VOL 18 No. 05 9 de Octubre, 2014 * Periódico Bilingüe Kansas City Your latino connection since 1996 www.kchispanicnews.com Tú conexión latina desde 1996 Faith is a Royal blue kind of thing La fe parece tener un color Azul Royal by Jose Faus traduce Gemma Tornero T H here is something to be said for faith. Not the mystical, spiritual, take you to heaven or enlightenment type of faith, but that dogged, fanatical, type of faith where you follow a motley collection of players that everyone tells you has a snowball chance in hell of getting to the promised land, type of faith. That type of faith that instead of yelling at the television when a bone head play takes you the brink of elimination, has you look at the situation and say “they still have a chance because the game is not over.” Sure, there is only one out left and there is no one on base and you need a gazillion and you have never seen a gazillion scored and nobody has ever come back from a gazillion down, but this is the one time that it will happen. You believe that because you have spent a whole year listening to ay algo que decir acerca de la fe. No la fe mística, espiritual, la que te llevará al cielo o la iluminación, sino la fe tenaz, fanática, el tipo de fe que se siente cuando usted sigue a un grupo variado de jugadores y todo el mundo le dice que ni de broma llegaran a la tierra prometida, ese tipo de fe. Ese tipo de fe, donde en vez de gritarle a la televisión cuando una jugada lo pone al borde de la eliminación y mientras usted ve la situación, dice, “todavía tienen una oportunidad, porque el juego no ha terminado”. Claro, sólo queda un fuera y no hay nadie en la base y necesitan un marcador chorro cientos y nunca han visto un chorro cientos y nadie ha regresado de un marcador por debajo de chorro cientos, pero esta es la única vez que va a suceder. Usted cree, que porque ha pasado un año entero escuchando a la gente THE WAIT IS ... / PAGE 3 LA ESPERA HA ... / PÁGINA 3 Breast Cancer Solidarity Walk marks 2nd year Caminata de Solidaridad por Cáncer de Seno en su 2do Año With all the blue in town, you can’t help becoming a KC Royals baseball fan. From the Plaza to the Westside, city fountains are splashing blue. Downtown at the Jackson County Courthouse, Royals flags join “GO ROYALS” on the lawn. Linda Rodriguez is sporting her new Royals blue T-shirt and is excited that the team is advancing to the championship series against the Baltimore Orioles. Con todo el azul en la ciudad, usted no puede dejar de convertirse en un fanático del béisbol de los KC Royals. Desde Plaza hasta el occiente de la ciudad con las fuentes salpicando azul. En el centro, los juzgados del condado de Jackson con las banderas de los Royals se unen al “Vamos Royals” del césped. Linda Rodríguez luce su nueva camiseta azul de los Royals y está emocionada de verlos avanzar a la Serie de Campeonato contra los Orioles de Baltimore. Asociación de Policías Latinos espera crear conexión con vecinos Latino Peace Officers Association Hopes to Connect with Neighbors Roughly 50 people participated in the 2nd annual Breast Cancer Solidarity Walk this past Monday. County Executive Mike Sanders and serveral breast cancer survivors, including Jackson County Senior Advisor Cathy Jolly, spearheaded the event. Alrededor de 50 personas participaron en la segunda Caminata Solidaria anual por Cáncer de Seno, el pasado lunes. El Ejecutivo del Condado Mike Sanders y varios sobrevivientes de cáncer de seno, incluyendo a Cathy Jolly, asesora del Condado de Jackson encabezaron el evento. KANSAS CITY, MO –Jackson County continues the fight against breast cancer with the 2nd annual Breast Cancer Solidarity Walk. County Executive Mike Sanders and several members of the Jackson County Legislature join county employees in two solidarity walks this past Monday. The first walk began at the Historic Truman Courthouse in Independence (112 W. Lexington) at 10:30 a.m., while the second walk was held at Jackson County Courthouse in downtown Kansas City (415 E 12th St) that started at 12:30 p.m. “The walk is not about winning -- it’s about raising awareness about breast cancer,” said County Executive Mike Sanders. Several breast cancer survivors took part in the symbolic walk, including Jackson County Senior Advisor Cathy Jolly. As a show of solidarity with those fighting the disease, participants dressed in pink as they walk around the block surrounding the courthouses. In honor of National Breast Cancer Awareness Month, there are pink ribbons on all four corners of the Truman Courthouse and a giant pink ribbon across the front of the Jackson County Courthouse in Kansas City. The ribbons will remain in place throughout the month of October. Source Jackson County See page 2 - Woman living with Incurable cancer. NEWSROOM: (816)472.5246 | KANSAS CITY, MO - El Condado de Jackson continúa la lucha contra el cáncer de seno con su 2da Caminata de Solidaridad. El Ejecutivo del Condado Mike Sanders y varios miembros de la Legislatura del Condado de Jackson se unen a los empleados del condado en dos caminatas de solidaridad, el pasado lunes. La primera caminata comenzó en la Corte Truman histórico en Independence (112 W. Lexington) a las 10:30 a.m., mientras que la segunda se celebró en los juzgados del condado de Jackson en el centro de Kansas City (415 E 12th St) comenzandó a las 12:30 p.m. “La caminata no se trata de ganar - se trata de crear conciencia sobre el cáncer de seno”, dijo el ejecutivo del condado, Mike Sanders. Varios sobrevivientes de cáncer de seno participaron en la caminata simbólica, incluyendo a Cathy Jolly, asesora del condado de Jackson. Como una muestra de solidaridad con los que luchan contra la enfermedad, los participantes vistieron de color rosa, al tiempo que caminaban alrededor de la manzana que rodea los juzgados. En honor al mes nacional de la concientización sobre el cáncer de seno, hay cintas de color rosa en las cuatro esquinas del edifico Truman y una cinta de color rosa gigante en fachada de la corte del condado de Jackson en Kansas City. Las cintas permanecerán en ese lugar durante todo el mes de octubre. Fuente Jackson County Consulte la página 2 - Mujer que vive un cáncer incurable. FAX: (816) 931.6397 | Latino Peace Officers Association Board of Directors (left to right) Ramiro Moran, Sophie Barajas, Darrin Fulton, William Barajas, Heron Santana and Adriane Ferrer. They currently have 32 officers and civilians in their chapter. LPOA is working to break the barrier of seeing police officers as the enemy. It is one task that Officer Barajas, president of the LPOA, and his members hope to do as they volunteer at community events. La Junta de Directores de la Asociacion de Policías Latinos (de izquierda a derecha) Ramiro Moran, Sophie Barajas, Darrin Fulton, William Barajas, Heron Santana y Adriane Ferrer. Actualmente cuentan con 32 oficiales y civiles en su capítulo. LPOA está trabajando para romper la barrera de ver a los agentes de