...hjälp till självhjälp för världens fattigaste Nr 3 (aug) - 2011 Nathalie vill hjälpa döva i Papua Nya Guinea Sid 3-6 Missionsföreståndaren Hopp och framtid Förskräckelse och ond bråd död i Norge, hungerskatastrof av ofattbara konsekvenser vid Afrikas horn – finns det anledning att våga hoppas på något gott? Jo, det finns anledning att se framåt. Det såg vi i alla rosor som prydde Oslos centrum i slutet av juli, och det ser vi i människors goda gärningar som dock inte bevakas av media. Det som är gott kommer att över vinna, det vet vi. Vi kan läsa facit om hur Gud ställer allt tillrätta i Bibelns sista bok, Uppenbarelseboken. 'Ebelu'ita vane – ”något som ger en anled ning att se uppåt”. Det här molima-ordet tog det Leif och mig 14 år att hitta. Bibelöver sättning är inget man gör på en kafferast. Vi arbetade dock i hoppet att Gud en dag skulle tala även på molimaspråket genom Nya tes tamentet. I juli var det ett år sen det hoppet blev verklighet. Hopp om att det finns en framtid. Den norska prinsessan sa i en intervju att hon när kvällen kommer tänker på det som varit bra Allmänt om Folk&Språk: Folk&Språk ‑ Wycliffe arbetar med språkforskning, litteraturproduktion, läsundervisning, högre utbildning, bibelöversättning, katastrofhjälp, och socialt arbete. I världen finns det närmare 7 000 språk. Fortfarande är det cirka 2 000 folk som behöver få sitt talspråk till skrift och Bibeln översatt för första gången. Dessa språk talas av ca 340 miljoner människor. Målet är att påbörja arbete i alla dessa senast år 2025. I samarbete med samfund och lokala församlingar har Folk&Språk ett 35-tal medarbetare i olika länder. Wycliffe-rörelsen internationellt har drygt 6 500 medlemsmedarbetare och tusentals lokalanställda i ett 100‑tal länder. Hittills har vi deltagit i språkutvecklingsprojekt i drygt 1 250 språk som talas av över 2,7 miljarder människor i nästan 100 länder. Genom vår partnerorganisation SIL International har vi konsultativ status vid FN:s ekonomiska och sociala råd, och konsultativ relation med UNESCO. 2 under dagen och det skänker henne glädje och tacksamhet. Jag brukar säga att man ska leta efter Guds pärlor i vardagen och samla på dem. De visar att det finns anledning att våga se framåt och uppåt – att hoppas. Folk&Språk vill ge hopp åt människor. En mamma i Togo har lärt sig att läsa det senaste året genom Folk&Språks läsklasser i ett stort Sida-stött projekt. Nu ser hon till att hennes egna barn får gå i skolan så de också lär sig att läsa. En kunskap som ger hopp åt framtiden, och att det överhuvudtaget finns en framtid. Nathalie Simonsson som du läser om i det här numret av tidningen möter döva i Papua Nya Guinea som inte har något språk alls, vare sig talat eller tecknat. Nu kan hon ge dem hopp om att få ett språk och få bli en del av samhället de levt utanför hela livet. En gåva från dig ger människor ett hopp och en framtid! Helena Engkvist, Missionsföreståndare Var och en som under året bidrar med minst 100 kr blir medlem i den ideella föreningen Folk&Språk. Om man inte vill räknas som medlem är det bara att meddela detta. Person som under två år i följd inte bidragit med årsbeloppet 100 kr anses ha utträtt ur föreningen. Ledning i föreningen: Styrelse: Hans Sundberg (ordf), Gerd Pettersson (vice ordf), MajKristin Svedlund, Anna-Lena Martynova Hansson, Katarina Halldorf Almonte, Emil Perder, Thomas Andersson och Tomas Karlsson. Suppleanter: Lars Anderås, Roland Gustafsson, Kerstin Johansson, Magnus Persson och Knut de Presno. Missionsförest: Helena Engkvist. Ekonomiansvarig: Gunnar Wrang. OMSLAGSBILDEN: Nathalie Simonsson är döv och vill nu hjälpa de döva i Papua Nya Guinea, samtidigt som hon vill rädda porslinsblommor. Foto: Åke Lager Adress: Sorterargatan 11 162 50 Vällingby Tel: 08 – 38 55 30 PlusGiro: 90 07 28 - 7 Hemsida: www.folk.se E-post: [email protected] Org.nr: 802014-9228 Tidningen Folk&Språk: Ansvarig utgivare: Helena Engkvist Redaktör: Åke Lager Tryckeri: Skilltryck AB Skillingaryd ISSN 1651-8365 Upplaga: 6 000 ex Folk&Språks verksamhet och räkenskaper granskas av auktoriserad revisor och Svensk Insamlingskontroll. Nathalie Simonsson är döv, men definitivt inte dum. Men i Papua Nya Guinea har man samma ord för döv och dum. Det upptäckte hon när hon var ute i djungeln för att söka efter porslinsblommor. Där fick hon besök av Foreting, en döv papuan. Förra året startade hon ett projekt som ska rädda både porslinsblommor och de döva under minst fem års tid. Samtidigt som hon upptäcker