lillejordtreffet the lillejord descendents reunion 26.–27.6. 2010 The Legacy of Lillejord Arven etter Lillejord lillejordtreffet the lillejord descendents reunion 26.–27.6. 2010 beiarn historielag 2010 Tekst: Inge Strand English text: Gerd Strand Larsen Forside: Leon Karlsen Johannessen/Ivar Sæther Grafisk produksjon: Beiarn kommune – Anita Selfors Utgiver: Beiarn historielag Takk til alle bidragsytere / Thanks to all contributors. Innhold / Content Bondesønn fra Rana / Son of a farmer from Rana ……………………………… Odelsgutt med usikker framtid / Unsure Future for an Allodial Boy…………… Velstand i Beiardalen? / Prosperity in Beiarn?...................................................... Drømmen om Amerika / The Dream of America …………..…………………... Oppbrudd og utreise / Departure for America ………………………………….. Amerikareisen / The Journey …………………………………………………… Beretning i familietradisjon / Story of Family tradition ………………………… At last in Rushford ……………………………………………………………… Omsider i Rushford / Fighting illness and distress ……………………………… Kamp mot sykdom og nød …………………………………………………… Møte med vennligheten / Meeting kindness …………………………………… Oppbrudd og homesteading / Breakup and homesteading ……………………… Med egen gård / Their own farm………………………………………………… Lykken snur seg / The luck is changing ………………………………………… Epilog……………………………………………………………………………. Barnerik familie / A large family ……………………………………………….. Hanna Pauline …………………………………………………………………… Sakarias Olaus…………………………………………………………………… Dortea Oline ………………………………………..…………………………… Marit Birgitte …………………………………………………………………… Elisabet Anna …………………………………………………………………… Hans Martinius ………………………………………………………………….. Lars Stabel ………………………………………………………………………. Peder Johan ……………………………………………………………………… Nils Heitmann …………………………………………………………………… Elling Torsten Breder ……………………………………………………………. Olea Melia ……………………………………………………………………… Martine Antonette ……………………………………………………………….. 5 7 8 11 13 14 16 17 18 19 20. 21 24 26 28 31 31 32 33 33 34 35 36 37 39 40 41 42 Bondesønn fra Rana Son of a farmer from Rana Hans Petter Olsen ble født på Bjøllånes i Dunderlandsdalen, mest sannsynlig på ettersommeren i 1811. Kirkeboka for Mo sokn viser at han ble døpt 20. november 1811, og det var skikk ved de tider å bringe barn til dåpen så raskt som mulig etter fødselen. Det er lite sannsynlig at foreldrene ventet til november med å ta den vel 5 mils lange vegen til kirkestedet Mo dersom Hans ble født før sommeren 1811; det var om sommeren det var enklest å komme seg fram. Hans Petter Olsen was born at Bjøllånes in Dunderland Valley, possibly in late summer of 1811. The church book for Mo parish states that he was baptized on November 20th, 1811. In those days it was customary to baptize the children as soon as possible after birth. Since the church in Mo was about 35 miles away, it is not likely that the parents waited till November to baptize Hans if he was born in the early summer in 1811, as it was so much easier to get to and fro in the summer time. Gamle Dunderlandsdalen med Bjøllånes i bakgrunen Old Dunderland Valley with Bjøllånes in the background. Feiringen av Hans Petters 200-årsdag kommer dermed ett år for tidlig, men det har vært alminnelig oppfatning at han var født i 1810, og det er også det vi finner i de fleste trykte kilder som omhandler Hans Petter.1 Men det kan vi ikke gjøre noe med, og vi håper det vil bli ei flott 199årsmarkering. We are celebrating the 200th birthday of Hans Petter about one year early. However, it has been believed by most people that he was born in 1810, even in most printed information about Hans Petter.1 However, we cannot do anything about this and hope it will be a fine 199th celebration. Dunderlandsdalen går fra bunnen av Ranfjorden på Helgeland i Nordland i øst nordøstlig retning og ender opp mot Saltfjellet. Den har mange store sidedaler 1 The Dunderland Valley starts at the end of Ranfjord in Helgeland, Nordland County; and runs towards east, north east and ends up against the Saltfjell Mountains. This valley has many side-valleys that also are inhabited. As most valleys in the Helgeland area, the Dunderland valley was subject to a strong increase in population in Rana bygdebok, bd 3, s. 259, Slektsbok for Beiarn, s. 237 5 som er bebodd. Som de fleste innlandsbygder på Helgeland ble Dunderlandsdalen utsatt for et betydelig befolkningspress fra slutten av 1700-tallet. Folk flyttet fra ytterkysten og innover i landet, men det kom også folk fra andre deler av landet og til og med fra Sverige. Bakgrunnen var sterk befolkningsøkning i Norge på denne tiden, men også at bytteforholdet mellom korn og fisk endret seg slik at fiskarbøndene på Nordlandskysten måtte levere mer og mer fisk for å få den samme kornmengde som før. Det ble derfor mer lønnsomt å dyrke mer av kornbehovet sjøl. Men arealene var begrenset, og det stimulerte til å reise innover i fjordene og dalbygdene og rydde nye garder der. Slik var det også i Dunderlandsdalen, og Bjøllånes ble ryddet i 1736. the 1700’s. People moved from the outer cost and eastward, also people from other places in Norway came here, even from Sweden. The background was a strong population increase throughout Norway at that time, and also because of a worse exchange between grain and fish, so that the fishermen farmers along the coast of Nordland had to deliver more and more fish in order to receive the grain they needed. Therefore, it became more profitable for them to grow more of the needed grains on their own farm. Each farm was small and the area was limited. This stimulated people to move eastward and into the valleys to settle new farms. This is also what happened in the Dunderland Valley; Bjøllånes was settled Det opprinnelige våningshuset på Bjøllånes fra 1736. Foto: Øvre Dunderlandsdalen historielag. The original living house at Bjøllånes from 1736. Forfedrene og formødrene til Hans Petter Olsen var stort sett fra Dunderlandsdalen og nærområdene. Unntaket er et eksotisk innslag fra Jämtland, en Ørjer Gregusson, som kom til Dunderlandsdalen en gang etter 1645 og bosatte seg på en gard kalt Lien eller Jamtlia. Jämtland var norsk in 1736. Hans Petter Olsen’s forefathers and foremothers were mostly from the Dunderland Valley area. The most exotic exception is Örjer Gregusson from Jamtland. He arrived in Dunderland Valley some time after 1645 and settled on 6 område fram til 1645,da det ble avstått til Sverige etter freden i Brömsebro. I mange slektstre om familien Olsen blir dette opphavet spesielt nevnt. Ørjer Gregusson var Hans Petters tipp-tippoldefar, men han var bare en av 16 tipp-tippoldefedre … Foreldrene var Ole Pedersen og Dorthea Hansdtr. De var leilendinger på gården Bjøllånes, og drev gården på tradisjonelt vis med husdyrhold og litt korn og poteter. Mor Dorthea døde i 1824, og faren giftet seg på nytt kort tid etter, og Hans fikk 10 nye søsken. Odelsgutt med usikker framtid Hans giftet seg i 1834 med Målfrid Sakariasdtr. fra Kvanbekkmo. Utsiktene for et ungt par i Dunderlandsdalen i 1834 var ikke så gode. Det var ingen utsikter til å kunne overta gården etter far og stemor. Faren var 60 år og slett ikke klar til noen kårtilværelse. Kona Milla var bare 33 år gammel, og paret hadde småbarn, og flere kom senere. Det var heller ikke mulig å få delt fra en del av gården. Bjøllånes var en del av et stort gods, og eieren tillot ikke å dele brukene i mindre deler. Hans Petter og Målfrid måtte derfor se seg om etter noe annet. Det var ikke mange alternativ. Det gamle kjøkkenet på Bjøllånes. The old kitchen at Bjøllånes a farm called Lien, often called Jamtlia. Jämtland was a Norwegian territory until 1645, when it was rejected to Sweden after the peace treaty in Brömsebro. In many family trees about the Olsen family, this origin is specially mentioned. Örjer Gregusson was Hans Petter’s great, great, great grandfather; however, he was just one of 16 great, great, great grandfathers…. Hans Petter was next to the oldest child of 10 siblings. The parents were Ole Pedersen and Dorthea Hansdtr. They were tenant farmers at Bjøllånes and farmed traditionally with farm animals, some grain and potatoes. Dorthea died in 1824 and Ole married shortly thereafter and Hans got another 10 siblings. Unsure Future for an Allodial Boy Hans married Målfrid Sakariasdtr from Kvanbekkmo in 1834. The future for this young couple living in the Dunderland Valley at that time was not good. They had no chance to take over the family farm, as his father, now 60 years, was not ready to retire. His step mother, Milla, was just 33 years and the couple had small children; more would be born later. It was not possible to divide the farm from the main Bjellaanes estate, as the owner would not allow the estate to be parceled out to the leasers. Hans Petter and Målfrid had therefore to look for something else. The alternatives were not so many. If they could not procure a farm, the alternative was to become a day laborer. However, if they looked outside the box, possibilities existed. More and more young people had left their homes, found available land other places and settled there. Junker Valley in Saltdal was one such place, and some relatives had already settled there. Some had even looked farther and travelled as far as to interior Troms. 7 Dersom de ikke kunne skaffe seg en gård, var stort sett det eneste alternativet å bli dagarbeider. Dersom de løftet blikket, var det muligheter. Stadig flere ungdommer hadde brutt opp fra heimetraktene og funnet seg jord andre steder der det fortsatt var ledig dyrkingsjord. Junkerdal i Saltdal var et slikt sted som noen slektninger allerede hadde bosatt seg på. Noen hadde løftet blikket enda høyere og reist til indre Troms, som var åpnet for kolonisering på slutten av 1700-tallet. Den øverste delen av nabosoknet i nord, Beiarn, var også en mulighet. Siden midt på 1820-tallet hadde flere ungdommer fra Dunderlandsdalen vandret over fjellet til Beiardalen og funnet livberging der for seg og sin familie. Velstand i Beiardalen? Slik gjorde også Hans Petter og Målfrid. This area was open for colonizing at the end of 1700. The upper part of the neighboring valley in north, Beiarn, was also a possibility. Since the mid-1820’s, many young people from Dunderland Valley had walked over the mountains to Beiarn; where they found a way to make a living for their families. Prosperity in Beiarn? This is what Hans Petter and Målfrid also elected to do. We don’t know exactly when, but it looks like they left shortly after they got married. Their first-born, Dorthea Marie, was born in 1835, but we cannot trace her baptism either in the church books for Beiarn or Rana. The baby died around Christmas time in 1837 and the funeral is noted in Beiarn’s church book. As far as we know, they settled at Lillejord, where they took over the lease Vi har ingen spor etter Hans og Målfrids hus på Lillejord, men kanskje liknet det på dette på huset til broren Pers hus på Rengård? Foto: O.T.Olsen There are no traces of the Lillejord houses. Maybe the house of Hans’ brother Per looked alike? Photo: O.T.Olsen. Vi vet ikke akkurat når, men mye tyder på at de dro like etter at de giftet seg. Deres første barn, Dortea Marie, ble født i 1835, men vi finner ikke spor etter dåpen hennes verken i Beiarn kirkebok eller i Rana. Hun from Nils Kristian Nilsen and his wife, Dorit Kristensdtr. Nils and Dorit didn’t have any children, but stayed at the farm a few years after Hans and Målfrid came. We can trace them there till 1839. 