אניטקסט – ברושור

‫טיפים למזמין עבודת תרגום‬
‫‬
‫•לפני שמחליטים לתרגם מסמך כלשהו‪ ,‬כדאי לבדוק האם התרגום‬
‫נחוץ ובאיזה היקף‪ .‬לעתים לא חייבים לתרגם את כל המסמך וניתן‬
‫לצמצם את היקף העבודה‪.‬‬
‫‬
‫•שרטוטים‪ ,‬תרשימים ותמונות מבוטאים ללא מילים‪ .‬בפנייה לקהל‬
‫בינלאומי דובר שפות זרות‪ ,‬מומלץ לעשות בהם שימוש נרחב‪.‬‬
‫‬
‫•"כמה זה עולה לי?" בענף התרגום קיים פער‪-‬מחירים משמעותי‬
‫בין אנשי המקצוע השונים‪ .‬תרגום יקר אינו בהכרח טוב יותר‪ ,‬אך‬
‫יחד עם זאת‪ ,‬מחיר נמוך במיוחד עשוי להביא לתוצאה שלא תשקף‬
‫את המסרים שרצית להעביר או לשווק‪.‬כשם שהשקעת זמן ומחשבה‬
‫בהכנת המסמך המקורי‪ ,‬כך גם המתרגם נדרש להשקיע בתרגומו‪.‬‬
‫‬
‫•פנייה למשרד לשירותי תרגום עשויה לעלות מעט יותר ממתרגם‬
‫בודד‪ ,‬אך חוסכת מטלות רבות‪ :‬בחירת המתרגם המתאים‪ ,‬המרת‬
‫קבצים‪ ,‬מעקב אחר התקדמות העבודה‪ ,‬בקרת איכות (חשוב‬
‫במיוחד!!)‪ ,‬ביצוע התרגום בו זמנית למספר שפות ועוד‪.‬‬
‫‬
‫•חובה לשתף את המתרגם במטרות התרגום ולהבהיר את רצונותיך ‪-‬‬
‫האם זהו תרגום מהיר לאיסוף מידע לפני השתתפות במכרז או שמא‬
‫תרגום מודעות פרסום לעיתונות בחו"ל? האם זהו עלון לתערוכה‬
‫בגרמניה או מכתב אישי למשקיעים פוטנציאליים? הבנת הצרכים‬
‫תאפשר למתרגם למלא את ציפיותיך‪.‬‬
‫‬
‫•על‪-‬אף הפיתוי‪ ,‬היזהרו מחברים דוברי שפות זרות‪ .‬מלאכת התרגום‬
‫דורשת מיומנות וניסיון רב‪ ,‬ולא כל אחד מסוגל לתרגם בצורה ראויה‬
‫לשפת אמו‪.‬‬
‫‬
‫•בדוק – ושתף את המתרגם ‪ -‬לאיזו שפה מיועד התרגום‪ .‬אנגלית‬
‫בריטית או אמריקאית? ספרדית לתושבי ברצלונה או למתגוררים‬
‫בארגנטינה? לעתים ההבדלים הדקים עשויים להשפיע על התוצאה‬
‫כולה‪.‬‬
‫‬
‫•מתרגם טוב ישאל שאלות רבות‪ .‬זו אינה הפגנת בורות אלא ניסיון‬
‫לרדת לעומק הדברים‪ .‬ענה לו בסבלנות ‪ -‬המתרגם הוא מבקר‬
‫הטקסטים הקפדן ביותר והוא יסב את תשומת ליבך לשגיאות‪,‬‬
‫עמימות‪ ,‬דו‪-‬משמעויות וכיו"ב‪.‬‬
‫‬
‫•אל תוותר על הגהה אחרונה על ידי המתרגם‪ .‬גם העבודה המקצועית‬
‫ביותר עשויה להיפגע בגלל שינויי "הרגע האחרון" שבוצעו על‪-‬ידי‬
‫אנשים לא מקצועיים‪ ,‬אשר הוסיפו כותרות או הסברים לתמונות ללא‬
‫בקרה ובדיקה מקצועית‪.‬‬
‫‪www.anytext.co.il‬‬
‫טל' ‪ 03-6349655/7‬נייד ‪054-4554115‬‬
‫למה‪,‬כמה ואיך?‬
‫הכל על תרגום‬
‫בניהול אן גולדשטיין ואביבה מעייני‬
‫‪ 25‬שנות ניסיון תקן ‪ISO‬‬
‫מוכר ע"י הקונסוליה הצרפתית בתל אביב‬
‫למה מתרגמים?‬
‫מה מתרגמים?‬
‫הכול התחיל במגדל בבל ‪" -‬הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר‬
‫לא ישמעו איש שפת רעהו" (בראשית י"א‪.)7 ,‬‬
