Girjeođđasat 3/2012 - Universitetet i Tromsø

Girjeođđasat 3/2012
UBs nyhetsbrev for samisk og urfolksstudier ved UiT
Med blikket vendt mot øst
Dette tredje nummeret av Girjeođđasat vil ha et spesielt fokus på samene i Russland. For oss i
Norge er lett å glemme av denne gruppen av samer, og det er det flere grunner til. Det
åpenbare er jo at Russland tradisjonelt har vært, og til dels fortsatt er, et lukket land. Både
politiske, geografiske og språklige hindringer har gjort seg gjeldende, og har bidratt til at de
russiske samene ofte har blitt sett på som noe mer “fremmed” enn det samene i Norge,
Sverige og Finland har vært for hverandre. Dette er absolutt i ferd med å forandre seg, og vi
har i de senere år sett en rekke samiske arrangementer på tvers av landegrensene. Likevel
føler vi at det er på sin plass å rette blikket mot øst denne gangen.
Røde samer på Den røde plass i Moskva. Illustrasjonen er hentet fra en eldre lærebok i kildinsamisk for barn.
1
Det er rundt regnet 2000 samer på Kolahalvøya, hvorav anslagsvis 800 har kunnskaper i
samisk på ulike nivåer. Av disse 800 er det rundt 200 som har passive kunnskaper, det vil si at
de forstår, men ikke snakker samisk. Av de 800 er det videre omtrent 100 som snakker
flytende samisk – enten som morsmål, eller som andrespråk – og bruker språket daglig.
Kolasamisk tilhører den østsamiske språkgruppen, som omfatter kolasamisk og enaresamisk.
Enaresamisk snakkes bare i Finland. Kolasamisk igjen kan deles inn i akkalasamisk,
tersamisk, skoltesamisk og kildinsamisk.
Akkalasamisk er et døende språk, men brukes aktivt av minst én person i samtale med
brukere av andre samiske språk. Flere personer har passive kunnskaper i akkalasamisk.
Tersamisk har én eller to aktive språkutøvere igjen. I tillegg finnes det minst ti personer som
har passive kunnskaper i dette språket.
Skoltesamisk: Av omtrent 20 personer med kunnskaper i dette språket, har halvparten
passive kunnskaper. Minst én person bruker språket i samtale med finske skoltesamer.
Kildinsamisk: Omtrent 700 personer har språkkunskaper på ulike nivåer. Herunder er det
anslagsvis 200 personer som har passive kunnskaper, og 100 aktive språkutøvere.
Kildinsamisk kan igjen deles inn i fire dialekter: Lujavv’r (lovozerodialekt), Kīllt
(kildindialekt), Koarrdegk (voron’edialekt) og Ārsjogk (varzinadialekt).
Kilde: Scheller, Elisabeth, 2011. Samisk språkrevitalisering i Ryssland – möjligheter och utmaningar. In (eds.)
Kirsten Palm, Else Ryen, Hilde Sollid, NOA: norsk som andrespråk 1-2011. Tromsø: Novus forlag.(s. 87-90))
Ny spalte – “Abonnenten”
Girjeođđasat flesker til med en ny spalte – Abonnenten. I denne spalten treffer vi, som navnet
antyder, en av dette nyhetsbrevets abonnenter. Siktemålet er å synliggjøre mangfoldet av de
som på en eller annen måte holder på med samisk eller urfolksstudier i nord.
Abonnenten
Elisabeth Scheller – ønsker å puste liv i døende språk
Elisabeth Scheller er stipendiat i samisk sosiolingvistikk ved Universitetet i Tromsø. Hun har
jobbet mye med den samiske språksituasjonen på Kolahalvøya. Den observante leser vil også
se at hun har skrevet artikkelen som er brukt som kilde i den korte presentasjonen av de
kolasamiske språkene ovenfor.
Girjeođđasat: Kan du fortelle kort om din faglige bakgrunn?
Elisabeth: Jag läste arkeologi och ryska med skandinavistik (nordiska språk-, politik,
litteratur- och kulturstudier) som huvudämne vid Humboldt universitetet i Berlin i 2 år. Efter
det flyttade jag till Sverige och studerade samisk kultur, politik, litteratur, religion och
arkeologi vid institutionen för Samiska studier vid Umeå universitet. Jag gick även en
nybörjarkurs i nordsamiska, läste en kurs i generativ syntax med fokus på nordsamiska och
2
fortsatte mina studier i ryska. Efter att jag blev klar med min d-uppsats (motsvarande master)
om samernas språksituation i Ryssland jobbade jag med samisk språkdokumentation på
Kolahalvön i över tre år innan jag började min stipendiattjänst vid universitetet i Tromsø. Nu
håller jag på att skriva en avhandling om ”Samernas språksituation i Ryssland och
möjligheter för en revitalisering av kildinsamiska”.
