25 июня 2015 June 25th, 2015 Прекрасная возвышенность Женский образ Иерусалима в песнях на слова средневековых и современных поэтов Концерт Морин Нехедар Концепция и ведение – проф. Хавива Педайа Музыканты: Уриэль Ошрат (фортепиано), Лиран Бадор (гитара, гармоника), Гад Тидхар (уд) Beautiful in Loftiness Feminine Image of Jerusalem in Medieval and Contemporary Songs Maureen Nehedar, vocals Prof. Haviva Pedaya, concept and hosting Musicians: Uriel Oshrat (piano), Liran Bador (guitar, harmonica), Gad Tidhar (oud) Прекрасная возвышенность Морин Нехедар Музыкант и композитор Морин Нехедар является символом возрождения персидско-еврейской музыкальной традиции в Израиле. Морин родилась в Исфахане (Иран), закончила Иерусалимскую академию музыки по классу вокала и композиции. С 17 лет исполняет персидско-еврейские песнопения, сначала в составе ансамбля «Исфахан», а затем со своим собственным ансамблем. Является ведущим исследователем и собирателем музыкального фольклора евреев Ирана. Последний альбом Морин Нехедар «Йешена бе-хек йалдут» (2014) занял первую строчку в израильском рейтинге продаж. Maureen Nehedar Maureen Nehedar is an Israeli singer and composer. She has created a revival of Persian-Jewishtradition poetry (Piyutim). In 2014 she released the highly successful and widely praised album “Asleep in the Bosom of Childhood”, which reached the top of the charts for album sales in Israel. Maureen was born in Isfahan, Iran and moved to Israel as an infant with her family following the Islamic revolution in Iran and Khomeini’s rise to power. Maureen, an alumna of The Jerusalem Academy of Music and Dance, received two degrees, one from the vocals department and the second from the Department of Composition, Conducting and Musical Education. Despite her early training as a singer in the arena of classical-European music, Nehedar joined the Isfahan Ensemble the age of 17, performing classical Persian music and Persian folk songs. After a number of years, Maureen put together her own ensemble and along with performing, she began to research traditional Jewish-Persian poetry (piyutim), bringing many long forgotten poems out from oblivion. 2 Beautiful in Loftiness Хавива Педайа Профессор философии и культурологии Университета БенГурион. Закончила Еврейский университет в Иерусалиме (степень доктора философии) и Школу визуальных искусств в Иерусалиме. Исследователь средневековой еврейской мистики. Основатель целого ряда арт-проектов — от музыкального ансамбля «ХаЙона» до центра арт-терапии. Поэтические сборники Хавивы Педайа удостоились Премии Иегуды Амихая и Премии президента Израиля. Haviva Pedaya Haviva Pedaya is Full Professor at Ben Gurion University of the Negev, where she teaches Judaism and Culture in the Department of Jewish History. She received