tettleik på 0,6 mot ein tettleik på 0,4 i nynorskutgåva. Basert på undersøkinga mi står nynorskutgåva fram som den mest forståelege. Dette stemmer òg overeins med resultata frå brukartesten, der det er eit klart fleirtal som seier at dei tykkjer nynorskutgåva er lettast å lesa og å forstå. Dette skuldast særleg 103 forvirringa i samband med kjøretillatelse/kjørebevis/førerbevis, då det ikkje kjem klart fram om det er snakk om ulike ting eller det same (sjå 5.1.5). I nynorskutgåva, seier dei, er innhaldet klart og rett på sak. Det er i brukartesten òg poengtert at overskrifta i nynorskutgåva er betre enn den i bokmålsutgåva. Føremålet med teksten, eller bodskapsformidlinga, er altså ifølgje både analysen min og brukartesten mest vellukka på nynorsk. 8.1.2 Statens innkrevingssentral Rettleiing: Strukturelt scorar bokmålsutgåva og nynorskutgåva heilt likt. Det er brukt mellomtitlar, punktoppstilling og feit skrift for å gjera tekstane oversiktelege og for å framheva viktig informasjon, alt på ein god måte. Språkleg scorar dei òg likt. Tekstane kjem alt i alt godt ut av det, med få eller ingen førekomstar av lange setningar, passivkonstruksjonar, nominaliseringar, kanselliord og fagord / vanskelege ord. Stilistisk har dei ein personleg og uformell tone, sett bort ifrå nokre tilfelle av possessiv før substantiv, som trekkjer noko ned (utgåvene har lik fordeling mellom possessiv før og possessiv etter substantiv). Ved formelle feil kjem nynorskutgåva klart dårlegast ut: 2,1 mot 0 i bokmålsutgåva. Samla sett er tekstane oversiktelege og lette å lesa. I spørsmålet om dei er like forståelege, er svaret at det er dei så godt som. Nynorskutgåva kjem likevel dårlegast ut, då grunna ein del rettskrivingsfeil. Sjølv om desse nok ikkje påverkar forståinga stort, blir bodskapsformidlinga litt forstyrra, og eg konkluderer då med at denne er meir vellukka i bokmålsutgåva. Søknadsskjema: Når det kjem til søknadsskjemaa, er det større skilnader mellom målformene. Dei har ulik oppbygging og noko ulikt innhald. Strukturelt sett scorar dei nokså likt. Dei skil seg hovudsakleg frå kvarandre ved at bokmålsutgåva nyttar punktoppstilling i mykje større grad enn nynorskutgåva og at nynorskutgåva har tilfelle av kursivert skrift. Elles nyttar dei begge strukturerande trekk som mellomtitlar (ved tabellar) og feit skrift ein heil del. 104 Det må derimot påpeikast at bruken av feit skrift er litt rotete, då det somme gonger kan sjå ut som mellomtitlar. Dette gjeld for begge utgåver. Ved språktrekka lange setningar, passiv, nominaliseringar, kanselliord og fagord / vanskelege ord scorar nynorskutgåva i alle tilfella anten likt eller noko betre enn bokmålsutgåva. Stiltonen er elles meir personleg og uformell i nynorskutgåva, då denne har høgare score på personlege pronomen, possessiv etter substantiv og dobbel bestemming (høvesvis 5,9, 1,1 og 1,0 i nynorskutgåva mot 5,0, 0,8 og 0,3 i bokmålsutgåva). Bokmålsutgåva har dessutan nokre førekomstar av possessiv før substantiv: 0,5 mot 0 i nynorskutgåva. Når det kjem til formelle feil derimot, kjem nynorskutgåva svært dårleg ut: Tettleiken av formelle feil er her 5,0 mot 0,3 i bokmålsutgåva. Dette trekkjer monaleg ned – om ikkje med tanke på forståinga, då det hovudsakleg er snakk om slurvete skrivefeil og bokmålsformer, så i alle fall med tanke på heilskapsinntrykket og tillita til avsendaren. Sett borti frå dette, verkar bodskapsformidlinga å vera meir vellukka i nynorskutgåva enn i bokmålsutgåva. Samla sett er tekstane frå Statens innkrevingssentral mykje like. Dei scorar begge bra på struktur (sjølv om eg vurderer strukturen er meir ryddig i rettleiinga), og elles tilfredsstillande språkleg. Dei skil seg mest frå kvarandre ved at rettleiingane har monaleg større tettleik av nominaliseringar og søknadsskjemaa større tettleik av fagord / vanskelege ord. Stilistisk er tekstane ganske like. Dei skil seg hovudsakleg frå kvarandre ved bruken av possessiv før substantiv, då rettleiingane har vesentleg større tettleik enn skjemaa (1,1), som igjen har større tettleik i bokmålsutgåva enn i nynorskutgåva (0,5 mot 0). Ved formelle feil kjem både rettleiingane og søknadsskjemaa samla sett svært dårleg ut, men med store variasjonar innbyrdes. Rettleiingane kjem best ut av dei to tekstpara, med ein tettleik av formelle feil på 2,1 i nynorskutgåva og 0 i bokmålsutgåva. Søknadsskjemaa har òg størst tettleik i nynorskutgåva, men betrakteleg større enn rettleiingane, med heile 5,0 mot 0,3 i bokmålsutgåva. 