policía como enemigos. Esta es una tarea que el oficial Barajas, Presidente de la LPOA y sus miembros esperan poder hacer ofreciendose como voluntarios en eventos comunitarios. Por Debra DeCoster by Debra DeCoster L as tensiones raciales pueden desentrañar la confianza que los miembros de la comunidad y los departamentos de policía han construido. La muerte a tiros de un joven en Ferguson, Missouri mostró a la nación la rapidez con que los lazos de confianza pueden derrumbarse. Líderes de Kansas City, Kansas (KCK) celebraron una reunión en el último mes para discutir los eventos en Ferguson, y hablar si eso podría suceder en sus respectivas ciudades. KCHISPANICNEWS.com R acial tensions can unravel the trust that community members and the police departments have built. The shooting death of a young man in Ferguson, Missouri showed the nation how quickly bonds of trust can fall away. Kansas City, Kansas (KCK) leaders held meeting in the last month to discuss the Ferguson events and discuss if that could happen in their respective cities. Mayor Mark Holland presented a report to city commissioners emphasizing that the city’s police and QUEREMOS TRABAJAR ... / PÁGINA 6 | E-MAIL: [email protected] WE WANT TO .... / PAGE 6 | 2918 Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108 OCTUBRE 9 DEL 2014 I KCHispanicNews.com Supporting a loved one fighting cancer S hy about asking, “What’s the etiquette for supporting my loved one, friend or colleague in their battle against cancer?” Many people simply avoid the question altogether – and offer nothing. “It’s okay to wonder, and it’s okay to ask. Be direct!” says Jane Schwartzberg, who has been battling stage 4 metastatic cancer for several years. She’s the co-author with Marcy Tolkoff Levy of “Naked Jane Bares All,” www.nakedjanebaresall.com, which shares her story with candor and humor. Jane was a 31-year-old newlywed when she was first diagnosed with breast cancer. She underwent treatment and eventually was declared cancer free. She moved on with her life, giving birth to two children and launching a technology company. Then, when she was 42, the cancer returned. She’s now 45. “I’m a fighter, and the support I’ve received from my family and friends has given me an immeasurable amount of strength, without which I don’t know what I would do,” Schwartzberg says. What are some suggestions for providing support? She offers these: •Do it without any expectations or requirements for a response. “I’m often asked, ‘What can I do to help?’ ” she says. “What I’ve suggested: Be in my life at my pace, let me take the lead; make your presence, availability and support known, but do it without any expectations or requirements for a response.” •Embrace their big dream, even if it doesn’t sound realistic. During a very low point, Schwartzberg was asked by a friend: If you could have anything, swinging for the fences, what would help you get out of this pit? Without skipping a beat, she answered, “I want to take [comedian] Larry David out to lunch.” As impossible as it seemed, her friend encouraged her to write to the co-creator of “Seinfeld” -and he accepted. “As terrible as having terminal cancer is, there is that undeniable quality of embracing every moment, including asking your heroes out to lunch,” Schwartzberg says. “Cancer brings out the boldness in people, which may entail a dream vacation to Hawaii. Don’t be afraid to embrace their wishes.” •Don’t hesitate to say, “You look beautiful,” when health has returned. After her chemotherapy treatments ended, Jane slowly started looking like her old self – healthy Jane, not cancer Jane. Part of reengaging with life is caring about the superficial things, at least to some extent. On the unforgettable day she met Larry David, the maître d had beforehand told her that she looked beautiful, to which Jane responded, “You have no idea how much I appreciate that.” •Don’t sugarcoat it. “If you want to really infuriate me, you’ll tell me that this whole mess is beshert, Yiddish for ‘meant to be’ – that it’s all part of a plan from a higher power,” she says. “Maybe terminal cancer is part of some crazy plan, but I promise you that these are the last things I want to hear from anyone.” Don’t sugarcoat or try to put a positive spin on what’s going on – in fact, it’s more of a comfort to Jane when others acknowledge that her situation stinks and that she is looking at a life that’s far different from, and likely to be shorter than, anything she’d imagined. About Jane Schwartzberg Jane Schwartzberg, 45, is the coauthor of the new book, “Naked Jane Bares All,” www.nakedjanebaresall. com, the many-layered story – told with humor and candor -- of how she learned to embrace life when she was down for the count. Jane is a financial services executive and founder and former CEO of a start-up technology company. “Naked Jane Bares All” was co-written by veteran writer Marcy Tolkoff Levy. Following a year of interviews and many late nights with Jane, her family and friends, Marcy formed the foundation of a colorful, poignant and even humorous collection of vignettes about how Jane continues to get back up when life throws her down. Apoyando a un ser querido que luchá contra el cáncer T imidez de preguntar, “¿Cuál es la etiqueta para apoyar mi ser querido, amiga o colega en su batalla contra el cáncer?” Muchas personas simplemente evitan la pregunta por completo - y no ofrecen nada. “Está bien preguntarse, y preguntar. ¡Sé directo!”, dice Jane Schwartzberg, quien ha estado luchando contra la etapa 4 de cáncer metástasis durante varios años. Ella es coautora junto con Marcy Levy Tolkoff, de “Una desnuda Jane lo soporta todo” (Naked Jane Bares All), www.nakedjanebaresall. com, donde comparte su historia con franqueza y humor. Jane, de 31 años de edad, estaba recién casada cuando fue diagnosticada con cáncer de seno. Se sometió a tratamiento y finalmente fue declarada libre de cáncer. Ella siguió con su vida, dando a luz a dos niños y al lanzamiento de una empresa de tecnología. Luego, cuando tenía 42 años, el cáncer volvió. Ella tiene ahora 45 años. “Soy un luchadora, y el apoyo que he recibido de mi familia y mis amigos me ha dado una cantidad inconmensurable de fuerza, sin la cual no sé lo que haría”, dice Schwartzberg. ¿Cuáles son algunas sugerencias para la prestación de apoyo? Ella ofrece los siguientes: • Hazlo sin expectativas o peticiones de una respuesta. “A menudo me preguntan: ‘¿Qué puedo hacer para ayudar?’”, dice. “Lo que yo he sugerido: permanece en mi vida a mi ritmo, déjame tomar la iniciativa; haz notar tu presencia, disponibilidad y apoyo, pero hazlo sin ningún tipo de expectativas o peticiones de una respuesta”. • Acepte su gran sueño, aunque no suene realista. Durante un punto de su enfermedad muy crítico, una amiga le pregunto a Schwartzberg: Si pudieras tener cualquier cosa, sin importar nada, ¿algo que te ayudara a salir de este pozo? Sin perder un segundo, ella respondió: “Quiero llevar a [el comediante] Larry David a comer”. Por imposible que pareciera, su amiga la animó a escribir al co-creador de “Seinfeld” y él aceptó. “Es terrible tener cáncer terminal, y así, existe la necesidad innegable de abrazar cada momento, incluyendo el pedirle a su héroe ir a almorzar juntos”, dice Schwartzberg. “El TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 cáncer pone de manifiesto la valentía en las personas, lo que podría suponer un viaje de ensueño a Hawaii. No tenga miedo de apoyar sus deseos”. • No dude en decir: “Te ves hermosa”, cuando la salud ha regresado. Después de que terminaron sus tratamientos de quimioterapia, Jane lentamente comenzó a lucir como era antes – una Jane saludable, no una Jane con cáncer. Parte de su retorno automático a la vida es el cuidado de las cosas superficiales, por lo menos hasta cierto punto. El inolvidable día en que conoció a Larry David, el jefe del comedor del restaurante, le había dicho de antemano que se veía hermosa, a lo que Jane respondió, “No tienes idea de lo mucho que aprecio eso”. • No endulzarlo. “Si quieres realmente enfurecerme, me dirás que todo este lío es beshert, el término judío para “tenía que ser”que todo es parte de un plan de un poder superior”, dice ella. “Tal vez el cáncer terminal es parte de un plan loco, pero te prometo que esas son las últimas cosas que quiero escuchar de alguien”. No endulce las cosas o trate de poner un giro positivo a lo que está pasando - de hecho, es más bien un consuelo para Jane cuando otros reconocen que su situación apesta y que ella está viendo una vida que es muy diferente, y probablemente sea más corta a cualquier cosa que ella había imaginado. Acerca de Jane Schwartzberg Jane Schwartzberg, de 45 años, es coautora del nuevo libro, “Una desnuda Jane lo soporta todo” (Naked Jane Bares All),” www.nakedjanebaresall.com, una historia de muchas capas - dijo con humor y franqueza - de cómo aprendió a abrazar la vida cuando ella estaba fuera de combate. Jane es ejecutiva y fundadora de servicios financieros y ex directora general de una emprendedora compañía de tecnología. “Una desnuda Jane lo soporta todo” fue coescrito por el veterano escritor Marcy Tolkoff Levy. Tras un año de entrevistas y muchas noches con Jane, su familia y amigos, Marcy formó la base de una colorida, conmovedora e incluso humorística colección de viñetas sobre cómo Jane continúa levantándose cuando la vida le derriba. traduce Gemma Tornero YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 KCHispanicNews.com I OCTUBRE 9 DEL 2014 The wait is over: We’re in the post games CONT./PAGE 1 people on chiming in about how they look at the numbers and there is absolutely no way that this team you have followed since your youth when you were introduced to a game that nobody ever played in your homeland, and has taken a hold of you for absolutely no reason that you can understand, will ever amount to anything until the owner does this or the manager does that or they are both gone. How do you explain that? Maybe it was the time that someone took you to your first ballgame and how scared you were of the cavernous and dark stadium. But you were hooked by something. Maybe it is the time you got a transistor radio and instead of music you tuned in to a ballgame. Maybe it is the magic of listening to countless radio broadcasts over the years. Maybe the magic is that it was the soundtrack for many rote jobs. How many times did the sounds of the game fill the kitchen as you grilled the same steak or burger you had grilled countless times till you knew the basic formula – medium equals so many minutes on this side, at this temperature? Maybe it is the many times that you have had your heart ripped out and yet still at the end of the season find yourself digging through the shards to find the drops that will become the promise of the next season – the expectations that will bring you back again and again. And it comes from somewhere deep. You think back to that summer trip west and remember the many small towns along the way where you saw games being played in small to big fields, sandlots, yards not far from the rail tracks. You watched one game in a town you had never seen or will likely ever visit again because you can’t remember it. And you rooted for somebody you had never met, something about the color of the uniforms. It didn’t really matter you knew no one, it was just a nice way to spend the afternoon while you figured out a way to move on to the next place. And you look about you now and recall the many false starts you have endured and shared with many others in silence. You see it when they roll their eyes skyward when you mention the team. But they haven’t given up. Like you they suffered the team in silence. And now when something out of the blue comes and settles itself brightly in your path you can’t ignore it because it shines a royal blue, flows a royal blue, shouts a royal blue. The resentments, the disappointments dissolve in an ALCS SCHEDULE GAME 1 & 2 This Friday Royals at Orioles 7:07 p.m. & on Saturday Oct. 11 at 3:07 p.m. both games on TBS instant and you are anxious to tell any and all that will listen that you have never lost faith, That you have waited for this moment since the last time so many years ago when you walked from your boring job and joined 300,000 plus people streaming, screaming out into the streets tossing confetti that barely reached five feet above the ground because our skyline was not so big back then. And you went back to work comfortable in the feeling that you were the champions of the world, however fickle that world may be and however insignificant that accomplishment might seem in a world tumbling and spiraling along from catastrophe to catastrophe. You wrapped yourself in the moment, confident that the next year you would walk that same parade line and bring a ladder so that your confetti could fly high above the crowds. So the wait has been longer that you thought. A gazillion seconds have ticked by and here you find yourself caught in the moment, grateful to have never given up but still surprised that it has come about, because that is the thing about faith. When it is rewarded, it feels like a miracle. Like it has never happened before though it has happened a gazillion times and more. Calendario ALCS de Juegos 1 & 2 Este viernes los Royals en Orioles a las 7:07 p.m. & el sábado 11 de octubre a las 3:07 p.m. ambos partidos en TBS La espera ha terminado: Estamos en los juegos posteriores CONT./PÁGINA 1 repiqueteando acerca de cómo ven los números, y de que absolutamente no hay ninguna manera de que este equipo, el que usted ha seguido desde su juventud, cuando fue por primera vez a este tipo de juego, en el que nunca nadie jugó en su tierra natal, y lo ha cautivado por absolutamente ninguna razón que pueda comprender, hasta que el dueño haga esto, o el gerente hace aquello, o hasta que ambos se hayan ido. ¿Cómo se explica eso? Tal vez fue en el momento