Imenski fond šentjakobske občine | Namenbestand der Gemeinde St. Jakob Pri opredelitvah imen so upoštevani le posamezni izbrani sklopi, iz črpna razprava bo objavljena posebej. Zahvaljujemo se vsem, ki so s svojim znanjem omogočili nastanek karte. Im Textteil der vorliegenden Karte werden nur einige ausgewählte Themenbereiche behandelt. Ein ausführlicher und ergänzter Namenbefund wird in absehbarer Zeit veröffentlicht. Der Dank gilt den vielen Mitbürgern, die durch Einbringung ihres breiten Wissens zur Entstehung dieser Übersichtskarte beigetragen haben. LEDINSKA IMENA | FLURNAMEN Pomenska raznolikost imen priča o izredni sposobnosti izražanja in bogatem besednem zakladu ljudi, ki so ledine nekoč poimenovali. Na našem področju nam ledinska imena ne posredujejo le splošnih informacij glede vrste zemlje, poraščenosti, reliefa ali koriščenja tal, temveč nam dajejo tudi globlji vpogled v socialno zgodovino in procese preoblikovanja pokrajine. Skupaj z zgodovinskimi viri nam dajejo tudi informacije o starejših načinih vrtnarstva, poljedelstva, živinoreje in koriščenja gozdov. Beeindruckend ist nicht nur die Dichte und die Benennungsvielfalt, sondern auch die Ausdruckskraft, die in den Flurnamen zutage tritt. Sie geben nicht nur Auskunft über Bodenart, Bewuchs, Geländeform und Nutzungsarten, sondern ermöglichen auch tiefere Einblicke in die regionale Sozialgeschichte der Landschaft und deren Umgestaltung von der einstigen Naturlandschaft zur heutigen Kulturlandschaft. Gemeinsam mit den historischen Quellen liefern sie auch Informationen über aufeinander abgestimmte Formen individueller und kollektiver Nutzung in Kombination mit verschiedenen Arten des Garten- und Ackerbaues, der Viehwirtschaft und Waldnutzung. Ledinska imena in načini koriščenja | Flurnamen und Nutzungsarten vrtnarstvo / Gartenbau > Vritan, Vrtəč sadjarstvo / Obstbau > Vohredca poljedelstvo / Ackerbau > Hnile, Horinšče pule, Njive, Poljine, Pule, Sevənca, Srid pula, Spudnje pule, Sriəd in Ҟrej polá, Prstje, V prstjə, V pulə, Zavrje, Zavorje, Zurənca, Zvrhnje pule kopaštvo / Hackbau > Ҟopna, Na ҟopnə, Ҟopajne požigalništvo / Brandwirtschaft > Ҟresnice, Povžar, Požarje, Požhajna travnato površje / Wiesenflächen: – za košnjo / Mahd > Seče, Ҟosá, Ҟoščəca, Sažnát, Travənče, Ledina – za pašo / Weide > Trata, Tratce, Stara trata, Pástovna, Vóhrada, Vóhrade, Vohrédca, Za ҟravco – senožeti / Wald- und Bergwiesen: Čirč, Črične, Ləbenca, Məҟulov vaz, Novine, Pipanje, Podəp, Polana, Pvajna, Pvajnca, Ravni, Rute, Rutəč, Rutəče, Štorvəc, Tribəž, Tribuč, Tribnəҟ, Vaz, Vaze Tipologija pašnikov | Weidetypen 1. obhišna, individualna paša / individuell genutzte Weideflächen > Vóhrada, Vóhrade, Vohrédca 2. kolektivna paša / einst kollektiv genutzte Weide > Trata, Tratce, Stara trata, Pástovna 3. konjska paša / Pferdeweide > Ҟojnščə hrob, Ҟojnščə sadvó 4. paša za govedo / Rinderweide > Na tratə, Za ҟravco, Trata, Tratce, Stara trata 5. paša za drobnico / Kleinviehweide – kozja paša / Ziegenweide > Ҟozjaҟ, Ҟozjə hrbət, Havje, Róžovje – ovčja paša / Schafweide > Ovščəca, Očna, Ovčna, Polane 6. svinjska paša / Schweineweide > Dobce, Hrastje, Ҟrasənca, Svinjšče, Pod svinjščam; Dobrava & Buҟovje – jesenske svinjske paše / Schweineweiden im Herbst 7. višinske paše / Hochweiden > Pvanja, Pvajnca, Pvajne 8.planine visokogorja / Almen > Baba, Dolina, Həmno, Mlinca, Rdečəca, Rožca, Stara trata 9. pustotne površine / Trockenrasen > Pəstota, Omertəca strmo padajoče površje / steil abfallend > Brizənc, Ježa, Rebər, Strmc raven ali položen svet / eben und abgeflacht > Ravní, Ravne, Ravəca vdrtine in vdolbine / Einsenkungen und Vertiefungen nach ihrer Ausformung obsežne vdolbine / weitläufige Einsenkung > Dolice, Doləč, Dolina, Dov vrtača / trichterförmig > Rupa, Rupe podolžna oblika / länglich > Prídale, Pridəlc, Podovənca kotel / kesselförmig > Ҟotle kotanja / muldenförmig > Hobuče žleb / rinnenförmig > Žlibəč, Žlebinja korita / trogförmig > Ҟorite, Zádile brezoblične vdolbine / unförmig > Jame, Jamce dvignjen svet in vzpetine / Erhebungen und Anhöhen grič, rob, gričevnato / Hügel, hügelig > Ҟvanc, Ҟvančəč, Ҟoҟ, Robí rahlo dvignjen svet / kleine, wellige Erhebung: Muhəlč (Muhəč, Muhəlnjaҟ) podolgasta vzpetina / langgezogene Anhöhe > Dijač dvignjen svet s stranskimi strminami / seitlich steil abfallende Erhebung > Brda, Brdca, Črna brda, Sridnja brda Gozdna področja | Waldbereich 1.nizka rastišča / Niedergehölz: > Hrmula, Hrašišče, Hrastje, Hošče, Havje (hovje je iglasto grmičevje / Nadelgehölz), Lišče, Na brinə, Róžovje, Sibirija (= sviba, rdeči dren), Trnovca 2.nekdanje kolektivno koriščenje gozdov / einst kollektiv genutzte Waldbereiche: – energetski les, fažarstvo / Energieholz: > Drevlje, Lesinje, Jəbe rənca – vejevnice (zimska krma za drobnico) / Schneitelwirtschaft > Vije, Pod vijamə, Vinca, Za vinco, Vonca – steljarjenje / Streunutzung: > Lišče, Lištəče, Praprotnəҟ, Tribnəҟ – ogljarstvo / Köhlerei > Ҟopišče – neposredno poimenovanje kolektivnega gozdnega področja un mittelbare Benennung kollektiv genutzter Waldbereiche: > Župən ca, Županca, Žopan – poimenovanje posebnih gozdnih področij in gajev / Namen besonderer Waldbereiche, Haine > Čéstinja, Ščedem, Tičənca, Tičarca 3.splošna imena za gozd / allgemeine Bezeichnungen für Wälder > Bohajna, Čumna (= šumna), Svaščə šrotə, Želuščə šrotə 4.poseke / Kahlschläge > Podəp, Štorvəc 5.imena po prevladajočem drevju / Namen nach dem dominanten Bewuchs > Brezje, Brizənc, Brizənca, Bur, Búrovje, Burharč, Buršt, Búҟovje, Buҟov vrh, Dobje, Dobər, Dobre, Dobce, Dobrava, Habrije, Hojna (Spudnja hojna, Zvrhna hojna), Javorje, Jelenca, Jelenova vuža, Ləmovčje, Məcesənc, Smrečəče, Vovčje, Pod brizənco Oblike ledin | Flur- und Parzellenform trikotno / dreieckig bis keilförmig > Ҟlən, Ҟlinc, Vҟlinc ozki pasovi / schmalstreifig > Hojzla, Šmonҟov gož okroglo / rundlich > Vҟrohəlce s stekajočimi se podolžnimi stranicami / längsseits zusammenlaufend > Štəҟ, Štuҟa, Vštəҟ krivina / gekrümmt > Ҟrivce imena po legi / Benennungen nach der Lage v sredini / mittig > Posridəҟ, Vsridəҟ, Sriəd polá, Sridnja brda na koncu / am Ende > Farščə rep, Ҟraj polá, Ҟrajovce, Na rətižə, Rətiž nad ali pod / oberhalb, unterhalb > Zvrhnje horice, Spudnje pule, Pod rutcam po sosednjih predelih / angrenzend, bei > Na Potoce, Pr dobə, Na ҟvancə, Pr ҟrižə, Pr Lipə, Za bəzovcam lega ob stezi, poti, cesti, križišču ali stegnah / Lage am Weg, Weggabelung, Straße, Triebweg > Ceste, Razpotje, Strajne, Pod Strajnam, Šrajne, Stəhavce, V ceste Ledinska imena in lastnosti tal | Flurnamen nach Bodeneigenschaften humozna tla / humusreich > Brna, Brnjaҟ, Črnica rahlica in ilovnata tla / lockere oder lehmige Erde > Puhrje, Jilčje peščena tla / sandig > Melí, Melíšče, Piəšče kamnita tla / steinig > Hroblje, Hrublje, Hrublca, Ҟamənca, Ҟamnjaҟ pečovnata tla / felsig > Péčovje gramozna tla / Schotterhalden > Prod, Zaprodənca suha tla / Trockengebiete > Omertəca, Pəstota mokrišča / Feuchtgebiete > Muҟrna, Močve, Mosníce, Mosnəc, Pod muҟrno, Pavudje, Voh, Vojə, V voze močvirja / Moore > Bvato, Bvatce, Jezerce GORE, JARKI, POBOČJA | BERGE, SCHLUCHTEN, ABHÄNGE Imena gora in gorskih predelov pričajo o izredni sposobnosti opazovanja in izražanja prebivalcev. Občno ime gora se pojavi v enem samem primeru Sveta hora, drugače so imena večinoma enobesedna in opisujejo značilnosti gora. Imena vdolbin, sotesk in grap izražajo, ali so raztegnjene, ozke, strme ali podolžne. Poleg tega nam še povejo, če so dostopne in prehodne ali naj se jih človek raje izogiba. Die Bergnamen zeugen von einer ausgeprägten Beobachtungsgabe und Ausdrucksfähigkeit der Namensstifter. Sie beruhen auf unmittelbaren beschreibenden oder assoziativen Benennungen. Die Namen der Gräben, Schluchten oder Klammen bezeichnen auch, ob es sich um eine weiträumige, schmale, steile oder langgezogene Einsenkung oder Einkerbung im Gelände handelt und ob diese begehbar sind oder besser gemieden werden sollten. Oblike zemeljskega površja | Flurnamen nach Geländeform Ledinska imena opisujejo tudi obliko zemeljskega površja, ki je lahko ravno, nagnjeno, viseče, valovito, gričevnato, strmo ali vdrto. Die Flurnamen geben auch an, ob das Terrain eben, geneigt, hängend, wellig, (sanft) hügelig, leicht ansteigend, erhöht, steil abfallend oder eingesenkt ist. »Kleines slowenisches Athen | Male slovenske Atene« Asociacijska imena iz vsakdanje predmetnosti | Assoziative Namen aus der alltäglichen Gegenständlichkeit Ҟoprivnjaҟ > strma, poraščena vzpetina / steil abfallende, bewaldete Anhöhe Čop > čopasta oblika / der Walmförmige Tur, Turne, Turnavca > osamelci oble oblike / kuppenförmige Solitär Hráčənca > poimenovana po nekdanjem gradu / Burgberg Hračíča > označuje sam vrh Hráčənce / Bergspitze des Burgberges Plevnəca > orodje / langstieliges, spitziges, sichelförmiges Werkzeug, weist auf Zinnenförmigkeit hin Ҟorenščəca > zakoreninjena gora / der Verwurzelte Imena, ki opozarjajo na golost gora | Namen, die Kahlheit beschreiben Golica > neporaščena gora / der Kahle Šҟrbina > vrh okrušene oblike / felsige, verwitterte Bergspitze Imena gora, ki opozarjajo na predkrščanske predstave | Namen, die auf vorchristliche Vorstellungen hinweisen Ҟrahəlca, Ҟurjaҟ, Vrlovca, Petelən, Petelənc > opozarjajo na vzvišenost / betonen die Erhabenheit Baba, Babənca > mitična podoba / mythische Gestalt Imena gora v predgorju | Bergnamen des Vorgebirges