8 døde ved juletider i 1837, og begravelsen er ført i kirkeboka i Beiarn. Så langt vi vet, kom de til Lillejord der de overtok bygselen etter Nils Kristian Nilsen og kona Dorit Kristensdtr. De var barnløs, men de satt med gården noen år etter at Hans og Målfrid kom. Vi finner i alle fall spor etter dem til 1839. Hans and Målfrid are described as capable and hardworking people. As usual at that time, they had many children. A total of 10 new citizens were born within 19 years. As mentioned before the oldest, Dorthea Marie, was just 2 years before she died, but the others lived. Denne fjøsen på Staupåmo er bygd mens Hans bodde på Lillejord. Kanskje så fjøsen hans slik ut? Foto: Erik Gabrielen The barn at Staupåmo near Lillejord was built while Hans lived at Lillejord. Maybe his barn was a similar one? Photo: Erik Gabrielsen Hans og Målfrid framstår i kildene som dyktige og arbeidsomme mennesker. Som de fleste på denne tida fikk de mange barn, i alt ti nye verdensborgere så dagens lys mellom fjellene i Beiardalen i løpet av en periode på 19 år. Den eldste, Dortea Marie f. 1835, ble som vi har sett, bare to år, men alle de andre levde opp. Hans og Målfrid ble boende på Lillejord, men de fikk etter hvert bygsel også for Laukslett, som både var større og hadde bedre beiteforhold enn Lillejord.2 Navnet Lillejord forteller oss at denne gården ble sett på som beskjeden på den tida. Men sammen med Laukslett gav den 2 Salten sorenskriverembete. Ekstrarettsprotokoll 1839 s. 64 og smst. Skjøde- og pantebok 1859 s. 345. Her blir Lillejord og Laukslett beskrevet. Hans and Målfrid stayed at Lillejord, however, after a while they also leased Laukslett; a larger farm with better pasture than Lillejord.2 The name, Lillejord, tells us that at that time, this farm was looked at as rather modest property. However, together with Laukslett, this gave them sufficient resources. They say that according to the local measurement, Hans and Målfrid had worked hard and become prosperous and had a large live stock.3 This we can corroborate by the Census of 1865, where it is specified that Hans own 3 horses, 21 bovines and 16 sheep. In comparison, the pastor’s farm, considered the largest, had 2 horses, 13 bovines and 4 sheep. After a while, Hans and Målfrid procured the 9 brukeren tilstrekkelige ressurser. Det fortelles at Hans og Målfrid, etter den lokale målestokken, arbeidet seg opp til velstandsfolk og hadde en stor buskap3 Det får vi bekreftet av Folketellinga 1865 der Hans står oppført med 3 hester, 21 storfe og 16 sauer. Til sammenligning hadde prestegården ved samme telling 2 hester og 13 storfe og 4 sauer. De ble selveiere på gården Lillejord, og hadde fortsatt bygsel på gården Laukslett. Om vinteren dro Hans og Sakri-Olai – da han ble gammel nok – på fiske i Lofoten. Det gjorde nesten alle voksne menn i bygda, og her hentet de nok det meste av inntektene sine. Eilert Sundt, som blir omtalt som Norges første sosiolog, uttalte seg om langvegsflyttere, at ”de haver noget at fare med”. De som bryter opp og reiser, gjerne langt og besværlig, har tiltak, mot og besluttsomhet. Slik tror jeg vi må bedømme mange av dem som kom flyttende til Beiardalen på 1800-tallet. Det var mennesker med kvaliteter på en rekke områder, ikke minst evnen til å skape et nytt samfunn i det vi må betrakte som villmark. Hans og Målfrid kan stå som gode representanter for dem. Lillejord farm and continued to lease Laukslett. Hans and his son, Sakri-Olai; when he was old enough, went to Lofoten to the big cod fishery. Almost all grown men in Beiarn did the same and most likely received the best income there. Eilert Sundt, Norway’s first sociolog expressed the following about the far-awaymovers: ‘They can go the distance’. They leave their home and travel far with great trouble and have initiative, courage and resolution. This is how we can judge many of the ones who moved to the Beiarn valley in the 1800’s. It was people with talents in different directions, and the power to make a new society in what we can call wilderness. Hans and Målfrid are some of the best representatives for them. It seems like Hans’ family was richly talented in many ways. His younger halfbrother, Ole Tobias, went to school and first became a teacher and later a pastor. Det synes som om familien til Hans var rikt utrustet på en rekke områder. Den yngre halvbroren Ole Tobias utdannet seg til lærer og senere til prest, men er mer kjent for sitt strev med å få bygd jernbane til Nordland. Han drev også med malm- og mineralleting, og fant blant annet de rike jernleiene i Dunderlandsdalen som i dag utvinnes av Rana Gruber, og han var en dyktig fotograf. En annen bror, Anders, emigrerte til Amerika og utdannet seg til prest der borte. Hans og Målfrid hadde derfor gode forutsetninger for å lykkes i Beiardalen. Det gjorde de, men det var ikke tilstrekkelig … 3 Erling V. Eriksen (1949:22) 10 Ole Tobias Olsen outside the living house at Bjøllånes. Photo: Øvre Dunderlandsdalen historielag. Målfrid fikk ikke så mange leveår på Lillejord. Hun fødte sitt tiende barn på nyåret i 1853. 2. august 1854 døde hun, bare 39 år gammel, og Hans satt igjen med en stor barneflokk. Rett nok var de eldste barna tenåringer og trolig langt mer til nytte enn til besvær. Likevel, det var umulig å være bonde i Beiardalen på denne tida uten å ha ei kone ved sin side. 16. september året etter giftet den 45 år gamle Hans Petter seg på nytt; nå også med ei kvinne fra heimetraktene i Rana. 24 år gamle Margrete Nilsdtr. fra Dunderland ble kone på Lillejord og samtidig stemor for de ni barna til Hans. He is even more known for his efforts to get a railway built to connect Nordland to the south. He also involved in looking for ore and minerals and found rich ores in Dunderland Valley. Today, the ore is operated by Rana Gruber. He was also an able photographer. Another brother, Anders, immigrated to America, where he went to school and became a pastor “over there”. Hans and Målfrid therefore were well qualified to succeed in the Beiarn Valley. They did so, however, it was not sufficient. Hans and Målfrid didn’t get to spend so many years at Lillejord. Early in 1853 Beiardalen slik den er i dag. Foto: Erik Gabrielsen The Beiarn Valley today. Photo: Erik Gabrielsen. Hans og Margrete fikk også ti barn, men langt færre av dem vokste opp. Det skal vi komme tilbake til. Målfrid gave birth to her 10th child and died on August 2, 1854, only 39 years old. Hans was left alone with many children, even if the oldest was teenagers, and probably very helpful on the farm. Nevertheless, it was impossible to run a farm in the Beiarn valley at that time without a wife. The very next year, on September 16, the 45 year old Hans Petter married the 24 year old Margrete Nilsdtr, a woman from Dunderland Valley, Rana. She became the new lady of Lillejord and step-mother to Hans’ 9 children. Hans and Margrete also got 10 children, but fewer of them lived and grew up, but we will re-visit that later. Drømmen om Amerika Folkeveksten i Norge var stor på 1800tallet. Som vi har sett ble nye områder bosatt og dyrket. Fram til 1870-årene fant befolkningsveksten sted på landsbygda, og vi kan se en viss rift om ressursene. Fra 1830-årene hadde stadig flere flyttet fra Norge til Amerika, men rundt 1860 var det ennå få nordlendinger. Bønder var i flertall blant dem som reiste. Det var således ikke de verst stilte som dro. Det skyldes nok først og fremst at det kostet å reise til Amerika. Etter 1865 økte utvandringen fra Nordland sterkt, og mønsteret er det samme som ellers i landet; det er særlig bondefamilier som drar, og det ofte folk som allerede har The Dream of America The population increased greatly in the 1800’s and as we have seen, new land was 11 I Beiardalen sitter en familie og kjenner uroen. Kunnskapen om Amerika har nådd utkanten. Hans Petter og Margrete er bønder, de er tiltakslystne og de har flyttet før. De er så pass velstående at de kan skaffe midlene som skal til for å reise til Amerika. Homestead-loven, som gav fri jord til nybyggere i USA, var blitt vedtatt i 1862, og Beiardalen ble rammet av frostår først på 1860-tallet og det ble misvekst for korn og poteter. I 1865 var også den amerikanske borgerkrigen over. Omstendighetene for å bryte opp synes gunstige … settled and farmed. Until the 1870’s the increase in population in the rural areas created a certain competition of the resources. From the 1830’s many people emigrated from Norway to America, however, by 1860 there were still few people from Nordland who had done so. Most of the people leaving for America were farmers, so it was not the poorest people who left. The most obvious reason was that the travel to America did cost money. The emigration increased after 1865. The pattern here was the same as other places in Norway; it was mostly farm families who left. Many had already moved in the past and now they were travelling again. I januar 1866 får Margrete og Hans ei datter. Hun blir døpt i mai og får navnet Abara Lincora. Navnet lyder noe fremmed for norske ører, selv i dag. Men vi forstår at den vesle jenta fikk navnet sitt etter den amerikanske presidenten Abraham Lincoln, som ble skutt og drept i 1865. Abara Lincora formidler både at folk i den ytterste utkant var orientert om store begivenheter uten aviser, telefon og TV, og at foreldrene var idealistisk innstilt til den nye verden ”over there”. I juni samme året er de om bord på fullriggeren ”Norden” på veg til Amerika sammen med ni av ungene. In the Beiarn Valley one family was anxiously making plans. Knowledge about America had reached the outskirts. Hans Petter and Margrete are farmers; they are ambitious and have moved before. They have so much money that they can purchase the supplies that are necessary for travelling to America. The homestead law that gave free land to settlers in America was passed in 1862. In the early 1860’s Beiarn was hit with extreme frost, resulting in a bad harvest for grain and potatoes. In America the civil war had ended in 1865. The time to make a break seemed favorable ... vært på flyttefot som begir seg ut på ny reise. Margrete and Hans had a daughter in January 1866. She was baptized in May and was named Abara Lincora. The name sounds strange to most Norwegians then, and even today. However, we understand that that little girl was named after the American President, Abraham Lincoln, who was assassinated in 1865. Fullriggeren “Norden” som førte familien Olsen til Amerika. The ship ”Norden” that brought the Olsen family to America. 12 Oppbrudd og utreise Oppbruddet var neppe noe spontant innfall. Emigrantskipet reiste fra Bodø, og det er den første og eneste gangen vi finner at Bodø har vært avreisested for en slik ferd. Det er 466 navn på passasjerlista, og det synes klart at det måtte ta noe tid å planlegge en slik ferd og fylle båten med passasjerer. Tanken på oppbrudd og utreise til Amerika hadde nok modnet seg i familien Olsen, og den endelige beslutningen ble nok tatt mange måneder før. Det var mye som skulle ordnes. Gården skulle selges, og planlegginga av reisa skulle gjøres. Hva skulle de ta med seg, og hvordan skulle de komme seg til Bodø? Fire av ungene ble værende i Norge. Tre av dem, Hanna Pauline, Sakarias Olai (SakriOlai) og Dortea Oline var voksne og fått egne familier. Anna Elisabeth på 21 ble også værende og giftet seg samme året i Saltdal. Gården Lillejord ble solgt til Johan Petter Pettersen fra Junkerdalen. Sakri-Olai var gift med søstera hans, og foreldrene deres, Petter Arntsen og Oline Benjaminsdtr., reiste sammen med familien Olsen til Amerika. Petter Arntsen var også utvandrer fra Dunderlandsdalen og hadde bosatt seg i Junkerdalen. Nå skulle de til Amerika. Abara Lincora elucidate that even people in outer areas were informed about big events, even if they didn’t have TV, radio or newspapers; and that the parents were idealistically focused on the new world “over there”. In June the same year they are on board the full-rigged ship, the “Norden” en route to America together with 9 of their children Departure for America Leaving was probably not a spontaneous whim. The emigrant ship sailed from Bodö and this is the only time we could find that Bodö was the departure city for a journey like this. There were 466 names on the passenger list and it seems that it would take some time to plan the departure and fill the ship with passengers. The thought about leaving and the journey to America seemed to have matured in the Olsen family for a while. The final decision had to take several months in order to make all preparations. The farm had to be sold and plans had to be made regarding what they would bring with them, and how should they get themselves to Bodö? Four of the children decided to stay in Norway. Hanna Pauline, Sakarias Olai (Sakri-Olai) and Hanna Oline was adults and had their own families. Anna Elisabeth, 21 years old, married the same year in Saltdal. The Lillejord Farm was sold to Johan Petter Pettersen from Junkerdalen. SakriOlai was married to his sister Elen. Johan and Elen’s parents, Petter Arntsen and Oline Benjamisdtr travelled together with the Olsen family to America. Tverrsnitt av et typisk emigrantskip. Mellomdekket var innredet til passasjerene. The ”Steerage” or between-deck, where the passengers lived on the emigrant ship. . 