¿Tengo que hacer declaración de impuestos? Do I have to file Income Tax? Saca el mejor provecho de tus remesas Nuestras Historias: Ahora los veo diferente Our Stories: Now I see them differently Get the most out of remittances Letreros, letreros, letreros ¿Pero qué significan? Signs, signs, signs But what do they mean? Más protecciones para los trabajadores extranjeros bajo la Bill 18 Increased protections for foreign workers under Bill 18 Dientes sanos para ti y tu familia Healthy teeth for you and your family Margarita Caropresi / Tel: (416) 697.9639 [email protected] Número10 / Number 10 Margarita Caropresi www.atoctli.com Ahora los veo diferente Nuestras Historias: E n una visita a Leamington, Ontario, tuve la enorme suerte de que una jovencita hija de padres mexicanos me ayudara con la cámara; en ese día de fiesta, juntas entrevistamos a muchos hombres y mujeres de diferentes países y programas que trabajan temporalmente en Canadá. Al final de la jornada me interesó conocer la opinión de Victoria, mi ayudante del día, y ella amablemente me dio la siguiente entrevista: Victoria Mi nombre es Victoria, soy de México y vivo en Leamington desde hace cuatro años. ¿Ya antes habías visto trabajadores migrantes? Sí, claro, aquí hay muchos trabajadores y vienen de todas partes. Ahora que ya los entrevistamos, que escuchaste sus historias y que viste un lado más humano de ellos, ¿cómo te sientes? Triste. Yo, un poco extrañada le pregunté ¿por qué? Porque ahora veo que dejaron a sus hijos para que con su trabajo aquí ellos tengan una mejor vida. ¿Tú habías pensado en eso? No. Our stories: Now I See Them Differently D uring a visit to Leamington, Ontario, I was very lucky to work with a young Mexican-Canadian girl, who helped me with the camera. On that holiday we interviewed many men and women from different countries and programs who work temporarily in Canada. At the end of the day, I was interested in my helper of the day’s opinion. Victoria kindly gave me the following interview: My name is Victoria; I am from Mexico and have lived in Leamington for four years. Had you seen migrant workers before? Yes, of course. There are many workers here and they come from all around. Now that we’ve interviewed them, now that you’ve heard their stories and saw them more on a personal level, how do you feel? Sad. A bit surprised, I asked why. Because now I see that they left their children to come work here, so they could give them a better life. Had you thought of that before? No. 2 dos/two ¿Cómo los veías antes? Pues normal, como que venían a trabajar, y luego se iban a sus casas y así. Entonces, ¿a partir de este pequeño contacto más humano tu opinión ha cambiado? Sí, mucho. ¿Cómo los ves ahora? Pues que trabajan muy duro, que son muy trabajadores para darles una mejor vida a sus hijos. Y si tú tuvieras la oportunidad de compartir esta experiencia con otros jóvenes como tú, ya sea inmigrantes o que nacieron aquí, ¿qué les dirías? A veces la gente es muy grosera con los mexicanos y con otros trabajadores, y pues no debería de ser, porque ellos trabajan mucho para su familia y para nosotros. Tienes razón, su trabajo beneficia a mucha gente. ¿Crees que su presencia es positiva? Sí mucho, no sólo la de los trabajadores mexicanos, sino también la de los trabajadores de todos los países es importante. ¿Esta experiencia te ha hecho verlos de manera distinta? Sí, ahora los veo con respeto. -Esta sorpresiva respuesta me conmovió¿Qué le dirías a los trabajadores migrantes? Yo quiero que sepan que por su trabajo y por todo lo que han hecho al estar aquí, yo los respeto mucho, y que les doy las gracias. Experiencias como la de Victoria pueden ayudar a crear lazos y a estrechar vínculos entre la sociedad canadiense y nuestros visitantes trabajadores temporales. How would you see them? With nothing out of the ordinary they’d come to work and later, they would go back home… So then, after this brief closer contact, has your opinion changed? Yes, very much. How do you see them now? I see that they are very hard workers; they work very hard to give a better life to their children. If you had the opportunity to share this experience with other young people like you, whether immigrants or born Canadian, what would you tell them? Sometimes people are very rude to Mexicans and to other workers, and they shouldn´t be because they work so much for their family and for us. You’re right, their work benefits many people. Do you believe their presence is positive? Yes, very much. Not only that of Mexican workers, but also of workers from all the countries. Did this experience make you see them differently? Yes, now I see them with respect. -The unexpected answer really touched meWhat would you say to migrant workers? I want them to know that I respect them very much for their work and for everything they’ve done here, and I want to thank them. Experiences like Victoria´s may help create ties and strengthen links between Canadian society and our seasonal worker visitors. www.atoctli.com Diferencias Culturales Un Reto Complejo para Cualquier P Lugar de Trabajo ara algunos, la diferencia de idiomas es un gran obstáculo en la comunicación con los trabajadores migrantes (TM), sin reconocer que las diferencias culturales podrían ser un obstáculo mayor. La diferencia cultural -aun entre personas del mismo idioma- influye en cómo se transmiten y comprenden los conceptos; así, puede haber desconocimiento o discrepancia en la relevancia y connotación de las ideas, generando diferentes interpretaciones y prioridades. Si además se añade la ausencia de un lenguaje compartido claro y adecuado al perfil de la audiencia, la explicación y comprensión del mensaje, así como la posibilidad de aclararlo o corregirlo puede resultar aún más difícil. En materia de seguridad en el trabajo, mis investigaciones en la comunicación con los TM demostraron que pese a tener años trabajando en la misma compañía, los TM pueden: 1. Comprender la seguridad en forma distinta. La seguridad podría no ser prioritaria para el TM, que consideraría opcionales las recomendaciones pertinentes, o una pérdida de tiempo en vez de protección para su bienestar. Acaso también haya notado que los TM corren más riesgos que los canadienses y quizás se resistan a adaptarse a nuevas reglas de seguridad en el trabajo, hogar y camino. Por eso conviene adoptar procedimientos de seguridad, explicarlos –de preferencia en el idioma del TM- durante su entrenamiento inicial de seguridad y enfatizar las consecuencias. 2. Trabajar sin descanso. El TM está dispuesto a trabajar jornadas largas y a esforzarse demasiado. Debe conocer los horarios de trabajo, descansos y la importancia de éstos para prevenir las lesiones, errores de trabajo y proteger su bienestar y salud y seguridad generales. 3. Renunciar al derecho a rehusarse a hacer trabajo no seguro Los TM pueden desconocer este concepto, por lo que es recomendable informar y explicar su significado, asegurándoles que en Canadá el trabajador no sufre consecuencias negativas si ejerce este derecho. Tal vez desee verificar que todos los TM, aun cuando tengan varias temporadas en su trabajo, conozcan lo anterior y que se apoyen mutuamente en caso de que alguno no lo entienda, no use el equipo o no siga las medidas de seguridad en la empresa. En el caso de los TM, los materiales impresos traducidos en su idioma y ajustados a su perfil idiosincrático pueden ser una herramienta muy útil. Contáctenos [email protected] si necesita traducciones profesionales, entrenamiento o consultoría intercultural. Cultural Differences -A Complex F Challenge for Any Workplace or some, language differences are a major obstacle for employers when communicating with their migrant workers (MW); without recognizing that cultural differences could be an even greater obstacle. Cultural differences –even among people who speak the same language– influence how concepts are transmitted and understood, thus, there may be unawareness or discrepancy in the relevance and connotation of ideas, generating different interpretations and priorities. Explaining and understanding the message, as well as the possibility of clarifying or correcting it, may become even more difficult if