Elisabeth Scheller – stipendiat i samisk sosiolingvistikk ved UiT
Girjeođđasat: Du kommer fra Tyskland, og av en eller annen grunn har du begynt å
interessere deg for språk som snakkes av svært få mennesker, og på en plass som ligger svært
langt fra der du kommer fra. Hvorfor i alle verden ble det slik?
Elisabeth: En gång erbjöd min institution (Nordeuropa-Institut) ett seminarium om inuiter
och samer. Det var bara en liten introducerande kurs, men efter att ha läst den insåg jag att
urfolk är en mycket viktig del av Nordens kultur, historia och samtid. Tyvärr utelämnades
urfolken nästan helt i skandinavistikstudierna i Berlin som mest fokuserade på
nationalstaterna. Därför åkte jag till Umeå för att läsa Samiska studier vid Umeå universitet i
ett år. Det slutade med att jag stannade i Umeå i 8 år.
Per Ambrosiani, professor i ryska vid Umeå universitet, inspirerade mig till att jobba med
samisk-rysk språkkontakt och språkhistoria. Min d-uppsats i ryska handlade om samiska
lånord i ryska språket. Men mitt intresse för minoritetsspråk och språkrevitalisering väcktes
när jag gick en kurs om språkbyte och språkbevarande hos professor Kenneth Hyltenstam
som var gästföreläste vid institutionen för Samiska studier. Jag blev särskild intresserad av
samernas språksituation i Ryssland.
Girjeođđasat: Du jobber med såkalt revitalisering av språk. Kan du fortelle kort hva det er
for noe?
Elisabeth: Språkrevitalisering ser jag som en process där ett språk, som hotas av att
försvinna eller håller på att förlora sina användningsområden, medvetet återupplivas och
bevaras för framtiden. Revitaliseringsprocessen kan sträcka sig över flera generationer,
huvudmålet är att vända på språkbytesprocessen samt öka antalet språkutövare och
3
domänerna där språket kan användas. Språkrevitaliseringens mål kan definieras på olika sätt
– från att enskilda individer återigen börjar använda enstaka ord och fraser av det hotade
språket till att språksamhället kollektivt går över till en fullständigt funktionell två- eller
flerspråkighet.
Girjeođđasat: Hvordan går man fram for å puste nytt liv i språk som er i ferd med å dø ut?
Elisabeth: Det finns många olika möjligheter beroende på språkets situation, graden av hotet
och olika andra faktorer. Mycket hänger på individerna. Det räcker t.ex. inte med att
språksamhället tar ett kollektivt beslut om att språket ska återupplivas, får finansiering och en
lingvistisk och pedagogisk infrastruktur. Utan individer som verkligen investerar sin kraft och
tid och gör allt för att ta tillbaka språket samt förmedlar det vidare till nästkommande
generationer, blir det ingen språkrevitalisering.
Många önskar att revitalisera men de gör det inte i praxis. Ofta handlar det om att man har
satt upp mål som man själv inte är beredd eller inte har möjlighet att realisera. Om mitt mål
t.ex. är att uppfostra funktionellt tvåspråkiga barn, då räcker det inte med att sätta barnen i
en språkbadsbarnehage eller skicka de på en språkbadsskola, om inte jag själv tar tillbaka
språket och använder det hemma. Om barnen inte får en mångfaldig miljö där språket
används naturligt så är det svårt att få de att använda språket aktivt utanför barnehagen och
skolan.
Inom språkrevitaliseringen är mycket viktigt att analysera språkets situation och sätta upp
realistiska mål: Vad vill vi? Vad är möjligt? Vad är vi beredda att göra för att lyckas? I slutet
avgör själva handlingen.
Girjeođđasat: Dataene fra artikkelen din viser at flere av de kolasamiske språkene har svært
få aktive brukere. Hvordan vil du oppsummere den samiske språksituasjonen på Kolahalvøya
i dag?
Elisabeth: Alla fyra kolasamiska språk är allvarligt hotade av det pågående språkbytet från
samiska till ryska.
Girjeođđasat: Er det etter din mening noe håp om at noen andre kolasamiske språk enn
kildinsamisk kan overleve?
Elisabeth: Om ett språksamhälle önskar att ta tillbaka sitt språk och om det finns en eller
flera personer som har kunskaper i detta språk, eller om språket är dokumenterad, kanske det
finns ljudinspelningar, skrivna texter osv., så är det fullt möjligt att ta tillbaka språket. Det
finns flera exempel på språk som inte har haft någon talare under en lång tidsperiod, men
som har lyckats att återupplevas, ofta med hjälp av enstaka engagerade individer (t.ex.
wampanoag och myaamia i USA eller hebreiska).