13 På veg nedover dalen til båten som skulle frakte dem til Bodø, var de innom datteren Hanna Pauline, som var gift på gården Os lenger nede i Beiardalen, for å ta avskjed. Da bestemte den 15-årige sønnen Lars Stabel seg for at han ville ikke til Amerika. Han ville være hos Hanna Pauline. Han var godt kjent der siden han hadde vært gjetergutt på gården året før. Og slik ble det. Lars Stabel ble hos søstera, men reiste senere etter til Amerika. Men det kommer vi tilbake til. En route down the valley to the boat that was going to take them to Bodö, they stopped to visit and say goodbye to the daughter, Hanna Pauline, who had married and lived on the farm Os, farther down the valley. At that time, Lars Stabel, 15 years old, decided to stay with his sister Hanna Pauline. He knew the farm well, as he had worked there the year before, tending the animals. He later travelled to America, but we will re-visit that later. Amerikareisen The Journey Passasjerene om bord på ”Norden” kom fra hele Nordland og noen fra Troms.4 De aller fleste var såkalte ”Steerage Passengers”. De hadde ikke egne lugarer, men bodde i store fellesrom på mellomdekket. Alle måtte ha med forsyninger for turen, og det var ingen felles forpleining under overfarten. Familien Olsen reiste som nevnt The passengers aboard the Norden came from different places in Nordland County; some were even from Troms4. Most passengers travelled in steerage. They didn’t have their own cabins, but stayed in large common rooms on the middle deck. Everyone had to bring their own supply as there was no board included during the trip Illustrasjonsbilde som viser hvordan emigrantskipene var innredet. The picture shows how the emigrant ships were fit out. 4 norwayheritage.com/p_list.asp?jo=1313 14 sammen med slektninger fra Junkerdal i Saltdal, Petter Arntsen og kona Oline, sammen med fem barn. Sønnen deres, Johan Petter, hadde overtatt Lillejord etter Hans og Målfrid, og dattera deres, Elen, var gift med Sakarias Olai Hansen. ”Norden” reiste fra Bodø 3. juni. Turen var beregnet å ta fem uker, men det skulle bli mer. Mye mer. Først 8. august kunne Margrete og Hans sette foten på land på det amerikanske kontinentet sammen med ungene sine. Ni uker hadde de vært på sjøen. Under overfarten kom de ut for et voldsomt uvær. Styremekanismen på båten brøt sammen, og skipet med mannskap og passasjerer ble liggende å drive som offer for elementene ute på Atlanteren. Hans og andre passasjerer som var vant på sjøen, ble bedt om å hjelpe til med å berge skipet til uværet gav seg. Etter sju dager lyktes de å anrope et britisk skip, og de fikk slep inn til havn i den kanadiske byen Quebec. Vann og mat ble nøye rasjonert. Noe av maten ble vannskadet under uværet, men alt måtte spises siden fem ukers forsyning nå måtte strekke til på det uvisse. Da de startet på reisen hadde Margrete sydd inn pengene deres på innsida av ei av skjortene til Hans for å sikre dem mot tyver. Hans hadde på seg denne skjorta, men skifta den av seg før han gikk opp på dekk og hjalp til med å berge skipet. Da stormen var over og Hans skulle finne skjorta, hadde noe sprettet ut pengene og stjålet dem. De var nå midt ute på Atlanteren på veg til et fremmed land, og alt de hadde av penger var noen sølvmynter. De sanitære forholdene på skipet var heller dårlige, og noen av ungene på båten ble rammet av kolera. For mange ble det en opplevelse som satt i hele livet, og det fortelles at sju år gamle Nils, sønn til Hans og Margrete, aldri satte sine bein på et havgående fartøy igjen. Målet deres var den vesle byen Rushford i Minnesota. Der skulle det bo noen norske over. As noted before, the Olsen family travelled with some family from Junkerdal in Saltdal. It was Petter Arntsen and his wife, Oline and their 5 children. One of their sons, Johan Petter, had procured the Lillejord farm after Hans and Målfrid. Johan Petter’s daughter, Elen, was married to Sakarias Olai Hansen. The ship “Norden” left Bodö on June 3. The journey was estimated to take 5 weeks. However, it would take longer; much longer, as they didn’t arrive on the American continent before August 8, it had taken them 9 weeks. They had encountered a terrible storm, and the steering mechanism on the ship broke. The ship was adrift in the Atlantic. Hans and others who were used to being on boats were asked to help the crew to save the ship. After 7 days they were able to contact a British vessel and got towed into the harbor of the Canadian city of Quebec. Water and food had to be carefully rationed. Some of the food had been water damaged during the storm. However, all had to be eaten, since 5 weeks supply had to last an uncertain time. Before starting the journey, Margrete had sewn their money on the inside of one of Hans’ shirts to secure against theft. Hans was wearing this shirt, but changed before going up on deck to help save the ship. When the storm was over, the shirt was found ripped open and the money gone. They were now in the middle of the Atlantic on their way to a foreign country and all they had of money was a few silver coins. The sanitary conditions onboard were not good, and some of the children on board got cholera. For many, the powerful lifetime experience. It is said that the seven year old Nils, son to Hans and Margrete, never put his foot on board a seafaring vessel again. Their goal was to travel to Rushford in Minnesota; where several Norwegian immigrants from Hans and Margrete’s 15 immigranter som kom fra Hans og Margretes barndomstrakter. I følge Martin Steidl var New York det egentlige ankomststedet for S/S ”Norden”. Nå var de i Quebec, mer enn 800 km fra New York. childhood district lived. According to Martin Steidl, New York was the original point of arrival for S/S Norden. Now they were in Quebec, more than 800 km from New York. Beretning i familietradisjon Story of Family tradition Beretningen om overfarten og reisen videre til Minnesota har vi etter Merwyn Nelson. Han er oldebarn av Hans Petter og Margrete og har tatt vare på Margretes beretning om reisen, som er ført i pennen av en annen etterkommer, barnebarnet Martin Steidl. Det blir naturlig nok mye dramatikk i ei slik beretning. Når Margrete sitter og forteller på sine gamle dager, mer enn 40 år etter begivenhetene, så blir nok de dramatiske begivenhetene som trer sterkest fram. Men vi får tro at det var lyse øyeblikk i alt det svarte. We have received the story of the crossing and their travels to Minnesota from Merwin Nelson. He is the great grandson of Hans Petter and Margrete and he has memorized Margrete’s story about their journey. The written account was done by another relative, the grandson, Martin Steidl. Naturally, a story like this has a lot of drama. When Margrete sat down after 40 year to tell her story, the most dramatic moments would be in the foreground; however, we hope there are some light moments in all the darkness. Margrete Lillejord (til venstre) bodde hos datteren Melia Steidl på sine eldre dager og fortalte barnebarnet Martin om reisen fra Norge. Margrete Lillejord (left) lived at her daughter Melia Steidl in her old days and she told her grandchild Martin about the journey. Steidl doesn’t write how they got from Quebec to New York, but they did arrive there, at last. They were hungry, tired and sick. Just think, they had 5 children less than 10 years and the youngest was just 6 months. The children had fever and Margrete had lost her milk, so that little Abara didn’t get enough food. Then Margrete also got sick and couldn’t take care of the children. Steidl skriver ikke noe om hvordan de reiste fra Quebec til New York, men han forteller at de kom til denne byen til sist, utmattet, syke og skrubbsultne. Tenk på at de hadde fem barn under ti år, der den yngste bare var seks måneder gammel. 16 I don’t know how the government allowed these sick people into the country, Martin Steidl writes. However, they did and Hans and Margrete continued their journey westward. They had tickets from New York to Rushford, but no money for food and other necessities; and the trains weren’t very fast in those days. Barna hadde feber, og Margrete hadde mistet brystmelka slik at vesle Abara ikke fikk nok mat. Og nå ble Margrete også syk og kunne ikke ta seg av barna sine. – Jeg skjønner ikke hvordan myndighetene tillot innreise for disse syke menneskene, skriver Martin Steidl, – Men de gjorde det, og den forkomne familien fortsatte reisen vestover. De hadde billetter, men ikke penger til mat og andre nødvendige innkjøp på reisen fra New York til Rushford, og togene gikk ikke særlig fort i de dager … En medreisende fra S/S ”Norden” delte brød med dem, selv om han knapt hadde nok til sin egen familie. Steidl skriver videre om reisen: – De kom til Chicago der de måtte bytte tog. Toget videre gikk fra en annen stasjon, og de måtte finne seg en heste-drosje for å komme seg videre. Vennen deres fra togturen hjalp bestefar med penger, men turen ble langt dyrere enn forventet siden drosjekusken kjørte en lang omveg til stasjonen. Dit kom de rett før toget skulle gå, men språkproblemer og uenighet om betalingen førte til at de kom for seint til toget – og dermed skilte de lag med sin velgjørende venn på reisen så langt. – Der sto de, Hans og Margrete med ni syke unger, i en fremmed by uten en eneste cent. Og neste tog videre gikk ikke før om mange timer. A friend from the same valley agreed to see that they had bread during the train trip; although the friend had scarcely enough for his own family. Steidl writes further about the journey: They arrived in Chicago, where they had to change train. The next train left from a different station and they had to take a horse-drawn taxi there. The friend that helped them before had agreed to pay for the taxi. However, the trip would become more expensive than expected. The driver saw that these people were inexperienced and decided to take advantage of them; a trip that should take 20 minutes took them 2 hours. They just arrived at the station before the train left, and due to language difficulties when paying for the horsedrawn taxi, they missed the train to Rushford and also the friend that had helped them. – Hans, Margrete and 9 sick children were left in a strange land without a cent. The next train to Winona and Rushford didn’t leave before several hours. They arrived in Winona, MN late next afternoon, where they were supposed to change train for Rushford, about 22 miles southwest. Winona is in Minnesota on the Mississippi River, bordering Wisconsin. At last in Rushford They were a bedraggled group that arrived in Winona that afternoon. They had not eaten anything in 24 hours and the children were sick with cholera. The depot agent understood some Norwegian and Hans explained their predicament. Rushford, Minnesota i 2010. Hit kom familien Olsen 144 år tidligere. Rushford MN 2010. Here the Olsen family came 144 years ago. 17 Omsider kom de seg videre. De kom til byen Winona seint neste ettermiddag. Winona ligger i Minnesota ved bredden av Mississippi, på grensen til Wisconsin, og det var bare 35 km til de var framme i Rushford. Omsider i Rushford De må ha vært et elendig følge som steg av toget denne ettermiddagen. De hadde ikke spist på et døgn, og ungene var syke av kolera. Jernbanebetjenten forsto noe norsk, og Hans forklarte han den prekære situasjonen de var i. Betjenten gav Hans en dollar slik at han kunne få kjøpt noe mat. Hans insisterte på at det skulle være et lån og bad den hjelpsomme mannen om å skrive navnet sitt på en lapp slik at han kunne få betalt han tilbake. Det endte med at betjenten skrev noe på en papirlapp og gav til Hans. Hans kunne nå skaffe familien noe mat før de kom seg videre til bestemmelsesstedet Rushford. Dit kom de seint om kvelden samme dag i et voldsomt uvær. Jernbanestasjonen var stengt, unntatt et lite venterom. Her lot Hans og Margrete de største ungene være mens de gikk ut for å finne husrom for Margrete og vesle Abara. Hun var svært syk og hadde høy feber. De andre immigrantfamiliene hadde kommet dagen før, og legen hadde konstatert at barna hadde kolera. Kolera var svært smittsomt, og de syke ble derfor internert i et nedlagt bryggeri – siden det ikke var noe sykehus i byen. Hans og Margrete gikk fra hus til hus, men folk i Rushford hadde hørt om koleraepidemien og var redd for sine egne unger. De avslo derfor å hjelpe, den ene etter den andre. Endelig kom de til et sted der det bare var ei tenåringsjente heime. Hun syntes synd i den stakkars familien og lot Margrete komme inn med den syke jentungen. Hans dro tilbake til stasjonen for å ta vare på resten av ungeflokken. En time seinere kom foreldrene heim i huset der Margrete og Abara hadde fått losji. 