Domačin pozna imena vseh gora in vzpetin v predgorju. V zemljepisnih kartah so večinoma nepoimenovana. / Die einheimischen Bewohner kennen die Namen sämtlicher Berge und Anhöhen des Vorgebirges. Die Kartografie kennt davon nur wenige. Tabor > težko dostopna skalna gmota, naravno pribežališče / schwer zugängliches Felsmassiv, natürliche Zufluchtsstätte Zhorivc > spominja na delovanje naravnih sil: strela, ogenj, grom in podor. Legenda priča o delovanju dobre sile v podobi sv. Heme in o hudiču, ki je od jeze valil skalovje. V nižini še danes ležijo skale, ledina se imenuje Pečovje. / Ist mit Legenden behaftet und wurde kartografisch um 1900 in Kapellenberg umbenannt. In älteren Quellen ist er als Zguriuz und als Shoriutz belegt. Der Name weist auf das Wirken von Naturgewalten wie Blitz, Feuer, Donner und Bergstürze hin. Gorski prehodi, sedla – stare povezave z Gorenjsko | Gebirgsüber gänge, Sättel – alte Verbindungswege mit der Region Gorenjska Črvəč > nevarna ozka steza, ki vodi do sedla / gefährlicher, schmaler Steig, der zum Übergang führt Suha > prehod na Stari trati / Übergang auf der Stara trata Der Bauer Anton Gabriel (1892–1987) vlg. Strden in Lessach, wird als klassischer Volkspoet beschrieben. 1986 erschien die Sammlung seiner Gedichte Iz mojih zvezkov (Aus meinen Heften), in welchen man den Kenner der Poesie von Prešeren und Kette spürt. Der Komponist Anton Tončej Nagele (1911–1992) wurde beim vlg. Tonij in St. Jakob geboren. Dessen Mutter Mojcej war fünfzig Jahre lang Organistin in der Pfarrkirche. Anton Nagele besuchte die Orgelschule in Klagenfurt und die Musikakademie in Wien, wo er Schul- und Kirchenmusik studierte. Er ist demnach der erste Kärntner Slowene mit akademischem Abschluss auf diesem Gebiet. Seine Kompositionen umfassen Kirchenlieder, Sololieder mit Klavierbegleitung, die Oper Miklova Zala und etliche Harmonisierungen von Volksliedern. Nagele war zu seiner Zeit Vorbote einer neuen musikalischen Entwicklung in Kärnten. Jeҟl > jeziček pri tehtnici, nakazuje ravnotežje / das Gleichgewicht anzeigendes Waagenzünglein; d. h. dass Jeҟl jener Bereich ist, in dem Nord- und Südseite des Gebirges im Gleichgewicht stehen Ҟlaҟ > zbirališče čarovnic / Hexenversammlungsplatz Ҟojnsko sadvo > konjska paša nad ledeniškimi jamami Jame in napa jališčem Ҟorite / Pferdeweide oberhalb der Toteislöcher Jame und der Tränke Ҟorite Mlinca > sedlo široke raztegnjenosti; osnova imena ni mlin; mlini, bliní najdemo tudi v drugih slovanskih jezikih / weitläufige Einsattelung; die Wortbedeutung beruht nicht auf mlin – Mühle, sondern auf mlini bzw. bliní und beschreibt die Breitgezogenheit Vratce > Übergang Sedla in prehodi v predgorju | Übergänge im Vorgebirge Prívole > preval / Übergang Vrata > Durchgang Vranje > izpeljanka iz vran, t. j. izlivno grlo pri vrču; prehod v obliki ozke zareze / hat keinen Bezug zu vrana (Rabe), sondern ist ein schmaler, enger Übergang Ҟvanc, Rdečə ҟvanc, Dovjə ҟvanc, Kvančəč > vzpon poti ali ceste / Steigung Sedəlč > malo sedlo / kleine Einsattelung Prehodni jarki | begehbare Gräben Špivrat > zloženka iz špiva (igla) in vrata / Wortzusammensetzung aus špiva (Nadel) und vrata (Tor) Ҟovrat > širok, okrogličast prehod, ҟovú = kolo / rundlicher, weiträu miger Durchgang Sҟlinjaҟ > ozek, utesnjen jarek / ist betretbar, eingekerbt und eng Pazečje > stranski jarek Suhe; opozarja na drseč svet, plazove / Sei tengraben der Suha, weist auf abgleitendes Gelände und Geröllhalden hin Neprehodni ali pogojno prehodni jarki | Nicht oder bedingt begehbare Gräben Vom > iz lom, obojestransko strmo vrezan jarek / Geländebruch Debər > deber / die Schlucht Pobijne > pobijati, bučati / weist auf Getöse hin Hripovc > krhko kamenje / brüchiges Gestein Brivant, Vrivant > strmi predel potoka Rožče, opozarja na vrenje vrelcov in šumenje potoka / wasserführend und steil, wo es quellt, sprudelt und schäumt Strhavnce > jarek, ki je razbrazdan, strgan / betont die Zerklüftungen Ҟlən > globoko, klinasto vrezan jarek / keilförmiger Einschnitt in das Gelände Jarki, ki se jih je treba izogibati | Gräben, die gemieden werden sollten Hudovca, Hudé, Hudí > divjost in vražnost / Wildheit und Bösartigkeit Črtovje > hudičevo področje / teuflische Gegend Ščinҟovc, Basəlšče > mogoče mistično poreklo / sind tabuisierende Benennungen und lassen Mystisches erahnen Čura > opozarja na dim, paro, pramena megle / verweist auf dampfende Nebelschwaden Vinko Zaletel s farno mladino pripravil nešteto iger. Nove vsebine je v 70. letih postavil na gledališki oder duhovnik Peter Sticker. V tem obdobju so najbolj vneti društveniki ustanovili Mešani pevski zbor Rož (1974), ki se je lotil s pevovodjo Lajkom Milisavljevičem povsem