Jag håller absolut med Jon Todal (professor vid Sámi allaskuvla) som menar att man inte kan
tala om språk på samma sätt som man talar om biologiska organismer. I biologin är död
någonting definitivt men i den språkliga världen är det inga naturliga omständigheter som för
till att ett språk slutar talas. Språk tystnar på grund av politiska, ekonomiska, personliga och
andra omständigheter som skapas av människan. Det är alltid möjligt att ändra på dessa
omständigheter och därmed vända på språkbytesprocessen.
4
Girjeođđasat: Du har tysk som morsmål, og snakker i tillegg svensk, engelsk, russisk og
kildinsamisk og kanskje enda flere språk? Tør jeg spørre hvilken av de kildinsamiske
dialektene du prøver deg på?
Elisabeth: Det är nog en blandning av olika dialekter, mest kildin- och lovozerodialekten. De
tre personer jag har lärt mig mest samiska av talar kildindialekten. För de flesta som lär sig
kildinsamiska som andraspråk idag är det inte lika självklart att lära sig en särskild dialekt.
De flesta kildinsamiska språkutövarna bor inte längre i sina ursprungliga dialektområden
och dialektgrupper (bl.a. p.g.a. tvångsförflyttningar).
Det moderna kildinsamiska språksamhället består av en blandning av språkutövare som talar
olika dialekter. Eftersom så få använder språket aktivt i dag är det inte så lätt att träna sig på
att prata och lyssna. Då tar man vad man får och tänker inte alltid på vilken dialekt
samtalspartnerna talar.
Girjeođđasat: Takk for at du stilte opp!
Ingenting er som å gjøre stas på Lenin. Illustrasjonen er hentet fra en eldre lærebok i kildinsamisk for barn.
Саамская библиография – Samisk bibliografi
UB er svært glad for å kunne tilby sine brukere Saamskaja bibliografija, eller Samisk
bibliografi, som den norske oversettelsen lyder. Den er utgitt i 2005 av det vitenskapelige
fylkesbiblioteket i Murmansk, og tar i hovedsak for seg samiskrelevante utgivelser på russisk
og kolasamisk, utgitt i Sovjetunionen i tidsrommet 1776–1996. Bibliografien inneholder i
tillegg noen utgivelser fra andre land i Sápmi, men disse er mer spredt.
5
Artikkel om konsonanter i kolasamisk
Et av årets nummer av tidsskriftet Acta linguistica Petropolitana bærer undertittelen FennoLapponica Petropolitana. Her finner vi artikkelen К вопросу о твердых, мягких и
полумягких согласных в кольском саамском (On “hard”, “soft” and “half-soft”
consonants in Kola Saami). Som tittelen antyder, er artikkelen skrevet på russisk, men det er
også et kort sammendrag på engelsk. Tilfeldighetene vil ha det til at en av artikkelforfatterne,
Michael Riessler, er nok en tysk forsker som er svensk- og russisktalende, og som jobber med
kolasamisk. Riessler har blant annet vært tilknyttet Østsamisk Museum i Neiden.
For å gjøre det enkelt for eventuelle interesserte, gir jeg en utvalgt innholdsfortegnelse for
tidsskriftet:
Full artikkel på russisk: side 21
Sammendrag på engelsk: side 609
Innholdsfortegnelse på russisk: side 616
Innholdsfortegnelse på engelsk: 618
Det aktuelle tidsskriftet finner du her:
http://iling.spb.ru/pdf/alp/alp_VIII_1.pdf
Flere nummer av Acta linguistica Petropolitana (samt andre tidsskrifter) finner du her:
http://iling.spb.ru/materials.html
6
Om kolasamer i tidsskriftet “Det levende Arktis”
Nummer 3–4 1999 av Живая арктика (Det levende Arktis) handler i stor grad om samene på
Kolahalvøya. Det ligger gratis på Internett, og du finner ved å trykke på linken under.
http://www.arctic.org.ru/2000.htm
EMA – Electronic Memory of the Arctic
Russiskkyndige forskere som interesserer seg for samisk kultur, bør kjenne til EMAprosjektet. Her finnes det en rekke digitaliserte utgaver av russisk litteratur om samer og
nordområdene. Her kan du lese mer om prosjektet:
http://www.emaproject.com/shelf.html
Søkeordet “лопари” (den gamle betegnelsen for “lapper” på russisk) gir for eksempel
følgende treff:
http://www.emaproject.com/search.html?query=%D0%BB%D0%BE%D0%BF%D0%B0%D
1%80%D1%8C&mo=1
7
Eksempler på bøker man kan lese online på EMA-prosjektets hjemmesider:
8
Nye titler innen samisk og urfolksstudier
1
Asserting native resilience
2
3
4
5
Borda, Maria Kantuta: Tett inntil
Buljo, Karen Marie Eira: Gámagoarrun
Cultivating the colonies
Do all Indians live in tipis?