18 The agent gave Hans a dollar with which he could buy food. Hans insisted that this was a loan and asked the helpful man to write his name and address on a piece of paper, so he could pay him back. The agent wrote something on a paper and handed it to Hans; now he was able to purchase a little food for his sick and hungry family. They arrived in Rushford late in that evening, in the middle of the season’s first blizzard. The train station was closed, with the exception of the waiting room. Hans and Margrete left the eldest children in the waiting room while they went out to look for shelter for Margrete and little Abara; she was sick and had a high fever. The other immigrant families had arrived the day before and the doctor had diagnosed that some of the children had cholera. Cholera is very contagious and the sick had been quarantined in and old brewery; since there were no hospital in town. Hans and Margrete went from house to house, but were refused shelter. People had heard about the cholera epidemic and feared that their own family would get ill. Finally, they came to a place where only a teenage girl was home. She felt sorry for the sick baby and allowed Margrete and Abara to come in. Hans went back to the waiting room at the train station. When the teen’s parents came home, they were upset and blamed Margrete for having exposed their daughter to cholera and drove Margaret and the baby out in the blizzard. That night Abara Lincora died in Margaret’s arms. Fighting illness and distress The next morning when the station agent came, he found the family huddled together trying to keep warm. The coal had not lasted till the morning and the fire was out and the room cold. The blizzard still raged outside and the children racked with fever. Margaret bathed the face of her dead baby with tears. De ble rasende på dattera fordi hun hadde sluppet inn de fremmede, og de bebreidet Margrete sterkt for at hun utsatte dattera deres for kolera. De sendte Margrete og den syke ungen ut i uværet, og Margrete måtte finne vegen tilbake til venterommet på stasjonen. Den natta døde Abara Linkora i Margretes armer. Kamp mot sykdom og nød Neste morgen fant stasjonsbetjenten den medtatte familien, stuet sammen i venterommet for å holde varmen. Ovnen hadde sloknet i løpet av natta, og det var hustrig. Ute raste uværet, og inne lå en ungeflokk og skalv i feberrier mens Margrete badet det døde barnet sitt i tårer. Vi kan knapt tenke oss situasjonen, men vi kan spekulere på om det meldte seg en smule anger på at de hadde lagt ut på den strabasiøse ferden. Det forteller beretningen til Margrete ingen ting om. Legen i Rushford konstaterte kolera hos alle ungene, og de ble internert sammen med de andre immigrantbarna i det nedlagte bryggeriet. Ingen ville påta seg å stelle for de syke. Alle var redde for kolera. Hans og Margrete ønsket å gjøre det. – Men av en eller annen grunn, som bestemor ikke kunne forklare meg, fikk de ikke lov til det, forteller Martin Steidl. – De eneste som påtok seg å stelle de syke barna, var et par drukkenbolter som hadde større behov for alkohol enn frykt for kolera. De tok jobben, men så snart de fikk lønning, ramlet de på fylla og forlot barna uten noe tilsyn. I løpet av ei uke fikk tre av Lillejord-barna lungebetennelse og døde. Steidl forteller ikke hvem det var, men vi må anta at det var Ole Heitmann (19), Martin Angel (9) og Rakel (3) for dem hører vi ikke mer til. Myndighetene i Rushford skaffet familien et lite toroms krypinn der de kunne bo inntil videre. Men ikke før var de fem It is difficult for us to assimilate to the situation, however, we can speculate that the possibly regretted the fatiguing journey, however, Margaret’s story doesn’t mention this The doctor diagnosed that all the children had cholera, and they were quarantined together with the other immigrant children in the old brewery. Everybody was afraid to catch the illness and it was difficult to get someone to care for the sick. Hans and Margrete volunteered to do it. However, for some reason that Margaret failed to explain, they were refused the job. Instead, a couple of alcoholics were hired; their love for alcohol was stronger than the fear of cholera. When they got paid they got drunk and left the children to themselves. Within a week 3 of the Lillejord children got pneumonia in addition to the cholera and died. Steidl doesn’t s tell us who of the children died, but it probably was Ole Heitmann, 19, Martin Angel, 9 and Rakel, 3, because we don’t hear about them anymore. Cholera is an acute intestinal infection caused by ingestion of food or water contaminated with the bacterium Vibrio cholerae. It has a short incubation period, from less than one day to five days, and produces an enterotoxin that causes a copious, painless, watery diarrhoea that can quickly lead to severe dehydration and death if treatment is not promptly given. Vomiting also occurs in most patients. The city of Rushford provided the family with a small two-room shack, where they could live for a while. Just as the 5 surviving children recovered from their illness, Hans got typhoid fever. For many days he hovered between life and death and it took 6 weeks before he got better. In this period the county provided them with the bare necessities. 19 gjenlevende ungene kviknet til etter sykdommen, før Hans ble syk. Han hadde fått tyfus. I flere dager svevde han mellom liv og død, og det tok seks uker før han var på beina igjen. I denne perioden ble familien tatt hand om og forpleid med det mest nødvendige av myndighetene i byen. Møte med vennligheten Mens Hans var syk, kom en innvandrer fra barndomstraktene til Hans med en sekk poteter, noen liter melk og et skikkelig kjøttstykke fra en okse han nettopp hadde slaktet. Å, så de nøt den gode maten! Slik vennlighet måtte gjengjeldes, og Hans Martinius, den eldste sønnen til Hans og Margrete, ble sendt for å hjelpe til på gården – til tross for at farmeren fortalte at han hadde ikke mer arbeid å gjøre enn det han greide selv. Han Martinius stilte opp og gjorde reint på låven og tok inn et lass med høy. Om kvelden hjalp han til med melkinga, og kjente nå at han hadde gjort opp for den gode maten de hadde fått og ville gå tilbake til Rushford. Men farmeren insisterte på at han måtte komme inn og spise før han dro. Hans Martinius kom inn til et overdådig kveldsmatbord, med hvitt brød, smør, kjøtt og potet. Men han kom seg ikke til å spise; han ble bare sittende å se på maten. Farmeren nøyde han å spise, men Hans ba om han ikke kunne få ta med seg noe mat slik at han kunne dele med foreldrene og søsknene sine. Farmeren forsikret han om at han både kunne spise og ta med seg resten av maten til familien. Dagen etter kom farmeren med mer mat, og fortalte at nå hadde han gjort opp for arbeidsinnsatsen. Men det var ikke Lillejord-folket enig i, så Hans Martinus drog på nytt til gården og arbeidde. Slik fortsatte de utover vinteren, og enige ble de ikke. – Denne historien om en ung gutt og en vennlig farmer som prøvde å overgå hverandre, gjorde inntrykk på meg, forteller Martin Steidl. 20 Meeting kindness While Hans was very ill, one of the previous immigrants from their native valley brought them a sack of potatoes, a gallon of milk and a good size piece of beef from a steer he had butchered. How they enjoyed this good food! Such kindness must be repaid. Hans Martinius, the oldest son, was sent to help them on the farm, even though the farmer said they could manage the farm by themselves. Hans Martinius pitched in and cleaned the barn and got a load of hay. In the evening he helped with the milking. Now he felt that he had repaid their dept and was about to start for home. However, the farmer insisted that he had supper with them. Hans Martinius stat down to a scrumptious meal with bread and butter, meat and lots of potatoes, but he couldn’t eat. When the farmer urged him to eat, he asked if he could take some food back to his siblings instead. The farmer assured Hans Martinius that he could eat and take food with home to his siblings. The day after the farmer came with more food and said they were now square. However, the Lillejord family did not agree, so Hans Martinius went back to the farm to work for the food. This continued throughout the winter and they didn’t seem to agree. – This story about a boy and a kind farmer refusing to be outdone by each other is appealing to me, says Martin Steidl. This boy anxious to be debtor to no man, kept the family with food, while his father gradually got better from his illness. When spring came, Hans Martinius got a summer job with this farmer that we don’t know the name of. Hans Petter and his son, Peder Johan also got work on neighborhood farms. When Hans received his first pay check, he put a dollar in an envelope, with a note of thanks to the station agent in Winona, who had helped them in their dire situation. Og denne gutten som ikke ville være noen skyldig, holdt familien i live gjennom vinteren mens faren gradvis kom seg etter sykdommen. Da våren kom, fikk Hans Martinius arbeid for sommeren hos denne farmeren, som vi ikke kjenner navnet på. Faren og sønnen Peder Johan fikk også arbeid på gårder i nærheten, og da Hans fikk den første lønna si, puttet han en dollarseddel i en konvolutt sammen med en hilsen og takk, og sendte den til den vennlige stasjonsbetjenten i Winona som hadde hjulpet dem i den fortvilte situasjonen de var i. Dagen etter kom konvolutten i retur. Postmannen fortalte at navnet på konvolutten var ingen manns navn, og adressen eksisterte ikke. Det betydde nok at han ikke ønsket pengene tilbake. Men Hans var ikke så lett å vippe av pinnen. Neste søndag sto han tidlig opp og begav seg av gårde til fots de 35 kilometerne til Winona, oppsøkte den vennlige velgjøreren sin og betalte han pengene tilbake. Så gikk han tilbake til Rushford. – Det gikk ikke tog mellom Rushford og Winona om søndagene, men om det hadde gått, hadde nok bestefar gått fram og tilbake likevel, skriver Martin Steidl. – Han hadde ikke betalt for den hjelpen myndighetene gav familien da han lå syk om vinteren, og så lenge han var skyldig noen, brukte han ikke en cent unødig før alt var betalt. Oppbrudd og homesteading Det tok Hans to år å betale for hjelpa familien hadde fått gjennom den første