inovativnih stilnih koncertov. Največji uspeh so pevci doživeli s pesmimi zatiranih narodov, s koncertom Ponižani in razžaljeni, ki so ga odpeli več kot petdesetkrat doma in na tujem. Posebnost koncertov so bile scenske uprizoritve v režiji Marjana Štikra. Danes to pot nadaljujeta Ženski zbor Rož (vodja Primož Kerštanj) in otroški zbor Rožce, ki ga vodita Mirko Lepuschitz in Mirica Stornik. Leta 1993 je Marjan Štikar z ustanovitvijo Teatra trotamora naredil velik korak v sodobno gledališko ustvarjanje na Koroškem. Angažirane in družbenokritično vsebine uprizarja tudi z otroško in mladinsko gledališko skupino T eatr zora. Miklova Zala 1937 Prvi šentjakobski znanstveniki | Die ersten St. Jakober Gelehrten Matija Ahacel (1779–1845) Rodil se je pri p. d. Ohácu v Gorinčičah. Poleg materinščine je znal nemško, grško, latinsko, francosko in italijansko, zanimal pa se je tudi za ruski in srbski jezik. Leta 1807 je na celovškem liceju postal profesor matematike. Prizadeval si je za napredek kmetijstva in o tem napisal številne članke v nemškem jeziku. V Celovcu je vzpostavil najstarejšo vremensko postajo notranjeavstrijskih dežel. Dejaven v glasbenem društvu, je podpiral šolanje mladih organistov. Na Slomškovo pobudo je izdal prvo posvetno slovensko pesmarico z melodijami Pesme po Koroškim ino Štajarskim znane (1833). Prav tako si je z zbiranjem slovarskega gradiva prizadeval za razvoj slovenskega knjižnega jezika. Matija Ahacel wurde beim vlg. Ohac in Gorintschach geboren. Außer seiner Muttersprache Slowenisch beherrschte er Deutsch, Griechisch, Latein, Französisch, Italienisch und interessierte sich auch für die russische und serbische Sprache. Er war Mathematik-Professor und befasste sich mit Fragen der Landwirtschaft, worüber er zahlreiche Artikel für die Carinthia schrieb. Ahacel errichtete in Klagenfurt die erste innerösterreichische Wetterstation. Im Musikverein förderte er junge Organisten. Ein großes Anliegen war ihm auch die Entwicklung der slowenischen Schriftsprache, weshalb er Ausdrücke für Wörterbücher und slowenische Volkslieder sammelte. Ahacel ist Herausgeber des ersten slowenischen Liederbuches mit profanen, nichtkirchlichen Texten. Ihm zu Ehren ist die Achatzel-Gasse in Klagenfurt benannt. slovenske jezikoslovne vede in po dogovoru z najboljšimi jezikoslovci in poznavalci jezika. S tem je Janežič ugladil pot enotnemu slovenskemu pisnemu jeziku. Več izdaj so doživeli tudi njegovi slovarji. Poleg tega je Janežič izdal več literarnih revij (Slovenska Bčela, Slovenski Glasnik, Cvetje iz domačih in tujih logov), v katerih so svoja prozna dela objavljali skoraj vsi tedaj pišoči slovenski avtorji. Leta 1866 je v Janežičevem Cvetju izšel prvi slovenski roman (Josip Jurčič, Deseti brat). Janežič je pospeševal mlade talente in je bistveno prispeval k temu, da je po slovenski liriki (F. Prešeren) dosegla evropsko raven tudi slovenska proza. Antons Bruder Valentin Janežič studierte nach der Mittelschule in Klagenfurt und Wien Medizin. Während seiner Tätigkeit als Oberstabsarzt lernte er das tschechische Genossenschaftswesen kennen. Während eines Urlaubs im Sommer 1872 gründete er in St. Jakob u. a. mit Hilfe des Pfarrers Franc Treiber die erste ländliche Darlehenskasse des heutigen Österreich und Slowenien. Valentin Janežič war auch Autor und Übersetzer. Anton Janežič, geboren in Lessach, war in Klagenfurt GymnasialProfessor für Slowenisch und Deutsch. Er verfasste mehrere Schulund Lesebücher, seine Grammatik (Slovenska slovnica, 1854) erlebte 10 Auflagen und war 62 Jahre in den Schulen in Verwendung. Er schrieb sie in Absprache mit den besten Sprachwissenschaftern seiner Zeit und ebnete so den Weg zu einer einheitlichen Schriftsprache der Slowenen. Mehrere Auflagen erfuhren auch seine Wörterbücher. Für den gesamten slowenischen Sprachraum war auch sein Wirken als Herausgeber von Zeitschriften und Buchreihen von außerordentlicher Bedeutung. In ihnen erschienen die ersten Prosatexte der slowenischen Schriftsteller und der erste slowenische Roman (Josip Jurčič, Deseti brat). Janežič förderte junge Talente – er bezahlte auch Honorare – und trug wesentlich dazu bei, dass nach der slowenischen Lyrik auch die slowenische Prosa europäisches Niveau erreichte. Že v začetku 19. stoletja je zgornji Rož doživel velik razmah kulturne dejavnosti. Zaradi številnih ljudskih pevcev in bukovnikov je Šentjakob v Rožu slovel kot »male slovenske Atene«. Začetki zborovskega petja segajo v leto 1846, ko je duhovnik, pesnik in skladatelj Franc Treiber v Šentjakobu ustanovil pevski zbor in ga vodil nad 30 let. Leta 1899 so v Kotu ustanovili prvi šentjakobski moški pevski zbor Rožica. V začetku l. 1903 je začelo delovati