105 8.1.3 Statens lånekasse for utdanning Utgåvene scorar her likt på nærmast alle trekk. Strukturelt scorar dei heilt likt, medan det er nokre unntak i dei andre kategoriane. Dette gjeld kanselliord og fagord / vanskelege ord. Bokmålsutgåva har litt høgare score når det kjem til desse: 0,2 og 0,5 mot 0 og 0,3. Det er likevel få førekomstar det er snakk om. Noko som – ifølgje rådgjevinga – trekkjer ned, er den relativt store tettleiken av passivkonstruksjonar og nominaliseringar (høvesvis 2,7 og 2,4 i begge utgåver). Men slik eg ser det, er bruken av desse språktrekka forsvarlege i denne samanhengen, då dei set saka i fokus. Omskriving til aktiv og verbal uttrykksmåte ville gjort tekstane unødvendig rike på ord og meir omstendelege, og det sentrale ville moglegvis blitt litt borte (jamfør Siljan, 2011 i 2.4.3.2). Tekstane har elles god struktur og ein personleg og uformell stiltone. På formelle feil scorar nynorskutgåva så vidt litt høgare enn bokmålsutgåva: 0,5 mot 0,3. Samanlikna med kvarandre er utgåvene så å seia like forståelege, ut ifrå mine resultat. Men det at bokmålsutgåva har fleire potensielt problematiske ord, tenkjer eg at kan vera eit større hinder for forståinga enn det at nynorskutgåva har fleire formelle feil. I tillegg har bokmålsutgåva ei uforståeleg setning (som moglegvis skuldast ein feil) på linje 41, som i nynorskutgåva (linje 42) er fullt forståeleg (sjå 5.4.5). Difor ser eg på nynorskutgåva som litt lettare å forstå enn bokmålsutgåva, då bodskapen elles er klar. 8.1.4 Helsedirektoratet Under struktur scorar bokmålsutgåva og nynorskutgåva heilt likt. Det er brukt både mellomtitlar, punktoppstillingar, feit og kursivert skrift samt fargar for å ordna, tydeleggjera og framheva, og det på ein ryddig og konsekvent måte. Ved språklege trekk som passiv, nominaliseringar og kanselliord kjem bokmålsutgåva dårlegast ut (høvesvis 2,6, 2,2 og 0,4 mot 2,4, 2,0 og 0,2 i nynorskutgåva), medan dei ved fagord / vanskelege ord ligg likt (0,2). Lange setningar derimot er det litt meir av i nynorskutgåva enn i bokmålsutgåva (0,7 mot 0,6). Stilistisk sett har nynorskutgåva ein klart meir uformell tone, då særleg ved konsekvent bruk av possessiv etter substantiv og dobbel bestemming gjennom heile teksten (med unntak av éin førekomst av sistnemnde på framsida). I bokmålsutgåva er possessiv før substantiv meir utbreidd enn etter, og enkel bestemming om lag like utbreidd som dobbel. 106 Formelle feil er det òg mest av i bokmålsutgåva: 0,6 mot 0. Ut ifrå korleis tekstane scorar på oppteljingane, ser det ut til at bodskapsformidlinga går lettast i nynorskutgåva. Resultata frå brukartesten seier noko anna. Rett nok fekk testpersonane berre lesa delar av tekstane, men inntrykket deira er at tekstane er like klare og gode på begge målformer, eller kanskje endåtil litt betre på bokmål – trass desse ”tunge” språktrekka, meir formell stil og fleire formelle feil. 8.2 Samanlikning av bokmåls- og nynorskutgåver samla Ut ifrå resultata av oppteljingane i analysen (jamfør tabellen innleiingsvis i kapittel 8 og omtalane i 8.1) kjem bokmålsutgåvene stort sett dårlegare ut enn nynorskutgåvene. Språktrekka (lange setningar, passiv, nominaliseringar, kanselliord og fagord / vanskelege ord), stiltrekka og formelle feil er her mest avgjerande, då eg særleg leitar etter svar på om bokmålsutgåvene er meir belasta med tunge språktrekk og formell stil, medan nynorskutgåvene er meir munnlege og uformelle – men gjerne meir prega av formelle feil (jamfør hypotesane). Eg samanfattar likevel kort korleis dei scorar på struktur. Ved oppteljingane av strukturelle trekk, er det ikkje store forskjellane mellom målformene. For 3 av totalt 5 tekstpar er scoren lik i begge målformer. Av dei tekstpara som scorar ulikt på strukturerande trekk, har bokmålsutgåva høgast score i det eine (Statens vegvesen) og nynorskutgåva høgast score i det andre (Statens innkrevingssentral: søknadsskjema). I tekstane frå Statens vegvesen har bokmålsutgåva treff på to trekk, nummerering (0,3) og feit skrift (1,3), medan nynorskutgåva ikkje har treff på nokon av dei teljelege trekka (i staden er det viktigaste framheva i ein ingress). Det vart likevel gjort klart i brukartesten