her doctorate from the Hebrew University and is a graduate of the School of Visual Arts in Jerusalem. Her multifaceted fields of research include the origins of the Kabbalah in Provence and Spain; the origins of Hassidut in the eighteenth century; ancient Jewish mysticism; apocalypolitics; myth and ritual. She is the producer and art director of musical and theatrical projects: she established the Yonah Ensemble which has succeeded in revitalizing liturgical and mystical music of the Near East. Prof. Pedaya has been awarded numerous scholarships and prizes, among which are the Yehuda Amichai Prize for Hebrew Poetry and the Presidential Award. 3 Прекрасная возвышенность «Я – голубка» (Ани йона) אני יונה Слова: Хавива Педайа Мелодия: Морин Нехедар שלוחה מתוך תבה,אני יונה במים רבים כנפי שוא נוסעה לה תועה דומעה חיתי אין שומעה אלי מפניך שכוחה באפלה עבה רקוחה ואויתיך ואשחרך ואיחל מעמק בור כי ינץ בי אור ани йона митох тева шлуха бемаим рабим канфей шав нос’а ла тоа дом’а хайати эйн шом’а эли мипанеха шехуха беафела ава рекуха веивитиха ваашахерха ваайахель меэмек бор ки йенец би ор Я – голубка, высланная из ковчега, Крылья ее слабы, блуждает среди могучих вод, Истекает слезами, не слышит, Боже, забыта она пред Тобой, Смешана с густым мраком, Я жажду и ищу Тебя, Уповаю из глубины колодца, На то, что забрезжит во мне свет. 4 Beautiful in Loftiness «Самое маленькое место» (Ха-маком ха-катан бейотер) Слова: Хавива Педайа Мелодия: Морин Нехедар המקום הקטן ביותר ישנו המקום הקטן ביותר בו גר הלב עם עצמו כאי בלבב ימים וזוהר כדממה דקה ביותר שם בת אור עם עצמה מתהלכת ללא מחיצה שם הזהב הפצוע ניגר שם דק המסך בין פנים ובין חוץ שם חורכת מרירות את החך הנידח שם נשוב וננוד בין כאן ובין שם מקום אחד והוא קטן כנקודה כשהוא קצת מורחב ננוע בין נכר ובין מכורה כבני מולדת אבודה йешно hамаком hакатан бейотер бо гар hалев им ацмо кеи бильвав йамим везоhер кидмама дака бейотер шам бат ор им ацма митhалехет лело мехица шам hазаhав hапацуа нигар шам дак hамасах бейн пним увейн хуц шам хорехет мерирут эт hахех hанидах шам нашув венануд бейн кан увейн шам маком эхад веhу катан кинекуда кшеhу кцат мурхав нануа бейн нехар увейн мехора кивней моледет авуда 5 Прекрасная возвышенность Есть такое маленькое место, где сердце живет с самим собой, Как сияющий остров в сердцевине морей, Как тончайший звук тишины, Там дочь света гуляет сама с собой без преграды, Там течет золотом рана, Там истончается завеса между тем, что внутри и тем, что снаружи, Там горечь жжёт отверженное нёбо, Туда мы вернемся, чтобы скитаться между здесь и там, Одно такое место, величиной с точку, Когда оно немного расширяется, мы движемся между чужбиной и отчизной, Подобно людям, потерявшим родину. 