a clear and shared language -tailored to the profile of the audience- is absent. My research in communication with MW, regarding safety at work, has shown that in spite of working many years in the same company, MW may: 1. Understand safety differently. You may have noticed that many times MW take more risks than Canadians and that they may be reluctant to adapt to new safety rules at work, home and on the road. They could consider safety as optional or a waste of time, instead of a priority for their own benefit. In my practice, I have noticed the convenience of having safety procedures in place, and applying and explaining them at the MW’s orientation training, with periodic supervision 2. Work without rest. MW are willing to work hard and for long hours. Therefore, they must know their work hours, breaks, and the importance of resting to prevent injuries and mistakes, and in protecting their welfare, health and general safety 3. Be unaware of the right to refuse to unsafe work. The concept itself is generally unknown to MW, so it is advisable to inform and explain its meaning, assuring that in Canada a worker does not suffer negative consequences if they exercise this right. You might want to verify that all MW, even those working for several seasons, know this and support each other in case one does not understand, does not properly use equipment or doesn’t follow the safety measures of the company. Regarding MW, printed materials translated in their language and tailored to their idiosyncratic profile can be a very useful tool. Contact us at [email protected] if you need professional translations, training or intercultural consulting. www.atoctli.com tres/three 3 ¿Quieres Dinero GRATIS para Tu Comunidad? El 3x1 Es la Respuesta E l 3×1 es un Programa creado por el Gobierno de México como respuesta al interés de los mexicanos en el extranjero por ayudar a sus comunidades en México. ¿Quiénes participan? Migrantes en el extranjero (organizados en Clubes), la Secretaría de Desarrollo Social (SEDESOL) representando al Gobierno Federal y los Gobiernos Estatales y Municipales. ¿Qué beneficios ofrece? Los migrantes proponen un proyecto social comunitario o de inversión en México, juntan recursos económicos para lograrlo y el gobierno aporta dinero adicional para que lo consigan más rápidamente. Hay dos modalidades: A) De infraestructura, equipamiento y servicios comunitarios. Ayuda a que una comunidad tenga agua potable, educación, salud, mejoramiento urbano, caminos y carreteras, cultura y recreación, becas educativas, proyectos productivos comunitarios, entre otras posibilidades. El costo total del proyecto se divide entre cuatro: los migrantes, el gobierno municipal, el estatal y la SEDESOL, y cada uno aporta un 25%. Por ejemplo si el Club quiere comprar un aparato de rayos X, los migrantes juntan el 25%, la SEDESOL aporta 25%, el gobierno estatal un 25% y el municipal otro 25%. Así, por cada dólar que el Club de migrantes pone, los gobiernos aportan otros tres. No hay necesidad de devolver el dinero, pues la inversión se queda y beneficia a toda la comunidad. B) Proyecto Productivo para el Fortalecimiento Patrimonial. Préstamo sin intereses para invertir en una empresa familiar interesada en proyectos productivos, agrícolas, ganaderos, de servicios, de fabricación de objetos. Pueden ser proyectos de una o de dos familias. En este caso la aportación del gobierno es 1×1, pues la SEDESOL aporta el 50% del costo del proyecto y el migrante el otro 50%. El préstamo se debe devolver a más tardar en 5 años; pero el dinero no se regresa al gobierno, sino que se reinvierte en otra obra de infraestructura social comunitaria dentro del Programa 3×1. De esta manera la comunidad se beneficia al doble: con el proyecto productivo familiar 1×1 (B), y luego con el de infraestructura social 3×1 (A). En ambos casos hay requisitos y trámites específicos, límites máximos de aportación y restricciones. ¿El 3×1 también beneficia a los mexicanos del Programa de Trabajadores Agrícolas Temporales en Canadá (PTAT)? ¡Claro!, de hecho, en la Secretaría del Trabajo (STPS) de la Ciudad de México se está promoviendo el programa 3×1 entre los trabajadores del PTAT. ¡Cualquier mexicano en el mundo puede participar! Sí quieres saber más del 3×1, busca la revista AtocTli; llama a tu Consulado o a la SEDESOL: ellos te darán más información; encontrarás los números de teléfono en www.atoctli.com Sección / México 4 c u a t r o/ four 3 Do You Want Free Money for Your Community? 3x1 is the Answer ×1 is a program created by the Government of Mexico, in response to the interest of Mexicans abroad wanting to help their communities in Mexico. Who takes part in this program? Migrants abroad (organized in clubs), the Federal Government represented by the Minister of Social Development (SEDESOL), and state and municipal governments. What are the benefits? Migrants propose a social community or investment project in Mexico, raise money for it, and the governments contribute additional money so the project can be achieved sooner. There are two categories: A) Infrastructure, equipment and community services: Helps provide the community with drinking water, education, health, urban improvement, roads and highways, culture and recreation, scholarships, community productive projects, among other possibilities. The total cost of the proposed projects is divided equally between four parts: the migrants, the municipal and the state governments, and SEDESOL For instance, if the club wants to buy an X-ray machine, migrants contribute 25% of the cost, SEDESOL another 25%, the state government 25% and the municipality the other 25%. Thus, the governments contribute three dollars more for every dollar raised by the migrants’ club. There is no need to return the money, as the investment remains to benefit the whole community. B) Productive Capital Building Project: This is an interest-free loan for investment in a family business in agriculture, livestock, services, manufacturing projects. This may be a one, or two, family project. In this case, the government’s contribution is 1×1, as SEDESOL contributes 50% of the project cost and the migrant contributes the other 50%. The loan must be paid back within five years, and the money is not returned to the government but reinvested in another community social infrastructure project within the 3×1 Program. This way, the community benefits twice: first with the 1×1 Productive Family Project (B) and later with the 3×1 infrastructure project (A). In both cases specific procedures, requirements, maximum contribution limits and restrictions apply. Does the 3×1 Program also apply to people in the Seasonal Agricultural Workers Program (SAWP)? Certainly! As a matter of fact, at the Ministry of Labour in Mexico City, the 3×1 is continuously promoted among workers affiliated to the SAWP. Any Mexican, from anywhere in the world, can participate! If you want to learn more about 3×1, call your Consulate or SEDESOL, they will provide you with more information. You can find their contact information at www.atoctli.com Directory / Mexico. www.atoctli.com Saca el mejor provecho de tus remesas U no de los beneficios de trabajar en Canadá es la posibilidad de enviar las remeses en dólares a tu país, ya que bien administradas, tus remesas pueden: 1. Ser invertidas en proyectos que generen empleos y riqueza 2. Aumentar el poder adquisitivo de tus seres queridos 3. Ayudar a mejorar la educación, salud, alimentación... Cada dólar enviado significa esfuerzos y sacrificios tanto de parte de quien trabaja en el extranjero, como para la familia en su país. Por eso es importante darle al dinero que se envía el valor que merece, y en queremos ayudarte. Porque en sabemos lo que significa trabajar en el exterior,queremos ofrecerte el mejor servicio al mejor precio. Cuando envíes dinero busca nuestro logo y pregunta siempre por nuestras comisiones; la comodidad del servicio y el buen tipo de cambio te sorprenderán. Además de ofrecer las mejores tasas de cambio, nos comprometemos a darle a cada uno de nuestros clientes un servicio de máxima calidad al mejor precio, desde el envío hasta el momento del pago. Nuestro excelente servicio, precio