och samlar in nya arter av porslinsblommor ska hon kartlägga situationen för de döva, som hittills ofta bara gömts undan i byarna. I vintras tilldelades hon det prestigefyllda "Jordens kvinnor"-priset för sin insats. ”Det är det andra röda huset på höger sida, efter ett par kilometer på grusvägen”, har Natahalie skrivit till mig. Plötsligt glesnar skogen och några fält bre der ut sig. Och där ligger en svensk sommar idyll – en liten röd stuga med vita knutar. Jag ska intervjua Nathalie Simonsson, den första döva medarbetaren i Folk&Språk, som är hemma över sommaren från Papua Nya Guinea. I huset möter jag inte bara henne, utan ytterli gare fem döva och en hörselskadad. De kom Nathalie och hennes medarbetare Foreting i samtal utanför den svensk lilla röda stugan. DÖVA NATHALIE fick pris för sitt projekt för att rädda både blommor och döva i Papua Nya Guinea mer från fem olika länder och är här för att lära sig mer om ekologiskt jordbruk. Tro nu inte att alla döva talar samma teckenspråk. Även här kan det uppstå språkförbistring. En av killarna är mörkhyad. Han heter Fo reting och är Nathalies medhjälpare i Papua Nya Guinea. Han har fått följa med till Sve rige i sommar för att se att döva kan ha en helt annan tillvaro än de flesta döva i Papua Nya Guinea. – Där brukar man använda samma ord för döv och dum, förklarar Nathalie. Det är inte ovanligt att man gömmer undan dem och tror att de är mentalt underutvecklade ”sedan födseln”. I själva verket har man bara inte förstått att även döva behöver ett språk för att utvecklas. Upptäcktes tidigt Själv hade Nathalie förmånen att födas i Sve rige, i Trollhättan. Redan tidigt anade hennes mamma att hon kanske var döv. När hon tappat en kastrull i golvet utan att Nathalie reagerat tog hon med sin dotter till en läkare som kon staterade faktum. – Min mamma och mina morföräldrar lärde sig teckenspråk och jag fick börja på ett dagis för döva. Det gjorde att jag tidigt fick utveckla mitt språk. Vi är ju sociala varelser och utan språk lär vi oss inget. Sedan fick hon gå i skola för döva i Vä 3 En av all a de pors mlat blommor Efter att ha sa nersborg, men när det var dags för gymnasiet flyttade hon, som nästan alla döva ungdomar, till riksgymnasiet för döva i Örebro. Efter det har hon fortsatt med studier i bland annat bio logi, botanik och japanska på universitetsnivå. Dessutom har hon även studerat och arbetat inom ekologiskt uthålligt jordbruk i drygt 15 länder. Upptäckte porslinsblommor Redan som ung intresserade hon sig för växter och hade egna odlingar hos morfar och mor mor. Genom en släkting blev hon introducerad till det som skulle bli hennes passion – pors linsblommor, eller hoya som de heter på latin. – De var vackra, lätta att sköta och luktade gott. Jag började odla dem redan i 13-årsåldern, säger hon och tar mig med på en liten rundtur i stugan. Där finns exemplar av både de minsta och största arterna, där finns de som luktar starkt och de som inte luktar alls. Det finns knappast ett fönster utan porslinsblommor. Hon förklarar att porslinsblommorna växer på träd. När man hugger ned skogarna åter kommer en del träd efter några år, medan blom morna som växer på träden aldrig återkommer. Därför har porslinsblommorna försvunnit på många håll i Sydostasien. Nu håller även sko garna i Papua Nya Guinea på att skövlas, så det är bråttom. År 2005 drog Nathalie helt ensam iväg på en jorden runt-luffning där hon passade på att studera porslinsblommor, både i botaniska trädgårdar och i vilt tillstånd. – Jag visste att det måste finnas massor av outforskade arter på Papua Nya Guinea. För 100 år sedan skrapade ett fåtal forskare lite på ytan, 4 lie och pratar tter Natha på dagarna si i hyddan på kvällen. linsblom mor som finns. På www.paradiseforest.net kan du följa Nathalies projekt. I höst kommer för övrigt teckenspråksredaktionen på SVT att resa till Papua Nya Guinea för att göra en dokumentär om Nathalie. men sedan har det inte hänt något. Jag hade tänkt stanna där i två veckor, men så blev jag kontaktad av Folk&Språk-medarbetarna Sune och Britt Ceder via en gemensam bekant. De bjöd med mig till sin by ute i djungeln, så jag stannade i två månader istället för två veckor. de att det nog finns någon eller några undan gömda. Och jag har också förstått att det finns föräldrar som satt ut sina döva barn i skogen, som nu blir helt förtvivlade när de inser att de kunde ha hjälpt dem istället om de bara förstått vad det handlat om. Livet förändrades Där inträffade något som