6 Beautiful in Loftiness «Прекрасная столица» (Кирья йефефия) קריה יפהפיה Слова: Иегуда Галеви, Захария Аз-Захири Мелодия: Морин Нехедар кирья йефефия масос леараих леха нихсефа нафши мапаатей ма’рав hамон рахамай нихмар ке эзкера кедем кводех ашер гала венавех ашер харав йефе ноф месос тевель кирья лемелех рав леха нихсефа нафши мапаатей ма’рав йом эзкера ифат рабат цевааих ветаам регаваих лефи мидваш йэрав уми йтенени аль канфей нешарим ад араве ведимати афарех веитарав дераштих веим малкех эйн бах веим бимком цери гиладех нахаш сараф вегам акрав hало эт аванаих ахонен веэшакем ветаам регаваих лефи мидваш йэрав 7 ִק ְריָה יְפֵ הפִ יָה מָ ׂשוֹׂש לְעָ ַר יְִך לְָך נִכְ ְספָ ה נַפְ ִׁשי ִמּפַ אֲ תֵ י מַ עְ ָרב הֲ מוֹן ַרחֲ מַ י נִכְ מָ ר ּכִ י אֶ זְ ּכְ ָרה ֶק ֶדם ּכְ בו ֵֹדְך אֲ ֶׁשר ָּגלָה וְ נָוְֵך אֲ ֶׁשר חָ ַרב יְפֵ ה נוֹף ְמׂשוֹׂש ֵּתבֵ ל ִק ְריָה לְמֶ לְֶך ָרב לְָך נִכְ ְספָ ה נַפְ ִׁשי ִמּפַ אֲ תֵ י מַ עְ ָרב יוֹם אֶ זְ ּכְ ָרה יִפְ עַ ת ַרּבַ ת ְצבָ ַאיְִך וְ טַ עַ ם ְרגָבַ יְִך לְפִ י ִמ ְּדבַ ׁש יֶעְ ַרב ַיִּת ֵננִי עַ ל ּכַ נְפֵ י נ ְָׁש ִרים ע ד ְ ּומי ִ יִתעָ ָרב ְ ְאֲ ַרּוֶה בְ ִד ְמעָ ִתי עֲפָ ֵרְך ו ְּד ַר ְׁש ִּתיְך וְ ִאם מַ לְּכְֵך אֵ ין ּבָ ְך וְ ִאם ּבִ ְמקו ֹם ְצ ִרי ּגִ לְ ע ֲֵדְך נָחָ ׁש ָׂש ָרף וְ גַם עַ ְק ָרב הֲ ֹלא אֶ ת אֲ בָ נַיְִך אֲ ח ֹונֵן וְ אֶ ָּׁש ֵקם וְ טַ עַ ם ְרגָבַ יְִך לְפִ י ִמ ְּדבַ ׁש יֶעְ ַרב Прекрасная возвышенность Прекрасная столица, радость городов, По тебе тоскует душа моя на краю Запада, Великая жалость пробуждается во мне, когда вспомню былое, Твою изгнанную славу и твою разрушенную обитель. Прекрасная возвышенность, радость мира, столица великого царя, По тебе тоскует душа моя на краю Запада, Когда вспоминаю я великолепие и множество сонмов твоих, И вкус комьев земли твоей для меня слаще меда. Кто бы дал мне возможность подняться на крыльях орлов, Чтобы орошить слезами своими твой прах, взрыхлив его? Я взыщу тебя, даже если царя твоего Нет в тебе, и даже если вместо Бальзама Галаадского у тебя лишь гадюки и скорпионы, Разве не стану я ласкать и целовать твои камни? И вкус комьев земли твоей для меня будет слаще меда. 8 Beautiful in Loftiness «Притчу и толкование» (Эт машаль венимшаль) את משל ונמשל Слова: Ури Цви Гринберг Мелодия: Морин Нехедар эт машаль венимшаль эт гам зот вегам зэ ונמשל את משל את גם זאת וגם זה эт шахрит адирим веэт лейль hаолам уво снэ אדירים את שחרית ואת ליל העולם ובו סנה эт нашиют эт гаврут эт лави улвиа את נשיות את גברות את לביא ולביאה эт беэр эт мидбар эт шад эм веэшколь את מדבר,את באר את שד אם ואשכול эт гам лейль келулот вегам лейль нешия את גם ליל כלולות וגם ליל נשיה эт симхат берешит шебесофа бехия את שמחת בראשית שבסופה בכיה эт машаль венимшаль эт гам зот вегам зэ את משל ונמשל את גם זאת וגם זה эт шахрит адирим веэт лейль hаолам уво снэ את שחרית אדירים ואת ליל העולם ובו סנה эт йом hод hахтара веэт йом hакниа את יום הוד הכתרה ואת יום הכניעה эт йам hаэрга шебо эйн ония את ים הערגה שבו אין אוניה весоф коль шалит беха товеа твиа וסוף כל שליט בך טובע טביעה эт заака шеэйн бесофа думия את זעקה שאין בסופה דומיה 9 Прекрасная возвышенность эт hаошер беколь аф hадема бевейт hаблиа את האושר בקול אף הדמע בבית הבליעה эт ад эйн леhасиг кешамаим веhинха гевия כשמים- להשיג- אין-את עד והנך גויה эт ма шенеэмар ума шейомар од мешорер элоhи שנאמר את מה .