y transparencia harán que te sientas en un ambiente confiable y continúes usando siempre nuestro servicio. Pregunta por en cualquier oficina de envío de dinero. Estamos presentes en todo el país. * En Leamington ON, nuestro personal te atenderá con gusto. Búscanos en: 54 1/2 Erie St South Tel. (519) 326-7425 * En San Rémi QC, estamos ubicados en: 661 Rue Notre Dame Tel. (450) 454-0613 También cambiamos cheques, vendemos tarjetas de llamada de larga distancia, ofrecemos recargas internacionales para telefonos celulares y cambio de dólares canadienses, dólares americanos, pesos mexicanos y euros. quiere ayudarte a realizar tus sueños y a satisfacer tus necesidades como lo mereces. Get the most out of remittances O ne of the benefits of working in Canada is the dollars you send to your country, since well-managed, your remittances may: 1. Be invested in productive projects to generate wealth and employment 2. Increase purchasing power 3. Help to improve education, health, food… Every dollar sent means efforts and sacrifice of those who work abroad, and also of their family in their country. That is why it is important to give the money sent the value it deserves and in RIA we want to help you. In we know what entails to work abroad, so we seek to offer you the best service at the best price. When sending remittances, look for our logo and always ask about our commissions; our convenience and good exchange rate will surprise you. With each customer we commit ourselves to give the highest quality service for the best value, from the time the money is sent to when the funds are paid out, in addition to offering the best exchange rates!.. Our service, price and honesty will make you feel in a trustworthy environment and you will keep using our service all the time. Ask for in all remittances offices, we are all around the country. * In Leamington ON, our staff will be happy to serve you, find us in 54 1/2 Erie St. South. Tel (519) 326-7425 * In San Rémi QC, look for us in 661 Rue Notre Dame. Tel (450) 454-0613 We also offer cheque cashing services, long distance calling cards, international mobile top ups and foreign exchange of Canadian and American dollars, Mexican pesos and Euros. wants to help you make your dreams come true and to satisfy your needs the way you deserve. Sending is Believing ¿Tengo que hacer declaración de impuestos? T odos los trabajadores deben presentar su declaración de impuestos al gobierno canadiense para saber si su patrón les retuvo suficientes impuestos o si deben más. Si usted debe dinero al gobierno, debe pagar a más tardar el 30 de abril; de otro modo, se le cobrarán intereses más una multa. Todo trabajador que haya recibido beneficio de paternidad entre el 1º de enero y el 31 de diciembre debe presentar su declaración de impuestos antes del 30 de abril. Si usted recibe Pensión de Canadá, tal vez deba presentar su declaración de impuestos. Consulte a E. Babkirk Tax Preparation antes del 30 de abril. Presentar su declaración anual de impuestos mantendrá al corriente su cuenta con el gobierno canadiense, evitando problemas a futuro. Es muy recomendable que profesionistas especializados preparen su declaración de impuestos. Pues una declaración mal hecha puede hacer que se le pida información incompleta, que se reclamen beneficios a los que no se tienen derecho, produciendo un adeudo. El gobierno se cobrará lo que se le debe, más intereses, y puede pedirle al patrón que retenga del sueldo del trabajador lo que se le adeuda. No se arriesgue; sólo usted es responsable. A Do I have to file Income Tax? ll workers must apply to have their Income Tax filed with the Canadian government to find out if the employer deducted enough income tax or if they will owe more. If you owe money to the Canadian government it must be paid by April 30 or the government will charge interest and a penalty if the income tax is not filed before this date. Workers who have received Paternity Benefits between January 1 – December 31 must file their Income Tax before April 30. If you receive Canada Pension you may have to file an Income Tax return. Check with E. Babkirk Tax Preparation before April 30. Filing your Income Tax every year will keep your account with the Canadian government current, avoiding problems in the future. It is highly advisable to have specialized professionals prepare your Income Tax. A wrong Income Tax return can result from full information not asked for or claiming benefits that workers are not entitled to, which can result in a balance owing. The government will collect what you owe with interest, and may order your employer to take what you owe from your paycheques. Don’t take risks, only you are responsible. E Babkirk Tax Preparation puede preparar su declaración. Llámeles antes de volver a su país, al: 1-866-622-4588 GRATUITO desde Canadá (519) 322-5684 y (519) 326-7823 Fax (519) 322-4939 En Canadá marque 1 antes del (519) Ontario & QuebecHorario local / Local time Lunes / Mondays Martes, jueves y viernes / Tuesdays, Thursdays and Fridays 9 a.m. a / to 5 p.m. 9 a.m. a / to 8 p.m. Columbia Británica / British Columbia Horario local / Local time Lunes / Mondays Martes, jueves y viernes / Tuesdays, Thursdays and Fridays Alberta Lunes / Mondays Martes, jueves y viernes / Tuesdays, Thursdays and Fridays 6 a.m. a / to 2 p.m. 6 a.m. a / to 5 p.m. Horario local / Local time 7 a.m. a / to 3 p.m. 7 a.m. a / to 6 p.m. Isla Príncipe Eduardo y Nueva Escocia Horario local / Local time Prince Edward Island and Nova Scotia Lunes / Mondays Martes, jueves y viernes / Tuesdays, Thursdays and Fridays Saskatchewan & Manitoba Lunes / Mondays Martes, jueves y viernes / Tuesdays, Thursdays and Fridays 6 se i s/ six 10 a.m. a / to 6 p.m. 10 a.m. a / to 9 p.m. www.atoctli.com Horario local / Local time 8 a.m. a 4 p.m. 8 a.m. a 7 p.m. ”SEGURIDAD AGRÍCOLA”: "C nuevos recursos en inglés y español para los empleadores de Ontario ada año llegan a Ontario más de 16,000 trabajadores agrícolas temporales, muchos de ellos de habla hispana," dice Sandy Miller, coordinadora de la comunidad agrícola de los Servicios de Prevención y Seguridad en el Trabajo Workplace Safety & Prevention Services (WSPS)." Muchos enfrentan barreras lingüísticas y culturales, por lo que hemos creado un conjunto de herramientas que le ayudarán a proporcionarle a éstos y a otros trabajadores temporales la orientación esencial de seguridad y conciencia." "Seguridad Agrícola: Agricultural Safety Training Tools in English and Spanish” (“Seguridad Agrícola: Herramientas para el Entrenamiento en Seguridad Agrícola en Inglés y Español”) de WSPS consiste en un conjunto completo de recursos en inglés y en español que ayudan a los empleadores a proporcionar orientación y capacitación específicas para Ontario. Estos recursos están diseñados para complementar el programa de capacitación en salud y seguridad del empleador y están disponibles en formato electrónico en una memoria USB e incluyen: * 46 folletos de información sobre la seguridad * 16 pláticas informales sobre riesgos específicos * Presentación de concientización de Salud y Seguridad en PowerPoint y manual para el presentador * Video de orientación para el video sobre trabajadores temporales ¿Cómo le ayudarán las herramientas? Las herramientas crean conciencia sobre los peligros comunes: * Aumentando el conocimiento sobre la salud y seguridad de los empleadores, supervisores y jefes de cuadrilla * Proporcionándoles recursos para las sesiones de orientación y pláticas de salud y seguridad * Proporcionándoles información básica a los trabajadores para reconocer y actuar frente a peligros. Obtenga su copia gratuita hoy mismo El desarrollo y distribución de "Seguridad Agrícola: Agricultural Safety Training Tools in English and Spanish” fue posible gracias al financiamiento del programa "Growing Forward 2" de la oficina Food and Rural Affairs del Ministerio de Agricultura de Ontario. Pida su memoria USB gratuita a través del catálogo en línea www.wsps.ca/farmsafety de WSPS o llamando a Atención al Clientes 1-877-494-WSPS (9777). La cantidad disponible de memorias es limitada. ”SEGURIDAD AGRÍCOLA”: new English and Spanish resources for Ontario employers "E very year more than 