vinteren, og å legge seg opp så pass penger at han kunne kjøpe seg to hester, ei dekka lastevogn, plog, ei ku og annet nødvendig utstyr for å kunne skaffe seg egen gård, eller homestead som var det lokale uttrykket. Alt land i området var allerede blitt bygsla bort, og alle nybyggerne reiste nå The day after the envelope was returned to Hans, the address didn’t exist. It probably meant that the station agent didn’t want the money back. However, Hans was not so easily thwarted; the next Sunday he got up early and walked the 22 miles to Winona and looked up the man and paid him the dollar; then he walked back home to Rushford. – On Sundays the trains didn’t operate between Rushford and Winona, writes Steidl. – However, I’m sure grandpa would have walked back and forth, even if the trains had operated. – He hadn’t paid back the county for the aid he had received through the winter; yet while Hans owed money he didn’t spend an unnecessary cent until it was paid. Breakup and homesteading It took Hans two years to re-pay the monies they had received from the county while he had been sick the first winter, and to accumulate enough to get a team of horses, a covered wagon, a plow, a cow and a few other tools and implements. All the land had been homesteaded in the Rushford area and all the settlers travelled westward, about 250 miles, to find homestead land. Early in the spring after their third winter, they set out with their covered wagon and six children for Appleton, MN. Yes, there were now six, as Olea Martine had been born since their arrival in Rushford, but she didn’t grow up. It was early in March with snow still on the ground and night cold when they left. Most of the homesteaders along their route had been there but a short time and their houses consisted mostly of one or two room shanties and sod houses. In the evening they would stop at one of these homesteaders and while none of them had extra room in their homes, they would all give them shelter in their barns. Nearly all of 21 videre vestover. Minst 400 kilometer måtte de dra for å finne godt dyrkningsland. Tidlig om våren etter tredje året, i 1869, brøt de opp og startet vestover med seks unger og alt de eide i lastevogna. Ja, det var blitt seks unger nå. Olea Martine var kommet til etter at de kom til Minnesota, men hun vokste ikke opp. these hospitable people would let them use the stoves in their crowded homes to prepare their meals. They had been on the road about a week; the progress was slow as the road was wet and muddy. It was snowing steadily when they woke up one morning, but the weather was mild and no wind. The Enkle torvhus med ett eller to rom var gjerne nybyggernes første bolig når de hadde fått seg land (Illustrasjonsfoto) Simple one or two rooms sod houses were often the settlers first living house after their homesteading. Det var fortsatt snø på bakken og nattefrost da de startet. De fleste nybyggerne langs ruta vestover var ganske nyetablerte og hadde stort sett enkle torvhus med ett eller to rom, og de hadde ikke plass til å ta imot reisende som kom langs vegen. Men de lot folk overnatte i låven og lot gjestene lage seg mat inne i huset. De hadde vært på reise i vel ei uke, men det hadde gått sakte langs de gjørmete vegene. Da de våknet om morgenen, snødde det kraftig, men det var vindstille så de var innstilt på å fortsette i snøværet. man they had stayed overnight with urged them not to continue, because weather like this can turn into a raging blizzard and if that hit you on the open prairie you could all get lost and freeze to death. 22 Hans was not impressed, he knew there was some danger, but there were no trace of wind and he felt they would be safe enough. He was anxious to get to Appleton in time to get the crop planted early for early planting seemed to produce the best crop. Mannen de hadde bodd hos rådde dem fra å fortsette: – Slikt snøvær kan gå over til snøstorm, og på den åpne prærien kan dere gå dere vill og fryse i hjel, mente bonden. Men Hans ville ikke høre på det øret. Det var jo på vårparten og kunne jo ikke bli så ille. Han var opptatt av å komme fram til bestemmelsesstedet og starte med våronna. De startet derfor videre. De store snøflakene som dalte ned fra himmelen virket så vakre og harmløse … Men de hadde ikke vært på vegen i mer enn en time da de brått hørte et brøl. I løpet av sekunder var de omgitt av virvlende snø så tett at de knapt så hestene foran seg. Heldigvis var det gjerde langs vegen, og de hadde lagt merke til at det førte fram til et nybyggerhus noen hundre meter lenger framme. Nå kunne de ikke se gjerdet fra vognsetet, så Hans måtte gå foran hestene og leie dem med bisselet langs gjerdet. Slik fortsatte de sakte framover i uværet i håp om å finne huset de hadde sett. De lyktes, og ble tatt vel imot. They started out. The big snowflakes drifted slowly and softly to the ground and seemed beautiful and harmless. They had just been on the road about an hour when the heard a roar and in seconds they were engulfed in a mass of swirling snow. It was so dense that they could see the horse’s tail, but not the mane from the wagon. Fortunately, there were a fence along the road they travelled, they had noticed that it lead to a settlement about a half mile down the road. However, they could not see he fence from the wagon, so Hans had to walk and lead the horses and try to find the houses; which they did and were welcomed. The blizzard lasted for two days, according to Steidl. The homesteader and his wife and 3 children lived in a one-room shanty, but they invited them in, in spite that the room was crowded. In the evening the homesteader joined Hans and the biggest children in the barn, so Margrete and the baby could sleep in the house. Lastevogner med presenning, gjerne kalt “prærieskonnerter”, var nybyggernes viktigste transportmiddel – sammen med hestene Covered waggons were the settlers most important vehicle – together with horses. – Snøstormen varte i to dager, forteller Martin Steidl. – I huset bodde det en nybyggerfamilie med tre unger på ett rom. Men Hans og familien ble invitert inn selv om det ble overfylt, og om kvelden fulgte nybyggeren Hans og de største ungene til overnatting i låven slik at bestemor og veslemor kunne få sove i hus. Da snøstormen endelig gav seg, lå snøen så dyp at det var utenkelig å fortsette. De måtte tilbringe ei uke hos den gjestfrie familien før snøen hadde smeltet så mye at det var mulig å fortsette. Men nå var When the blizzard finally ended, the snow was too deep to make travel possible. They had to spend a week with these hospitable strangers, before enough snow had melted to make travel possible. Now, however, the water from the melting snow had made the countryside a quagmire. In some places the water reached the horse’s bellies. Pulling the heavy wagon through the water and muck made the horses tire quickly, so progress was slow. In one place they had to wait ten days for the water to recede enough so they could cross the river. 23 vegene så oppbløtte, og så mye vann som demte på noen steder at det nesten ikke var framkommelig. Noen steder gikk vannet opp til buken på hestene, og de ble fort slitne av å trekke den tunge vogna på dette føret. En plass måtte de vente i ti dager ved en elvebredd før vannstanden falt så mye at de kunne komme over elva. Det var ikke så mange bruer på den tida. Med egen gård Etter seks uker kom de endelig til Renville County der Hans valgte ut et ”settlement” på 160 acres, ca. 650 dekar, på bredden av Minnesota River. Det var en smule mer enn han rådde over i Beiardalen … Det var mye som skulle gjøres. Først gikk de i gang med å bygge torvhus for seg og buskapen. Det liknet litt på det de kjente i Beiarn som en gamme, men det manglet trekonstruksjonen som torva på gammen hvilte mot. Hele familien var med på dette arbeidet. Etter at det primitive huset var ferdig, var det om å gjøre å få brutt mest mulig land til korndyrking. Denne første våren greide de å pløye og klargjøre 160 dekar til såing. Det var mest hvete, men han sådde litt havre også. De skaffet seg også et par klukkhøner og fikk et bra kyllingkull. Etter at våronna var unnagjort, fikk Hans og familien bedre tid. Her var alle bønder, og ingen hadde behov for arbeidshjelp, så Hans sysselsatte seg med å bryte nytt land mens han venta på at kornet skulle bli klart til høsting. Sommeren var tørr og fin, og hveten vokste og tegnet til ei fin avling. Hans håpte at det ville gi så pass avkastning at han kunne få bygd et lite bindingsverkshus. Han så utover åkrene hver dag og frydet seg over utsiktene til kronår. Aksene vokste seg store og fyldige, og hvetekornene fylte seg for hver dag som gikk. Dette var før selvbinderne var vanlige, og kornet ble meid for hand og bundet til kornband, slik de var vant til heimefra. En nabo hadde skaffet seg en slåmaskin som han kunne meie kornet med, og Hans avtalte ”leieslått” med naboen. 24 Their own farm After 6 weeks they finally arrived at Renville County where Hans selected hundred and sixty acres of land on the Minnesota River for his homestead; a bit more that what he had in Beiarn. There were a lot that had to be done. First, he plowed up the ground and built a sod house. It looked a little of what they knew from Beiarn as a “gamme”. The whole family shared this work. After the primitive house was finished, Hans began to break ground for seeding the grain. The first spring they managed to plow about 40 acres and seeded it mostly with wheat, but he had also sown a couple of acres with oat. They also bought a couple of hens and two settings of eggs that hatched, so they also had chickens. After the planting was done, there was more time for other things. Since all the settlers were farmers, there was no need for hired help; so, Hans used the time to break some additional land that summer, while he was waiting for the grain to be ready for harvest. The summer was a little on the dry side, the wheat grew and it looked like it was going to be a wonderful crop. Hans hoped it would bring in enough to build a small frame house before winter. He looked at the field daily and reveled in the prospect of an abundant harvest. This was before the binder was in common use, so the grain was cut with a reaper and the bundles were bound by hand like they was used to back home in Beiarn. Hans arranged with a neighbor who had a reaper to cut the wheat for him. The last part of the wheat to stay green is just below the head. When the wheat was ripe, with the exception of that little spot; tragedy struck. Hordes of grasshoppers descended on the whole area. They came by the millions and some old timers claimed they darkened the sun. They light on the green spot under the wheat head and bit the head off the wheat. Da hveteåkrene var nesten ferdig modnet, skjedde det en katastrofe. Horder med grashopper heimsøkte hveteåkrene i hele området. De kom i millioner slik at de nesten skygget for sola. I løpet av noen timer var den lovende hveteavlinga ødelagt. Grashoppene kuttet stråene rett under akset, og da de var ferdige var det ikke et eneste strå igjen med aks på. Skuffelsen og sorgen over ødeleggelsene kan ikke beskrives. – Det ville ikke bli noe nytt hus å flytte inn i til vinteren. Det måtte bli en vinter til i torvhytta med jordgolv for familien Olsen … Noen av naboene gav opp og flytta, men Hans lot seg ikke knekke. Han fant ut at kornet var modent da grashoppene slo til, og kunne brukes. Han samlet familien på åkeren, og i dagevis krabbet de rundt på kne og plukket hveteaks. På denne måten fikk de tilstrekkelig matkorn for vinteren og såkorn til neste sesong. Men det var andre måter å skaffe seg mat på. Minnesota River, som rant forbi gården, dannet en innsjø like i nærheten. Her hvilte store andeflokker på trekk sørover om høsten. Hans og guttene laget feller som de fanget ender i, og det var et godt bidrag til kosten for en stor familie. Det var også fisk i innsjøen, og