Katoliško slovensko izobraževalno društvo Kot, ki je bilo ustanovljeno na pobudo župnika in ustanovitelja Narodne šole v Šentpetru, Mateja Ražuna. Povod za društveno ime Kot so bili tamkajšnji najbolj aktivni člani zbora Rožica. Dejavnosti so se v izobraževalnem društvu močno razširile. Začeli so uprizarjati igre in ustanovili društveno knjižnico. Leta 1923 so del farovškega hleva prezidali v prireditveno dvorano, ker dvorana pri Cvitarju (današnja Posojilnica) ni več odgovarjala predpisom. Društveniki so se srečavali pri mesečnih izobraževalnih sestankih, slovenskih jezikovnih tečajih in fantovskih voditeljskih vajah. Vsako leto so naštudirali več iger, največkrat pa so zaigrali Miklovo Zalo, s katero so l. 1931 gostovali tudi v Ljubljani, Celju in Mariboru. Med vojno je NSDAP prepovedala delovanje slovenskih društev in ustanov. Prva povojna leta je društvo delovalo pod imenom Slovensko prosvetno društvo Svoboda. Ko so l. 1951 v Svatnah prvič organizirali veliko uprizoritev Miklove Zale na prostem, je društvo nastopilo z novim, današnjim imenom. V 60. letih je takratni šentjakobski kaplan Dr. Valentin Janežič (1832–1912) Antonov brat Valentin je na Dunaju študiral medicino. Kot vojaški zdravnik je na Češkem spoznal tamkajšnji model posojilnic. 5. septembra 1872 je s pomočjo župnika Franca Treiberja ustanovil Posojilnico Šentjakobsko v Rožu, prvo podeželsko kreditno zadrugo današnje Avstrije in Slovenije. Preden je Posojilnica začela delovati v današnjih prostorih, je bila pod streho Oštnejeve in Mačkove hiše. Valentin Janežič je bil tudi avtor in prevajalec. Anton Janežič (1828–1869) Rodil se je pri Janežiču v Lešah. Bil je gimnazijski profesor za slovenščino in nemščino v Celovcu. Napisal je več šolskih knjig in čitank, njegova Slovenska slovnica (1854) je doživela 10 izdaj in se je uporabljala v šolah celih 62 let. Napisana je po najnovejšem stanju ZALA 2010 Slovensko prosvetno društvo Rož Slowenischer Kulturverein Rož Der Verein nahm seine Aktivitäten zu Beginn des Jahres 1903 auf, nachdem er 1902 auf die Initiative des Pfarrers Matej Ražun gegründet wurde. Die aktivsten Mitglieder des Vereins waren die aus Winkl stammenden Sänger des slowenischen Gesangvereins Rožica, weshalb der Verein ursprünglich Katholischer slowenischer Bildungsverein Kot hieß. Vereinsziel war die Pflege und Förderung der slowenischen Sprache, Kultur und Identität durch Bildungsveranstaltungen, Gründung einer Bibliothek, Slowenisch-Kurse und Theateraufführungen. In der Zwischenkriegszeit führten die Vereinsmitglieder bis zu vier Theaterstücke jährlich auf, am häufigsten wurde das Drama Miklova Zala aufgeführt. 1931 fanden mit diesem Stück sogar Gastspiele in Ljubljana, Celje und Maribor statt. Im Zweiten Weltkrieg wurden die slowenischen Vereine von der NSDAP verboten. Nach dem Krieg nahm der St. Jakober Verein seine Tätigkeiten unter dem Namen Slovensko prosvetno društvo Svoboda wieder auf. In den 1960er Jahren studierte der damalige Kaplan Vinko Zaletel mit der Pfarrjugend unzählige Theaterstücke ein. Mit neuen Bühnenwerken befasste sich der Priester Peter Sticker und brachte sie in den 1970-ern zur Aufführung. 1974 gründeten die aktivsten Vereinsmitglieder den Gemischten Chor Rož, der mit dem Chorleiter Lajko Milisavljevič völlig neue Wege einschlug. Der Chor studierte mehrere thematische Stilkonzerte ein, die von Marjan Štikar inszeniert wurden. Am erfolgreichsten war das Konzert Lieder unterdrückter Völker, mit dem die Sänger über fünfzigmal sowohl im In- als auch im Ausland auftraten. Heute sind im Verein unter der Leitung von Mirko Lepuschitz und Mirijam Stornik der Kinderchor Rožce sowie der Frauenchor Rož mit Chorleiter Primož Kerštanj aktiv. Im Jahr 1993 gründete Marjan Štikar das Teatr trotamora und ist seitdem der künstlerische Leiter, Regisseur und Organisator dieses Ensembles. Mit den ungewöhnlich ambitionierten, engagierten und anspruchsvollen Aufführungen hat sich das Teatr trotamora über Kärntens Grenzen hinweg einen Namen gemacht. Unter seiner Leitung ist im Verein auch die Kinder- und Jugendtheatergruppe Teatr zora tätig. Pobočja glavnih vrhov | Abhänge im Gipfelbereich V zemljepisnih kartah je od 10 pobočij zajeta le Švihənca. / Von den 10 benannten Abhängen im Gipfelbereich ist kartografisch nur Schwigenitz = Švihənca erfasst. Ҟrhlə: > krhljiči / Einkerbungen in der Falllinie Črtovje > opozarja na zle duhove / betont die Wildheit und Zerklüftung Žlebinja > žlebasta oblika / rinnenförmige Ausformung des Geländes Ҟrnca > krnica, poglobljen svet / Einsenkung Strmc > strmec, strmina / Steilhang Urtənca > vdrtənca, izredno strm, vdrt teren / äußerst steiler Abhang, der abbrechende Abhang Tičənca, Tičarca > namigujeta na starejše mitične predstave / beruht auf mythischen Vorstellungen Pvazí > plazi / abgleitender Abhang Vdolbine in vseden teren | Einkerbungen und Einsenkungen Ҟrnca > stransko viseč poglobljen svet / weiträumige, seitlich hängende Einsenkung Ҟotle > kesselförmige Einsenkung Təmna jama > düstere, finstere Einsenkung Ҟurja jama > vreza v slemenu gorovja / Einkerbungen im Grat eines Gebirges Deli gora | Teilbereiche des Gebirges Bəčanca > bočni del / Seitenflanke Bəčovnək > stranska bočna vzpetina / flankierende Erhebung der Komnica Pleče > stranski del vrha / Gebirgsschulter Črižnje > na drugi strani / anderseitig Tonjača: zunanji del / außenseitig Ҟrajovce > razmejitveno področje / an der Grenze, am Ende liegend Stopno > stopniške oblike / Einstufung im steilen Gelände Povša > poševni del / schräg hängend Trška občina Šentjakob v Rožu Marktgemeinde St. Jakob i. R. Ledinska in krajevna imena Flur- und Ortsnamen Merilo | Maßstab 1 : 20.000 Skupne planine in lastniške senožeti | Hochalpine individuelle und gemeinschaftliche Bergwiesen und Weiden Stara trata, Ҟvadje, Ovšca, Rožca, Baba, Rdečca, Polane, Həmno > planinske paše iz davnih časov / Almen aus »undenklichen Zeiten« Dolina, Ҟrnca, Ləbenca, Məšenək, Mvaҟa, Podəp, Pvajna, Pvajnca, Ravní, Tribəč, Vaz > stare senožeti, višinske paše / alte Bergwiesen, Hochweiden Jurcov, Račnjaҟov, Šmonҟov, Žhanҟov rut > novodobne lastniške senožeti / neuzeitliche Rodungen unter Benennung der Zugehörig keit. VODNA IMENA | GEWÄSSERNAMEN Vodna imena ne označujejo le izvirov, stoječih ali tekočih voda, tem več opisujejo tudi lastnosti in značaj vodovja, področje izvira in vodotoka. Imena so skoraj izključno enobesedna. Die Gewässernamen bezeichnen nicht nur Quellen, fließendes oder stehendes Gewässer, sondern geben auch Auskunft über die Eigenschaften des Wassers, beschreiben das Quellgebiet und den Wasserlauf. Die Wortbildung beruht fast ausschließlich auf einem Wort. Vrelci Imeni Vodica in Mrzva voda najdemo na raziskanem območju šestkrat. Vodica ni le pomanjševalnica za vodo, temveč je tudi oznaka za vrelce s posebnimi lastnostmi. Voda je čista, mrzla in ima celo leto isto temperaturo. Vodici pripisujejo tudi zdravilno moč. Drugi vrelci in povirja se imenujejo Lipə studanc, Zapovənca, Pišče, Vrivant in Puhrnca. Potoki Beseda potok se pomensko pojavi le pri imenu Riҟa. Posebnost je Svetə potočej, katerega struga naj bi bila iz lehnjaka (nar. vuҟnjaҟ), ki se drugod ne pojavlja. Ovnica opisuje vijugast vodotok. Hudourniški značaj je izražen v imenih Hudovca, Sovnice, Šum. Posebno čistost vode poudarjajo imena Bivša, Bivšča in Bistrica. Drugi pomen Bistrice je, da teče hitro, bistro. Imeni Meniva in Suha namigujeta, da se potok občasno izsuši. Debreva priteče iz debra. Podovənca teče po podolgastem jarku istega imena, Trnovca skozi območje nizke poraščenosti, Baselca in Vomca pa po jarkih Baselšče in Vom. Rožca in Rdečəca izvirata na planinah istega imena. Rača in Raҟovnca namigujeta na toplejšo temperaturo vode. Janҟovca izvira v Močilah in usahne pri ledini Hruble. Ime Hruble pomeni, da so tla gramozna in da voda lahko ponik ne. Voda potokov Črnelov in Črnetov pətok ni kristalno čista, temveč je blatnica ali izvira v močvirnatih tleh. Isto velja za potok Mostəč. slovensk a prosve tna z vez a slowenischer kulturverband Marktgemeinde St. Jakob im Rosental Trška občina Šentjakob v Rožu Stoječe vode Na stoječo vodo opozarja ime Jezerce, ki se pojavi večkrat. Umet ne stoječe vode so Ҟoҟnjaҟov in Miҟlnov birt, Ribnace, Nahəlnov in Martnjaҟov studanc. Jezi nosijo ime Zapirənca. Zádile poimenujejo zastajanje vode oz. korita ob Dravi. Brzica v reki Dravi nosi ime Sҟaҟlca. Rož | Rosental Ime za zgornji Rož se v najstarejšem pisnem viru prvič pojavi v latinski obliki Rasa okoli leta 880. V 12. stoletju se zapisi kakor Rasa, Ras, valle Rosarum pojavljajo pogosteje. V novejših listinah najdemo zapise Rast Thall, Rasstall, Raschtall, leta 1690 pa Rossenthal. Osnova -rož- se je ohranila v ledinskih, gorskih in vodnih imenih. Die erste urkundliche Erwähnung des oberen Rosentals stammt aus den Jahren um 880, als diese Gegend als Rasa erwähnt wird. Im 12. Jh. häufen sich die lateinischen Schreibweisen wie Rasa, Ras, valle Rosarum. In neuzeitlichen Urkunden des 16. und 17. Jh. wird unsere Region als Rast Thall, Rasstall, Raschtall und Rossenthal (1690) bezeichnet. Der Wortstamm -rož- ist in Flur-, Gewässer- und Bergnamen erhalten geblieben. Róžovje > severno pobočje cerkvenega roba v Šentjakobu / Name des nördlichen Abhanges des St. Jakober Kirchenhügels Rožca > potok / Bach; der Quellenbereich befindet sich auf und unter der Gemeinschaftsalm Roschitza und mündet