30-05-2014 Oversættelse og styringsværktøjer - Med strategier som eksempel 23. Maj 2014 Søren Obed Madsen [email protected] Dagsorden • Oversættelsesteori • Hvordan læses strategier? • Hvordan oversættes strategier? • Hvad er oversættelseskompetencer? 1 30-05-2014 Resultaterne af strategisk arbejde Mintzberg, 1978 Hvad er strategi? • En plan? • En proces? • En oversigt over, hvad lederne kunne blive enige om på daværende tidspunkt? • Et skuespil? • Men… 2 30-05-2014 Kategorisering af forskellige tilgange til strategi Ny Plan Oversættelser Proces Eksisterende Oversættelse af strategier 3 30-05-2014 Eksempler på oversættelser En anden type oversættelse • Alice’s Adventures in Wonderland (originalen) • Maries Hændelser i Vidunderlandet (Første danske oversættelse) • Alice i Eventyrland (Anden danske oversættelse) • Alice i Undreland (Tredje danske oversættelse) 4 30-05-2014 Oversættelsesteori Oversættelsesopgaven At afkode strategien, udvælge, oversætte og vælge den mest passende oversættelse 5 30-05-2014 Hvordan læses strategier? Konteksten: Styringsbehov og styringsværktøjer Legitimerende (Nødvendigt) Retning Evaluering Effektiviserende (Mening) 6 30-05-2014 Strategiens forskellige funktioner Strategien bruges som: • Det overordnede styringsredskab i et hierarki af styringsredskaber • Et supplement til andre styringsredskaber som fx budget, resultatkontrakt, driftsmål m.m. • En referenceramme og dialogværktøj • En måde at tænke på • Et indblik i ledelsens intentioner Den enkelte anvender strategien på den måde som er en hjælp til at løse deres arbejdsopgaver. At forstå strategien • Enhver tager forskellige dele ud af strategien, og omtaler disse dele som strategien • Forståelsen kan ændre sig over tid • Enhver oversættelse er ufuldkommen 7 30-05-2014 Fire typer handlinger baseret på læsningen af strategien Forstår ikke Forstår Strategien opfattes som rigtig Sender den videre Oversætte Strategien opfattes som forkert Ignorer den Modstand (også som ideologisk oversættelse) Hvordan oversættes strategier? 8 30-05-2014 Strategi i kontekst Strategi Oversættelse Hvad gør oversættere i en organisation? Strategien handler om indrivelse Lovgivning Medarbejdernes faglighed Retsfølelse Oversættelse 9 30-05-2014 Hvad gør oversættere i en organisation? Strategien handler om effektivisering Troværdighed i omverden Resultatløns kontrakt Politik Oversættelse Organisationen som hierarki 10 30-05-2014 Organisationen som netværk Sproget i organisationer 11 30-05-2014 Forskellige idealer i samme organisation Arbejdspladsen er en Produktionsvirksomhed Offentlig myndighed Politisk organisation Succeskriterier: At nå produktionsmålene inden for budgetterne At overholde lovgivningen At gøre den politiske chef glad Bruger ord som: Kunder Borgere Politikere Effektivitet Retsikkerhed Legitimitet Forretningen Myndigheden Organisationen KPI’er Nøgletal Tallene Budgettet Loven De politiske udmeldinger Finansministeriet Rigsrevisionen Medierne Fire overvejelser, når en tekst skal oversættes – Sproget – Kulturen – Funktionen – Ideologien 12 30-05-2014 Sproglig oversættelse I: ”Er der nogle ord eller formuleringer (i strategien eller virksomhedsplanen), der virker forkerte på dig?” Ip:”Nej, man kan nok bare sige generelt, at noget der kommer inde fra vores koncerncenter er nok skrevet i lidt højere vendinger eller sprog...” I: ”Hvordan?” Ip: ”Måske sådan lidt, ja undskyld, akademikersprog. Vi er praktikere inde hos mig, vil jeg sige, så derfor kan det godt være svært for dem at forstå. Også for mig, det er slet ikke det.” I: ”Kan du huske nogle formuleringer, hvor du har tænkt, hvad betyder det der?” Ip: ”Nej, ikke lige umiddelbart. Men der er da nogle ord, vi griner af indimellem.” I: ”Ja. Har du et eksempel på det?” Ip:” Nej, jeg kan ikke lige huske, hvad det kan være. Det kan være, jeg kommer i tanke om det.” I: ”Ja. Hvad gør du så, hvis der er et