que alguien lo llevó a su primer juego de pelota y lo asustado que estaba del tenebroso y oscuro estadio. Pero estaba enganchado por algo. Tal vez es el momento en que tiene una radio de transistores y en lugar de escuchar música, ha sintonizado un juego de pelota. Tal ves es la magia de escuchar incontables programas de radio en los últimos años. Quizá la magia es que esa fue la banda sonora de muchos puestos de trabajo en producción. ¿Cuántas veces los sonidos del juego inundaron la cocina, mientras usted asaba a la parrilla el mismo tipo de bistec o hamburguesa que ha asado innumerables veces, hasta que conoció la fórmula básica – termino medio es igual a tantos minutos de este lado, ¿a está temperatura? Tal vez ha sido la cantidad de veces que le han roto su corazón, y aún así, al final de la temporada se encuentra escarbando entre los escombros para encontrar las gotas que se convertirán en la promesa de la próxima temporada - las expectativas que le traerán de vuelta una y otra vez. Y viene de algún lugar profundo. Usted piensa de nuevo en ese viaje de verano al oeste y recuerda las muchas ciudades pequeñas en el camino, en donde vio los juegos que se llevaban a cabo en pequeños y grandes campos de beisbol, los terrenos baldíos, los jardines no muy lejos de las vías del tren. Cuando usted vio un partido, en una ciudad en la que nunca había estado y probablemente nunca volverá porque no puede recordarla. Y usted se hizo fan por alguien que nunca había conocido, se trataba del color de los uniformes. No importaba si realmente conocía a alguien, era sólo una buena manera de pasar la tarde mientras investigaba una manera de ir al siguiente lugar. TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 Y usted se ve ahora, y recuerda las muchas salidas en falso a las que ha sobrevivido y compartido con muchos otros, en silencio. Lo nota cuando llevan su mirada hacia el cielo al usted mencionar el nombre del equipo. Pero ellos no se han dado por vencidos. Al igual que usted sufrieron el equipo en silencio. Y ahora, cuando de la nada llegan y se instalan brillantemente en su camino no se puede ignorar, porque brillan en un azul real, fluyen un azul real, gritan un azul real. Los resentimientos y las decepciones se disuelven en un instante, y está ansioso de decirle a cualquiera y a todos los que quieran escuchar, que usted nunca ha perdido la fe, que ha esperado este momento desde la última vez hace muchos años, cuando caminaba desde su aburrido trabajo y se unió al torrente de las más de 300 mil personas, gritando por las calles, lanzando un confeti que apenas se elevaba cinco pies sobre la tierra, porque nuestro horizonte no era tan grande en ese entonces. Y regreso a trabajar a gusto, con la sensación de que ustedes eran los campeones del mundo, como sea el mundo de caprichoso, y por insignificante que ese logro pudiera parecer en un mundo cayéndose en espiral a través de catástrofe en catástrofe. Usted mismo se reconforta en el momento, confía en que el próximo año caminará esa misma fila del desfile y traerá una escalera para que su confeti pueda volar por encima de las multitudes. Así que la espera ha sido más larga de lo que ha parecido. Han pasado chorro cientos segundos aquí y te encuentras atrapado en el momento, agradecido por nunca haber renunciado, pero sorprendido todavía de que esta sucediendo, porque eso es lo que pasa con la fe. Cuando es recompensada, se siente como un milagro. Como si nunca hubiera sucedido antes, a pesar de que ha pasado chorro cientos de veces y más. YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 OCTUBRE 9 DEL 2014 I KCHispanicNews.com El Pago de la responsabilidad compartida individual A partir del 2014, la disposición de la responsabilidad compartida de la Ley de Cuidado de Salud a Bajo Precio requiere a cada individuo: Mantener un nivel mínimo de cobertura de seguro médico – conocido como cobertura esencial mínima, o calificar para una exención, o efectuar un pago de la responsabilidad compartida individual al presentar sus declaraciones de impuestos federal por ingresos. La cobertura esencial mínima generalmente incluye programas patrocinados por el gobierno, cobertura de salud provista por el empleador, y cobertura comprada en el mercado individual, incluyendo el Mercado de Seguros de Salud. La mayoría de personas ya tienen cobertura de seguro médico que califica como cobertura esencial mínima y por lo tanto no tendrán que hacer un pago si mantienen su cobertura calificada. Sin embargo, por cada mes que usted o un miembro de su familia esté sin cobertura esencial mínima y no califique para una exención, usted necesitará hacer un pago individual de responsabilidad compartida. Si usted y sus dependientes tuvieron cobertura mínima esencial durante cada mes del 2014, usted marcará una casilla que así lo indique al presentar su declaración federal de impuestos por ingresos de 2014. Si usted califica para una exención, adjuntará un formulario a su declaración de impuestos para reclamar esa exención. Si usted tiene el requisito de hacer el pago de la responsabilidad compartida, lo calculará y efectuará con su declaración. Si usted elige hacer un pago de la responsabilidad compartida individual en lugar de mantener una cobertura esencial mínima, esto significa que no tendrá cobertura de seguro médico para ayudar a pagar gastos médicos. En general, el pago de la responsabilidad compartida para el año 2014 es el monto mayor de: Uno por ciento de sus ingresos que sobrepasan el umbral de ingresos de acuerdo a su estado civil para fines de la declaración de impuestos, o Una tarifa fija de $95 por adulto y $47,50 por niño (menores de 18 años) de su familia, pero no más de $285 por familia. El pago de la responsabilidad compartida individual también tiene un tope al precio de la prima de promedio nacional para planes de salud de nivel bronce disponibles a través del Mercado que abarcaría a todos en su familia que no tienen cobertura mínima esencial y no califican para una exención por ejemplo, $12, 240 para una familia de cinco. Sin embargo esta cuota máxima sólo afectará al pequeño número de contribuyentes de altos ingresos que deciden no tener seguro de salud. El monto del pago se basa en las circunstancias particulares de cada individuo; pueden encontrar ejemplos e información acerca de cómo calcular el pago en nuestra página de cálculo de pago en IRS.gov/aca. Averigüe más sobre las disposiciones tributarias de la Ley del Cuidado de Salud en IRS.gov/aca. Averigüe más sobre el Mercado de Seguros Médicos en CuidadoDeSalud.gov. Suscríbase a los Consejos Tributarios del IRS para recibir por email consejos fáciles de leer del IRS. The individual shared responsibility payment B eginning in 2014, the individual shared responsibility provision of the Affordable Care Act requires each individual to: Maintain a minimum level of health care coverage – known as minimum essential coverage, or Qualify for an exemption, or Make an individual