Dette er Svein!

“Mum, dad, this is Svein” by Jens Barnett
“Mum, dad, this is Svein”
It was a few days before our wedding and my parents had just arrived.
Travelling from the isolated islands of New Zealand to the other side of the
world for this event was a huge adventure for them and their first truly
cross-cultural experience. Now here they were, surrounded by both the
rugged beauty of Norway’s west coast and the warm welcome of my fiancé’s
family.
My parents stretched out their hands to greet my future father-in-law but I
could see shock – almost horror – on their faces. Svein? Could that be a
name? Had they heard correctly? It sounded very close to the English word
“swine” which means pig!
In the days that followed, my mother struggled to avoid using Svein’s name. Deep inside, her conscience told her it was
wrong. Symbols generate images in our minds, and growing up in New Zealand she had learned to associate these sounds
with an animal and perhaps even the clichéd scenes from old war movies where soldiers charged, spraying bullets and
screaming “schweinhund!”
It is not always easy to avoid using a person’s name. Eventually my mother found herself in a situation where waving her
hands or saying “hey you” was just not going to work. Yet she could not bring herself to say that word. Whether it was
consciously or subconsciously I don’t know, but she decided to “fix” my father-in-law’s name by calling him “svin”. Now
at last her conscience was clear!
However, although my mother was feeling so much better inside, the expression of shock and horror had now moved to
my in-laws’ faces.
“Mum!” I urgently whispered to her. “Don’t call him ‘svin’. That means pig in Norwegian!”
Eventually, we came to a compromise. My mother, apparently still unable to say, remember, or perhaps even hear
“Svein”, started to use “Sven” and my father-in-law graciously accepted this as the best she could do.
My mother’s struggles to communicate cross culturally illustrate an important point in missions: We can’t always go by
our “gut feelings”. Good communication is not measured by how it makes us feel; it is measured by how it is understood.
A symbol or word that for us has negative connotations may, in some situations, be exactly the right one to use.
“Allah” is a good example of a word that generates negative “gut feelings” for some Westerners. However, there is no
other word for God in Arabic. Fifteen million Arab Christians and their Arabic bibles use this word. Jesus himself used the
same Semitic root when he cried out “Eli” in Aramaic while he hung on the cross.
Daniel demonstrates excellent cross-cultural communication skills in Babylon when he identifies Yahweh as elah shamaya
“The God of Heaven”. This was a local Persian title which is also closely related to the word “Allah”. Was the Persian
concept of God biblical in every aspect? Certainly not. But by being willing to express biblical truths in words that the
Babylonian kings could understand Daniel was able to build on the limited truth they had to deeply impact Babylonian
culture. Eventually, after a night in the lions’ den, Daniel's life affected the whole known world with a proclamation of the
One True God.
The Jerusalem council (Acts 15) marks a turning point for the “followers of The Way”. In affirming that it is possible to
follow Jesus within any culture, the Church begins its explosive transformation from a tiny Jewish sect into a global
multicultural faith. For Lamin Sanneh, a well known theologian from a Muslim background, it is precisely this
translatability that makes the Christian faith unique. All expressions of "religion" are inseparably intertwined with a
culture, but our faith is truly transcultural!
This article was originally published in Norwegian by Dagen newspaper, Norway, 15-02-2012.
DAGEN - onsdag 15. februar 2012
MISJON
W
IKKE fØLElSER: God 'kommunikasjon måles ikke etter hvordan den får oss til å føle, den måles etter hvordan den blir forstått. Et symbol eller ord som
for oss har negative assosiasjoner kan i noen situasjoner nettopp være det riktige å bruke.
Mamma, pappa, dette er Svein
Det var fi dager før bryllupet vårt,
og foreldrene mine hadde akkurat kommet. A reise fra de isolerte
newzealandske øyer til den andre
siden av verden var et stort eventyr for dem, og også deres første
virkelig tverrkulturelle opplevelse.
Nå var de her, og
omgitt av både
Vestlandets barske skjønnhet og
den varme vel.
komsten fra min
forlovedes familie.
der soldater skrek «schweinhund! »
mens de pepret fienden med kuler.