kom att förändra Nat halies liv. En dag kom Sune och Britt och sa att hon hade besök. – Besök? Där ute i ingenstans. Där fanns det väl ingen som kände mig? Där stod Foreting, en av byarnas invånare som var döv. – En släkting hade berättat att det kommit en vit kvinna till Ceders, och att hon var döv. Då tänkte jag att henne måste jag få träffa, be rättar han. Foreting var ett undantag när det gäller döva i Papua Nya Guinea. Han hade fått chansen att gå tre årskurser i en dövskola i landets näst största stad. Sedan fanns det inte fler årskurser och han hade försökt fortsätta skolgången ända till åttan i en vanlig skola. – Men hans teckenspråk och mitt var ju inte samma, så jag fick försöka lära mig hans språk, förklarar Nathalie. Där började Nathalie få upp ögonen för hur de döva har det i Papua Nya Guinea. Foreting var ett positivt undantag. De flesta får aldrig chansen att lära sig ett språk, de anses dumma och efterblivna. Man skäms för dem och göm mer undan dem. – När jag nu kommer ut i byar och frågar om det finns några döva brukar de först svara att det finns det inte. Efter ett tag erkänner Två flugor i en smäll Plötsligt stod Nathalie där med två stora kall elser i livet. Både att utforska porslinsblommor och att hjälpa de döva i Papua Nya Guinea. Vad skulle hon välja? Hon bad till Gud om vägledning men fick till svar att hon inte skulle välja bara det ena. Så började hon fundera på ett projekt där de drog nytta av varandra. Det blev projektet Pa radise Forest. Hon förberedde sig för språkdelen av pro jektet genom att gå en bibelskola och läsa till ”Sign Language Survey Specialist”, dvs kart läggning av teckenspråk hos SIL på Univer sity of North Dakota i USA, och blev sedan antagen av Folk&Språk. Efter ytterligare resor till Papua Nya Gui nea sjösattes projektet förra året. Det har två syften: 1) Att kartlägga, samla in och bevara mångfalden av porslinsblommor i Papua Nya Guinea. Det slutliga målet är att publicera "Hoyas of Papua New Guinea" med många illustrativa färgbilder. 2) Att samla in bak grundsinformation om teckenspråk och behov för att ta reda på hur situationen kan förbättras för döva. Man vet nästan inget idag. De är ofta bland de fattigaste av de fattiga och förnekas en normal språkutveckling på grund av okun skap om språkets betydelse för en människas mentala och sociala utveckling. . rslinsblomodlingen ger ställningar för po darbetare byg Nathalie och henns me – Jag kommer att försöka åka till områden där det finns olika typer av växtlighet, några byar vid kusten, en del i bergen och så vidare. Nästan hela landet är en stor vit fläck på kar tan när det gäller porslinsblommor. För 100 år sedan skrapade man bara lite på ytan i kust trakterna. – De dövas situation är en lika stor vit fläck. Ingen vet hur många döva det finns. Det finns minst två olika teckenspråk, men myndigheter na har ingen information. De tiotalet dövskolor och dövklasser jag känner till drivs av katolska kyrkan. Bara i ett fåtal är teckenspråkskunnig heten hos lärarna bra. I de andra används bara enkla tecken och eleverna utmanas inte intel lektuellt. Oväntad finansiering – Projektet beräknas pågå i minst fem år, säger Nathalie som i stort sett har finansieringen klar för dessa fem år. Några Sida-bidrag går det inte få till Papua Nya Guinea utan Nathalie har på egen hand sökt sponsorer till sitt projekt. En del kommer från botanikkretsar och en del från döva. Där emot är det inte mycket från församlingar. – Det är svårt för mig att komma ut och ha möten och berätta. Då behövs det en tecken språkstolk och det är inte så lätt. Det är antin gen brist på tolkar eller pengar. Nathalie tillbringar också större delen av året i Papua Nya Guinea. Fast i februari gjorde hon en snabbvisit hem till Sverige. Fyra dagars resa i varje riktning för att komma till Berns salonger i Stockholm. Där belönades hon och hennes projekt med det prestigefyllda första priset i den nordiska finalen av ”Jordens kvin nor”, arrangerad av Stiftelsen Yves Rocher. – Det var en jobbig resa, men det var det värt. Prissumman var på 5 000 euro, men när jag berättade om projektet och finansieringen fick jag en stor del av månadsbehovet fyllt bara i anslutning till prisutdelningen. Redan 15 nya arter Det första halvåret av projektet gick åt till för beredelser och att bygga ”växthus” för odling arna. Ute i Foretings hemby har man satt upp ståltrådslinor som växterna ska klänga på ute i det fria, i mer höglänta Ukarumpa har man byggt ”växthus” med tygväggar. Därefter