shared responsibility payment when filing their federal income tax returns. Minimum essential coverage generally includes governmentsponsored programs, employerprovided health coverage, and coverage purchased in the individual market, including the Health Insurance Marketplace. Most people already have health insurance coverage that qualifies as minimum essential coverage, and therefore will not need to make a payment if they maintain their qualified coverage. However, for each month that you or a member of your family is without minimum essential coverage and does not qualify for an exemption, you will need to make an individual shared responsibility payment. If you and your dependents had minimum essential coverage for each month of 2014, you will check a box indicating that when you file your 2014 federal income tax return. If you qualify for an exemption, you will attach a form to your tax return to claim that exemption. If you are required to make the individual shared responsibility payment, you will calculate your payment and make the payment with your return. If you choose to make an individual shared responsibility payment instead of maintaining minimum essential coverage, this means you will not have health insurance coverage to help pay for medical expenses. In general, the individual shared responsibility payment for 2014 is the greater of: One percent of your household income above the income filing threshold for your tax filing status, or A flat dollar amount of $95 per adult and $47.50 per child (under age 18) in your family, but no more than $285 per family. The individual shared responsibility payment is also capped at the cost of the national average premium for bronze level health plans available through the Marketplace that would cover everyone in your family who does not have minimum essential coverage and does not qualify for an exemption – for example, $12,240 for a family of five. However this maximum fee will only impact the small number of highincome taxpayers who choose to go without health insurance. The payment amount is based on each individual’s personal circumstances; examples and information about figuring the payment can be found on our Calculating the Payment page on IRS.gov/aca. TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 Find out more about the taxrelated provisions of the health care law at IRS.gov/aca. Find out more about the health care law at HealthCare. gov. Subscribe to IRS Tax Tips to get easy-to-read tips via e-mail from the IRS. FYI STATE JUDGE RULES MISSOURI MUST RESPECT MARRIAGES OF SAME-SEX COUPLES New York – On October 3rd, 2014 in Kansas City, Missouri Circuit Court Judge James Dale Youngs ruled that the state of Missouri must respect the marriages of same-sex couples who married in other states. Marc Solomon, national campaign director of Freedom to Marry and Kansas City native, released the following statement: “Committed same-sex couples who are married should be treated as married no matter where they live. Couples in America should not have to play ‘now you’re married now you’re not’ as they travel, work, or move across state lines. Judge Youngs’ ruling powerfully affirms that principle. Yet the only way we’ll achieve national resolution on the freedom to marry is for the Supreme Court to take up a marriage case, bring an end to the unsustainable patchwork of marriage laws across the country, and affirm the freedom to marry for all.” In total, 41 federal and state courts in the past year have ruled in favor of the freedom to marry for same-sex couples with only one federal and one state ruling going the other way. Five of these marriage cases are now before the Supreme Court for possible review, with a powerful array of amici briefs from scores of first responders, law enforcement, clergy, and businesses urging the Supreme Court to take up a case. The briefs filed show the depth and diversity of support for the plaintiffs harmed by marriage discrimination and underscore the urgency for the Supreme Court to take one or all of the cases before it. Source Freedom to Marry Book Today For Your Event! - ¡Reserve Hoy Para Su Evento! Available for Art Exhibits, Private Parties, Company Parties and/or Family Reunion, Baby Shower and Wedding Shower (816)472-5246 2918 S outhwest B lvd . KCMO YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 KCHispanicNews.com I OCTUBRE 9 DEL 2014 CLASSIFIEDS & PUBLIC NOTICES | Clasificados & Anuncios Publicos OPENING FOR SALES PERSON KC Hispanic News Newspaper is seeking a Sales Person to join our sales team. This person must have advertising experience in the metro and within the Latino market. Bi-lingual is a major Plus * Commission Driven Possible to work from home if you are the right person Contact Joe Arce @ 816-506-1421 Email resume to joearce@ kchispanicnews.com EOE PART-TIME JOB OPPORTUNITY City of Merriam Parks & Recreation Dept. FACILITY SUPERVISOR POSITION Qualified applicants should apply at Merriam City Hall, 9001 W 62nd Street, Merriam, KS 66202, Mon. - Fri. between 8:00am - 4:30pm. Application is also available online at www.merriam.org. CLOSING DATE: OPEN UNTIL FILLED Please view full detailed ad on our Web site at www.merriam.org EOE/ADA/Drug Screen Kansas City Mechanical is seeking bids from qualified MBE/WBE/SBE or VBE Contractors for the GSA-Shell/TI Improvements 2312 E. Bannister Rd. For the following trades: Sheet Metal & Insulators Bids will be accepted on October 14th, 2014 by Noon. Please contact our office at 913-334-1101 for information on how to obtain plans and specifications. Receive Up to $5,750. Study for Post Menopausal Women, age 50-70. Non-Smoking, Taking no medications. Avail for overnight stays? Call to see if you qualify for Study 5035! Quintiles! 913-894-5533 Millas, Millas y más Millas « Earn up to 55 CPM« Paid Bilingual Orientation New Trucks Class A and 3 mo recent OTR required 888-971-6753 meltontruck.com/empleos Group Dental Insurance For Transit Management of St. Joseph, Inc. Request for Proposal Bid # RFP2015-07 Sealed proposals, addressed to: Purchasing Agent City of St. Joseph, Missouri 1100 Frederick Ave., Room 201 St. Joseph, MO 64501 Telephone: (816) 271-4696 The City of St. Joseph is soliciting proposals from qualified vendors to furnish Group Dental Insurance for the employees of Transit Management of St. Joseph, Inc. (TMSJ). Sealed proposals will be received by the City until 4:00 P.M. on November 3, 2014 at the office of the Purchasing Agent. Special Needs: If you have special needs addressed by the Americans with Disabilities Act, please notify the Purchasing Agent at (816) 271-4696 at lease five (5) working days prior to the bid due date. Looking for Office Space and Furnished? In the Heart of Kansas City’s Westside & On the Blvd Hiring Residential Housekeepers For the Northland, including Kearney, Liberty and Smithville Clean background check required We have space for you @ La Galeria’s home to KC Hispanic News