16,000 seasonal agricultural workers, many speaking Spanish, will arrive in Ontario,” says Sandy Miller, Workplace Safety & Prevention Services’ agriculture community coordinator. “Many face language and cultural barriers, so we’ve devised a suite of tools to help you provide them and other seasonal workers with essential safety orientation and awareness.” WSPS’s “Seguridad Agricola: Agricultural Safety Training Tools in English and Spanish” consists of a comprehensive suite of English and Spanish resources that help employers provide Ontario-specific orientation and training. These resources are designed to complement an employer’s health and safety training program and are available in electronic format on a USB data drive. They include: * 46 safety topic information handouts * 16 hazard-specific tailgate talks * Health & Safety Awareness PowerPoint and presenter manual * Orientation video for Seasonal Workers video How the tools will help you The tools raise awareness of common hazards by * Increasing employers, supervisors and crew leads’ own health and safety knowledge * Providing them with resources for orientation sessions and health and safety talks * Providing basic information to workers for recognizing and acting on hazards. Get your copy today at no charge Development and distribution of “Seguridad Agricola: Agricultural Safety Training Tools in English and Spanish” were made possible through funding from Ontario Ministry of Agriculture, Food and Rural Affairs’ “Growing Forward 2” program. Order your USB data drive at no charge through WSPS’ online catalogue www.wsps.ca/farmsafety or by calling Customer Care, 1-877-494-WSPS (9777). Quantities are limited. www.atoctli.com siete/seven 7 Protéjase Cuando Trabaje Cerca de los Plaguicidas Si trabaja en el campo, huerta o invernadero, usted puede protegerse de la exposición a plaguicidas: 1. Si tiene dudas sobre los procedimientos de seguridad, pregúntele a su supervisor. Manténgase lejos de las áreas que se ha rociado con plaguicidas hasta que le digan que puede entrar. Si se rocía algún plaguicida cerca del lugar donde usted se encuentra, retírese del área y avísele a su supervisor. 2. Evite tocarse la cara y lávese las manos antes de comer, beber, fumar y de usar el baño. Dúchese al final de cada jornada, al día siguiente póngase ropa limpia y sombrero limpio. Y no lave la ropa de trabajo junto con la ropa regular. 3. Si trabaja directamente con plaguicidas, debe estar capacitado y bien informado sobre la forma adecuada y responsable de utilizarlos. Esto incluye: leer la etiqueta del plaguicida y seguir siempre las instrucciones, por ejemplo usar el Equipo de Protección Personal que figure en la etiqueta del plaguicida (overol, guantes y calzado especiales, protectores oculares y para la cabeza, máscaras o respiradores). No todos los plaguicidas requieren el uso de equipo de protección personal, además de que no es el mismo para todos. Su empleador es responsable de proporcionarle todo el equipo de protección personal que sea necesario, y de mantenerlo en buen estado. Informe al supervisor de todo problema relacionado con el equipo de protección personal. 4. En caso de exposición accidental a los plaguicidas, solicite atención médica inmediatamente. Lleve la etiqueta del plaguicida para mostrarle la información al médico. Recuerde reportar todos los incidentes que involucren un plaguicida a la empresa que figura en la etiqueta del producto o al Ministerio de Salud de Canadá, que es la autoridad federal que registra los plaguicidas. El Ministerio de Salud de Canadá no le pedirá sus datos personales y tampoco notificará a su empleador. Prevenga incidentes manteniéndose alerta: el Ministerio de Salud de Canadá elaboró un cartel con imágenes, relacionado con los plaguicidas, para la seguridad de los trabajadores agrícolas. Para solicitar un ejemplar del cartel o informar un incidente con plaguicidas comuníquese al 1-800-267-6315 o escriba a: [email protected] de la Agencia de Reglamentación de la Lucha Antiparasitaria (ARLA) del Ministerio de Salud de Canadá. Protect Yourself When Working Around Pesticides W hether you work on a field, an orchard or a greenhouse, there are steps you can take to protect yourself from being exposed to pesticides: 1. If you are unclear on any safety procedures always ask your supervisor. Stay out of areas where pesticides have been sprayed until you are told that it is safe to enter. If pesticides are being sprayed near you, leave the area and tell your supervisor. 2. Avoid touching your face, wash your hands before eating, drinking, smoking and using the washroom. Shower at the end of each day, and wear clean clothes and a hat the next day. Wash your work clothes separately. 3. If you work directly with pesticides, you should be trained and knowledgeable about its proper and responsible use. This includes always reading the pesticide product label and following the instructions, such as wearing the recommended Personal Protective Equipment (PPE) listed on the pesticide label (such as special coveralls, gloves, headgear, footwear, eye protection, mask or respirator). Not all pesticides require it, and not all pesticides require the same type of PPE. Your employer is responsible for providing any required PPE, and for maintaining it in good repair. Problems with any PPE should be reported to your supervisor. 4. In case of accidental exposure to pesticides, immediately seek medical attention. Bring the pesticide label information with you. Remember to report any pesticide incident to the company on the pesticide label, or to Health Canada (HC) – the federal authority that registers pesticides. HC will not ask you for your personal information and your employer will not be notified. Prevent incidents by being aware: HC has developed a poster with images of on-farm pesticide safety messages for agricultural workers. To request a copy of the poster, or to report a pesticide incident, contact Health Canada’s Pest Management Regulatory Agency at 1-800-267-6315 or [email protected]. 8 oc h o/ eight www.atoctli.com A Letreros, Letreros, Letreros ¿Pero qué Significan? menudo las empresas ponen letreros para resolver preocupaciones de seguridad. ¿Pero qué significa realmente un letrero? ¿Advierte de un problema, ofrece una solución? ¿Un aviso es más importante que el de al lado o que otro que había antes? Todo aviso de seguridad debe tener su propia historia. Su intención es que diga a los trabajadores, visitantes y a cualquier otra persona en un lugar de trabajo que debe fijarse en algo, como una salida de emergencia, dónde hay un extinguidor de incendios o cuándo se roció un pesticida. Jamás debe ignorarse un letrero. ¿Y si el cartel está en un idioma desconocido? ¿Y si los símbolos son demasiado específicos o el trabajador no los conoce? ¿Y si hay demasiados letreros? Esta clase de situaciones puede abrumar y aumentar la confusión en vez de ayudar. Los avisos deben servir para algo específico. Los trabajadores necesitan saber que pueden guiarse por el cartel cuando lo necesiten. Cuando el letrero es una herramienta principal de comunicación, es importante que sea simple, que esté muy visible y en el idioma de quien debe leerlo. Por eso debe explicarse cada cartel durante la orientación sobre seguridad que se dé a los trabajadores nuevos a su llegada. En Columbia Británica (CB), si un empleador agrícola necesita ayuda con la orientación de seguridad en el idioma de sus trabajadores –aún los migrantes- puede pedírsela a FARSHA, que también puede proporcionar letreros de seguridad como de: Primeros Auxilios; Espacio Confinado; Pesticidas –Tiempo Que Debe Alejare, Hora de Aplicación y Hora de Reingreso, entre otros. Estos letreros están en español, punjabi, cantonés, inglés y en muchos otros idiomas. ¡La orientación y materiales que proporcionamos son GRATUITOS! Si tiene preguntas o necesita ayuda con la Orientación de Seguridad en CB comuníquese a FARSHA al 1-877-533-1789 www.farsha.bc.ca Wendy Bennett, CRSP Directora Ejecutiva de FARSHA Signs, Signs, Signs But What Do They Mean? S o often, a workplace solution to a safety concern is to put up a sign. But what does the sign really mean? Is it advising of a