började hon och Foreting ge sig ut i skogarna för att leta efter porslinsblommor. På den korta tid de hittills har hållit på har de samlat 500 plantor och hittat 15 tidigare oupp täckta arter. Förutom att Nathalie själv kartlägger och fotograferar skickar hon också växternas dna till botaniska trädgårdar och forskare hon sam arbetar med. Hennes förhoppning är att odling arna så småningom ska utvecklas till plantsko lor, drivna av de döva, och ge inkomster. Hon har redan nu initierat en smyckeproduktion av de döva. På Jordens kvinnor-banketten beställ des 100 armband som sedan utökades till 300. – Räknar man bara lite statistiskt på hur små områden vi hittills har kollat och hur mycket det finns kvar är det inte orimligt att tro att vi kommer att upptäcka 300 arter som inte finns kartlagda sedan tidigare. – Vi har nått ett genombrott. Jag träffade chefen för det kanske största skogsbolaget. De döva tillverkar fina halsband. Han lovade att vi fick vara med när de fällt sina träd och samla in blommor innan de samlar in trädstammarna. De döva hjälper till Nathalie försöker koppla in döva så mycket som möjligt i projektet. När de kommer till nå gon by erbjuder man de döva att få följa med ut och leta efter blommorna. – Det är ofta första gången i deras liv någon ser dem och frågar efter deras hjälp. På dagarna är vi ute i skogarna, på kvällarna sitter vi runt lägerelden i byn och försöker prata med folket. När vi åker vidare frågar de nästan alltid om det inte finns någon ”ordbok” över teckensprå ket. Foreting och jag håller på och diskuterar om vi redan nu kan göra någonting. Men i djungeln finns det ju ormar, spindlar och farliga djur. Är du inte rädd? - Nej, inte i skogen, men inne i städerna. Som lång, ljus kvinna är man utsatt. Och sjuk domar skrämmer mig inte heller. Jag har redan haft malaria. Vad hoppas du kunna blicka tillbaka på som pensionär? – Jag hoppas då få tänka på hur tacksam jag är att mina donatorer och jag tillsammans lyckades med målet att se döva barn växa upp till stolta individer med fullt teckenspråk och rättvisare liv, samtidigt som många porslins blommor hann räddas och nu sprids världen över genom de dövas plantskolor. Text: Åke Lager Foto: Åke Lager och Nathalie Simonsson 5 T v: sångbok på lisu-språket. Nedan: Dam från jingpo-folket i Kina. Svensk bibelöversättare gav kachinfolket språk och Bibel för nästan 100 år sedan Årsjös var inte först, inte ens William Cameron Townsend som grundade Wycliffe. Det fanns de som utvecklade skriftspråk och översatte Bibeln långt före dem – till och med svenskar. I tidningen Ljus i Öster berättar Lars Narin om en av dem. Här saxar vi en del av artikeln. Ola Hansson och hans vänner gav asiatiska minoriteter både skriftspråk och bibelöver sättningar under första halvan av 1900-talet. Känner du inte till Ola Hansson? Han föddes i Åhus i Skåne 1864 och emi grerade till USA. Efter bibelskoleutbildning reste han 1890 till gränstrakterna mellan Burma och Kina. Där skapade han på egen hand ett alfabet för kachinfolket, och över satte sedan under 30 år hela Bibeln. Ola och hans hustru Minnie var vardags missionärer och de fick se många människor komma till tro. Idag är större delen av folksla get kristet, så det finns en halv miljon kristna, de flesta baptister, bland dem i Burma. På andra sidan gränsen, i Kina är samma folkslag kända under namnet jingpo och bor i sydvästra Yunnan-provinsen. I dessa områ den ska man inte bli förvånad om man får höra Carl Bobergs ”O, store Gud” eller Lina 6 Sandells ”Blott en dag” sjungas i en guds tjänst. Miao-folkets räddare Ungefär samtida med Ola Hansson var de båda engelsmännen Samuel Pollard och Ja mes Fraser. Pollard reste till Kina och kom att kallas miao-folkets räddare. Han var inte bara en missionär som fick se många miao omvända sig till Kristus, utan han lärde även ut demokratiska principer, grundade sko lor och utvecklade utbildningen i en under utvecklad region. Han arbetade enträget med att grunda församlingar, träna ledare och utkräva rättvisa för miao-kristna gentemot myndigheter och markägare. Bland annat minskade opiummissbruket i området som ett resultat av hans arbete. Han utvecklade också ett unikt alfabet, kallat Pollard-alfa betet, utifrån vilket han sedan översatte Nya testamentet till miao. Halva folkgruppen kristen James Fraser kom till Kina som 22-åring och bosatte sig slutligen i gränstrakterna mellan Yunnan-provinsen och Burma. Han kom att arbeta bland Lisu-folket i trettio år och ut arbetade