at den meir utbreidde bruken av strukturerande trekk i bokmålsutgåva, ikkje tente til hennar fordel. Ved søknadsskjemaa frå Statens innkrevingssentral har nynorskutgåva høgast score på flest trekk: mellomtitlar, feit og kursivert skrift (høvesvis 0,9, 1,6 og 0,2 mot 0,8, 1,3 og 0 i bokmålsutgåva). Bokmålsutgåva scorar derimot klart høgast på punktoppstilling: 1,4 mot 0,5 i nynorskutgåva. Ved dei andre tekstpara er det altså likt. Utbreiinga av språktrekka varierer meir mellom utgåvene. Tettleiken på lange setningar er lik for begge målformer i to av tekstpara, medan nynorsken har størst tettleik i to og bokmålet størst tettleik i eitt. Her kjem altså nynorskutgåvene dårlegast ut. Ved passivkonstruksjonar scorar utgåvene likt for fire av tekstpara, medan 107 bokmålsutgåva kjem dårlegast ut i den siste. Tettleiken av nominaliseringar er anten lik i begge utgåver (gjeld to tekstpar) eller større i bokmålsutgåvene. Det same gjeld for kanselliord og fagord / vanskelege ord, som har større tettleik i bokmålsutgåvene i høvesvis tre og to av tekstane. Elles har dei same tettleik. Ved stiltrekk som personlege pronomen er tettleiken lik i eitt tekstpar og større i éi bokmålsutgåve og tre nynorskutgåver. Ubestemte pronomen har 0 førekomstar i tre av tekstpara, medan to av tekstpara har éin førekomst kvar, éin i nynorskutgåva (Statens vegvesen) og éin i bokmålsutgåva (Helsedirektoratet). Det ubestemte pronomenet ein i nynorskutgåva frå Statens vegvesen er derimot forsvarleg brukt, medan det ubestemte pronomenet man i bokmålsutgåva frå Helsedirektoratet heller burde vore bytt ut med du. Dermed kjem bokmålsutgåvene dårlegast ut her. Ved plassering av possessiv har nynorskutgåvene flest høgast score på possessiv etter substantiv, medan possessiv før substantiv har anten lik score i begge utgåver eller høgare score i bokmålsutgåvene. Berre éi av tekstpara har possessiv før substantiv også i nynorskutgåva (Statens innkrevingssentral: rettleiing), medan to til av tekstpara har dette trekket i bokmålsutgåva (Statens innkrevingssentral: søknadsskjema og Helsedirektoratet), og då berre i denne. Dobbel bestemming har anten lik eller større tettleik i nynorskutgåvene, medan enkel bestemming har klart størst tettleik på bokmålssida (rett nok førekjem enkel bestemming berre i teksten frå Helsedirektoratet). Når det kjem til formelle feil, er tettleiken størst i bokmålsutgåvene ved to av tekstpara (Statens vegvesen og Helsedirektoratet) og i nynorskutgåvene ved dei tre andre (Statens innkrevingssentral og Statens lånekasse for utdanning). I tekstpara frå Statens innkrevingssentral er tettleiken stor, særleg i søknadsskjemaet. Nynorskutgåvene kjem altså klart dårlegare ut her enn bokmålsutgåvene. Samla sett scorar bokmålsutgåvene høgast (dårlegast) på nærmast alle desse trekka som ifølgje rådgjevinga kan stå til hinder for forståinga (passivkonstruksjonar, nominaliseringar, kanselliord og fagord / vanskelege ord), bortsett frå ved lange setningar, der nynorskutgåvene scorar høgast. Bokmålsutgåvene kjem òg jamt over dårlegast ut ved trekka som går på stil: Bokmålsutgåvene scorar lågast på trekk som bidreg til personleg og uformell stil og høgast på trekk som bidreg til upersonleg og meir formell stil. På formelle feil derimot scorar nynorskutgåvene desidert høgast (dårlegast). 108 Sjå tabell 2, der eg reknar ut gjennomsnittleg tettleik av trekka i tabell 1, for bokmålsutgåvene og nynorskutgåvene samla (best score er merkt med feit skrift): Trekk Lange setningar Passiv Nominaliseringar Kanselliord Fagord / vanskelege ord Bokmål: gjennomsnittleg tettleik 0,44 2,06 1,66 0,18 1,04 Nynorsk: gjennomsnittleg tettleik 0,56 2,02 1,48 0,04 0,94 4,30 0,02 0,86 0,40 0,86 0,08 4,68 0* 1,0 0,22 1,18 0,02 Personlege pronomen Ubestemte pronomen Possessiv etter substantiv Possessiv før substantiv Dobbel bestemming Enkel bestemming Formelle feil 0,36 1,60 Tabell 2: Resultat for alle undersøkte trekk for bokmåls- og nynorskutgåvene samla *Scoren på 0,4 frå tabell 1 er trekt ifrå, då ubestemt pronomen i dette tilfellet er forsvarleg (sjå omtale i 8.1.1). Forholdstala i tabell 2 samsvarer med dei i tabell 1, men tabell 2 syner tydelegare det eg seier ovanfor: at bokmålsutgåvene jamt over kjem dårlegare ut enn nynorskutgåvene. Dei er i alle tilfelle tyngre belasta med språktrekk som passivkonstruksjonar, nominaliseringar, kanselliord og fagord / vanskelege ord. Unntaket er lange setningar, som er meir utbreidd i nynorskutgåvene. Elles er nynorskutgåvene stilistisk meir personlege og uformelle i stilen. Formelle feil derimot er det klart mest av i nynorskutgåvene. 