problem? Is it advising of a solution? Is one sign more important than the one beside it or the one that was previously there? A safety sign should always have a story that goes with it. Signs are meant to inform workers, visitors and anyone else at a workplace – whether that be an emergency exit, the location of a fire extinguisher or when pesticides were sprayed. No sign should ever be ignored. But what if the sign is in an unfamiliar language? What if the symbols are overly specific or unknown to the worker? What if there are too many signs? Situations like these can be overwhelming and lead to more confusion than clarity. Signs need to serve a purpose. Workers need to know that they can rely on the sign to help them if they need it. When a sign is a main communication tool, then it is important to keep it simple, clearly visible, and in the understood language of the intended reader. Thus, every sign should be explained during the safety orientation that takes place when new workers arrive. In BC, if agriculture employers need help with safety orientation in their worker’s language, even if they are migrant workers, they can contact FARSHA for this assistance. FARSHA can also provide safety signs such as: First Aid, Confined Space, Pesticide Stay Away Time – Time of application, and Time of re-entry, among others. These signs are in Spanish, Punjabi, Cantonese, English and in many other languages. The safety orientation and materials we provide are FREE! If you have any questions or need help with Safety Orientation in BC contact FARSHA at 1-877-533-1789 or www.farsha.bc.ca www.atoctli.com Wendy Bennett, CRSP FARSHA Executive Director n u eve/nine 9 Más Protecciones para los Trabajadores Extranjeros bajo la Bill 18 E n años recientes, el Gobierno de Ontario se ha estado enfocando cada vez más en la protección de los trabajadores vulnerables. El término “trabajador vulnerable” no está definido en ninguna legislación relacionada con el empleo. El Ministerio de Trabajo ha descrito a los “trabajadores vulnerables” como “aquellos que trabajan en sectores donde pueden tener mayor riesgo de que se viole sus derechos, y que pueden carecer de la habilidad o recursos para comprender sus derechos”. El Ministerio ha dicho que “Los trabajadores vulnerables pueden incluir a los trabajadores extranjeros temporales, trabajadores jóvenes, recién llegados a Canadá y aquellos cuya lengua materna no es el inglés o el francés (véase http://www.ontla.on.ca/web/bills/bills_detail.do?locale=en&Intranet=&BillID=3010) Recientemente, el gobierno de Ontario ha puesto en marcha nuevas medidas para mejorar las protecciones para los trabajadores vulnerables mediante la implementación de la ley Bill 18. La ley Bill 18 ha aportado cambios significativos a muchos estatutos relacionados con el empleo en Ontario. Estos cambios afectan a todos los empleadores en la provincia, incluyendo a los que contratan trabajadores extranjeros temporales. La ley Bill 18 ha modificado la ley Employment Protection for Foreign Nationals Act (Live-in Caregivers and Others), 2009, de modo que ahora se aplica a todos los trabajadores extranjeros en Ontario. Esto incluiría a los trabajadores extranjeros en el Programa de Trabajadores Agrícolas Temporales y del Programa de Trabajadores de Baja Calificación. Las protecciones para los trabajadores extranjeros bajo la Employment Protection for Foreign Nationals Act incluyen: 1. La prohibición a los reclutadores de imponer y cobrar una tarifa relacionada con el reclutamiento del trabajador extranjero; 2. La prohibición a los empleadores de recuperar de los trabajadores extranjeros los costos relacionados con el reclutamiento del trabajador extranjero (nótese que en el programa de trabajadores extranjeros temporales ya hay restricciones similares); 3. La prohibición a los reclutadores y empleadores de retener los documentos personales de un trabajador extranjero, incluyendo, por ejemplo pasaportes y permisos de trabajo; 4. La protección contra represalias por hacer preguntas, presentar denuncias o tratar de ejercer los derechos amparados por esta Ley; y 5. Requerir que los empleadores y reclutadores proporcionen a los trabajadores extranjeros una hoja de información preparada por el Ministerio de Trabajo relativa a los derechos de los trabajadores extranjeros en esta legislación y en la Ley Employment Standards Act, 2000. Estos cambios a la Employment Protection for Foreign Nationals Act entrarán en vigor el 20 de noviembre de 2015. Jessica Young, Stringer LLP Increased Protections for Foreign Workers under Bill 18 I n recent years, the Government of Ontario has been focusing increasingly on protections for vulnerable workers. A “vulnerable worker” is not defined in any employment-related legislation. The Ministry of Labour has described “vulnerable workers” as “[[t]hose who work in sectors where they may be at greater risk of having their rights violated, and who may lack the ability or resources to understand their rights.]” The Ministry has said that, “Vulnerable workers may include temporary foreign workers, young workers, newcomers to Canada, and those whose first language is neither English nor French” (see http://www.ontla.on.ca/web/bills/bills_detail.do?locale=en&Intranet=&BillID=3010) Recently, the Ontario government has put in place new measures to enhance protections for vulnerable workers through the implementation of Bill 18. Bill 18 has brought significant changes to many employment related statutes in Ontario. These changes affect all employers in Ontario, including those who hire temporary foreign workers. Bill 18 has amended Employment Protection for Foreign Nationals Act (Live-in Caregivers and Others), 2009 so that it now applies to all foreign workers in Ontario. This would include foreign workers in the Seasonal Agricultural Workers Program and Lower-Skilled Worker Program. The protections for foreign workers under Employment Protection for Foreign Nationals Act include: 1. A prohibition on recruiters charging and collecting a fee in connection with the recruitment of the foreign worker; 2. A prohibition against employers recouping costs from foreign workers in relation to the recruitment of the foreign worker (note that there are already similar restrictions in the temporary foreign worker program) ; 3. A prohibition on recruiters and employers from withholding personal documents of a foreign worker, including, for instance, passports and work permits; 4. A protection against reprisals for making inquiries, filing a complaint, or attempting to exercise rights under this Act; and 5. Requiring employers and recruiters to provide foreign workers with an information sheet prepared by the Ministry of Labour pertaining to foreign workers’ rights under this legislation and the Employment Standards Act, 2000. These changes to the Employment Protection for Foreign Nationals Act will come into force on November 20, 2015. Jessica Young, Stringer LLP 10 di e z/ ten www.atoctli.com El Municipio de Langley está tomando Acciones Eficaces por Viviendas más Seguras para Trabajadores Migrantes A toctli entrevistó a Colin Barrette, inspector de edificios en el municipio de Langley, Columbia Británica, sobre el nuevo reglamento para las viviendas de los trabajadores temporales. “En un seminario reciente organizado por el Consulado de México en Vancouver informamos a los granjeros que aunque hayan estado facilitando alojamiento a sus trabajadores y las viviendas hayan pasado la inspección del Programa de Trabajadores Agrícolas Temporales (PTAT), a partir del 2013 deben cumplir con la Norma Municipal de Zonificación y las normas de plomería e incendio para construcciones sanas y seguras de Columbia Británica.” Mr. Colin Barrette “Casi todos los granjeros que asistieron al seminario se mostraron receptivos a la información, aunque algunos opinaron que mayor intervención gubernamental complicaría las cosas. Yo respondí que sólo se complicaría si las viviendas de los trabajadores migrantes están en malas condiciones y si el granjero no colabora adecuándolas. Les recordé que el código de construcción es el requisito mínimo de salud y seguridad para cualquier persona en Canadá y que deberían estar