ett eget alfabet för språket med ut gångspunkt från det latinska alfabetet. Det kom att kallas Frasers alfabet och med det som utgångspunkt översattes Nya testamen tet och gamla historiska sånger kunde ned tecknas. En väckelse bröt ut och under åren 1916 och 1917 fick Fraser vara med och döpa 60 000 personer. Han dog i en ålder av endast 52 år, men hans arbete med att ge folket ett alfabet och Nya testamentet (klart 1936) lade grunden till den församlingstillväxt som lisu-folket senare fick vara med om. Idag räknar man med att hälften av lisu-befolkningen på 600 000 per soner är kristen. Språket används i skolor, i tidningar och radioprogram och det finns en ordbok och för cirka 25 år sedan var hela Bi beln översatt. Bestående frukt Bland Frasers medarbetare fanns det svenska missionärsparet Karl och Hanna Asp. När deras dotter Ruth besökte sina gamla barn domstrakter för några år sedan mötte hon le vande församlingar och ungdomar som gick på bibelskola. Hon fick lyssna till välkända sånger, både ur Ola Hanssons sångbok på jingpo och James Frasers sångbok på lisu. Det hennes föräldrar och andra missionärer planterat hade gett bestående frukt. n Text: Lars Narin NOTISER Årsjös har översatt till ännu ett språk n Britten och Sören Årsjö är de svenska Folk&Språk-pionjärerna. Efter nästan 40 års arbete har de nu översatt Nya testamen tet till två olika språk i Papua Nya Guinea. Först var det ama-folket som fick sitt NT. Efter en liten hemmaperiod flyttade de 16 mil söderut i Papua Nya Guinea. Där bör jade de på nytt med språkutveckling och bibelöversättning hos konai-folket. Nu har de just kommit hem till Sverige för att stanna under en period innan de ska resa tillbaka och slutföra arbetet. Så här skriver de i sitt nyhetsbrev: ”Den här gången kan vi rapportera, att vi också fick de tio sista böckerna av Konai NT granskade. Vi nådde alltså vårt mål att ha en "consultant checked version" av Konai NT, innan vi nu snart påbörjar vår resa hem till Sverige. Lägg märke till att jag den här gången inte satte anföringstecken kring "hem"!!! Vi ser nu verkligen fram emot, att få komma hem till Sverige och vila upp oss lite. Domou, med 10 års skolgång, blev också fär dig med sin genomläsning och redigering av Matteusevang eliet. Det är en bra början på det som ännu återstår innan Konai NT kan gå till tryckning. Vi uppskattar att tryck ning kan ske under 2014.” ”Bussresan gick bra. Bussen var ny och blank, men hade ett mycket buckligt tak. Det berodde på att konduktören hoppade upp på taket varje gång bussen släppte av eller tog upp nya passagerare. Vi var 19 passagerare på 15 platser. Typisk matematik i Papua Nya Guinea.” Ur Lisbeth Fritzells nyhetsbrev Tack för moderna hjälpmedel n I Senegal har SIL ett center i Thies. Varje tisdag kommer medlemmarna i Laalaateamet dit och arbetar tillsammans. Där har de tillgång till datorer och Internet. Teamet arbetar med ett språkutvecklingsprojekt som Christina Thornell ansvarar för som konsult med placering i Sverige. Hon reser dit då och då, men varje tisdag har hon kontakt med teamet via Skype. – Det är så inspirerande, både för dem och mig. De bombarderar mig med texter på laalaa via e-mail, säger hon. Ingen korruption n Folk&Språk har i likhet med många andra missions- och hjälporganisationer utarbetet och antagit en antikorruptionspolicy. – Ibland krockar det med landets kultur, men då kan vi hänvisa till vår policy. I an nat fall får de inga projektpengar, säger AnnSofi Wrang, som är projektansvarig. Gunillas sista kurs n Gunilla Andersson, pionjären som var med och startade svenska Folk&Språk för över 40 år sedan, är numera pensionär. Hon bor kvar i England, där hon bott i många år och undervisat i fonetik. Hon har efter pen sioneringen rest runt och undervisat en del, men nu verkar hon vara inne på upploppet. Så här skriver hon i sitt nyhetsbrev: ”Jag är i Filippinerna igen, för sjunde och sista gången tror jag. I och med denna kurs ’fullbordar’ jag träningen av min efterträda re som kommer att ta hand om fonetikunder visningen i fortsättningen. Det är en fin grupp studenter. De har satt Guds rike på första plats i sina liv. De flesta av dem är/kommer att bli aktiva i översätt ningsarbetet till sina egna språk här i Filip pinerna. Idag kom fyra före detta elever och bjöd ut mig på lunch. Dessa elever är nu engage rade i ett projekt som skall fastställa behovet av översättning i resterande språk här. Flera sådana team är verksamma inom landet.” Eftersom detta var Gunillas sista kurs har hon bett att få "försvinna" från "förböns sidan" efter detta nummer. 