8.3 Samanlikning av tekstpar Her samanliknar eg korleis avsendarane, eller tekstpara, uavhengig av målform, scorar på dei utvalde trekka eg har talt opp. Eg legg då saman scoren frå bokmålsutgåva og scoren frå nynorskutgåva frå tabell 1 og reknar ut gjennomsnittet. Sjå tabell 3: 109 Trekk Statens vegvesen Struktur: Mellomtitlar Punktoppstilling Nummerering Feit skrift Kursivert skrift Understreking Fargar Språk: Lange setningar Passiv Nominaliseringar Kanselliord Fag-/vanskelege ord Stil: Pers. pronomen Ubes. pronomen Possessiv e. subst. Possessiv f. subst. Dobbel bestemming Enkel bestemming Statens Innkrevingssentral Statens lånekasse Helsedirektora tet 0 0 0,15 0,65 0 0 0 rettleiing bm+nn 1,10 1,10 0 1,80 0 0 0 skjema bm+nn 0,85 0,95 0 1,45 0,10 0 0 bm+nn 1,50 0,20 0,20 0 0 0 0 Bm+nn 0,70 0,40 0 0,20 0,50 0 0,70 0,90 4,10 1,40 0,15 3,05 0,40 0,40 1,80 0 0,40 0,25 0,50 0,15 0 0,90 0,30 2,70 2,40 0,10 0,40 0,65 2,50 2,10 0,30 0,20 4,00 0 0,35 0 2,20 0 6,00 0 1,10 1,10 0,40 0 5,45 0 0,95 0,25 0,65 0 5,95 0 1,85 0 1,20 0 1,05 0,05 0,40 0,20 0,65 0,25 0,40 0,30 bm+nn Formelle feil 0,50 1,05 2,65 Tabell 3: Resultat for alle undersøkte trekk for alle fem tekstpara Summert blir tabellen sjåande slik ut: Trekk Statens vegvesen Statens innkrevingssentral rettleiing Skjema Struktur: 0,80 4,00 3,35 Språk: 9,60 3,00 1,80 + stil: 6,55 7,50 7,05 - stil: 0 1,10 0,25 Formelle feil: 0,50 1,05 2,65 Tabell 4: Resultat for summerte trekk for alle fem tekstpara Statens lånekasse 1,90 5,90 9,00 0 0,40 Helsedirektora tet 2,50 5,75 2,10 0,50 0,30 Merk: Eg har her skilt mellom stiltrekk som bidreg til personleg og uformell stil (+) og stiltrekk som bidreg til upersonleg og formell stil (-). 110 Ei slik summering må rett nok takast med atterhald, då det er vanskeleg å avgjera om trekka som blir slått saman har like stor påverknad på ein tekst, og om det då er rimeleg å summera dei slik. Eg tek no likevel utgangspunkt i at dette er gangbart. Om eg då ser på summeringane kvar for seg, vert rangeringa av tekstpara slik, frå best (1) til dårlegast (5): Tekstpar Struktur Språk Stil Formelle Pers./uformell Upers./formell feil Statens vegvesen 5 5 4 1 3 SI: rettleiing 1 2 2 5 4 SI: skjema 2 1 3 3 5 Statens lånekasse 4 4 1 1 2 Helsedirektoratet 3 3 5 4 1 Tabell 5: Resultat for rangeringane av alle fem tekstpara for kvar summerte trekkategori Tekstane har altså kvar sine gode og dårlege sider. Om eg no reknar ut gjennomsnittet av desse delrangeringane for kvart tekstpar, for slik å sjå korleis tekstpara i heilskap kjem ut av det, blir den samla rangeringa slik (lågast gjennomsnitt gjev høgast rang): 1. Statens lånekasse for utdanning: snitt: 2,4 2. Statens innkrevingssentral: rettleiing: snitt: 2,8 2. Statens innkrevingssentral: søknadsskjema: snitt: 2,8 4. Helsedirektoratet: snitt: 3,2 5. Statens vegvesen: snitt: 3,6 Ei slik rangering seier ikkje noko om kor store skilnader mellom tekstpara det faktisk er snakk om. Ein måte å få dette klarare fram på, er å setja positivt forteikn framfor summen av dei strukturelle trekka og personlege/uformelle stiltrekk, og negativt forteikn framfor summen av dei negative språktrekka, dei upersonlege/formelle stiltrekka og formelle feil (i tabell 4) og leggja saman. Jo høgare score dei har, jo lettare er dei å forstå. Positivt tal vil seia at dei positive trekka har større samla tettleik enn dei 111 negative, medan negativt tal vil seia at det er overvekt av dei negative trekka. Rangeringa, frå lettast til vanskelegast, blir sjåande slik ut: 1. Statens innkrevingssentral: rettleiing: sum 6,4 2. Statens innkrevingssentral: søknadsskjema: sum 5,7 3. Statens lånekasse for utdanning: sum: 4,6 4. Helsedirektoratet: sum: -2,0 5. Statens vegvesen: sum: -2,8 Denne reknemåten må òg takast med atterhald. Det er vondt å seia kor stor negativ eller positiv påverknad desse summerte trekka har på forståinga, og om ei slik summering då gjev eit nokolunde realistisk bilete på korleis tekstpara er å lesa. Eg føreset likevel her at dei summerte kategoriane veg like tungt. Dessutan føreset eg at desse trekka faktisk