i følge beretteren Martin Steidl tørket de denne fisken slik de var vant til fra lofotfisket heime i Norge, og så laga de lutfisk av den etterpå. I myrområdet langs elva holdt en stor koloni moskusrotter til. Det var marked for pelsen til dette dyret, og Hans og sønnene drev fangst på moskusrotter om vinteren. Selv om de bare fikk 3–5 cent per skinn, ble det penger av det når de fanget mer enn tusen i løpet av vinteren. Vi er nå kommet til 1870. Dette året var det folketelling i USA, og etter mye leting finner vi Hans og familien i denne tellinga.5 De står oppført med etternavnet Olesen, og vi får bekreftet at de bor i 5 http://search.ancestry.com/cgibin/sse.dll?ti=0&indiv=try&db=1870usfedcen&h=4 2109399 The disappointment and heartache experienced by Hans and all the other homesteaders in the area can hardly be imagined. There would be no frame house to spend the winter in, just the sod shanty with a dirt floor. Some of the neighbors just gave up and left. However, Hans was made of stronger stuff. He found out that the wheat was ripe when the locust hit and could be used. He got his family together and they crawled on their hands and knees over the field picking up the fallen heads of wheat. In this way they got wheat to grind into flour for the year and also enough seed to plant the following year. However, there were also other ways to get food. The Minnesota River was nearby Hans’ farm and widened out to a small, shallow lake. Large flocks of ducks stopped here as they migrated south. Hans and the boys made traps and trapped ducks and added to their food supply. There were also fish in the lake and according to Martin Steidl, they dried the fish as they used to when they were in Lofoten, and then made lutefisk. In the same marshy area of the river was the habitat of thousands of muskrats, Hans and his sons trapped them during the winter. They got 3 – 5 cents each, but they trapped more than a thousand that winter and this gave them a modest amount of cash. We are now in 1870 and according to the Census5 we find Hans and his family under the last name of Olesen and can confirm that they live in Renville County. This means that they had not yet changed their last name to Lillejord. We heard earlier that Margrete and Hans had another baby, a daughter, Olea Martine. In that years Census she is not mentioned, so she probably had died in the meantime. However, there were a one-year old boy named Ole, we think that this was Marit’s son that we later meet with the name, Ole Heitman, 25 Renville County. Det betyr at de ennå ikke har tatt navnet Lillejord. Vi hørte tidligere at Margrete og Hans hadde fått et barn til, datteren Olea Martine. Ved tellinga var hun ikke med, så hun hadde nok gått bort i mellomtida. Men det var en ett år gammel gutt i familien med navnet Ole. Vi må anta det er datteren Marits unge sønn som vi senere møter under navnet Ole Heitmann – trolig oppkalt etter onkelen som døde av lungebetennelse i Rushford. Våren etter var det med visse betenkeligheter at Hans sådde hveteåkrene. Nok en gang var utsiktene gode for kornavlingen, og nok en gang slo grashoppene til. Nå kom de tidligere, og aksene var ikke fullt utviklet. Kornet var dermed ubrukelig både til mat og til såkorn. Avlinga gikk fullstendig tapt. Lykken snur seg Hans var nå på grensen til å gi opp. Det så ikke ut til at det gikk an å dyrke korn i dette området. Men han bestemte seg for å prøve ett år til. Og fra dette året hadde de lykken med seg. De fikk gode avlinger, de tjente penger og de fikk bygd seg det huset de ønsket seg. Den eldste sønnen, Hans Martinus, skaffet seg etter hvert egen gård, og de to yngste, Nils og Elling, overtok mer og mer av ansvaret på farsgården. Marit giftet seg i 1875 med John Sundquist, og de etablerte seg ikke så langt unna Lillejord sine. Ja, for nå hadde familien tatt Lillejord som etternavn. I løpet av disse årene kom det også tilvekst til familien. Olea Melia ble født i 1871 og yngstejenta Martine Antonette ble født i 1874. Hans og Margrete sammen med de to yngste døtrene, Melia og Martine. Dette bildet er det eneste vi har av Hans. Foto utlånt av Jim Tate. Hans and Margrete with their two youngest daughters, Melia and Martine. It is the only photo we have of Hans. Lended by Jim Tate. 26 probably named for his uncle that died of pneumonia in Rushford. The next spring Hans planted wheat with some misgivings. Like last year the crop prospect looked good. But, the locusts came again; this time earlier, so the kernels were only in the milk stage and not mature enough for flour or seed. The crop was a total loss. The luck is changing Hans was close to giving up. It didn’t look like it was possible to grow grain in that area. He did decide to try one more year. From that year they prospered. They got good crops, earned money and got to build the house they had wanted. The eldest son, Hans Martinius homesteaded and had land of his own. The two younger sons, Nils and Elling, took care of the family farm. Marit married John Sundquist in 1875. They lived not far from the Lillejord family. Yes, now the family had taken the name, Lillejord. During these years two children were born on the homestead, Olea Melia in 1871 and the youngest, Martine Antonette in 1874. Hans hadde drevet en god del med steinmuring mens han var i Beiarn, og nå tok han opp denne geskjeften på nytt. Renville County var i sterk utvikling, og det var etterspørsel etter murere og snekkere. Hans brukte derfor mer av tida si til murerarbeid. I 1878 flyttet Margrete og Hans sammen med de yngste barna til Hantho i Lac Qui Parle fylke.6 I dette området var det betydelige mengder kalkstein, og Hans ble med på en virksomhet som utvant kalken og laget murkalk, og han fortsatte med murerarbeid. Han var nå blitt 67 år gammel. Sønnen Peder Johan giftet seg i 1881 og sammen med kona Jorgina startet han med ”farming” ikke så langt unna heimgården. Besides being a farmer and fisherman, Hans had also been a stone mason in Beiarn. Now he took up that work. There was considerable development in Renville County and lots of work for stone masons. In 1878 Magrete and Hans moved together with their youngest children to Hantho Twp. Lac Qui Parle County. In this area there are great amounts of lime stone and Hans also assisted in mining the lime to make mason lime. Hans was now 67 years old. His son, Peder Johan got married in 1881 and together with his wife, Jorgina; they homesteaded not far from the Lillejord home. Not many of the Norwegian children received any education after grade school. Vi har ingen bilder av Hans og Margretes gårder, men dette bildet viser gården til sønnen Peder Johan som ligger i Lac Qui Parle, ikke så langt unna den siste gården til Hans. Vi får i alle fall et inntrykk av landskapet. Foto: Dorothy Onstott. We have no photos of Hans and Marete’s farms. This picture, however, is showing the farm of their son Peder Johan which was quite near. We get an impression of the landscape. Photo: Dorothy Onstott 6 Edward D. Neill and Charles S. Bryant: History of the Minnesota Valley (1882) The two youngest girls, Olea Melia and Martine were sent, by their father, to Willmar to attend the seminar, that we today call high school. 27 Ingen av de norskfødte ungene fikk noen utdannelse utover grunnskole. De to yngste jentene, Olea Melia og Martine, fikk derimot anledning til å fortsette på skole. De ble sendt til en by som heter Willmar som elever på det som i de dager ble kalt seminar – og som tilsvarer videregående skole i dag. – Jeg møtte aldri bestefar, skriver Martin Steidl. – Han døde lenge før jeg ble født, men ifølge bestemor Margrete, som har fortalt meg denne historien, var han en evig optimist, og han var helt sikker på at framtida ville bringe noe godt med seg. Til tross for all motgangen og påkjenningene han hadde møtt etter ankomsten til USA, var han en mann med en helt spesiell energi og et pågangsmot som mange yngre mennesker kunne misunne han. Han hadde en evne til å gå på og vise besluttsomhet som overgikk de fleste. I never met my grandfather, writes Martin Steidl. He died many years before I was born. However, according to my grandmother, Margrete, who told me this story, grandpa was an optimist and he was sure that the future would bring something good; this in spite of all the bad luck and stress they had encountered since they arrived in the U.S. He was a man with exceptional energy and determination and kept going when others gave up. Epilog Hans died in 1887, 76 years old after a bad cold that turned into pneumonia. He was active until the end; he walked the 3 miles from his farm to Appleton in one hour, shortly before he got sick. Epilog Hans døde i 1887, 76 år gammel, etter at en slem forkjølelse gikk over i lungebetennelse. Han var sprek helt til det siste og hadde som vane å gå fra farmen til byen Appleton, en distanse på ca. fem kilometer som han tilbakela på en time. Han ble gravlagt på Minnesota Valley Church kirkegård i nærheten av heimplassen hans. Margrete var mye yngre enn Hans, og hun levde i mange år etter at Hans var gått bort. Barnebarnet Martin Steidl husker henne som det fredeligste mennesket han hadde møtt – Hvis du møtte henne ville du trodd at hun hadde levd et rolig og fredelig liv uten problemer eller dramatiske opplevelser. Hun overvant alle sorger og bekymringer med ei inderlig gudstro. Hun tok seg tid hver eneste dag å lese i sin gamle norske bibel. Margrete bodde de siste årene i Wheaton, Traverse fylke, hos datteren Olea Melia, mor til fortelleren Martin Steidl. Vi kan lett se for at de to har hatt mange 28 Margrete bodde de siste årene hos datteren Olea Melia. Bildet viser henne sammen med Melias familie, og den ungen mannen i forgrunnen er fortelleren Martin. Foto: Jim Tate. Margrete lived the last years at her daughter Olea Melia’s family. The storyteller Martin in the foreground. Photo: Jim Tate interessante stunder sammen. Margrete døde i 1911, knapt 80 år gammel. Vi vet ikke hvor hun ble gravlagt, men på kirkegården i Bellingham, en by som ligger noe lenger sør i Minnesota, er det et stort monument over Hans Petter og Margrete Lillejord. Vi vet ikke sikkert om Margrete ligger gravlagt her, eller om Hans er flyttet hit. Men monumentet er reist her av barna deres, muligens som et felles minne over to arbeidsomme mennesker som gjorde sitt ytterste for å gi barna sine ei bedre framtid enn den de sjøl sto overfor i ungdommen. He was interred at Minnesota Valley Chuch Cemetery, not far from his farm Gravstedet til Hans er slettet, men det fins oppgave om hvor på kirkegården det var. Hans’ grave is not marked anymore, but a document tells us where it was. Margrete was much younger than Hans and she lived many years after Hans had passed. The grandson, Martin Steidl, remember her as one of most serene persons he had ever known. If you meet her you would think she had lived the most peaceful life without any real problems or difficulties. She had been sustained through all her heartaches and difficulties by a supreme faith in God. Every day she read her old Norwegian Bible. The last years of Margaret’s life she lived with her daughter, Olea Melia, Martin Steidl’s mother, in Wheaton, Traverse County. It is easy to see that Margaret and Martin must have had many interesting times together. Hans Petter Olsen Lillejord er gravlagt på kirkegården ved Minnesota Valley Church, nordøst for Madison, Lac Qui Parle fylke. Hans Petter Olsen Lillejord is buried at the Minnesota Valley Church Cemetery, northeast of Madison. Photo: Fay Bitter Margrete died in 1911, almost 80 years old. We don’t know where she is interred. However, at the Bellingham cemetery there is a large headstone commemorating Hans Petter and Margrete. We don’t know for sure if Margrete is interred here, or if Hans Petter’s body has been moved to this place. The headstone, however, is raised by their children, probably as a memory of two working people who did