ord...” Ip: ”Interaktion, kan jeg huske vi snakkede om.” I: ”Interaktion?” Ip: ”Ja, det er jo bare samarbejde, ik’?” Fra en samtale om strategi med en leder Kulturel oversættelse I: ”Kan du fortælle mig, hvad jeres strategi går ud på?” Ip:” Ja, vi skal jo finansiere den fremtidige offentlige sektor, det er jo vores mission, og så har vi jo sådan nogle visioner, hvor vi har nogle punkter vi har peget ud der, og der forholder jeg mig til dem... Der er det ikke alle der er lige relevante for mig. Me n der har jeg så valgt ud, at en af de ting som er vigtige for os, det er retssikkerheden. Den har vi gjort meget ud af. Og den bruger vi også, og snakker meget om, når der kommer nye regler: Hvordan ser retssikkerheden ud. Så på den måde arbejder vi. Uden at tænke over det faktisk, er det en vision eller strategi vi arbejder ud fra. Så siger man at det er vigtigt, eksempelvis, at retssikkerheden er i orden, og så er det et gennemgående tema for det arbejde vi laver. Så vi plukker nogle af tingene ud og siger, at det er rele vant for os direkte, der har vi en særlig forpligtelse og der er nogle særlige forventninger til os på det område. Så derfor tænker vi det ekstra ind i vores arbejde”. I: ”Hvordan fandt i ud af, at det lige var retssikkerhed der var relevant for jer?” Ip: ”Det er jo fordi vi har den direkte kontakt med borgerne. Vi retter henvendelser til borgerne. Det at foretage en revision hos en borger, det er jo et retsindgreb, fordi vi kommer til i deres hjem, eller kommer i deres virksomhed, og vi kigger på deres regnskaber og deres korrespondance, så derfor er det vigtigt, at vi overholder de regler der er, og også gør virksomheder opmærksomme på hvilke rettigheder de har, og hvilke forpligtelser de har, i forbindelse med sådan et virksomhedsbesøg.” Fra en samtale om strategi med en leder 13 30-05-2014 Funktionel oversættelse I: ”Hvordan kan det være, I har lavet sådan en (plan for afdelingen)?” Ip: ”Jamen, det har vi sådan set gjort for at hjælpe vores medarbejdere. Fordi virksomhedsplanen er noget, der flagrer helt heroppe, og det, for at sige det lige ud, interesserer dem ikke så meget. Men her kan de finde sig selv, og det er meget mere interessant for dem. Og de kan se, hvad lige præcis vi skal i vores afdeling, og hvad vi er med i.” Fra en samtale om strategi med en leder Ideologisk oversættelse I: ”Men du nævnte det med, at du sætter nogle personkommentarer på [præsentationen af strategien], ligesom jeres direktør også gør, ikke?” Ip:” Ja.” I: ”Kan du give et eksempel på sådan en kommentar…?” Ip: ”Ja, det kunne for eksempel være det her med [navn på af indsatsområde]. Får det konsekvenser for os? Hvad kan vi forvente at det vil have af indflydelse på det arbejde vi laver? Er der nogle af jer der kan risikere at skulle flyttes? Og det er der jo, og hvordan kan vi så komme ud af den. Kan vi måske ved at lave noget sideforskydning blive fri for det der. Og der fik jeg noget accept af mine medarbejdere, jeg tog nogle andre opgaver ind, og gjorde så vi var fri for at levere ressourcer til [specifik afdeling]. Hvor vi sagde, hvis vi nu optimerer vores hjælp til dem der ikke er så dygtige til [specifik opgave], og så i stedet leverede noget der, så kunne vi være fri for at levere til [specifik afdeling]. Så vi prøver at se, hvordan kan vi hjælpe organisationen, sådan at vi ikke bliver flyttet over, men leverer et produkt som de ikke kan sige nej tak til at modtage.” Fra en samtale om strategi med en leder 14 30-05-2014 Hvad skal der til for at kunne oversætte? Oversættelseskompetencer • At kunne forstå flere sprog • At kunne forstå flere kulturer • At have viden om tekstfunktioner • At have viden om magtforhold • At være modig • At være kreativ • Grundlæggende proces: At afkode strategien, udvælge, oversætte og vælge den mest passende oversættelse 15 30-05-2014 Oversættelsesproblemer Status i organisationer? 