Small businesses welcome If you are an Insurance agency, attorney or another type of business don’t look any further Apply online at: www.kccleanco.com/application Call Today 816-506-1421 Contact Joe Arce - Reasonable rates 2918 Southwest Blvd. Kansas The City hereby notifies all bidders that it will affirmatively insure that in any contract entered into pursuant to this advertisement, disadvantaged business enterprises will be afforded full opportunity to submit bids in response to this invitation. In addition, interested bidders will not be discriminated against on the grounds of race, color, religion, creed, sex, age, ancestry, or national origin in consideration for an award. The City has a DBE Goal of 2.35% and certified firms are encouraged to bid. Information relative to this procurement may be obtained from the Purchasing Department office at the above referenced address. Complete instructions to bidders and proposal blanks may be obtained at the same address and location, and are a part of the preceding document. Proposals must include all forms provided that requires signature from the information packet, on the original forms themselves. The City reserves the right to reject any or all proposals. City, MO 64108 Renzenberger is looking for drivers to transport railroad crews up to a 200 mile radius From Kansas City. Must live within 20 minutes of Kansas City, be 21 or older, have a clear understanding of the English language and pre-employment drug screen required. A company vehicle is provided, paid training, and benefits available. Missouri drivers need a Class E license. Compensation is 18.5 cents per mile or $9.50 per hour while waiting. Apply at www.renzenberger.com REQUEST FOR BIDS DISK STORAGE EXPANSION FOR IBM V7000 SAN – Bid Number 68892-14 VEEAM BACK-UP MANAGEMENT SUITE VER 7 FOR 16 SOCKETS – Bid Number #68884-14 Bid Close Date: October 20, 2014 Sealed bids will be received by Purchasing Department, Jackson County Courthouse, 415 E. 12th Street, Kansas City, MO 64106 @ 2:00 pm on the date specified. Contact Suzy Laughlin for Invitation for Bids at [email protected] In Loving Memory JOE L. “PEPE” FIERRO Joe L. “Pepe” Fierro, 83 of the Westside of Kansas City, MO died Monday, October 6, 2014 at Cypress Springs Alzheimer’s and Memory Support Residence. Mass of Christian Burial will be Monday, October 13, 2014 at Our Lady of Guadalupe Shrine, 901 Cesar Chavez Avenida, Kansas City, MO. Burial in Mt. Calvary Cemetery, Kansas City, KS. Visitation will be Sunday, October 12 6-8 p.m. at The Shrine, where the Rosary will be prayed at 7:00 p.m. The family request contributions to either Our Lady of Guadalupe Shrine or the Alzheimer’s Association, 3846 W. 75th Street, Prairie Village, KS 66208. Pepe was born March 29, 1931 in Marfa, TX to Jesus Cortes and Sista Lujan. He was an Army veteran of the Korean War. He was a Staff Sergeant at his discharge. After the war, Pepe was a canvas fabricator for Beaumont Manufacturing. He never missed a day of work. He later became a member of Sheet Metal Workers #2. He was a long-time driver for the Guadalupe Center’s Senior Ciitizens Program. Pepe will be remembered for his patience under pressure and his strong work ethic. Pepe was preceded in death by his wife Maria in 1997 and a brother, Jose’ Ramirez. His survivors include four children, Irene Muñoz (John), Gloria Fierro, Joseph Fierro, Jr. and John Fierro (Loretta) all of the Kansas City area; one brother, Eusebio Ramirez (Lupe); one sister, Mary Briseño; 8 grandchildren and 13 great grandchildren and several nieces and nephews. Fond memories and condolences may be offered at www.mcgilleymidtownchapel.com. TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 PUBLISHER/PRESIDENT (Editor/Presidente) Jose “Joe” Arce VICE PRESIDENT (Vicepresidente) Ramona Arce EDITOR (Editor) Jose Faus REPORTERS/WRITERS (Reporteros/Periodistas) Debra DeCoster, Jose Faus, Jerry LaMartina DESIGN/LAYOUT (Diseño Editorial/Diagramación) Janneth-B Rodríguez Gemma Tornero SPANISH TRANSLATION (Traducción a español) Gemma Tornero STUDENT INTERN (Becario) Jose Muñiz Armando Noel Baquedano KCHN is a weekly publication of Arce Communications Inc. who bears no responsibility for accuracy or content advertisements. All rights reserverd. Arce Communications Inc does not guarantee the absence of error and every attempt will be made to remedy in KCHN at our next edition. KCHN es una publicacion semanal de Arce Communications Inc. quienes no se hacen responsables por la presición o contenido de los anuncios. Todos los derechos reservados. Arce Communications Inc. no garantiza la ausencia de errores en KCHN los cuales seran corregidos en nuestra siguiente edición. 2918 Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108-1911 PHONE: (816)472.KCHN FAX: (816)931.NEWS E-MAIL: [email protected] www.kchispanicnews.com YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 OCTUBRE 9 DEL 2014 I KCHispanicNews.com ‘Queremos trabajar junto con la comunidad’ CONT./PÁGINA 1 El Alcalde Mark Holland, presentó un informe a los comisionados de la ciudad, haciendo hincapié en que los departamentos de policía y bomberos de la ciudad necesitan ser más diversos. Su informe llega a raíz de los problemas en Ferguson, Missouri, pero dijo que él y el Departamento de Justicia de Estados Unidos han estado trabajando en el tema desde hace meses. “Ferguson, Missouri nos recuerda que cuando hay una desconexión entre la comunidad y su seguridad pública se puede tener una situación volátil”, dijo. “Tenemos gente calificada en nuestra comunidad que está lista para estos trabajos. El tema es, que por el motivo que sea, hay una desconexión, ya sea que los estudiantes no están buscando éstas carreras o no están siendo reclutados”, declaró Holland. El KCKPD ha trabajado a través de sus unidades de policía comunitaria para mejorar la relación entre los oficiales y la comunidad a la que sirven. La jefa de policía interina, Ellen Hanson, reconoce que el departamento tiene que mejorar en la contratación y retención de oficiales pertenecientes a minorías. “Hay un empuje definitivo para ser más inclusivo. El poder relacionarse con la comunidad con mayor eficacia se logra mejor con una fuerza policial diversa”, dijo Hanson. La población minoritaria de KCK está creciendo con un 28 % de hispanos, 26 % afroamericanos y el 40 % de raza blanca. El departamento de policía, en cuestión esta representado por un 72 % de raza caucásica, 12 % afroamericanos y 11 % hispanos. Un segmento de la KCKPD, la Asociación Latina de Oficiales de Paz (LPOA por sus siglas en inglés), ha estado en existencia en la localidad desde 2005 y ha sido proactiva en conseguir que sus integrantes vayan a la comunidad hispana e interactúen con la comunidad, revirtiendo el prejuicio de las personas en relación a la policía, mientras que reclutan minorías que consideren hacer una carrera en la aplicación de la ley. “La Asociación Latina de Oficiales de Paz, junto con otras