ומה שיאמר עוד משורר אלוהי את לבלוב המראות эт ливлув hамар’от эт ливлув hамар’от шеахарав эйн белиа את לבלוב המראות שאחריו אין בליאה ве рак зэ шеаhав аhава ад тахлит атом шебагуф ורק זה שאהב אהבה עד תכלית אטום שבגוף йодеа нахон ма авад ли базман ма авад ли базман – бах цион цион יודע נכון מה אבד לי בזמן !ציון! ציון, בך-מה אבד לי בזמן ваашер ло аhав ко давар миямав ло йэцав бах цион веhу ло йеухзав מימיו כה דבר-ואשר לא אהב לא יעצב בך ציון והוא לא יאוכזב ки ло йехапес бехайав ма шеэйн ма шеэйн бехайав ваhайа бах כי לא יחפש בחייו מה שאין ! בך- מה שאין בחייו והיה Притчу и толкование, И это, и то, Зарю могучих, И вечную ночь, в которой купина, Женственность и мужество, Льва и львицу, Колодец, пустыню, Грудь матери и гроздь винограда, И ночь свадьбы, И ночь забвения, Радость в начале, В конце которой – плач, 10 Beautiful in Loftiness Притчу и толкование, И это, и то, Зарю могучих, И вечную ночь, в которой купина, День венчания на царство, И день поражения, Море томления, В котором нет корабля, И конец всякого властителя, Непременно тонущего в тебе, Вопль, В конце которого нет безмолвия, Счастье в голосе, Но и слезу в гортани, Недоступность небес, И то, что вот ты – труп, То, что сказано, И то, что скажет божественный поэт… Шелест пейзажей, Шелест пейзажей, которому нет износа, И только тот, кто любил до конца, До последнего атома в теле, Знает наверняка, что отняло у меня время, Что отняло у меня время – в тебе, Сион! Сион! А тот, кто никогда ничего так не любил, Не страдает за тебя, Сион, и не разочаруется, Ибо не ищет в жизни того, чего нет, Чего нет в его жизни, но было – в тебе! 11 Прекрасная возвышенность היי שלום )«Прощай» (hэи шалом Слова: Йехуда Амихай Мелодия: Морин Нехедар היי שלום ,פני את וכבר אין זכר . נדוד עולה מאוב ועף ועף . פני חיות ,פני מים ופני לכת , ויער לחישות ,פני חיק ,פני טף . לא לנו שוב שעה שבה נוכל לגשת , לא לנו להגיד :עכשיו ,עכשיו . שם של רוחות היה לך ,פעם אשת הכיוונים וכוונות מראה וסתו . כי מה שלא הבנו ,הן זימרנו יחד . דורות וחושך ,פני הסרוגין . ולא שלי עוד ,לא מפוענחת , סגורת פטמות ,אבזם ,פיות ,ברגים . לכן שלום לך ,לעולם לא נירדמת , שהכל היה בדברנו ,שהכל של חול . מכאן ולהבא את מחלמת לחלומות שלך :תבל וכל . היי שלום ,צרורות ומיזוודות המוות . חוטים ,נוצות ,בליל משכן ,משכון שיער . כי מה שלא יהיה ,אף יד אינה כותבת , ומה שלא היה של גוף ,לא יזכר. hэи шалом пни ат ухвар эйн зехер недод оле меов веаф веаф пеней хайот пней маим уфней лехет вейаар лехишот пней хейк пней таф ло лану шув шаа шеба