‫דבר אחד בטוח – אנשים מתרגמים הכול‪ ,‬כל הזמן ובכל השפות‬
‫ההערכות כיום הן כי קיימות למעלה מ‪ 6,000-‬שפות שונות בעולם‪,‬‬
‫אשר את חלקן דוברים מאות אנשים בלבד‪ .‬השפות הנפוצות ביותר הן‪:‬‬
‫תפריט של מסעדה‪ ,‬מסלולי טיולים‪ ,‬תסריט לסרטון פרסומת‪,‬‬
‫דו"חות כספיים‪ ,‬טפסים לבנק‪ ,‬הודעות לעיתונות‪ ,‬מסמכים אישיים‪,‬‬
‫תעודות ואישורים‪ ,‬ספר בישול או קלאסיקה‪ ,‬חדשות‪ ,‬כתוביות‬
‫לסרטים ‪,‬אתר אינטרנט ואפילו מכתבי אהבה!‬
‫?‬
‫?‬
‫כמה מתרגמים?‬
‫שוק התרגום בעולם‪ ,‬אשר הוערך בשנת ‪ 2009‬בהיקף של‬
‫‪ 15‬מיליארד דולר‪ ,‬גדל בהתמדה בעשרים השנים האחרונות‪.‬‬
‫מתרגם מקצועי ומנוסה מסוגל לתרגם ‪ 2,500‬מילים ביום שהם‬
‫‪ 10‬עמודים‪.‬‬
‫‪ 1,0‬מיליון‬
‫נדרין‪93 ,‬‬
‫סינית‪-‬מ‬
‫א‬
‫נג‬
‫לית‪ 450 ,‬מיליון‬
‫הינדי‪ 367 ,‬מיליון‬
‫דית‪ 352 ,‬מיליון‬
‫ספר‬
‫רוסי‬
‫ת‪ 204 ,‬מיליון‬
‫‪ 20‬מיליון‬
‫מ‬
‫ערבית‪2 ,‬‬
‫לאית‬
‫‬‫א‬
‫י‬
‫בנג‬
‫נדונז‬
‫ית‪ 145 ,‬לית‪ 187 ,‬מילי‬
‫ון‬
‫מיליון‬
‫צ גר‬
‫מ‬
‫רפת מנית‬
‫‪,‬‬
‫יליון‬
‫‪175‬‬
‫‪8‬‬
‫‪2‬‬
‫‪1‬‬
‫י‬
‫גזית‪,‬‬
‫ת‪,‬‬
‫מיליון‬
‫ורטו‬
‫‪8‬‬
‫פ‬
‫‪12‬‬
‫מ‬
‫יליון יפנית‪ 126 ,‬מיליון‬
‫בני האדם צמאים לתקשורת ביניהם‪.‬‬
‫האינטרנט‪ ,‬הטלפון הנייד והתקשורת הלוויינית מקלים על התקשורת‬
‫ אך פער השפות עדיין מהווה את המכשול העיקרי‪ ,‬עד כי נושא‬‫קשה להבנה או לא‪-‬ברור במיוחד תמיד יתואר כשפה זרה‪:‬‬
‫"זה סינית בשבילי" יאמרו בעברית‪ ,‬כמו גם באוקראינית‪,‬‬
‫גרמנית‪ ,‬הולנדית‪ ,‬הונגרית‪ ,‬יוונית‪ ,‬ספרדית‪ ,‬פורטוגזית‪,‬‬
‫פרסית ורוסית‪.‬‬
‫"זה יוונית"‪ ,‬יאמרו באנגלית ו"זה ערבית בשבילי" יאמרו באיטלקית‪.‬‬
‫בצרפתית ופינית‪" :‬זה עברית בשבילי"‪ ,‬אך ביידיש‪":‬זה ארמית"‪.‬‬
‫בסינית‪ ,‬לעומת זאת‪ ,‬אי‪-‬בהירות תומשל ל"כתב שמימי‪ ,‬שפת‬
‫הציפורים" ‪ -‬וזאת‪ ,‬עלינו להודות‪ ,‬איננו יודעים לתרגם עבורם‪.‬‬
‫?‬
‫מי הם המתרגמים?‬
‫הטכנולוגיה דוהרת‪ ,‬האמצעים משתכללים‪ ,‬אך השפה ‪ -‬ההמצאה‬
‫המופלאה ביותר ‪ -‬היא עדיין נחלתם הבלעדית של בני האדם‪.‬‬
‫כלים מתקדמים‪ ,‬תוכנות ומילונים ממוחשבים תורמים רבות‬
‫לעבודתו של המתרגם – אך עדיין‪ ,‬פעולת התרגום היא פעולה‬
‫מורכבת הדורשת מיומנויות רבות‪ ,‬השכלה רחבה‪ ,‬הבנה בתרבויות‬
‫השונות‪ ,‬יכולת ניתוח והיגיון בריא ו‪ ...‬ידע טכנולוגי לא מבוטל‪.‬‬
‫מתרגמים רבים פועלים בצורה עצמאית וישירה מול לקוחות‪ ,‬או‬
‫מול משרדי תרגום‪ .‬אלו הם גופים המעסיקים מתרגמים בשפות‬
‫רבות ומסוגלים לנהל פרויקטים מורכבים עבור הלקוח ולספק לו‬
‫מעטפת שירותים נלווים‪ ,‬כגון עריכה שולחנית‪ ,‬גרפיקה‪ ,‬עימוד‬
‫והכנה לדפוס‪.‬‬