organizaciones fraternas dentro de nuestro departamento, tiene muchas funciones dentro de nuestra organización y en la comunidad. Un aspecto importante de su servicio, es que actúan como un microcosmos ante las actitudes, creencias y opiniones de la sociedad, en cuanto a cómo el departamento está sirviendo mejor, no sólo a sus integrantes, sino lo más importante, a su comunidad y barrios en su conjunto”, dijo el Teniente Coronel Steele. El Oficial William Barajas, es el presidente de LPOA, y sabe mucho acerca de las complejidades de trabajar y reclutar en la comunidad hispana, incluyendo las presiones del aumento de la inmigración, la histórica desconfianza de la comunidad a la policía y la apatía. Al hablar de la comunidad de inmigrantes, dijo, “En su tierra natal, la policía no es popular - le temen a la policía. No queremos eso aquí, porque entonces no podemos trabajar y hacer nuestro trabajo de manera efectiva”. Admite que, incluso después de décadas de vigilancia comunitaria, algunos de los residentes de más edad recuerdan los días en que la policía hacía justicia callejera. “Ese fue un momento diferente y los tiempos han cambiado. Queremos trabajar junto con la comunidad y los barrios, y ayudar a resolver el crimen”, dijo Barajas. Otro estigma que la organización combate, es la idea de que un oficial perteneciente a una minoría, da la espalda a la comunidad cuando se une al departamento. Barajas espera que a través de actividades en la comunidad puedan cambiar esa idea. “Es difícil tratar de reclutar en la comunidad minoritaria. Algunas personas con las que hablamos simplemente no quieren una carrera en la policía, otros se ven presionados por la comunidad para mantenerse alejados de la carrera, y creo que eso lo conduce el miedo. Todavía existe la percepción en algunas de las comunidades minoritarias de que la policía es tu enemiga. Queremos mostrarles que no somos, y que podemos y debemos trabajar juntos”, dijo Barajas. Siempre que Barajas tiene la oportunidad, él y los integrantes de LPOA van con los niños en edad escolar y hablar con ellos acerca de plantearse un futuro con el departamento de policía. Barajas espera que su organización pueda tener un impacto en las personas más jóvenes que conocen. “Queremos que vean primero que los policías son seres humanos. Queremos que aprendan que estamos aquí para ayudarlos a ellos y a su comunidad. Pueden confiar en nosotros”, dijo. “Animamos a los niños a ir a la escuela, a tener buenas calificaciones”. Los integrantes de la organización donan su tiempo en eventos comunitarios, como la Noche Contra el William Barajas, President of the Kansas City, Kansas Latino Peace Officers Association and Amanda Rosenbaum visit community events to talk with residents about what their organization make and how they can built a working relationship with one another. William Barajas, Presidente de la Ciudad de Kansas, Asociación Latina de Oficiales de Paz y Amanda Rosenbaum visitan los eventos de la comunidad para hablar con los residentes acerca de lo que su organización hace y cómo se puede construir una relación de trabajo con otros. Crimen y la Fiesta Del Barrio del Centro Franklin. Están abiertos a asistir a reuniones de asociaciones de vecinos u otros eventos a los que el público quiera invitarlos. “Queremos crear conciencia de que nuestra organización esta presente en las calles. Queremos que la gente nos conozca y que sepan que pueden venir y hablar con nosotros si están teniendo problemas en los barrios. Estamos aquí para ayudar”, dijo. Barajas ha estado en el departamento de policía durante 30 años y ha trabajado en muchas áreas. Su carrera comenzó como oficial de patrulla, luego trabajó como oficial encubierto y en narcóticos. Su siguiente destino fue a trabajar en DEA Taskforce y está actualmente asignado a la Academia de Policía. La LPOA comenzó en 2005 en Kansas City, Kansas, pero la división nacional comenzó en la década de 1970. En ese momento, dos oficiales latinos de paz tuvieron la visión de una asociación latina de policía que trabajara con otros organismos y la comunidad para reclutar, seleccionar y retener a los latinos calificados, para ser empleados en el sistema de justicia. Mientras que la división local todavía se adhiere a esa visión, hoy tienden a centrarse más en el trabajo dentro de la comunidad, para informar y educar acerca de los servicios ofrecidos por el departamento y, derribar el prejuicio que las personas pudieran tener acerca de los agentes de policía en general. Barajas y los integrantes de LPOA aplauden al departamento de policía y a los líderes de la ciudad que han sido instrumentales en la creación de una policía variada, pero saben que necesitan una mayor diversidad. “A cada departamento le gustaría tener personas calificadas de la comunidad en la que patrullan”, dijo, “y hay una variedad de puestos de trabajo dentro del departamento, tales como trabajar en la unidad canina, el escuadrón de bombas, o aspirar a un trabajo de detective”. Barajas agrega que el entrenamiento no es pan comido. “Cuando ellos (KCKPD) dicen que escogen a los mejores y los más brillantes, eso es cierto. En el Centro de Formación de Oficiales de Kansas, la formación básica de un agente de policía es aproximadamente de 500 horas. Nuestra formación para los futuros oficiales es de aproximadamente 1,100 horas”. traduce Gemma Tornero ‘We want to work alongside the community’ CONT./PAGE 1 fire departments need to be more diverse. His report came in the wake of the trouble in Ferguson, Missouri, but he said he and the U.S. Department of Justice have been working on the issue for months. “Ferguson, Missouri reminds us that when you have a disconnect between your community and your public safety you can have a volatile situation,” he said. “We have qualified folks in our community who are ready for these jobs. The issue is, for whatever reason, there is a disconnect, either students aren’t pushing these careers or they’re not being recruited,” stated Holland. The KCKPD has worked through their community policing units to improve the relationship between officers and the community they serve. Interim Police Chief Ellen Hanson recognizes that the department needs to do better in hiring and retaining minority officers. “There is a definite momentum to be more inclusive. Being able to relate to the community more effectively is best served by a diverse police force,” said Hanson. KCK’s minority population is growing with 28 percent Hispanic, 26 percent African American and 40 percent Caucasian. The police department ethnic make-up is 72 percent Caucasian, 12 percent African American and 11 percent Hispanic. One segment of the KCKPD, the Latino Peace Officers Association (LPOA), has been in existence locally since 2005 and has been proactive in getting its members out into the Hispanic community interacting with the community and deflecting people’s bias about law enforcement while they recruit minorities to consider a career