7 NOTISER Tron kommer av att lyssna n Faith Comes By Hearing (Tron kommer av att lyssna) heter en organisation vars syfte är att sprida Bibeln som ljudbok. I sitt bibliotek har de nu hela Bibeln eller delar av den inlästa på 565 olika språk. Dessa kan laddas ned i din dator. Nu har man också utvecklat en Bible. is-app för iPhone, iPad och androider. Den som vill kan ladda ned till exempel tok pisin, miskito, engelska eller ukrainska, men tyvärr inte svenska. Dessa 565 språk talas i 185 länder och har en potential att nå över 5 miljarder människor. Det digitala bi belprojektet växer emellertid och målet är att 2016 ha inspelningar av Nya testamentet eller delar av det på 2 000 språk, vilket skulle göra att 97 procent av jordens invånare kan höra evangeliet på sitt modersmål. Ceders utbildar unga bibellärare n Sune och Britt Ceder är inne på sluttam pen av sitt uppdrag i Papua Nya Guinea. De har översatt Nya testamentet till dedua, men de vill också att det ska bli använt. Därför hade de inbjudit fem ungdomar från varje by med dedua-folk till en bibellärarkurs i sin egen hemby Hoboc. Det finns ungefär 20 byar, och det kom 65 ungdomar. ”Alla var ivriga att lära sig mer. På för middagarna var det bibelundervisning och eftermiddagarna använde vi till att vägleda dem i hur man undervisar från Bibeln. Vi räknar med att de här ungdomarna blir de som ska sköta om bibelundervisningen lo kalt på gräsrotsnivå den dag vi är borta ur bilden. På kvällarna satt de kring elden i sina hus och hade predikopraktik”, skriver Ceders i sitt nyhetsbrev. Engkvists på norskt årsmöte n Wycliffe Norge har ett annat upplägg kring sitt årsmöte än vad vi har haft i Sverige. Un der tre dagar samlades folk på Danvik folke höyskole i Drammen till språkkurs, semina rier, årsmöte och en festkväll. Vår missionsföreståndare Helena Engkvist och hennes man Leif medverkade i festkväl len och berättade om hur de var med och gav salakahadifolket Nya testamentet på sitt mo dersmål. Dessutom medverkade Hans-Olav Mörk som arbetar på det norska Bibelsällska pet. Han berättade bland annat om den nya bibelöversättningen till norska som kommer i höst. Han jämförde en del texter från 1978 års översättning med texterna i 2011 års översätt ning. Efter tolv års arbete ska den nya norska översättningen presenteras den 12 oktober. Mörk är också sångare och under festkvällen bjöd han på ett flertal kända sånger. Foto: Maria Kjölstad BÄSTA DUSCHKOMFORT Rundtråd 1,5–16,0 mm På spole eller fixlängd Plattvalsad tråd tj 1,5–6,0 mm bredd 8–50 mm På spole eller fixlängd Med hål, radieklipp eller urklipp 8 Gunnars Tråd AB Törestorp, 330 33 Hillerstorp Tel 0370-37 33 00 Fax 0370-37 33 10 e-mail: [email protected] www.gunnarstrad.se Tjuvlyssnade utanför skolan n Yonas började sin skolgång genom att tjuv lyssna utanför skolan. Han tentade sedan av första årskursen utan att ha satt sin fot i klass rummet. Den 25 juni var han med på en speciell högtid. Då var Yonas klar med sin fyra år långa teologiska utbildning. Men han var också den förste från folkgruppen som gått tolv år i skola och sedan tagit en flerårig högre utbildning. Det berättar Karsan och Fredrik Hector i sitt nyhetsbrev från Etiopien där de arbetar med Yonas folkgrupp, ts’amakko. Nu har Yo nas och hans fru och de två döttrarna flyttat hem till Gisma där han ska hjälpa till i försam lingen och översättningsprojektet. Mirjam efterträder Lena i Kamerun n Under två år har Lena Björkestedt arbetat med att kartlägga mmen-språket som talas av 65 000 människor i Kamerun. Innan hon i somras reste hem hade hon hunnit skapa ett alfabet. I dagarna kommer Mirjam Möller från Mariannelund att flytta till Bamenda i Kame run för att fortsätta arbetet med att kartlägga språkets struktur för att man så småningom ska kunna göra en grammatik och börja med läsundervisning och läromedelsproduktion på språket. Under våren har Mirjam varit i England på en kurs där hon förberett sig för arbetet och också träffat andra människor som jobbar med språkutveckling i olika delar av världen. Vill du också stödja Folk&Språk med en företagsannons? Kontakta Helena Engkvist 08-38 55 30 [email protected] Pengarna används på rätt sätt n Folk&Språk har 90-konto och kontrolleras därför av Svensk Insamlingskontroll. Verk samheten och räkenskaperna granskas av auktoriserad revisor. Det är endast ideella för eningar, stiftelser och trossamfund som har godkänts som 90-kontoinnehavare av Svensk Insamlingskontroll som kan få ett sjusiffrigt 90-konto hos PlusGirot eller Bankgirot. 