dispuestos a proporcionar el mínimo a sus trabajadores.” “Creo que sin importar quién esté trabajando en una granja, si las condiciones de alojamiento son cómodas, el trabajador estará menos estresado y más dispuesto a producir al máximo de su capacidad” dijo el Sr. Barrette. Las normas municipales pueden encontrarse en: http://www.tol.ca/About-the-Township/MunicipalGovernment/Bylaws/cid/22 Ahí, haga clic en: Zoning Bylaw 2500 - Section 200 Rural Zones.pdf También se puede reportar gratis cualquier irregularidad al: 1 855 601 7297 (PTAT) o por email [email protected]. Asegúrese de proporcionar el nombre del granjero y una descripción breve del problema. Esta iniciativa favorece a trabajadores migrantes y a los buenos empleadores que se preocupan por sus trabajadores. Por ello, en Atoctli pensamos que la idea merece ser evaluada para su aplicación en todas las provincias con trabajadores migrantes de todos los programas temporales e industrias. En [email protected] nos interesa conocer su opinión. Langley Municipality is taking Effective actions for Safer Housing for Migrant Workers A toctli interviewed Colin Barrett, inspector of buildings in the Township of Langley BC on the new regulations for temporary workers’ housing. “In a recent seminar organized by the Consulate of Mexico in Vancouver, we let farmers know that, although they might have been supplying housing for their workers and that the accommodations might have passed the Seasonal Agricultural Workers Program (SAWP) inspection, from 2013 they have to comply with the Zoning Bylaw as well as the BC Building Plumbing and Fire Codes for health and safety. For the most part, farm operators that attended the seminar were open to the information; however, there were a few who felt that additional government involvement would make things more complicated. My response was, it would only be complicated if the migrant housing was in poor condition and the farmer was uncooperative in bringing them into compliance. I reminded them that the building code is the minimum requirement for health and safety for any person in Canada and that they should be prepared to provide the minimum for their workers. I believe that regardless of who is working on a farm, if the living conditions are comfortable, the worker is less stressed and would be more willing and able to produce to the best of his ability,” Mr. Barrett said. Municipal Bylaws can be found in: http://www.tol.ca/About-the-Township/Municipal-Government/Bylaws/ cid/22 There, scroll down to: Zoning Bylaw 2500 - Section 200 Rural Zones.pdf You can report any irregular situation calling toll free: 1 855 601 7297 (SAWP) or email: [email protected], provide name of the employer, location and description of the issue. This initiative favours migrant workers and the good employers who take care of them. Thus at Atoctli we think the idea is worth evaluation in order to be applied in all provinces with temporary workers of all seasonal programs and industries. We welcome your opinion: [email protected] www.atoctli.com o n ce/eleven 11 Cómo Probar que sí Pagamos ¿Te has preguntado cómo puedes demostrar que realmente pagaste los objetos que compraste? Siempre debemos asegurarnos de obtener del vendedor un recibo de lo que pagamos; este documento lo podemos hacer nosotros mismos, si el vendedor no nos puede entregar uno. Para que sea válido, asegúrate de que tenga: 1. Lugar y fecha 2. El nombre del vendedor (quien recibe el dinero) 3. El nombre del comprador (quien paga el dinero) 4. La cantidad de dinero pagada con número y letra y tipo de moneda 5. La descripción del artículo que compraste 6. Indicar si es pago único 1/1 o 1/10 –uno de diez pagos, etc.7. La firma y nombre de ambos y el de un testigo, si es necesario. Este es un ejemplo de un recibo que tú puedes hacer: Si no tenemos comprobante de pago, nos pueden acusar de robo del objeto. Esta prueba de pago es importante si compramos algo usado o nuevo. Los tickets que te dan en las tiendas funcionan como comprobantes. Si compras un coche necesitarás una factura, si es un terreno es mejor que obtengas una escritura pública. Recuerda que debemos ser precavidos y protegernos en caso de que exista algún malentendido o abuso de quien nos vende la mercancía. Si quieres saber más sobre los comprobantes de pago, estoy para ayudarte. Ana Luisa P. Villaseñor How to Prove We Did Pay Have you ever wondered how you can prove that you actually paid for the items you’ve purchased? We must always make sure to get the seller’s receipt for what we paid for. We can make a receipt if the seller does not provide us one. To make it valid, make sure that it shows: 1. Place and date 2. Seller’s name (who receives the payment) 3. Buyer’s name (who pays) 4. Amount of money paid (letter and number), and type of currency 5. The description of the item purchased 6. Statement of whether it is a single (1/1) or partial (1/10, etc.) payment 7. Name and signature of both parties and of a witness, if necessary. This is an example of a receipt that you can prepare yourself: If we don’t have proof of payment, we could be accused of stealing the object. This proof of payment is important if we buy something used or new. Tickets issued by stores act as proof. If you buy a car you will need an invoice; if it is a plot of land you better get a public deed. Remember that we must be cautious and protect ourselves against misunderstanding or abuse from the seller. If you want to learn more about proof of payment, I am here to help you. Ana Luisa P Villaseñor LLP 12 do c e /twelve www.atoctli.com Buen Ambiente para Trabajar P asamos en el trabajo muchas horas del día, y desafortunadamente no siempre podemos decir que el ambiente sea agradable. A veces tenemos un jefe difícil; a veces es un compañero el que nos dificulta la convivencia. En otras, el trabajo en sí es el complicado. La verdad es que cuando no la estamos pasando bien tendemos a culpar a los demás, pues sentimos que son los otros los que nos hacen pasar un mal rato… Pero también es cierto que tenemos más control sobre nosotros mismos que sobre los demás, por lo que será más eficiente si te concentras en lo que tú puedes hacer para que el trabajo sea un lugar más agradable. * LA DOSIS. Determina cuánto tiempo y en qué circunstancias puedes tolerar a alguien que te resulta difícil. A lo mejor determinas que con un compañero en particular sólo puedes intercambiar frases cortas, para conservar tu paciencia. De manera amable y tranquila, termina la conversación si sientes que te invade el mal humor. es útil poner “distancia emocional” (concéntrate en mantener una respiración regular y profunda o piensa en un lugar agradable y tranquilo), ya que te permite tranquilizarte. * ACTITUD. Decide que nadie te arruinará el día. Sonríe con frecuencia, silba o canta alguna canción que te guste, disfruta de algo bonito que encuentres en tu camino. Estar de buen o mal humor está absolutamente bajo tu control, aunque a veces nos cueste creerlo. * CUÍDATE. Cuando a pesar de tus mejores esfuerzos el ambiente es pesado y agotador, tu mejor recurso es “recargar baterías” mientras no estás en el trabajo. Practica un pasatiempo, trata de mejorar tus horas de sueño, convive con amigos y cuida tu salud. Adquirir nuevos hábitos no sucede de la noche a la mañana. Tu esfuerzo y convicción son fundamentales pero no habrá nada más motivador que participar activamente en mejorar el ambiente de tu trabajo, contribuyendo a incrementar la felicidad en tu vida. Mónica Bulnes de Lara www.preguntaleamonica.com * DISTANCIA. Hay ocasiones en que podemos alejarnos físicamente de alguien que nos resulta antipático. En otras es más difícil, especialmente si es el jefe. En esos casos A Positive Work Environment W e spend many hours a day at work, and unfortunately we cannot always say the place where we work is pleasing. Sometimes we have a difficult boss. Sometimes a co-worker makes it difficult to work together. In other cases, the job itself is complicated. The truth is, when things are not going well we tend to blame others, because we feel that they are giving us a hard time… But it is also true that we have more control over ourselves than over others, so it will be