6
7
Espinosa Medrano, Juan de: El robo de Proserpina y sueño de Endimión
For indigenous eyes only
8
Hirschfelder, Arlene: The extraordinary book of Native American lists
9
9
Hivand, Aino: Muittátgo
10
Hætta, Johan Mathis K.: Dálon
11
Indigenismo, lengua y literatura en el Perú moderno (Vol. 2 av:
Itier, César: El Teatro quechu
12
Itier, César: El Teatro quechua en el Cuzco
13
Johansen, Åse Mette: Velkommen te' våres Norge
14
Kol'skaja starina (Vol. 3 av: Usakov, I.F.: Izbrannye proizvedenija
15
Kol'skaja zemlja (Vol. 1 av: Usakov, I.F.: Izbrannye proizvedenija
16
Kol'skij Sever v dosovetskoe vremja (Vol. 2 av: Usakov, I.F.:
Izbrannye proizvedenija
17
Korhonen, Olavi: Samiska ortnamn vid vägar och färdleder i Lule
lappmark
18
19
20
21
22
23
Oskal, Sara Margrethe: Savkkuhan sávrri sániid
Phillips, Ruth B.: Museum pieces
Rösing, Ina: Religión, ritual y vida cotidiana en los Andes
Salomonsen, Sigmunn: Suobjjás Suobjjá
Solbakk, Aage: Deatnu-Tana - den beste lakseelva
Solbakk, Aage: Nature heals
10
24
25
26
27
28
Sáme biebbmo vuorrasijda
Taylor, Gerald: Amarás a Dios sobre todas las cosas
Taylor, Gerald: Relatos quechuas del Alto Imaza
Tonstad, Per Lars: Mari Boine
Usakov, I.F.: Izbrannye proizvedenija
29
Vi levde som himmelens fugler
30
31
32
Woodman, David C.: Unravelling the Franklin mystery
Öberg, Cristina: De bodde bland samer
Adorno, Rolena: Guaman Poma
11
33
Cramér, Tomas: Tusen år i Lappmarken
34
Elgström, Ossian: Lappalaiset
Det er en glede å kunne tilby våre brukere et utlånseksemplar av denne klassikeren fra 1919.
Tidligere har vi bare kunnet tilby bruk på UBs lesesal. Ta god vare på boken.
35
36
37
38
39
40
Gallois, Dominique: Jungle secrets
Harnesk, Victoria: Språkspelet
Ingen mobber Slin Craze (del av: Undervisningsvideo
Karrierekvinnen fra vidda (del av: Undervisningsvideo
Laestadius, Ann-Helén: Sms:at Sohpparis
Laestadius, Ann-Helén: Hitta hem
12
41
42
43
44
45
46
Laestadius, Ann-Helén: Sms:at Sohpparis
Lappalainen, Tarja: Ruijansuomalaisten elämää
Maggas verden (del av: Undervisningsvideo
Nils Aslak Valkeapää (del av: Undervisningsvideo
Nordin, Åsa: Renskötseln är mitt liv
På flytt
47
48
49
50
51
52
53
54
Perú
Ramos, Gabriela: Muerte y conversión en los Andes
Revitalizing the Periphery : Revitalizing the Periphery
Sam' kill
[uten bindtittel] (Vol. 2 av: Sam' kill
Sam' kill
Sofia, Efim: Modzes' Nast
Voronova, Oktjabrina: Olöm
Álvarez, Bartolomé: De las costumbres y conversión de los indios del
Kjenner du noen som kan være interessert i Girjeođđasat?
Hvis du kjenner noen som kan være interessert i å motta UBs nyhetsbrev for samisk og
urfolksstudier, er det bare å gi meg beskjed, så legger jeg dem til på lista. Nyhetsbrevet vil
primært inneholde en oversikt over hvilke nye bøker biblioteket kan tilby, men i den grad det
foreligger noen annen relevant informasjon om hva som skjer ved Universitetsbiblioteket, vil
man kunne risikere å finne også den her.
Med vennlig hilsen
Erlend Hagan
Fagansvarlig for russisk, samisk og urfolksstudier
Universitetsbiblioteket i Tromsø
Tlf.: (776) 44161
03.12.2012
13