90-konton får användas för insamlingar bland allmänheten. Att inneha ett 90-konto ställer bland annat krav på att pengarna används rätt och till exempel inte går till oskäligt höga administrationskostnader. Vi har nu redovisat våra siffror enligt 90-kontosnormen och de visar för 2010: u Administrations- och insamlingskostnader av totala intäkter: 11% (12% för år 2009) u Insamlingskostnader för medel från allmänheten 9% (9%) u Hur mycket som betalts ut till ändamålen av totala intäkter 92% (85%) – Vi ligger bra till i en jämförelse med andra organisationer. När det gäller snittet för insamlingskostnader för medel från allmänheten låg det på 13,5 % 2009, och vi ligger långt under, förklarar Folk&Språks ekonomichef Gunnar Wrang. Råd för testamente Folk&Språk har en broschyr med råd för hur testamente bör skrivas. Att skriva testamente är enkelt, men man bör följa vissa regler för att undvika missför stånd och problem i samband med ikraftträdandet. Om man inte har några naturliga arvingar tillfaller allt Allmänna Arvsfonden om man inte har skrivit testamente. Sänd in nedanstående beställning, så kommer informationen på posten. Insändes till Folk&Språk, Sorterargatan 11, 162 50 Vällingby. Sänd mig information om hur man upprättar ett testamente. Namn: ________________________________________________________ Adress: _______________________________________________________ ______________________________________________________________ 9 Inspiration när höstmörkret faller Nu bemmens liv och om allt och en hel folkgrupp -ibateradacura – Gud llsammans med motiezuela. Han har flera osatt i Oregon, USA. Miraklet bland motilonerna rsta år med motiloner- VEN AV KÄRLEK . MED JAMES LUND John Wycliffe är en dramatisk biografi om 1300-talsläraren och prästen som översatte Bibeln till engelska för första gången. Wycliffe befann sig mitt i religiösa, politiska och sociala konflikter. Som en Oxford-student och en av Europas mest ansedda filosofer försvarade han den engelska nationalismen mot påvens makt och stod på de fattigas sida emot de rika. John Wycliffe undervisade att förlåtelse inte kunde köpas för pengar via avlatsbrev. Han predikade att den enda sanna auktoriteten är Guds ord, och att ordet bara kan förstås av folk om de får läsa det på sitt eget modersmål. Miraklet Sorterargatan 11, 162 50 Vällingby Tel: 08- 38 55 30, e-post: [email protected] e www.folk.se bland motilonerna JOHN WYCLIFFE ”The Morning Star” en kula från en gerillasol- Bruce Olson e nd å na n p ! än ge k sp nin ärle e n tt k D rtsä n av fo rive D i munnen på mig. Jag ryser v pistolkulor och giftpimordförsök och tortyr. till den Gud som kallat ta. ssionär i djungeln i Cohar han varit en del av and annat utbildning, Bruce Olson d sina vapen slår de mig till rden.De sparkar på mig så John Wycliffe ”The Morning Star” dvd-film 75 min svensk text LIBRIS LIBRIS BRUCE OLSON: Miraklet bland motilonerna En uppföljning av 80-talets storsäljare "Driven av kärlek". 65:- STEVE SAINT: Det brutna spjutet Författaren var bara fem år när hans pappa brutalt mördades av waodanikrigare i Ecuador. Steve lär till slut känna – och till och med älska – samma människor som stack spjuten i hans pappas kropp. 65:- SIGMUND EVENSEN: Orden som inte fanns och Reisen til Papua Ny-Guinea Handlar om det norska Folk&Språk-paret Evensens upplevelser bland umanakaina-folket på Papua Nya Guinea. Boken är prisbelönt och filmen har visats i norsk tv. Bok och/eller dvd-film (filmen är på norska). Bok: 65:-, dvd: 99:-, paket bok + dvd: 149:SALATUT SANAT. Samma bok som ovan finns också på finska. 99:- JOHN WYCLIFFE: The Morning Star Filmen om Wycliffe finns nu på dvd. 75 minuter lång med svensk text. Filmen har utsetts till bästa produktion av Christian Film Distributor's Association. 99:- Ring 08- 38 55 30, e-posta: [email protected] eller skriv till: Folk&Språk, Sorterargatan 11, 162 50 Vällingby och beställ. Porto tillkommer. Bli autogirogivare så får du en bok gratis! Välj mellan Bruce Olsons "Miraklet bland motilonerna" och Steve Saints "Det brutna spjutet". Det är enkelt att bli månadsgivare! Fyll i dina uppgifter här intill. Välj vilket belopp du vill stödja oss med varje månad. Skicka talongen portofritt till Folk&Språk. Resten ordnar vi och banken. Du kan när som helst kontakta oss om du vill ändra eller avsluta ditt stöd, men räkna med att det tar minst tio dagar innan det träder i kraft. Namn och adress: ............................................ ........................................................................ 4JA, jag vill stödja Folk&språk via autogiro med: q q 1 000:-/mån q 750:-/mån q 500:-/mån q 350:-/mån q 250:-/mån q 150:-/mån q Annat belopp: .........................../mån Folk&Språk får göra ett uttag från mitt konto den sista bankdagen varje månad. I övrigt gäller de allmänna villkoren för autogiro (läs www.folk.se under ”gåvor”). Jag vill ha: q Miraklet q Det brutna spjutet ............................................ ........................................................................ ............................................ ........................................................................ ............................................ Frankeras ej. Folk&Språk betalar portot. ........................................................................ ........................................... Tel:.................................................................. ............................................. E-post: ........................................................ Bankens namn: .................................................................................................................... Clearingnummer*: .................................................................................................................... Bankkontonummer: .................................................................................................................... Personnummer: ................................................................................................................... Ort, datum och namnunderskrift: .................................................................................................................... * Personnummerkonton har clearingnummer 3300 SVARSPOST 122 243 500 162 20 Vällingby POSTTIDNING B Folk&Språk Sorterargatan 11 162 50 Vällingby 22�0�2�9�6�1�3�8� 0 2 9 6 1 3 8 Vandrade 2000 km för 2000 folkslag utan Bibeldelar De tre australiensiska grabbarna Dave, Carnsey och Sav har vandrat 200 mil, dvs 2000 km, för att uppmärksamma att det fortfarande finns minst 2 000 språkgrupper som inte har den minsta lilla bibeldel på sitt eget modersmål. De började i Carins och vandrade sedan ungefär 30 km om dagen innan de kom hem till Stanthorpe. På kvällarna har de haft möten i lokala kyrkor där de berättat om de 350 miljoner människor som ännu inte har tillgång till Bibeln på sitt eget modersmål. De har också fått ge otaliga intervjuer med lokala tidningar och tv-bolag utefter vägen. Min respons Behöver ej frankeras Jag är intresserad av att vara med i det spännande uppdraget att stötta världens folk på deras olika egna språk. Sänd mig information om följande: JAG VILL GE: via autogiro – sänd information och blankett för underskrift via PlusGiro – sänd ytterligare inbetalningskort engångsgåva till ett projekt - sänd projektkatalog sänd info om medarbetare med särskilt behov sänd mig information om hur testamente skrivs JAG VILL BE: Jag vill få rundbrev 2-4 gånger om året och be för en medarbetare eller ett medarbetarpar Jag vill få information för att be för en folk grupp där arbete ännu inte påbörjats (informationen är på engelska, men kartor och språknamn etc förstås lätt även av den som inte är så bra på engelska) HUR BLIR MAN MEDARBETARE? För arbete internationellt med Folk&Språk är jag intresserad av följande: Administration/Management Bibelöversättning Bokföring Byggjobb Centerbaserade praktiska jobb Data Kontorsgöromål Läsundervisning Media / Information Musiketnologi Undervisning Annat (ange):......................................... (För arbete utomlands samarbetar vi med din kyrka / ditt samfund om arbetsgivaransvaret.) ----------------- Jag vill börja få tidningen Folk&Språk gratis Jag får redan tidningen Annat ev. önskemål:..................................... Mitt namn:..................................................................................... Tel:........................................ Adress:.......................................................................................................................................... E-postadress:................................................................................................................................ Utöver tidningen Folk&Språk önskar jag också få E-postnytt gratis 6-10 gånger per år. 12 SVARSPOST 122 243 500 162 20 Vällingby
© Copyright 2024