more efficient if you focus on what you can do to make your workplace more pleasant. * DOSAGE. Determine how long and under what circumstances you can tolerate someone who you feel is difficult. Perhaps you determine that with a particular co-worker you can only exchange short phrases to remain patient. If you feel that they put you in a bad mood, end the conversation in a friendly and calm manner. * DISTANCE. There are times when we can physically get away from someone who is unpleasant. It may be difficult in other cases, especially if it’s the boss. In such instances, it’s useful to draw “emotional detachment” (focus on maintaining regular and deep breaths or think of a nice quiet place), this will help put you at ease. * ATTITUDE. Choose not to let anyone ruin your day. Smile often, hum or whistle a song you like, find beauty in something you may come upon in your day. Being in a good or bad mood is completely under your control, even if at times it’s hard to believe. * TAKE CARE OF YOURSELF. When the workplace is tiresome and tedious despite your best efforts, your best resource is to “recharge your batteries” while you’re not at work. Practice a hobby, try to improve your sleep, spend time with friends and take care of your health. Taking on new habits doesn’t happen overnight. Your efforts and conviction are essential, but there is nothing more motivating than actively participating in improving your work environment, thus bringing more joy to your life. www.atoctli.com Mónica Bulnes de Lara trece/thirteen 13 Las Q 3 Calles uerido Rick, espero que estés bien. No sabes cómo disfruté Puerto Vallarta, lleno de gente buena, autentica y abierta. Lugar de coincidencias, de encuentros fortuitos, de recuerdos e ilusiones. Me lo llevo en el corazón. Puerto Vallarta es un lugar vivo y generoso para el desprevenido que esté abierto y disponible. Anoche, sin ir más lejos, por ser el último día de mis vacaciones quería estar tranquila, por lo que salí con mi computadora a trabajar un rato en el centro. Cortando por varias callecitas muy lindas llegué al malecón. De inmediato me llamó la atención ver que esa noche estaba lleno de puestos de comida, gente local con su familia caminando y comprando crepas de cajeta, tamales oaxaqueños, manzanas cubiertas de caramelo o de chamoy, o aguas de frutas que un hombre cargaba a sus espaldas en un guaje. Sorprendida pero “resignada” comiendo unas palomitas rosas de dulce, me uní al paseo sin rumbo. Al lado del último puesto frente al mar había un pequeño auditorio al aire libre lleno de niños que con sus padres veían un espectáculo gratuito de payasos. Las voces y música del espectáculo opacaban el romper de las olas distantes a sólo 5 metros. Algunas parejas caminaban tomadas de la mano y comiendo un algodón de azúcar o un elote con limón, mayonesa y queso, dirigiéndose a lugares más apartados. Noté que mientras caminaban, algunos seguían viendo a los payasos. Crucé la calle del malecón hacia la plaza o jardín municipal, donde había otro grupo de personas bailando danzón. Y como lo marca la etiqueta “danzoneril”, nadie se miraba ni se sonreía directamente, todos cuidaban las pausas y la postura. En especial me atrajo una pareja de viejecitos, que casi inexpresivos bailaban con todo protocolo, pero que cambiaron rápidamente cuando el mambo con su magia les redujo la edad a la mitad, reconectándolos con emociones y sonrisas muy anteriores. Me subí a una piedra para ver mejor y me quedé un buen rato bailando yo sola, porque como llevaba la computadora en la espalda, no me lancé a sacar a alguien a bailar, aunque las ganas se me quedaron… a ver qué hago con ellas en Canadá. En la esquina de la siguiente calle que sube directamente a la catedral, justo cuando estaba por cruzarla me salió al paso una procesión que empezaba con dos niños al frente como María y José. Ahí iba el padre Roberto con sus Santos Peregrinos y feligreses que cantaban “…beben y beben los peces en el río, pero mira cómo beben al ver al Dios nacido...”. Me detuve a observar, me causaba gracia ver niños maloras que le apagaban la velita al vecino. Yo me uní a una procesión similar en la segunda noche en la que llegué, caminamos por el malecón y con los músicos todos cantábamos desentonados pero orgullosos y entusiasmados con la serenata 14 c a t or c e / fourteen Foto John Kelly ambulante. Cantamos a todo pulmón por las calles hasta que después de media hora llegamos a una casa en la montaña que por fin nos dio posada para luego partir las piñatas. Sin embargo esa noche había muy poca gente. Tal vez por ser domingo muchos prefirieron quedarse en el baile, gozar de las “payasadas” o de la comida callejera que cumplir con este deber “cuasi cristiano” típico de los mexicanos. Seguí caminando, subí la calle unos pocos metros y al pie de la catedral me esperaba la Virgen de Guadalupe, bueno, su silueta forjada en la entrada principal de la catedral, en donde a lo alto de la torre se veía su coronita iluminada. Era hora de misa, por lo que estaba llena de feligreses que coreaban aleluyas acompañados de guitarras y vocecitas infantiles. En contra esquina de la catedral había una enorme fila de personas saboreándose ya las tostadas y el pozole que les aguardaban en el restaurancito que nunca dejó de vender en la semana que estuve en el puerto. Ante todo esto, me detuve en una esquina y desde ahí aprecié las tres calles llenas de tanta vida y enmarcadas con lucecitas y papel picado de colores. Tuve que caminar por la calle Juárez, me senté en una banquita bajo un árbol con frutos enormes, frente a la farmacia Valdez y un café francés en el que había estado la noche anterior con un nuevo amigo. Tuve que hacer una pausa porque tanta vida y disfrute eran casi difíciles de asimilar. La noche anterior había caminado por esas mismas calles deteniéndome a apreciar la belleza y su silencio. -Es perfecto- pensé, pero no, el abandono despreocupado al disfrute en nombre de las tradiciones de la gente de Puerto Vallarta le dio una “perfección mayor”. Al día siguiente, cuando le conté mi última experiencia al taxista que me llevaba al aeropuerto, aunque le gustó mi relato me miró por el espejo con expresión de que lo que le describía era una tarde de un domingo cualquiera. Me dio risa su reacción, aunque, no sé, a lo mejor las emociones que con enorme placer disfruté son privativas de la gente que ya no las puede tener, y que tal vez, a pesar de los años y de la distancia, y aún sin saberlo con gran melancolía todavía las añora. Bueno, llego el miércoles a Toronto, hasta pronto y un beso muy grande. Margarita Caropresi Temas para Conversar: 1. ¿Qué actividades hay en tu comunidad? 2. ¿Por qué crees que el taxista reaccionó como lo hizo? 3. ¿Qué actividad de tu comunidad extrañas más y por qué? www.atoctli.com 3Streets The D ear Rick, I hope you’re well. You can’t imagine how much I enjoyed Puerto Vallarta; there are so many good, authentic and friendly people. It is a place of coincidences, chance encounters, of memories and dreams. I’ll always carry it in my heart. Puerto Vallarta is a lively and generous place to the unwary that are open and available. Last night, since it was the last evening of my vacation I wanted to take it easy, so I went downtown with my laptop to get some work done. Cutting through several pretty streets I arrived at the Malecón BoardWalk. It immediately struck me to see it that night filled with food stalls, local people walking with their family, buying cajeta crepes, Oaxacan tamales, chamoy and caramel covered apples or fresh fruit water sold by a man carrying them in a gourd. Surprised but “resigned”, and eating pink candy popcorn, I joined the crowd in its aimless stroll. Next to the last stall facing the sea there was a small open-air auditorium full of children and their parents watching a free clown show. The voices and music of the show overshadowed the sounds of the waves breaking only five metres away. A few couples walked by holding hands, eating cotton candy or corn on the cob with lime, mayo and cheese, heading to more secluded areas. I noticed that as they walked, some continued watching the clowns. I crossed the street from the Malecón to the square or municipal garden, where