verkar inn på forståinga av ein tekst, slik rådgjevinga hovudsakleg seier. På dette grunnlaget vurderer eg denne samanslåinga som ein tydelegare indikator enn gjennomsnittsrangeringa på kor lett forståelege tekstpara er, samanlikna med kvarandre. Om eg no samanliknar dei to rangeringane, finn eg at dei i stor grad samsvarer, men at dei er noko ulike ved dei tre øvste plasseringane. Medan Statens lånekasse for utdanning ligg øvst og tekstpara frå Statens innkrevingssentral deler andreplassen i gjennomsnittsrangeringa, har rettleiingane og søknadsskjemaa frå Statens innkrevingssentral høvesvis 1. og 2. rang og Statens lånekasse for utdanning 3. rang i summeringa. Dette skuldast særleg Statens lånekasse for utdanning sin høge score på språk (då grunna den store tettleiken av passivkonstruksjonar og nominaliseringar). Eg kan likevel konkludere med at utifrå undersøkinga mi, kjem Statens lånekasse for utdanning og Statens innkrevingssentral samla sett best ut samanlikna med dei andre tekstpara. Resten av lista er klar: Helsedirektoratet kjem ut som nr. 4 og Statens vegvesen som nr. 5, og er altså tyngst å lesa og å forstå. Eg dreg likevel den slutninga at gjennomsnittsrangeringa er mest korrekt. Dette kjem av at eg ser på den utbreidde bruken av passivkonstruksjonar og nominaliseringar i tekstparet frå Statens lånekasse for utdanning som forsvarleg, då saka vert sett i fokus (jamfør 8.1.3). Difor vel eg å ikkje vektlegga desse like tungt som elles. Om eg så seier at desse ikkje tel med i det heile, blir ny sum for språktrekka 0,8. Om eg no legg saman alle 112 summane for Statens lånekasse for utdanning i tabell 4 på nytt, får tekstparet ein samla score på 9,7. Dermed kjem dette tekstparet best ut i begge rangeringane. Den endelege rangeringa blir då slik: 1. Statens lånekasse for utdanning: sum: 9,7 2. Statens innkrevingssentral: rettleiing: sum 6,4 3. Statens innkrevingssentral: søknadsskjema: sum 5,7 4. Helsedirektoratet: sum: -2,0 5. Statens vegvesen: sum: -2,8 8.4 Diskusjon og konklusjon Etter at eg no har samanlikna utgåvene for kvart tekstpar, bokmålsutgåvene og nynorskutgåvene samla og til slutt alle tekstpara, har eg kome fram til relativt klare svar. 8.4.1 Samanfattande diskusjon I samanlikninga av parallelle bokmåls- og nynorskutgåver i 8.1 kom eg fram til at nynorskutgåvene er lettare å forstå i fleire tilfelle enn bokmålsutgåvene. Ved tekstparet frå Statens vegvesen samsvarer det eg kom fram til, med resultatet frå brukartesten: Nynorskutgåva er lettast. Dette kjem mellom anna av at nynorskutgåva har mindre tettleik av språktrekk som nominaliseringar, kanselliord og fagord / vanskelege ord, samt større tettleik av personlege og uformelle stiltrekk. Ho har òg mindre tettleik av formelle feil. I tillegg kom det fram av brukartesten at fleirtalet av testpersonane tykte at bokmålsutgåva var dårleg strukturert. Tekstane frå Statens innkrevingssentral får ikkje lik konklusjon for begge tekstpara. Ved rettleiingane konkluderer eg med at ho er lettast på bokmål, då ho på nynorsk inneheld ein del formelle feil. Sjølv om dei elles scorar likt ved alle trekk, og ein kan setja spørsmålsteikn ved om skrivefeila påverkar forståinga, vel eg likevel å halda meg til det tala seier. Ved søknadsskjemaa konkluderer eg med at nynorskutgåva er lettare, trass at denne òg har større tettleik av formelle feil enn bokmålsutgåva. Dette gjer eg fordi bokmålsutgåva har størst tettleik av fleire av dei negative trekka enn nynorskutgåva, som på si side har større tettleik av personlege/uformelle stiltrekk. Det at ho har større tettleik av formelle feil, vurderer eg her som mindre avgjerande, sett i høve til dei andre utslaga. 113 Bokmåls- og nynorskutgåva av teksten frå Statens lånekasse for utdanning har små skilnader seg imellom, men nok til at eg kan skilja dei frå kvarandre. Større tettleik av kanselliord og fagord / vanskelege ord samt ei vanskeleg formulert setning i bokmålsutgåva, gjer at eg finn nynorskutgåva lettast å forstå – trass i at denne har litt større tettleik av formelle feil. Tekstparet frå Helsedirektoratet får delt dom. Ifølgje min analyse er nynorskutgåva lettast, då denne jamt over har betre score, medan resultatet frå brukartesten seier at utgåvene er jamgode, eller kanskje til og med litt lettare på bokmål. Det må leggjast til at testpersonane berre fekk lesa