16 30-05-2014 Oversættelsesproblemer • Originalteksten • Oversætteren • Arbejdsforholdene Oversættelseskompetencer - Når styringsværktøjet passer til selvforståelsen I: Hvad bruger du så strategien til? Ip: I det daglige? I: Ja. Ip: Ingenting. I: Ingenting? Ip: Nej. I: Bruger du noget, altså, du snakkede lidt omkring... Ip: Jo jeg bruger den til noget. I: Hvad bruger du den til? Ip: Jeg gør det samme som medarbejderne. I: Ja? Ip: Hvis vi får opgaver, som vi har mulighed for at prioritere, eller ikke har mulighed for at prioritere, hvis vi snakker, hvad, altså... Hvor skal vi lægge kræfterne henne, altså både ledelsesmæssigt, men også i forhold til vores egne prioriteringsrum. Så taler jeg også effektdagsorden med min chef, omkring hvad der egentlig giver mest, eller kan vi nedprioritere denne her opgave, jeg ved godt vi skal lave den, men der er jo ikke noget effekt i den. Det kan se ordentligt ud på papir, sådan noget, men har vi mulighed for måske at prioritere, så vi flytter nogle ressourcer over på et område og nogle opgaver, der måske har større arbejdsmiljømæssigt udbytte. Så på den måde bruger jeg den. I: Der bruger du den? Ip: Ja. I: Hvad bruger du den ellers til? Ip: Så bruger jeg den ikke til noget. I: Så bruger du den ikke til noget? Ip: Nej. I: Okay. Ip: Det er også fordi, så ny er den heller ikke. Den har sat noget præg på vores rammer, vores værdier og vores vision. Og vi skal ud og lave tilsyn og være dialogbaserede på virksomhederne, vi skal give påbud til dem der ikke selv kan finde ud af det. Den del af det er jo ikke nyt. Det har været en del af vores selvforståelse i 10 år. 17 30-05-2014 Når styringsværktøjet virker forkert I: Bruger du den til noget, virksomhedsplanen? Ip: Nej. Ikke en skid for at sige det rent ud sagt, fordi den er for langt væk, på en eller anden måde…du kan ikke se det ud af virksomhedsplanen, hvad det er man går og laver… Men nej, det er et stykke papir i min terminologi. Hvis ikke man får den lavet, så folk kan se, det er den butik, de er en del af, så er det et ledelsesredskab i stedet for at være et medarbejderredskab. Fra en samtale med en leder om strategi Google er din ven I: ”Hvad gør du, hvis du er i tvivl om nogle af de der ord eller formuleringer?” Ip: ”Så spørger jeg min direktør.” I: ”Okay. Har du oplevet, at I er enige om, at nogle af de der ord er lidt akademiske, eller...?” Ip: ”Nej, nu er hun jurist, så det tror jeg ikke. Ellers så googler vi det. Det er jo altid godt at google noget.” Fra en samtale om strategi med en leder 18 30-05-2014 Hvor taler man sammen om det man ikke forstår? I: Har du oplevet, at der er nogle af dine kollegaer, der studser over nogle ord eller nogle formuleringer eller et eller andet? Ip: Jeg vil sige, at jeg er sikker på, at der er nogle af dem, som gør det. For der findes mange, som er meget mindre modelnørdede end jeg er, og vi har også en del nye chefer, som lige er kommet til, for hvem det må være lidt tågesnak noget af det. Så det er jeg sikker på der er. Men det er ikke noget, man scorer point på at sidde og lufte til ledelseskomsammenerne. I: Hvad gør man så? Ip: Man kan håbe, at de går ned og spørger nogen. Men ellers holder man bare lav profil, går jeg ud fra. Fra en samtale med en leder om strategi Konsekvenser af manglende oversættelseskompetencer 19 30-05-2014 Opsummering • Lederne anvender strategien på den måde som passer bedst til deres arbejdsopgaver • Strategien oversættes kun, hvis den både anses for at være forståelig og rigtig • Oversættelse af strategien påvirkes af faktorer som for eksempel andre styringsværktøjer, arbejdsopgaver, oversættelsesproblemer og lederens oversættelseskompetencer Hovedkonklusion Der er ingen, der implementerer strategier. Vi implementerer vores oversættelser af strategierne. 20 30-05-2014 Ser strategisk arbejde stadig ud på denne måde? Mintzberg, 1978 Tak for opmærksomheden 21
© Copyright 2024