нухаль лагешет ло лану лаhагид ахшав ахшав шем шель рухот hайа лах паам эшет hакивуним вахаванот мара устав 12 Beautiful in Loftiness ки ма шело hэвану hен зимарну йахад дорот вехошех пней hасеругин вело шели од ло мефуанехет сгурат питмот авзам пийот брагим лахен шалом лах леолам ло нирдемет шаhаколь hайа бидварену шеhаколь шель холь микан улеhаба ат махлемет лехаломот шелах тевель вахоль hэи шалом цророт умизвадот hамавет хутим ноцот белиль мишкан мишкун сеар ки ма шело hайа аф йад эйна котевет ума шело haйа шель гуф ло изахер. Прощай, обернись, исчезни без следа. Разлука мертвецом летит себе летит. Лицо зверей, воды, ухода, Лес шепотов, лик лона, чада лик. Не наш тот час, когда сойтись не сможем, Не нам сказать: сейчас, сейчас. Именем духов когда-то звали тебя, женщина Сторон, зеркальных дум и осени. Что было не понять, то мы умели вмести петь, Поколения и тьму, попеременность лиц. Но не моя уже, неразгаданная, Завернуты соски, застежки, сопла и болты. И потому прощай, ты никогда не спишь, Все рождалось по нашему слову, все из песка, Отныне ты будешь выздоравливать И видеть сны: о мире, обо всем. Прощай, узлы и чемоданы смерти. Нити, перья, месиво обители, заклад волос. Ведь то, чего не было, ничья рука не пишет, А то чего не было с телом, никто не вспомнит. 13 Прекрасная возвышенность «Сжалься же» (Хон тахон) חון תחון Слова: автор неизвестен Мелодия: Морин Нехедар хон тахон аль банеха лах шавим увфахад лефанеха ницавим йереим эт икар’у ледин ки аль кен бау них’авим חֹן ָּתחֹן עַ ל ּבָ נֶיָך לְָך ָׁשבִ ים ּובְ פַ חַ ד לְ פָ נֶיָך נִּצָ בִ ים יְ ֵר ִאים עֵ ת יִ ָּק ְראּו ל ִַּדין ּכִ י עַ ל ּכֵ ן ּבָ אּו נִכְ ָאבִ ים захор тизкор рахамим йом hадин hафер каас узамим эт тадин лиреха улхошвей шмеха hэма йошвей аль мидин זָ כֹר ִּתזְ ּכֹר ַרחֲ ִמים יוֹם הַ ִּדין הָ פֵ ר ּכַ עַ ס ּוזְ עָ ִמים עֵ ת ָּת ִדין יראֶ יָך ּולְ חו ְֹׁשבֵ י ְׁשמֶ ָך ֵ ִל הֵ ּמָ ה יו ְֹׁשבֵ י עַ ל ִמ ִּדין им авонот тишмор ли лемаса реэ цури гоали эйх эса ло ухаль сет алай аваль роа мифалай эль тиса ִאם ֲעוֹנוֹת ִּת ְׁשמֹר לִ י לְ מַ ָּׂשא צּורי ּגֹאֲ לִ י אֵ יְך אֶ ָּׂשא ִ ְראֵ ה ֹלא אּוכַ ל ְׂשאֵ ת עָ לַי אֵ ל ִּת ָּׂשא,אֲ בָ ל רֹעַ ִמפְ עָ לַי Сжалься же над сынами Твоими, возвращающимися к Тебе, И в страхе пред Тобой предстающими, С трепетом ожидающими, когда их призовут на суд, Ведь именно поэтому они так страдают. Вспомни же в день суда о Своем милосердии, Отвергни гнев и ярость, когда начнешь судить, Боящихся Тебя и почитающих имя Твое, Они восседают выше суда. Если грехи сохранишь мне как бремя, Твердыня моя, как же я смогу встретить своего спасителя? Придавит меня тяжесть прегрешений моих, Потому, Боже, прости меня. 14 Beautiful in Loftiness گل گندم )«Василёк» (голе гандом Иранская народная песня Аранжировка: Морин Нехедар گل گندم شکفته ،گل گندم یار گل گندم شکفته ،گل گندم یار می کارم همچین و هم چون گل گندم ،گل گندم ،گل گندم یار می کارم همچین و هم چون گل گندم ،گل گندم ،گل گندم یار گل گندم یار ،گل گندم یار گل گندم یار ،گل گندم یار گل گندم یار ،گل گندم یار آسمون آبی و ماه می درخشد یار ، آسمون آبی و ماه می درخشد یار حاصل من شده سبز و دگرم از چه بود ترس و هراس ای یار حاصل من شده سبز و دگرم از چه بود ترس و هراس ای یار گل گندم یار ،گل گندم یار گل گندم یار ،گل گندم یار گل گندم یار ،گل گندم یار می کارم همچین و هم چون گل گندم ،گل گندم ،گل گندم یار می چينم همچین و هم چون گل گندم ،گل گندم ،گل گندم یار گل گندم یار ،گل گندم یار گل گندم یار ،گل گندم یار گل گندم یار ،گل گندم یار 15 Прекрасная возвышенность gole gandom shekofteh gole gandom yaar gole gandom shekofteh gole gandom yaar mikaran hamchino hamchoon gole gandom gole gandom gole gandom yaar mikaran hamchino hamchoon gole gandom gole gandom gole gandom yaar gole gandom yaar gole gandom yaar gole gandom yaar gole gandom yaar gole gandom yaar gole gandom yaar Asemoon abio mah midarakh shad yaar. Asemoon abio mah midarakh shad yaar Hasele man shodeh sabzo, degaram man che bovad tarso haraas ey yaar Hasele man shodeh sabzo, degaram man che bovad tarso haraas ey yaar gole gandom yaar gole gandom yaar gole gandom yaar gole gandom yaar gole gandom yaar gole gandom yaar Mikaran hamchino hamchoon, gole gandom gole gandom gole gandom yaar Michinan hamchino hamchoon gole gandom gole gandom gole gandom yaar gole gandom yaar gole gandom yaar gole gandom yaar gole gandom yaar gole gandom yaar gole gandom yaar Василёк расцвел, василёк, друг мой. Они так сажают его, вот так сажают василёк. Василёк, друг мой, василёк. Небо голубое, луна сияет, будь счастлив, мой друг. Растения мои зеленеют, я ничего не боюсь, мой друг. Так сажают они василёк, мой друг. Так жнут они, вот так, мой друг. 16 Beautiful in Loftiness «Моя надежда» (Тиквати) תקותי Слова: Йосеф Галеви Мелодия: Морин Нехедар од ло ноаша тиквати эрец това венеэhевет ки лифней во халифати эмца ли вах маком лашевет ,ָֹאשׁה ִת ְקוָ ִתי ָ עוֹד לא נו ,אֶ ֶרץ טוֹבָ ה וְ נֶאֱ הָ בֶ ת ,כִ ּי לִ פְ נֵי בֹא חֲ לִ יפָ ִתי .לִ י בָ ְך מָ קוֹם ל ָָשׁבֶ ת-אֶ ְמצָ א баит катон аль рош гива тох ган ярак ваацей фери вегефен йоледет шива умайан цах долег бамери ,בַ ּיִ ת ָקטֹן עַ ל־רֹאׁש גִ ּבְ עָ ה ,ּתוְֹך ַגּן י ָָרק וַ עֲצֵ י פֶ ִרי ,וְ גֶפֶ ן י ֹול ֶֶדת ִשׁבְ עָ ה .ּומַ עְ יָן צַ ח ּד ֹולֵג בַ ּמֶ ִּרי аругот перах бахацер бапина клув оф цореах башаар келев аз ноцер бахалон ор баhир зореах ,עֲרּוגוֹת פֶ ַּרח בֶ ּחָ צֵ ר , ַבַ ּפִ ּ ָנּה כְ ּלּוב עוֹף צו ֵֹרח ,ּשׁעַ ר כֶ ּלֶב עַ ז נוֹצֵ ר ּ ַ ַב . ַבַ ּחַ ּלוֹן אוֹר בָ ִּהיר זו ֵֹרח бехорвот олам савив ли кеваов эдрош диврей таам лаhэм эшпох сиах эвли веэшаль матай кец hазаам בְ ּחָ ְרבוֹת ע ֹולָם סָ בִ יב לִ י ;כְ ּבָ אוֹב אֶ ְדרֹש ִדּבְ ֵרי טָ עַ ם ,לָהֶ ם אֶ ְשׁפֹ ְּך ִשׂיחַ אֶ בְ לִ י ? מָ תַ י ֵקץ הַ זָ ּעַ ם:וְ אֶ ְשַׁאל матай ирпа макат ами матай йехабеш ло hашавер hахен дибер ло эда ми ки маноах ло рак бакавер מָ תַ י יִ ְרפָ ּא מַ כַ ּת עַ ִמ ,ּי ?