delar av teksten, men slik eg ser det, representerte denne delen den heilskapelege teksten godt. Så til 8.2 og samanlikninga av bokmålsutgåvene og nynorskutgåvene samla. Her er resultata klare: bokmålsutgåvene kjem dårlegast ut ved alle trekk, bortsett frå lange setningar og formelle feil. Hypotese 1, om at bokmål er meir prega av tunge språktrekk enn nynorsk, er klart oppfylt i det materialet eg har undersøkt. Eg er rett nok einig i at desse trekka i somme tilfelle er best eigna (jamfør rådgjevinga). Det gjeld til dømes bruken av passivkonstruksjonar og nominaliseringar i tekstane frå Statens lånekasse for utdanning (sjå 8.1.3). Vidare stemmer hypotese 1, om at nynorsk er meir personleg og uformell – meir munnleg – i stilen, òg overeins med resultata mine. Det same gjeld for hypotese 2, om at nynorsktekstane er meir sverta av formelle feil enn bokmålstekstane. Av tekstane eg har undersøkt, har nynorskutgåvene størt tettleik av formelle feil ved 3 av 5 tekstpar. Hypotesen stemmer altså ikkje for alle tekstpara, men den samla summen blir likevel langt høgare for nynorskutgåvene. Dette skuldast særleg tekstane frå Statens innkrevingssentral, der nynorskutgåvene har svært høg tettleik av formelle feil. I 8.3 samanliknar eg avsendarane/tekstpara. Eg rangerer dei så på to måtar: ved gjennomsnitt av rangeringar for ulike trekkategoriar og ved summering av tettleiken av desse. Rangeringane blir i utgangspunktet noko ulike, men då eg her vel å vektleggja nokre av språktrekka ulikt i dei tre øvste tekstpara, blir den siste rangeringa lik den fyrste: 114 1. Statens lånekasse for utdanning: sum: 9,7 2. Statens innkrevingssentral: rettleiing: sum 6,4 3. Statens innkrevingssentral: søknadsskjema: sum 5,7 4. Helsedirektoratet: sum: -2,0 5. Statens vegvesen: sum: -2,8 Sett i høve til storleiken på publikum, ser det ut til at den språklege kvaliteten søkk med talet på mottakarar. Då føresett at språkkvaliteten heng saman med korleis tekstane scorar på dei ulike trekka eg undersøkjer. Slik sett oppfyller dette hypotese 3: Det er forskjellar mellom tekstar retta mot store publikum, samanlikna med tekstar retta mot mindre publikum. Tekstparet frå Statens lånekasse for utdanning, som truleg har flest aktive brukarar, kjem best ut, medan tekstparet frå Helsedirektoratet, som truleg har færrast brukarar, kjem ut nest sist. Dette resonnementet held heilt til det kjem til tekstparet frå Statens vegvesen, som kjem dårlegast ut og som truleg har flest potensielle brukarar. Ei mogleg forklaring på dette kan vera at desse tekstane ikkje har så mange faktiske brukarar, eller at dei brukarane som ikkje forstår, får det forklart medan dei likevel er på trafikkstasjonen – i staden for å klaga. Eg reknar med at mistydingar i tekstar som desse, ikkje får like store konsekvensar for verken innbyggjar eller statstilsett som mistydingar i til dømes tekstar frå Statens lånekasse for utdanning. 8.4.2 Konklusjon Den overordna problemstillinga i oppgåva er: I ei samanlikning av parallelle bokmåls- og nynorsktekstar, er tekstane meir eller mindre forståelege på den eine målforma, sett ut ifrå klarspråksrådgjevinga? På grunnlag av resultata frå undersøkinga mi, er svaret ja. For materialet mitt og dei trekka eg her har undersøkt, kan eg slå fast at dei parallelle bokmåls- og nynorsktekstane ikkje er like forståelege. Då føresett at desse trekka har innverknad på forståinga av ein tekst. I samanlikninga av utgåvene i 8.1, kjem eg fram til at nynorskutgåva er mest forståeleg ved 4 av 5 tekstpar, ut ifrå mine resultat. Ved det siste tekstparet (Statens innkrevingssentral: rettleiing) er bokmålsutgåva mest forståeleg. Om eg tek med resultata frå brukartestane, blir fordelinga litt annleis. For tekstparet frå 115 Statens vegvesen samsvarer resultata, medan brukartesten av (delar av) tekstparet frå Helsedirektoratet gjev eit litt anna resultat enn undersøkinga mi. Eg konkluderer med at nynorskutgåva er mest forståeleg, medan testpersonane meiner at begge utgåvene er like forståelege. Uansett kjem nynorskutgåvene best ut i samanlikninga av dei parallelle tekstane. Dette støttar resultata frå 8.2 òg opp om, då det her kjem klart fram at nynorskutgåvene samanlagt har best score ved 17 av 19 trekk. Desse resultata, frå 8.1 og 8.2, oppfyller samstundes hypotesane om høvesvis bokmålstekstar og nynorsktekstar, jamfør