their utmost to give their children a more prosperous future than they faced while being young people in Norway 29 Monumentet over Margrete Nilsdtr. og Hans Petter Olsen Lillejord på Bellingham kirkegård. Foto: Knut Krokstrand 30 The headstone at Bellingham Cemetert, commemorating Margrete Nilsdtr.and Hans PetterOlsen Lillejord, Photo: Knut Krokstrand Barnerik familie A large family Hans Petter Olsen Lillejord og hans to koner, Målfrid Sakariasdtr. og Margrete Nilsdtr. fikk mange barn. Som vi har sett, var det ikke alle som vokste opp. Av de 20 som ble født, var det bare 12 som vokste opp. Det var: Hans Petter Olsen Lillejord and his two wives, Målfrid Sakariasdtr. and Margrete Nilsdtr. had many children. As we have heard earlier, not all of them grew up. Of the 20 children, only 12 grew up and they were: Hanna Pauline, Sakarias Olaus, Dortea Oline, Marit Birgitte, Elisabeth Anna, Hans Martinus, Lars Stabel, Peder Johan, Nils Heitman, Elling Torsten Breder, Olea Melia, Martine Antonette, Hanna Pauline b. 1837 Sakarias Olaus b. 1839 Dortea Oline b. 1841 Marit Birgitte b. 1843 Elisabeth Anna b. 1845 Hans Martinius b. 1849 Lars Stabel b. 1851 Peder Johan b. 1853 Nils Heitman b. 1859 Elling Torsten Breder b. 1861 Olea Melia b. 1871 Martine Antonette b. 1874 f. 1837 f. 1839 f. 1841 f. 1843 f. 1845 f. 1849 f. 1851 f. 1853 f. 1859 f. 1861 f. 1871 f. 1874 Vi skal nå gi et kort resymé over disse barna, som vi er etterkommere etter. I arbeidet med slektstreffet har vi fått kontakt med etterkommere etter dem alle unntatt Hans Martinus, men vi mangler deltakere fra fem av greinene: Hans Martinus, Peder Johan, Elling Torsten, Olea Melia og Martine Antonette. Vi skulle gjerne sett at alle barna etter Hans var representert på slektstreffet, men når vi vet at vi i Norge for to å siden ikke kjente til mer enn ett av barna på den andre siden av Atlanteren, syns vi det er imponerende og gledelig at så mange er til stede. Here is a short description of each of these children which we descend from. During our work with the family reunion, we have been in contact with descendants from all, with the exception of Hans Martinius. We are missing participants from five branches of the family, Hans Martinius, Peder Johan, Elling Torsten, Olea Melia and Martine Antonette. Our wish is that all of Hans’ children were represented at the reunion. However, just 2 years ago we, here in Norway, only knew of one of Hans’ children on the other side of the Atlantic; so, we think it is impressive and are pleased that so many can come. Hanna Pauline Hanna Pauline ble født i 1837 på Lillejord. Hun giftet seg med Fredrik Olsen på Os, som ligger i ”gammelbygda” og hadde vært i Fredriks familie i mange generasjoner. Hanna kom således inn i tradisjonsrike forhold enn hun var vant til. Hanna og Fredrik fikk ni barn, hvorav åtte vokste opp. De fleste etablerte seg i Beiarn, men noen reiste ut. Eldstesønnen Hans Petter, overtok gården på Os. Hanna Pauline Hanna Pauline was born in 1837 at Lillejord. She married Fredrik Olsen at Os. The Os farm was part of the “old valley” and had been in Fredrik’s family in many generations. Hanna came to a farm with more traditions than she was used to. Hanna and Fredrik had 9 children and 8 grew up. Most of them established themselves in Beiarn. The oldest son, Hans Petter, took over the 31 Hanna fikk et langt liv og døde 84 år gammel i 1921. family farm at Os. Hanna had a long life and died in 1921, 84 years old. Sakarias Olaus Sakarias, or Sakri-Olai, as the people in the valley called him, was the oldest son and he took over the lease at Laukslett after his father left for America. He was born in 1839. He married Elen Pettersdtr from Junkerdal in Saltdal in 1866. She was also the daughter of migrates from Rana and the families possibly knew each other. Among other things, we know that Elen’s parents travelled with Sakri-Olai’s parents to America and Elen’s brother, Johan Petter, took over the Lillejord farm after Hans Petter Olsen. Sakri-Olai and Elen had “only” four children. Two of them, Målfrid and Hans Petter,settled at Laukslett. The people who live at Laukslett today are mostly descendants after them. The other two children moved from Beiarn. Hanna Pauline Hansdtr. Os Sakarias Olaus Sakarias, eller Sakri-Olai som bygdefolket kalte han, var eldste sønn, og han overtok bygselen av Laukslett etter at faren dro til Amerika. Fra Laukslett der Sakri-Olai og Elen bodde. From Laukslett where Sakri-Olai and Elen lived. Photo from André Kristoffersen Han var født i 1839 og giftet seg i 1866 med Elen Pettersdtr. fra Junkerdal i 32 Sakri-Olai Hansen og Elen Pettersdtr. Sakri-Olai Hansen and Elen Pettersdtr. Photo from André Kristoffersen Saltdal. Hun var også datter av innvandrere fra Rana, og familiene var trolig bekjente fra før. Vi vet blant annet at Elens foreldre reiste sammen med Sakri-Olais foreldre til Amerika, og Elens bror, Johan Petter, overtok Lillejord etter Hans Petter Olsen. Sakri-Olai og Elen hadde ”bare” fire barn. To av dem, Målfrid og Hans Petter, bosatte seg på Laukslett, og de som bor i området i dag, er stort sett etterkommere etter dem. De to andre barna flytta ut av bygda. Dortea Oline Dortea ble født i 1841 og ble gift på Ingebrigt Andersen på Strand. Strand er nabogården til Os, og Dortea og Hanna Pauline ble derfor nesten naboer. Dortea og Ingebrigt fikk ti barn, men tre av dem døde ung. Hele fire av barna deres reiste til Amerika, og to av dem har stor familie og mange etterkommere i Canada. Dermed var det bare tre av barna til Dortea og Ingebrigt som ble værende. Dorteas datter Margrete overtok gården på Strand, og i hennes familie er det emigranter både blant barn og barnebarn. Marit Birgitte Marit ble født i Beiarn i 1843. Hun var eldst i barneflokken som fulgte Hans og Margrete til Amerika, og hun holdt god kontakt med slekta i Beiarn med brev og utveksling av bilder. Marit ble gift med svensken John Sundquist i 1875, og de fikk fem barn. I tillegg hadde Marit en sønn, Ole Heitmann, fra 1869. John døde alt i 1889, og Marit ble alene om ansvaret for barna. Men det var bein i nesen på henne, og hun greide seg godt. I tillegg til familien og gården, drev hun som jordmor og dyrlege. Marit på farten med de to svarte hestene foran vogna, med tømmene i ene handa og svepa i den andre, var et kjent syn i traktene rundt Sacred Heart. Marit fikk et langt liv. Hun døde i 1926, 83 år gammel Dortea Oline Dortea was born in 1841 and married Ingebrigt Andersen at Strand. Strand is the neighbor farm to Os. Dortea and Hanna therefore became neighbors. Dortea and Ingebrigt had nine children, but three died young. Four of their children immigrated to America. Two of them have large families in Canada. This leaves just three children left in Beiarn. Dortea’s daughter, Margrete took over the farm at Strand. There are also emigrants among her children and grandchildren. Margrete, Dorteas datter, giftet seg med Nikolai Larsen Osbakk, og overtok en halvpart av gården på Strand Margrete, Dortea’s daughter, married Nikolai Larsen Osbakk and took over a half of the Strand farm Marit Birgitte Marit was born in Beiarn in 1843. She was the oldest of the children who left with her parents to America. She stayed in good contact with her family in Beiarn by letters and exchanging pictures. Marit married a Swede, John Sundquist in 1875. They had five children in addition to the son, Ole Heitmann, who was born in 1869. John died already in 1889, so Marit raised her children by herself. She was an able woman and managed very well. She practiced as a midwife and veterinarian in addition to taking care of her family and 33 Elisabet Anna Elisabet Anna ble født i 1845, og var bare 20 år da amerikaplanene begynte å ta form på Lillejord. Vi kan undres over at hun ble igjen i Norge i 1966, men når vi ser at hun giftet seg senere samme året, forstår vi det bedre. Marit sammen med datteren Mary og datterdatteren Helen. Foto utlånt av Inge Strand Marit togethet with daughter Mary and granddaughter Helen. Photo from Inge Strand. the farm. Seeing Marit in her wagon behind the two black horses with the reins in one hand and the whip in the other was well known in the area of Sacred Heart. Marit had a long life; she died in 1926, 83 years old. Elisabet Anna som ung. Foto utlånt av Aud Johansen Elisabet Anna as a young woman. Photo from Aud Johansen Ektemannen hennes var tremenningen Karl Johan Karlsen fra Myrland i Saltdal. Sammen med han og ungene ble denne gården på 400 moh. rammen rundt resten av livet hennes. De fikk fem barn, og fire vokste opp og fikk egne familier som bosatte seg i Saltdal. Verken Elisabet Anna eller Karl Johan fikk lov til å bli gamle. Elisabet døde i 34 Elisabet Anna Elisabet Anna was born in 1845 and was just 20 years old when the plans to leave for America began to take form at Lillejord. We wondere why she didn’t leave with her parents, but when we see that she married later that year we can understand it better. Her husband was her second cousin, Karl Johan Karlsen from Myrland in Saltdal. Together with her husband and children the farm at 400 m.s.l. became the frame of the rest of her life. They had five 1910, 65 år gammel, og Karl Johan omkom året etter i ei tragisk ulykke da en båt hvelvet og i alt åtte personer druknet. Han ble 69 år gammel. children and four grew up, who had their own families and lived in the Saltdal area. Either Elisabet Anna or Karl Johan became very old. Elisabeth died in 1910, just 65 years old. Karl Johan died in a tragic accident when a boat capsized and eight people drowned, he was 69 years old. Elisabet Anna og Karl Johans heimplass Myrland i Evenesdal, Saltdal Foto: Saltdal Gård og slekt The homestead of Elisabet Anna Hansdtr.og Karl Johan Karlsen Hans Martinus Hans Martinius Hans Martinus f. 1849, var den eldste av sønnene som ble med til Amerika. Vi har hørt om hans heltemodige innsats da faren Hans Petter lå syk den første tida i Rushford MN. Etter det vet vi ikke så mye om Hans Martinus ettersom vi ikke har kommet i kontakt med noen av hans etterkommere. Vi vet at han giftet seg og fikk sitt eget ”settlement” i nærheten av faren og stemora i Sacred Heart, Renville. Kona, Karen Korsmo, var også norsk innvandrer, og vi kjenner navnet på sju barn. Men vi kjenner ikke til noen nålevende familiemedlem. Hans Martinus døde i 1921, 72 år gammel, mens Karen levde helt til 1940 og ble 92 år gammel. Hans Martinius born in 1849 was the oldest of the boys that came with to America. We have heard about his heroic work when his father, Hans Petter, was sick when they first came to Rushford, Minnesota. After that we don’t we know much about Hans Martinius, as we have not been able to contact any of his descendants. We know that he did get married and got his own settlement close to Sacred Heart, Renville, where is father and step mother lived. Hans had married an emigrant from Norway, her name was Karen Korsmo. We know the name of seven children, but don’t know any of their living descendants. Hans Martinius died in 1921, 72 years old, while Karen died 92 years old, in 1940. 35 Lars Stabel Lars Stabel Lars ble født i 1851 og er den av Lillejordbarna som emigrerte, vi vet mest om i Norge. Det skyldes kanskje at han først emigrerte etter å ha levd et langt liv i Beiarn, og at kontakten med Norge var vedvarende i lang tid. Som tidligere nevnt ble den 15-årige Lars igjen hos søster Hanna Pauline da familien hadde startet på amerikatur. Senere giftet han seg med Maren Olsdtr. på nabogården, og de bygde opp sin egen gård. De fikk elleve barn, hvorav ni vokste opp. Lars was born in 1851 and is the one of the Lillejord children that we know the most about. The reason for this is that he lived a long life in Beiarn before he emigrated; also, because he kept in contact with Norway after he moved. As earlier mentioned, the 15 year old, Lars stayed with his sister, Hanna Pauline when his family went on their journey to America. Later, he married Maren Olsdtr. from the neighbor farm, and they build up their own farm. They had 11 children and 9 grew up. Lars Stabel Lillejords grav på Khedive kirkegård, Saskatchevan Canada. Foto: Terry Bell Lars Stabel Lillejord’s grave at Khedive Cemetery, Saskatchevan. Photo: Terry Bell. Til venstre: Maren Olsdtr. og Lars Stabel Lillejord. Foto utlånt fra Myrtle Lillejord. Left: Maren Olsdtr. and Lars Stabel Lillejord. Photo from Myrtle Lillejord One by one did the children leave for America, and Lars and Maren followed them in 1904. 