מָ תַ י יְ חַ בֶ ּׁש־ל ֹו הַ ָשּׁבֶ ר ,הֲ כֵ ן ִדּבֵ ּר ֹלא אֵ ַדע ִמי ?כִ ּי מָ נוֹחַ ל ֹו ַרק בַ ָּקּבֶ ר улрайон зэ эцак мара веколь бихьи шамайма йааль эль цадик hэреф мицара бивритха аль тималь мааль ּולְ ַרעְ יוֹן זֶ ה אֶ ְצעַ ק מָ ָר ,ה :וְ קוֹל בִ ּכְ יִ י ָשׁמַ יְ מָ ה יָעַ ל , הֶ ֶרף ִמצָ ָּרה,אֵ ל צַ ִדּיק .יתָך ַאל ִת ְּמעַ ל מָ עַ ל ְ בִ ּבְ ִר 17 Прекрасная возвышенность ах им мимерхав бекаот эшма шир ахим гат дараху омар зэ кец hаплаот вимей йагон сафу hалаху ,אַ ְך ִאם ִממֶ ְּרחַ ב בְ ָּקעוֹת ,ַאחים ַגּת ָד ָּרכּו ִ אֶ ְשׁמַ ע ִשׁיר , זֶ ה ֵקץ הַ פְ ּלָאוֹת:אֹמַ ר .וִ ימֵ י יָגוֹן סָ פּו הָ לָכּו баэт увамахареша им рак йахзику ванаих аз деи цион кедоша ки ваа шенат геулаих בָ ּאֵ ת ּובַ מַ ּחֲ ֵר ָש ,ׁה ִאם ַרק יַחֲ זִ יקּו בָ נָיִ ְך ,ָאז ְדּעִ י ִצּיוֹן ְקדו ָֹשה .כִ ּי בָ ָאה ְשׁנַת גְ ּאּולָיִ ְך hаикар адмато гоэль баамало йархик коль карец hу йасир херпат исраэль келимат недудав баарец ,ַאדמָ ת ֹו גוֹאֵ ל ְ הָ ִאכָ ּר ּל־ק ֶר ;ץ ָ ָבַ ּעֲמָ ל ֹו י ְַר ִחיק כ ,הּוא י ִָסיר חֶ ְרפַ ּת יִ ְש ָׂראֵ ל .ָּארץ ֶ ְָדּודיו ב ָ כְ ּלִ מַ ּת נ Еще не сменилась отчаяньем надежда моя, Любимая и добрая страна, На то, что еще до того, как пробьет мой час, Я обрету в тебе свое место. Маленький дом на вершине холма, С огородом и фруктовым садом, С лозой, родящей всемеро, И прозрачным шаловливым ручьем. Во дворе – клумбы с цветами, В углу – шумный курятник, Калитку сторожит злая собака, А в окно проникает яркий свет. На руинах окружающего меня мира, Как колдун взываю я к рассудку, На руины изливаю я скорбь свою, И вопрошаю: когда придет конец гневу? 18 ДЛЯ ЗАМЕТОК Когда Он излечит рану народа моего, Когда исцелит его язвы? Неужели правду кто–то изрек, сказав, Что покой найдет лишь в могиле? От этой мысли я горько стенаю, Звук плача моего возносится к небу: Боже праведный, останови беду, Не презирай Свой собственный завет. Однако, лишь из широкой долины, Заслышу дружную песнь давящих виноград в точиле, Скажу: вот окончательное чудо, Дни бедствия прошли и больше не вернутся. Если только за заступ и плуг, Буду держаться сыны твои, То знай, святая гора Сион, Что настал час избавления твоего. Земледелец избавляет свою землю, Трудом своим отгоняет все беды, Он сотрет позор Израиля, Срам его скитаний по земле. 19 ДЛЯ ЗАМЕТОК Фестивали медленного чтения проводятся при поддержке The Genesis Philanthropy Group, The Rothschild Foundation (Hanadiv) Europe, CAF, частных спонсоров и фонда Ави Хай The Eshkolot festivals are supported by The Genesis Philanthropy Group, The Rothschild Foundation (Hanadiv) Europe, CAF, private donors and the Avi Chai Foundation in the FSU
© Copyright 2024