omtalane ovanfor. Elles finn eg at den samla scoren av dei undersøkte trekka vert dårlegare i takt med at brukargruppene minkar i storleik, jamfør rangeringa i 8.3. Denne samanhengen mellom språkkvalitet og publikumsstorleik ser ut til å gjelda for 4 av dei 5 tekstpara. Tekstparet frå Statens vegvesen fell utanfor, då dette kjem dårlegast ut i rangeringa. Ifølgje resonnementet burde det gjerne vore blant dei to beste. Dei viktigaste resultata i denne undersøkinga er, jamfør problemstillinga og hypotesane, at nynorsktekstane er meir forståelege enn bokmålstekstane med omsyn til dei utvalde trekka. Likevel har nynorsktekstane i hovudsak fleire formelle feil enn bokmålstekstane. Tekstar som rettar seg mot eit breitt publikum, er elles mest gjennomarbeidde og oppfyller klarspråksrådgjevinga best. 116 9 Avsluttande merknader Avslutningsvis bør eg understreka at denne undersøkinga ikkje gjev klare svar på kor forståelege desse tekstane faktisk er. Dette er avhengig av fleire faktorar som eg ikkje har undersøkt nærmare. Til dømes: Kva tekstane handlar om og om dette kjem klart fram. Om dei strukturelle trekka faktisk verkar strukturerande på ein god måte. Om språktrekk som passivkonstruksjonar og nominaliseringar i fleire tilfelle kan seiast å vera betre eigna enn aktiv og verbal uttrykksmåte, eller mindre negative enn andre negative trekk. Og: I kva grad oppteljing av stilistiske trekk som pronomen seier noko om korleis forholdet mellom avsendar og mottakar blir oppfatta. At eg ikkje har gått djupare inn i dette, skuldast at eg har vore nøydd til å avgrensa oppgåva. Dessutan er det individuelle forskjellar frå lesar til lesar for kor stor (negativ eller positiv) innverknad desse trekka eg undersøkjer har på lesinga og forståinga. Det gjeld i høve til forkunnskap om emnet og leseerfaring, og kanskje spesielt for kanselliord og fagord / vanskelege ord. For å få undersøkt betre korleis tekstane faktisk blir oppfatta, måtte eg ha gjennomført ein langt meir omfattande brukartest. Det vart det ikkje tid til denne gongen. For å kunna svara sikkert på hypotesane, burde eg òg ha undersøkt eit større materiale. Like fullt stemmer hypotesane med det materialet eg har undersøkt. Det hadde likevel vore interessant å få gjennomført både utvida brukarfest og undersøking av eit vidare materiale, for slik å sjå om det eg har kome fram til her, samsvarer med resultata frå desse større undersøkingane. Slutningane eg dreg i denne oppgåva, er altså ikkje uomtvistelege, men basert på det den teorien eg er innom (eller størstedelen av denne) seier om kva for påverknad dei trekka eg undersøkjer, har på ein tekst. Eg handterer dei fleste trekka strengt og utan særleg skjønn, og byggjer slutningane undervegs utelukkande på tala i nærmast alle tilfelle. Det kan gje feilaktige konklusjonar. Likevel håpar og trur eg at denne undersøkinga gjev ein peikepinn på korleis stoda er med språket i tekstar på bokmål samanlikna med tekstar på nynorsk, og kanskje òg i tekstar som er retta mot eit stort publikum samanlikna med tekstar som er retta mot eit lite publikum. 117 118 Referanseliste Trykte kjelder: Assum, I. & Figved, I.L. (1987) Det offentlige språket. I: Johnsen, E.B. red. Vårt eget språk. Bind I: I går og i dag. Oslo, Aschehoug, s. 225–248. Faarlund, J.T., Lie, S. & Vannebo, K.I. (1997) Norsk referansegrammatikk. Oslo, Universitetsforlaget. Fretland, J.O. (2000) På saklista. Nynorsk språkbruk i statsforvaltninga. Oslo, Det Norske Samlaget. Fretland, J.O., Rommetveit, M., Sudmann, A. & Vikør, L.S. (1986) På godt norsk. Ei handbok i nynorsk målbruk. Oslo, NKS-forlaget. Gåserud, A.J. (2001) Skriv rett. Kvalitet og effektivitet i skriftlig kommunikasjon. Holte, Fortuna Forlag. Kulbrandstad, L.A. (2005) Språkets mønstre. Grammatiske begreper og metoder. Oslo, Universitetsforlaget. Løj, M. & Wille, N.E. (1985) Kan vi undvære passiv? eller: Kan passiv virkelig undværes? En undersøgelse af passivformernes grammatikk, stilistisk og pragmatisk. Nydanske studier & almen kommunikationsteori, nr. 15, s. 5–41. Maagerø, E. & Skjelbred, D. (2010) De mangfoldige realfagstekstene. Om lesing og skriving i matematikk og naturfag. Bergen, Fagbokforlaget. Næss, A. (1975) En del elementære logiske emner. Oslo, Universitetsforlaget. Platzack, C. (1974) Språket och läsbarheten. En studie i samspelet mellan läsare och text. Lund, CWK Gleerup Bokförlag. Siljan, H. (2011) Metaforisering, nominalisering og normering. En teoretisk studie av grammatisk metafor og to empiriske undersøkelser av språktrekket i læreboktekster. Akademisk avhandling, Universitetet i Oslo. Språkrådet (2010) Klarspråk i praksis. Håndbok i godt forvaltningsspråk. Oslo, Kunnskapsforlaget. Språkrådet & Difi (2010) Klar, men aldri ferdig. En praktisk veileder i klarspråksarbeid. Oslo Torp, A. & Vikør, L.S. (2003) Hovuddrag i norsk språkhistorie. Oslo, Gyldendal Norsk Forlag AS. Vinje, F.