Det er ikke alltid lett å unngå å
bruke en persons navn. Til slutt befant mamma seg i en situasjon der
verken å vifte med hendene eller
si «hei dw> kom til å
virke . Likevel kunne
hun ikke få seg til
å si det ordet. Om
det var bevisst eller
ubevisst vet jeg ikke,
men hun bestemte
seg for å vri på min
svigerfars navn og
kalle ham «svin». Nå
hadde hun i alle fall
ren samvittighet!
Men mens mamma
følte seg mye bedre,
vistes sjokk og vantro i mine svigerforeldres ansikter.
«Mamma!» hvisket jeg inntrengende. <<Ikke kall ham 'svin'. Det
betyr gris på norsk! »
God kommunikasjon måles ikke
etter hvordan den
får oss til åføle, den
målesetter hvordan
den blir forstått.
Mine foreldre rakte frem hendene
for å hilse på min
fremtidige
svigerfar, men jeg
kunne se sjokk
- nesten gru - i ansiktene deres.
Svein? Var det et navn? Hadde de
hørt riktig? Det liknet veldig på det
engelske ordet «swine» - som betyr
gris!
I dagene som fulgte gjorde mamma sitt beste for å unngå å bruke
Sveins navn. Samvittigheten fortalte henne dypt der inne at det
var galt. Symboler får frem bilder i
sinnene våre, og siden mamma vokste opp på New Zealand hadde hun
lært å assosiere disse lydene med
et dyr, og kanskje til og med klisjeaktige scener fra gamle krigsfilmer
Til sist kom vi frem til et kompromiss.
Mamma, som fremdeles virket ute
av stand verken til å si, huske eller
høre «Svein», begynte å si «Sven»,
og min svigerfar aksepterte velvillig at det var det beste hun kunne
klare.
Mammas problemer med å kommunisere på tvers av kulturer illustrerer et viktig poeng i misjon: Vi
kan ikke alltid gå etter «magefølelsen». God kommunikasjon måles
ikke etter hvordan den får oss til å
føle, den måles etter hvordan den
blir forstått. Et symbol eller ord
som for oss har negative assosiasjoner kan i noen situasjoner nettopp
være det riktige å bruke.
Allah er et godt eksempel på et ord
som gir negativ «magefølelse» for
noen vestlige. Det er bare det at
det finnes ikke noe annet ord for
Gud på arabisk. Femten millioner
arabiske kristne og deres arabiske
bibler bruker dette ordet. Jesus
selv brukte den samme semittiske
rota da han ropte «Eli» på arameisk
mens han hang på korset.
Daniel demonstrerer gode tverrkulturelle kommunikasjonsegenskaper
i Babylon når han identifiserer Jahve som elah shamaya «Himmelens
Gud ». Dette var en lokal persisk
tittel som også er tett knyttet til
ordet Allah. Var alle aspekter ved
det persiske gudsbegrepet bibelsk?
. Selvfølgelig ikke.
Men ved å være villig til å uttrykke
bibelske sannheter med ord som
kOrigene i Babylon forstod, kunne
Daniel begynne med det de hadde
av sannhet og så påvirke babylonsk
kultur sterkt. Til slutt, etter en natt i
løvehulen, påvirket Daniels liv hele
den kjente verden med en pro kl a-
masjon om Den ene sanne Gud.
Apostelmøtet i Jerusalem (Apg 15)
markerer et vendepunkt for «de
som fulgte Veien ». Når urkirken
anerkjenner at det innenfor enhver
kultur er mulig å følge Jesus, begynner den å se en eksplosiv transformasjon fra en bitteliten jødisk
sekt til en global multikulturell tro.
For Lamin Sanneh, en velkjent teolog med muslimsk bakgrunn, er det
nettopp denne evnen til «oversettelse» som gjør den kristne troen
unik. Alle utrykk for «religion» er
uatskillelig sammenflettet med en
kultur, men vår tro er i sannhet
transkulturell !
Jens Barnett har bodd nesten 20 /Jr
i Midtøsten, der han jobbet med
kirkeplanting blant muslimer. Han
har en mastergrad i missiologi og
underviser i dag internasjonalt i
tverrkulturell kommunikasjon og
islam. Av sikkerhetsmessige hensyn
er navnet et
pseudonym.
Oversa tt
av Nina
Therese
Bren nesvik.
missiolog