in law enforcement. “The Latino Peace Officers Association, along with other fraternal organizations within our department, serves many functions within our organization and community. An important aspect of their service, is that they act as a microcosm to societal attitudes, beliefs, and opinions, as to how the department is best serving not only their members, but most importantly their community and neighborhoods as a whole,” said Lt. Col. Steele. Officer William Barajas is the president of LPOA and knows a lot about the complexities of working and recruiting in the Hispanic community, including the pressures of increased immigration, historical community distrust of police and apathy. In talking about the immigrant community, he said, “In their homeland the police are not popular – they fear the police. We don’t want that here because then we can’t work and do our jobs effectively.” He admits that even after decades of community policing some of the older residents recall the days when police doled out street justice. “That was a different time and times have changed. We want to work alongside the community and the neighborhoods and help resolve crime,” said Barajas. Another stigma the organization combats is the idea that a minority officer is turning their back on the community when they join the department. Barajas hopes that through outreach they can change that idea. “It is difficult to try to recruit in the minority community. Some people we talk to just don’t want a career in law enforcement, others are pressured by the community to stay away from the job, and I think driving that is fear. There is still the perception in some of the minority communities that the police are your enemy. We want to show them that we are not and we can and should work together,” said Barajas. Whenever Barajas has the opportunity, he and members of the LPOA reach out to the school children and talk to them about considering a future with the police department. Barajas hopes that their organization can have an impact on the younger people they meet. “We want them to see first that police officers are human beings. We want them to learn that we are here to help them and their community. They can trust us,” he said. “We encourage kids to go to school, have decent grades.” Members of the organization donate their time at neighborhood events such as Night Out Against Crime and the Franklins Center’s Fiesta Del Barrio. They are open to attending neighborhood association meetings or other events the public may want to invite them to attend. “We want to raise awareness that our chapter is out there. We want people to get to know us and know they can come and talk to us if they are having problems in the neighborhoods. We are here to help,” he said. Barajas has been at the police department for 30 years and has worked in many fields. His career began as a patrol officer, then he worked undercover and narcotics. His next assignment was to work on the DEA Taskforce and he is currently assigned to the Police Academy. The LAPO began in 2005 in KCK, but the national chapter began in the early 1970’s. At that time, two Latino peace officers had a vision of a Latino law enforcement association working with other agencies and the community to recruit, select and retain qualified Latinos for employment into the justice system. While the local chapter still adheres to that vision, today they tend to focus more on working within the community to inform and educate them about the services offered by the department and knock down bias people may have about police officers in general. Barajas and the LPOA members applaud the police department and city leaders who have been instrumental in creating a diverse police force but know that they need more diversity. “Every department would like to have qualified individuals from the community in which they patrol,” he said, “and there are a variety of jobs within the department such as working in the canine unit, the bomb squad or aim for a detective job.” Barajas does add that the training is not a piece of cake. “When they (KCKPD) say they pick the best and the brightest, that is true. At the Kansas Officer Training Center, basic training for a police officer is about 500 hours. Our training for future officers is about 1,100 hours.” Football Specials Sat/Sun Only Serves 4 To 6 Persons BARBACOA (2 LBS) Served W/Salsa Verde & Roja, Onion, Cilantro $17.99 CARNITAS (2 LBS) Served W/Salsa Verde & Roja and Pico De Gallo $15.99 CHIPS & SALSA With Green Or Red Salsa $11.99 Chips & Queso Dip $14.99 Chips & Guacamole $15.99 TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 KCHispanicNews.com I OCTUBRE 9 DEL 2014 TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996 OCTUBRE 9 DEL 2014 I KCHispanicNews.com Last Friday night, Mattie Rhodes Art Gallery celebrated its annual “Dia de Los Muertos” with area families. Some came in costume, while others came to honor their loved ones who have passed away over the years. Altars were built to honor the many families. The two-day event brought out both children and parents to see many of the displays and to listen to the great music of mariachis. El pasado viernes, la Galería de Arte Mattie Rhodes celebró su anual “Día de los Muertos” con las familias del área. Algunos vinieron en trajes alusivos, mientras que otros llegaron a honrar a sus seres queridos que fallecíeron en los últimos años. Los altares fueron construidos en honor a las muchas familias. El evento de dos días reunió a los niños y los padres para disfrutar de las exhibiciones y escuchar la buena música de Mariachis. Sacred Heart Guadalupe Church October Fest This past Sunday, hundreds came out for the First Fall Fest fundraiser at Sacred HeartGuadalupe Parish. Father Darvin Salazar, parish administrator, said, “We celebrate the gift of friendship, faith, stewardship and culture. We gather today to enjoy delicious food, music and everything that our Fall Fest offers us.” Church members, area Latino bands, dancers from El Grupo Atotonilco performed, as did Mariachi Mexico. All the entertainment was donated to help raise much-needed funds for the church. The weather was perfect and everyone enjoyed themselves. El pasado domingo, cientos de personas disfrutaron del primer Festival de Otoño en recaudación de fondos para la Parroquia Sagrado Corazón de Guadalupe. El Padre Darvin Salazar, administrador parroquial, dijo, “Nosotros celebramos el don de la amistad, la fe, la administración y la cultura.” Nos reunimos hoy para disfrutar de deliciosas comidas, música y todo lo que nuestra fiesta de otoño nos ofrece.” Miembros de la Iglesia, bandas latinas del área, danzas del Grupo Atotonilco se presentaron al igual que el Mariachi México. Todo el entretenimiento era donación para ayudar a recaudar los fondos necesarios para la iglesia. El clima estuvo perfecto y todos se divirtieron. TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996
© Copyright 2024