-E. (2002) Moderne norsk. En veiledning i skriftlig framstilling – morfologiske og syntaktiske vanskeligheter. Bergen, Fagbokforlaget. I Vinje, F.-E. (1986) Norsk i embets medfør. Oslo, NKS-forlaget. Wellander, E. (1973) Riktig svenska. Stockholm, Esselte Studium. Elektroniske kjelder: Fornyings- og administrasjonsdepartementet (2009) Statens kommunikasjonspolitikk Internett, Fornyings- og administrasjonsdepartementet. Tilgjengeleg frå: <https://www.regjeringen.no/globalassets/upload/fad/vedlegg/informasjonspolitikk/ statens_kom_pol_web.pdf> Lasta ned 4.3.15 Kulturdepartementet (2014) Språkstatistikk for departementa i 2013 Internett, Kulturdepartementet. Tilgjengeleg frå: <https://www.regjeringen.no/globalassets/upload/kud/kulturvernavdelingen/maalbr uk/sprakstatistikk_2013_justert.pdf> Lasta ned 4.3.15 Kultur- og kyrkjedepartementet (2008) St.meld. nr. 35 (2007/2008) Mål og meining – ein heilskapeleg norsk språkpolitikk Internett, Kultur- og kyrkjedepartementet. Tilgjengeleg frå: <https://www.regjeringen.no/nb/dokumenter/stmeld-nr-35-2007-2008/id519923/?docId=STM200720080035000DDDEPIS&q=&navchap=1&ch=8> Lasta ned 4.3.15 Norsk språkråd og Statens informasjonsteneste (2000) Språksjekken. En hjelp til bedre språk i staten Internett, Arbeids- og administrasjonsdepartementet. Tilgjengeleg frå: < https://www.regjeringen.no/nb/dokumenter/Spraksjekken-En-hjelp-til-bedre-spraki-/id420961/> Lasta ned 13.5.15 Språkrådet (2009) Kansellisten. Ord og uttrykk som kan byttes ut Internett, Språkrådet. Tilgjengeleg frå: <http://www.sprakradet.no/Klarsprak/skrivehjelp/Materiell/kansellisten/> Lasta ned 5.2.14 Språkrådet (2015) Kommaregler Internett, Språkrådet. Tilgjengeleg frå: <http://sprakrad.no/Sprakhjelp/Skriveregler_og_grammatikk/Kommaregler/> Lasta ned 10.3.15 Språkrådet (2012) Nynorsk i staten. Reglar og råd Internett, Språkrådet. Tilgjengeleg frå: < http://www.sprakradet.no/Klarsprak/skrivehjelp/Materiell/Brosjyren-Nynorsk-istaten/> Lasta ned 4.3.15 II Universitetsforlaget (u.å.) Norsk referansegrammatikk Internett, Universitetsforlaget. Tilgjengeleg frå: <http://www.universitetsforlaget.no/nettbutikk/norsk-referansegrammatikk-uf.html> Lasta ned 10.3.15 Universitetsforlaget (u.å.) Språkets mønstre Internett, Universitetsforlaget. Tilgjengeleg frå: <http://www.universitetsforlaget.no/nettbutikk/sprakets-monstre-uf.html> Lasta ned 10.3.15 III IV Vedlegg Vedlegg 1: Kommareglar 1. Komma mellom setningar som er bunde saman av og, eller, for og men. 2. Ikkje komma mellom to leddsetningar (bisetningar) dersom subjunksjonen ikkje vert gjenteke. 3. Komma etter leddsetning som står fyrst i ei heilsetning. 4. Komma etter innskoten leddsetning. 5. Komma framføre leddsetning som ikkje er nødvendig for å gje heilsetninga full meining. 6. Komma før og etter forklarande tillegg. 7. Komma før og etter tiltaleord, svarord og utropsord. 8. Komma mellom ledd i oppramsing dersom det ikkje står nokon konjunksjon mellom dei. 9. Komma etter hermeteikn ved ordrett sitat og attgjeving av utsegner når ytringssetninga kjem etter det siterte. (Språkrådet, 2015) V Vedlegg 2: Statens vegvesen: bokmålsutgåve VI Vedlegg 3: Statens vegvesen: nynorskutgåve VII Vedlegg 4: Statens innkrevingssentral: rettleiing: bokmålsutgåve VIII IX Vedlegg 5: Statens innkrevingssentral: rettleiing: nynorskutgåve X XI Vedlegg 6: Statens innkrevingssentral: søknadsskjema: bokmålsutgåve XII XIII XIV XV XVI Vedlegg 7: Statens innkrevingssentral: søknadsskjema: nynorskutgåve XVII XVIII XIX Vedlegg 8: Statens lånekasse for utdanning: bokmålsutgåve XX XXI XXII Vedlegg 9: Statens lånekasse for utdanning: nynorskutgåve XXIII XXIV XXV Vedlegg 10: Helsedirektoratet: bokmålsutgåve XXVI XXVII XXVIII XXIX XXX Vedlegg 11: Helsedirektoratet: nynorskutgåve XXXI XXXII XXXIII XXXIV XXXV
© Copyright 2024