36 Gården til Lars Stabel Lillejord i 2009. Den har vært i familien i mer enn hundre år, og blir nå drevet av tippoldesønnen Wayne Lillejord og kona Donna. Foto: Terry Bell. The Lillejord Ranch 2009. It has been in the family for more than 100 years and is now run by great grandson Wayne Lillejord and his wife Donna. Photo: Terry Bell En etter en dro barna til Amerika, og i 1904 fulgte Lars og Maren etter. Til slutt var hele familien reist. Familien etablerte seg i Khedive sør i Saskatchevan, Canada, og mange av barna slo seg ned i nærheten. Maren døde i 1920, 70 år gammel, og Lars døde i 1927, 76 år gammel. In the end the whole family had gone to America. The family established themselves in Khedive in south Saskatchewan, Canada, and many of their children settled in the same area. Peder Johan Peder Johan Peder Johan ble født 1853 og var den yngste av Målfrids barn. Han ble morløs som spebarn, og vi hører ikke så mye om han før han ble voksen. Peder giftet seg med Jørgine Arneson i 1881. Hun var datter av norske innvandrere fra Kongsvinger, og sammen bygde de opp en farm i Madison, Lac Qui Parle fylke, i et område der mange norske innvandrere Peder Johan was born in 1853 and was the youngest of Målfrid’s children. He lost his mother when he was a baby and we don’t hear so much about him before he is an adult. Peder married Jorgine Arneson in 1881. She was from a Norwegian immigrant family that came from Kongsvinger. Peder and Jorgine settled on a farm in Madison, Maren died in 1920, 70 years old and Lars in 1927, 76 years old. 37 etablerte seg i 1880-årene. Farmen er fortsatt i familien, og nå er det fjerde generasjon som driver den. Lac Qui Parle County. Many Norwegian immigrants lived in that area. The farm is still in the family, it is now operated by the 4th generation. Peder Johan og Georgina Lillejords familie. Fra venstre: Lilly, Hjalmar, Gina, Henry, Melvin og Peder.Foto fra Dorothy Onstott. Peder Johan og Georgina Lillejords familie. From left: Lilly, Hjalmar, Gina, Henry, Melvin og Peder.Photo:Dorothy Onstott. Peder og Jørgine fikk åtte barn, men bare fire vokste opp. Selv ble de gamle folk, og i Madison husker ennå mange ”Pete” og ”Gina” som aktive, eldre mennesker. Peder døde i 1937 og Jørgine i 1939. Peder and Jorgine had eight children, but just four grew up. People in Madison still remember “Pete” and “Gina” as active, older people. Peder died in 1937 and Jorgine in 1939. 38 Nils Heitmann Nils Heitmann Nils Heitmann ble født i 1859 og ble sju år på tur over Atlanteren. Han vokste opp på gården til foreldrene i Sacred Heart og deltok sammen med broren Elling i arbeidet på gården. Nils hadde andre talent og interesser enn brødrene, og dro til Bellingham, en by lenger vest i Minnesota, og her slo han seg opp som forretningsmann. Han drev som kjøpmann, han handlet med tømmer og drev et auksjonsfirma. Han ble også borgermester i byen. Nils Heitmann was born in 1859 and marked his seventh birthday aboard the ship over the Atlantic. He grew up at the parent's farm at Sacred Heart. He and his brother, Elling, worked at the farm. However, Nils had other talents and interests than his brothers. He moved to Bellingham, a town further west in Minnesota. Here he became a businessman. He owned a general merchandise and dry goods store and also a lumber business and an auction service. He also became Nils Lillejord med familie ca. 1915. Foran: Lenore, Birgit, Arthur and Nels. Bak: Hans, Gertrude and Martin. Foto: Nils Lillejord and family abt. 1915. The front row: Lenore, Birgit, Arthur and Nels. The back row: Hans, Gertrude and Martin. Rundt 1890 giftet han seg med Birgit Sorteberg, og sammen fikk de fem barn, Hans, Martin, Gertrude, Leonore og Arthur. I 1916 flyttet familien til Minneapolis for at de yngste barna skulle få bedre mulighet for utdanning, og der drev Nils med eiendomshandel, hovedsakelig ved utleie. Han reiste rundt med trikken og Mayor of Bellingham. Nils married Birgit Sorteberg around 1890. Together they had five children, Hans, Martin, Gertrude, Leonore and Arthur. The family moved to Minneapolis in 1916 so that the younger children (Arthur and Lenore) would have better educational 39 innkasserte leia siden han aldri lærte seg å kjøre bil. Han gjorde det godt, og etter sin død fikk alle barna 10 000 dollar, et stort beløp under den store depresjonen som rådde da. opportunities, and there Nils worked in real estate. Most of the real estate was in the form of rentals and Nils would collect the rent personally always using a streetcar as he never owned nor drove an automobile. Nils and Birgits hjem i Bellingham. Foto: Knut Krokstrand Nils and Birgit’s home in Bellingham. Photo: Knut Krokstrand Nils var også en sjenerøs mann, både overfor egen familie, leietakere og allmennheten. Han var også en gudfryktig og from mann som ville ha gledet seg over at to av sønnesønnene hans, Nils og Hans, ble prester. Nils døde i 1933 og er gravlagt sammen med kona Birgit, broren Elling og flere familiemedlemmer på Lakewood gravlund i Minneapolis. His business was lucrative and after he died he left $10,000 for each of his children; which was quite a sum at the peak of the Great Depression. Nils was a generous man, both to his own family, tenants and the general public. He also was a religious and pious man and would have been proud to know that two of his grandsons, Nils and Hans became pastors. Elling Torsten Breder Nils died in 1933 and is buried together with his wife, Birgit, his brother, Elling and several family members at Lakewood Cemetery in Minneapolis. Elling ble født i 1861 og var den yngste som overlevde amerikaturen. Han fylte fem år på turen. 40 Han var lenge ungkar og giftet seg ikke før i 1910. I 1892 reiste Elling og de to yngre søstrene hans til Grant Township i Roberts County nær Sisseton i Sør-Dakota. Der bygde han opp en farm, og ved folketellinga i 1900 finner vi han fortsatt der – ikke så lang unna søster Martine og mannen hennes Gustave Nelson. I 1906 besøkte Elling Norge og Beiarn, som den eneste av søsknene noen gang. Elling Torsten Breder Elling was born in 1861 and was the youngest that lived through the journey to America; he celebrated his fifth birthday during that journey. He was a bachelor for a long time and didn’t get married before 1910. Elling and his two younger sisters travelled to Grant Township, Robert County, near Sisseton in 1882; where he bought a farm. In the 1900 Census we find that he is still there, not so far from his sister Martine and her husband, Gustav Nelson. Elling visited Norway and Beiarn in 1906; he was the only one of the Lillejord siblings to do so. Elling married Ella Bergland in 1910. They had two children and both grew up. In addition to the farm, Elling worked in a land company. Later they moved to St. Paul, MN, where Elling died in 1930. Elling Lillejord sammen med søstrene Olea Melia og Martine. Foto fra Merwyn Nelson Elling Lillejord together with his sisters Olea Melia and Martine. Photo from Merwyn Nelson Olea Melia I 1910 giftet Elling seg med Ella Bergland, og de fikk to barn som levde opp. I tillegg til gården drev Elling et eiendomsselskap (land company). De flytta seinere til St. Paul der Elling døde i 1930 Olea Melia Olea Melia, eller Melia som hun helst ble kalt, ble født i 1871 på farmen i Sacred Heart. Hun flyttet med til Hantho, og fikk noe mer skolegang enn de yngre søsknene hadde fått. Likevel startet også Melia med farming. Hun dro etter til området ved Sisseton i Sør-Dakota, der broren Elling hadde Olea Melia, or Melia, as she most often was called, was born in 1871 at the farm in Sacred Heart. She moved with her family to Hantho where she got more education than the other siblings. Still, she settled on a farm. She went to the area of Sisseton, South Dakota, where her brother, Elling, also lived. She met Ferdinand Steidl, an immigrant from Austria and they married in 1895. Steidl was a lawyer and became a judge in Wheaton, Minnesota. Melia’s mother, Margrete, also moved in with them and she stayed there till she passed away. Melia and Ferdinand had six children. Melia died in 1943 and Ferdinand in 1941. We 41 slått seg ned. Etter hvert møtte hun Ferdinand Steidl, en utvandrer fra Østerrike, og i 1895 giftet de seg. Steidl var jurist, og ble etter hvert dommer i Wheaton, Minnesota. Her ble de boende, og mor til Melia, Margrete, flyttet hit og ble boende til hun døde. Melia og Ferdinand fikk seks barn. De døde henholdsvis i 1943 og 1941. Vi har hatt kontakt med etterkommere, men uten å få noe utfyllende informasjon om familien til Melia. Melia og Ferdinand Steidls familie omkring 1902. Fra venstre: Melia, Ferdinand (bak), Marlene, Raymond, Martin (sittende) og Margrete, Melias mor. (Foto fra Jim Tate) Melia Steidl’s family about 1902. From left: Melia, Ferdinand (back), Marlene, Raymond, Martin (sitting) and Margrete, Melias mother. (Photos from Jim Tate) have had contact with their descendants, but have not received more information about Melia and the family. Ferdinand og Melia Steidl på sine elder dageri i Wheaton, Minnesota Ferdinan and Melia Steidl in their old days in Wheaton Minnesota. Martine Antonette Martine was the youngest of the siblings, she was born in 1873. She grew up together with Melia and did most of what she did. She also moved to South Dakota where she procured land and started farming. We know a good deal about Martine; since her farm became the meeting place for many relatives coming from Norway. Both Lars Stabel and his children used Martine as an anchor in the new country. Her sister, Dortea’s children also stopped there. We have received much information from the grandson, Mervyn Nelson. 42 Martine Antonette Martine var yngst i barneflokken, f. 1873. Hun vokste opp sammen med Melia og gjorde stort sett det sammen som henne. Hun flyttet også til Sør-Dakota der hun fikk jord og startet gårdsdrift. Vi vet en god del om Martine, ikke minst fordi gården hennes ble et mål for mange slektninger fra Norge som kom til Amerika. Både Lars Stabel og barna hans hadde Martine som et ankerfeste, likeså de av søsteren Dorteas barn som reiste ut. Vi har også fått mange opplysninger fra barnebarnet Mervyn Nelson. Martine giftet seg i 1895 med Gustav Nelson, som også var av norsk innvandrerslekt. De drev gården sammen i 30 år og fikk sju barn som vokste opp. De var begge små av vekst, men hadde et ukuelig pågangsmot. Etter at de overlot farmen til sønnen Gustave, flyttet de til Sisseton og drev et hospits. Etter at Gustav døde i 1954, var Martine uheldig å brekke hofta. Hun satt derfor i rullestol resten av livet sitt og døde 83 år gammel i 1956. Gustave Nelson og Martine Lillejord som brudepar. Foto fra Merwyn Nelson The wedding of Martine and Gustave Nelson. Photo from Merwyn Nelson Martine married Gustav Nelson in1895, Gustav was also a Norwegian descendant and they operated a farm together for 30 years. They had seven children that grew up. Either Martine or Gustav was very tall, but they both had an unyielding courage. After their son, Gustave, took over their farm, they moved to Sisseton and operated a boarding house. Gustav died in 1954. Martine was so hapless to break a hip and was confined to a wheelchair for the rest of her life. She died in 1956, 83 years old. Martine og Gustave på sine gamle dager. Martine and Gustave Nelson as elder people. Photo: Merwyn Nelson 43
© Copyright 2024