another group of people were dancing danzón. And as required by the “danzoneril” etiquette, no one looked or smiled directly at each other; everybody was watching their own pauses and posture. I was especially drawn to an elderly couple who were dancing almost expressionlessly, fully observing the danzón protocol, but who quickly changed when the mambo, with its magic, made them feel half their age and reconnected them to an old-time of emotions and smiles. I climbed on a rock to get a better view and stayed awhile, dancing by myself; and since I was carrying my laptop I didn’t ask anyone to dance, but the desire stayed with me… so I’ll have to see what to do with it in Canada. At the corner of the next street that leads directly to the cathedral, just as I was about to cross the street, a procession stepped before me, led by a boy and a girl representing Mary and Joseph. Father Roberto was there with his Holy Pilgrims and worshippers all singing “Beben y beben los peces en el río, pero mira cómo beben al ver al Dios nacido…” I stopped to watch, amused by mischievous children blowing their neighbor’s candle. I had joined a similar procession the second night I was there; we walked around the Malecón with the musicians singing off key but proudly and enthusiastically with the travelling serenade. We sang at the top of our lungs through the streets; then, half an hour later, we arrived at a house on the mountain where they offered us posada and we smashed piñatas together. However that night there were very few people, maybe because that Sunday many chose to stay to dance in the plaza, to enjoy the “clow show” or the street food rather than fulfilling this “quasi-Christian” duty, typical of Mexican people. I kept walking; a few metres up the street, at the foot of the Cathedral, the Lady of Guadalupe was waiting for me or, rather, her silhouette forged in the main entrance. One could see her small illuminated crown at the top of the tower. It was mass time so the cathedral was full of worshippers chanting hallelujahs accompanied by guitars and children’s voices. In the corner opposite of the cathedral there was a long line of people already savoring the tostadas and pozole waiting for them at the small restaurant that was busy the entire time I was in Puerto Vallarta. Seeing all of this, I stopped at the corner to look at the three streets so full of life, framed with small lights and colored paper cut-outs. I walked down Juarez Street and then sat on a small bench under a tree with huge fruits, opposite the Valdez Pharmacy and a French bistro where I had been the night before with a new friend. I had to pause because that much life and enjoyment were almost hard to take in. The night before I had strolled along those same streets and stopped to appreciate their beauty and silence. “It’s perfect,” I thought then. However, the carefree enjoyment of the people of Puerto Vallarta and their traditions had given the streets an even “greater perfection”. The next day, when I told the taxi driver who took me to the airport about my experience of the night before, although he liked it, he looked at me in the mirror with an expression implying that I had only described just an ordinary Sunday evening in Puerto Vallarta. His reaction made me laugh. But maybe the emotions that I so thoroughly enjoyed belong only to those who can no longer have them, who despite the time and distance, without knowing it, still melancholically longed for them. Well, I’ll arrive in Toronto on Wednesday; see you soon, kisses. Margarita Caropresi Conversation Topics 1. What activities are there in your community? 2. Why do you think the taxi driver reacted as he did? 3. What activity of your community do you miss the most and why? www.atoctli.com qu i n ce/fiftteen 15 L Dientes Sanos para ti y tu Familia os tratamientos dentales pueden ser muy costosos y muchas veces dolorosos, sobre todo cuando hay daño ya muy avanzado; para evitarlos, no hay nada mejor que la prevención. Para prevenir enfermedades bucales debemos reconocer y combatir nuestros principales enemigos y sus efectos. Por ejemplo, si no se limpia bien los dientes después de comer y especialmente en la mañana y en la noche, se va formando la placa dental -que es una combinación pegajosa de alimentos y bacterias que empieza a acumularse en los dientes después de 20 minutos de haber comido algo-, que cuando se endurece forma el sarro. Alejandra Castillo Así, la placa y el sarro son nuestros enemigos principales, porque producen: * Caries dental. Cavidades o “pequeños hoyitos” que dañan la estructura de los dientes, produciendo dolor, infecciones, inflamación, abscesos y hasta la pérdida del diente * Abscesos. Acumulación de pus producida por una infección por caries profunda o por gingivitis (encías inflamadas). Causan dolor intenso, dolor de oído, dificultad para masticar y muchas veces requieren de operación * Gingivitis. Inflamación, hinchazón y sangrado de las encías, que de persistir conducen a las enfermedades siguientes: * Periodontitis. Destrucción de los ligamentos y del hueso que soportan los dientes, produciendo dientes flojos, que se pierdan, molestias, sensibilidad y dificultad para comer; * Halitosis. Mal aliento causado por comida y bacterias acumuladas; y * Complicaciones de la salud en general, como enfermedades del corazón, diabetes, problemas de digestión, insuficiencia intestinal, síndrome de colon irritable, etc. Para prevenir es importante: • Ir a revisión con el dentista por lo menos una vez al año • Cepillarse diariamente por lo menos 3 veces, usar hilo dental, hacer enjuagues de agua con sal después de cepillarse, etc. Si durante el día no es posible lavarse los dientes es recomendable hacer buches con agua simple (no gasificada) después de comer y masticar chicle sin azúcar para ayudar a quitar la comida. Si no quieres tener enfermedades o dolor ni pagar por tratamientos caros para ti y tu familia, compárteles estos hábitos de higiene bucal. Así llegarán a mayores con sus dientes sanos. Alejandra Castrillo Healthy Teeth for You and for Your Family D ental treatments can be very costly and often painful, especially when there is extensive damage. To avoid this, one must take preventative measures. To prevent oral diseases, we must recognize and fight our main enemies and their effects. For example, if you don’t brush your teeth properly after eating, especially in the morning and at night, plaque buildup begins to form –plaque is a sticky combination of food and bacteria that begins to accumulate on the teeth after 20 minutes of having eaten something-. When plaque hardens it becomes tartar. Thus, plaque and tartar are our main enemies, because they cause: * Dental caries. These are cavities or “small holes” that damage the teeth structure, causing pain, infections, inflammation, abscesses and even loss of teeth * Abscesses. An abscess is a collection of pus caused by a serious tooth infection due to caries or by gingivitis (inflamed gums); it can cause intense pain, earache, difficulty chewing, and it often requires surgery * Gingivitis. Inflammation, swelling and bleeding gums. If this persists, it will lead to the following conditions: * Periodontitis. Destruction of the ligaments and bone that support the teeth, causing the teeth to become loose or to be lost, or producing discomfort, sensitivity and eating difficulty; * Halitosis. Bad breath caused by accumulated food and bacteria; also * Health complications in general, including heart disease, diabetes, digestive problems, intestinal failure, irritable bowel syndrome, etc. To prevent this, it is important to: • Go for a dental checkup at least once a year • Brush your teeth at least 3 times a day, floss, gargle salt water after brushing, etc. If you can’t brush your teeth throughout the day it is recommended to swish your mouth with plain water (non-carbonated) after eating and chew sugar-free gum to help remove food. If you don’t want to suffer from illnesses or pain or having to pay for expensive treatments for you and your family, share these oral hygiene habits. This way you’ll have healthy teeth for many years. 16 di e c is é is / sixteen www.atoctli.com
© Copyright 2024