in die Feistritz Rožca > planina / Alm; seit 1840 im Eigentum der Ortschaften Kanin, Schlatten, Frießnitz, Lessach und Rosenbach, davor – »seit undenklichen Zeiten« – im Besitz nach althergebrachtem Gewohn heitsrecht Prirož > gozdno področje v katastralni občini Podgorje / Waldteil in der KG Maria Elend Rožčəca > gorski vrh nad planino Rožca na avstrijsko-slovenski meji Berggipfel oberhalb der Alm Roschitza, an der Grenze zu Slowenien. Trška občina Šentjakob v Rožu Marktgemeinde St. Jakob i. R. Ledinska in krajevna imena Flur- und Ortsnamen Merilo | Maßstab 1 : 20.000 Ҟ r n c a T i čə n c a ● > vrh | Gipfel ● > planina, sedlo | Alm, Sattel ● > predgorje | Vorgebirge ● > pobočje | Abhang St a r a a at Tr vr ca Je pa čə n H ra nə H rb in a rb Šҟ ҟu rja ҟ H əm Vr no at ce M lin c Rd a eč P o ə ca la nc Po a la n Sr e t je Rd eč a pe Re zm jč Pl a ev nc ən a ca Pe te l ən c h vr Bu ҟo v a lc ra hə Ҟ pi v Ba nja ҟ ba ro Ҟ h čə vr (V əl a Su hə la ҟ M va ҟa Ro žc a Ro žč əc Ҟ rh lə M Pe va ҟc te a lə n Je ҟl Ҟ go lic e čə Ra ca čc Šv a ih ən ca Ҟo pa jn ov e a O vš ča nc Bə Pv az i G ol ic a ca rn Ҟ Pv az i eč e Pl (M al ə S Zh top no or iv c Žl eb in ja U šč əc a vr h) Bə Su ha ča nc a h vr čj ə Ti e ov j Čr t M čə Və l əč Čr v Su šc a ən əš a če h pe šč əc N a en Ҟo r ə M ih n Ҟo čn a M əš ən əҟ əҟ h) St. Jakob im Rosental/Šentjakob v Rožu war schon zu Beginn des 19. Jahrhunderts der Inbegriff des slowenischen Kulturschaffens in Kärnten, das wegen der zahlreichen Volkspoeten und Sänger als »kleines slowenisches Athen« bezeichnet wurde. Aus Feistritz bei St. Jakob stammte Miha Andreaš (1762–1821). Von Beruf Weber lernte er selbst Slowenisch und Deutsch lesen und schreiben. Er schrieb slowenische geistliche und weltliche Lieder, für einige komponierte er auch die Melodie. Acht dieser vertonten Lieder sind erhalten geblieben. In die slowenische Literaturgeschichte fand Andreaš vor allem wegen seiner Gedichte Eingang, die die Französische Revolution und die Napoleonischen Kriege in Kärnten beschreiben. Janez Dobernik (1795–1865) wurde beim vlg. Afernik in Srajach geboren. Er war Bauer und Fuhrmann, doch am liebsten schrieb er Gedichte, von denen aber nur drei erhalten geblieben sind. Janez Kajžnik (1837–1914), geboren beim vlg. Oštnej (Frank) in St. Jakob, war von Beruf Fleischhauer und Wagner, wechselte aber zum Beruf eines Hirten. Er war ein lustiger und beliebter Mensch und war oft als Brautführer tätig. In seinen Gedichten beschreibt er eigene Erlebnisse, besonders gern auch Begebenheiten und Verhältnisse in Lessach. Franz Treiber (1809–1878) war Priester, Dichter und Komponist und wurde in Faak am See geboren. Er studierte in Klagenfurt in den Jahren, als Anton Martin Slomšek die Seminaristen für die slowenische Literatur begeisterte. Nach seinen Jahren als Kaplan kam Treiber 1846 als Pfarrer nach St. Jakob, wo er bis zu seinem Tode blieb. Hier gründete er einen Chor, den er über 30 Jahre leitete. Er war auch selbst ein anerkannter Sänger und schrieb mehrere Lieder. Sein Lied Nmav čriəz izaro handelt vom verlorenen Elternhaus und wurde zur Hymne der Kärntner Slowenen. Ferdinand Nandej Brešan (1875–1917) war als Gemeindesekretär sowie Schriftführer des Gesangsvereins Rožica und des Slowenischen Bildungsvereins Kot tätig. Sein Vaterhaus war die Vach-Hube in Winkl. Er leitete ein Tamburizza-Ensemble und war als Zitherspieler und Verfasser von Gedichten, die von Franc Rauter vertont wurden, bekannt. Gestorben ist er in russischer Kriegsgefangenschaft. Franc Rauter (1884–1965) wurde in Winkl beim vlg. Trlovčnik geboren und studierte am Konservatorium in Wien Musiktheorie, Geige, Klarinette und Klavier. Er spielte bei verschiedenen Orchestern der Monarchie und kam auch nach Sofia und Istanbul, wo er mit dem Komponisten Franz Lehar Freundschaft schloss. Während des 1. Weltkrieges widmete er sich in Belgrad der Militärmusik, nach dem Krieg verlor er durch die Inflation sein Erspartes und war zeitweise als Musiklehrer tätig. Er komponierte Walzer, Polkas und Marschmusik und einige Chorlieder. Die meisten Werke schrieb er für Blaskapellen. Franc Rauter war Mitbegründer des Slowenischen Bildungsvereins Kot. Seine Frau Flora Rauter (1896– 1996), geboren in Hart bei Arnoldstein, schrieb etwa 100 Gedichte in slowenischer und ebenso viele in deutscher Sprache. Von Beruf war sie Schneiderin und Kranzbinderin. Imena, ki opisujejo obliko vrhov ali relief | Die Bergform oder das Relief beschreibende Namen Ҟočna > dominantna gora zaoble oblike / der Abgerundete, Dominante Uščәca > vrh je priostren, sl. ost / der Zugespitzte, Schroffe Šҟrbina > vrh okrušene oblike / abgesplitterte, verwitterte Bergspitze Hrbnə > vrh je grbaste oblike / der Buckelige, der Höcker Rezmanca > stranski del gore je odlomljen, odrezan / der Abgebrochene Hum, Humc > holm, holmec / größere bewaldete Erhebung im Talbereich Črna brda > ima strme stranice / seitlich steil abfallend je a c o Diәščәce D ah m lin Na ca vn ҟo Rá an u Búro v vo je ah rod Na pintl ә Vožәnҟov ҟriž avó e Vr b c Potәč e lin m r d šta or Hobóvce ot o B db Po c a Horinčәče e ҟә vin j a ih br pә Na toc e d Po Bv at e d o P o d Drahožiče Spud nje p ule e č L Vsr id Za pi әnc e Z vó vrh jak Ҟa m n e Vó h ra da Na dh Šp vo Na da h rab na m Rač a a íc Vo d j v ca o e j n r B r fa Č a Mihna Suha le Ju r č Ҟo ov r va u t ru čo t v P o h Habrәje Ledinska imena Ledinska imena poimenujejo najmanjše geografske enote: gore, vrhove, doline, pobočja, gozdove, travnike, polja, poti, močvirja in drugo. Ledinska imena so ljudem nekoč služila za orientacijo v njihovem bližnjem življenjskem okolju in pri njihovih kmečkih opravilih, danes so pomembna kot orientacijske točke. Starost ledinskih imen je različna, nekatera segajo v začetke poselitve, druga pa so mlajša. Ledinska imena so zrcalo zgodovinskega in jezikovnega razvoja pokrajine. V domači krajevni narečni govorici so se prenašala iz roda v rod, spreminjal pa se je način njihove izgovorjave in zapisa. S spreminjanjem načina življenja so tudi ledinska in krajinska imena izgubila svoj prvotni namen, a so ostala kot vir informacij o neposredni okolici kraja in ljudi. Flurnamen Flur- und Gebietsnamen benennen die kleinsten geografischen Einheiten: Berge, Gipfel, Täler, Hänge, Wälder, Wiesen, Ackerland, Wege, Moore und anderes. Flur- und Gebietsnamen dienten der Bevölkerung als Orientierungshilfen in ihrem unmittelbaren Lebensraum und bei ihren bäuerlichen Arbeiten, heute sind sie als Orientierungspunkte von Bedeutung. Die Flur- und Gebietsnamen sind verschieden alt, einige reichen in die Zeit der Anfangsbesiedelung, andere sind jüngeren Datums. Flur- und Gebietsnamen spiegeln auch die historische und sprachliche Entwicklung einer Gegend und ihrer Bevölkerung wider. Die Namen wurden in der ortsüblichen Sprachvariante von Generation zu Generation weitergegeben, geändert hat sich nur die Art der Aussprache und der Schreibweise. Mit der Änderung der Lebensweise haben viele Flur- und Gebietsnamen ihre ursprüngliche Bestimmung verloren, sie blieben aber als Informationsquelle über die unmittelbare Umgebung und Bevölkerung erhalten. Ján to ru včo t v Re sm hu an ta av B u rh a rč Ҟ a l S u h jc Rožca nca P rd a ča Vrl ovc a Bә j o v c Ҟ r a e Pod žlibam č e Pejč na dp Po P brihod am e dol i na leč ča Činҟ Tra tce Sҟ ovc Ҟoz jә c Dovjә ҟvan Žle Dovjә ҟvanc ә Ra hr b әt Vod íc a Vom lin ja ҟ e ó ut a Vó h Pe tri co vr š әs B ra d D uro hә Ri H e Med žn tr ne a ov na av Čr i č br e Pá st Do l V o m Pl ev n R d e č D o v č ә č ca tc e Rdečca P o d m eč p S t j a r Ҟ a a l c a je or Jav e n iv t ә h J e ҟ l Golíca Ž Farščә rep Uščәca Ҟ r n c a Ҟo jama Vәlča ri te Raca c Bajta na Rožcә a rә nc a ra b ín be Je c әn Fermova pvanjca Babәnca e Vom St a ra f ra t a S Ҟ t a r Črto vje ojna a Cvatovje o t r a t Tičә M a iv әn o čn Ҟ o ca v d dó Po Hu Na pečeh e Ҟ ro ҟ a t Marca 2010 so bila slovenska ledinska in hišna imena na Koroškem sprejeta v seznam nesnovne kulturne dediščine v Avstriji. Slovenska ledinska in hišna imena so živa kulturna dediščina, ki je globoko zasidrana v zavesti ljudi. Mnoga slovenska imena so živa le v ustnem izročilu in do danes še niso bila zapisana. Dokumentacija imen je pomembna za razumevanje gospodarskega in socialnozgodovinskega razvoja kraja. Pričujoči zemljevid ohranja imensko izročilo v pisni podobi, v smislu Unescove konvencije naj bi bila imena tudi v živi rabi. Tako kot ohranjamo bisere naše materialne dediščine, je tudi naša nematerialna – duhovna dediščina zaklad, ki ga je treba ohraniti za prihodnje rodove. j a a n Hemәna P v jama j rc a Verzeichnis des immateriellen Kulturerbes in Österreich Svaščә šrotә a nca Tičjә vrh Petelәn vo Rožčәca Ҟlaҟ Č r v ә č Lipә vrh Legenda | Legende Pohrad Suha Horinšҟe njive vas | Dorf del vasi, zaselek | Ortsteil, Weiler ledinsko ime | Flurname B i v š a vode | Gewässer Golíca vrh | Gipfel ҟ v a d j e planinsko pobočje | Alm spomenik | Denkmal znamenje | Bildstock križ | Kreuz (nekdanji / ehemalig) cerkev | Kirche razvalina | Ruine Q mlin, žaga | Mühle, Säge lipa | Linde . terična jama | Brechelgrube www.unesco.at Seznam nesnovne kulturne dediščine v Avstriji Ҟopajne ja ja h Zvrhn Matíjavo Srid njә rob Suščәca S u h a Malә vrh ete lina m ž Pod p e Ja o әh Spudnja hojna n R m ә rt U Ҟrahәlca le G o l í č j e ž m u r n Ҟopajnave golice P v a z í o ja H S Biva pejč Želuščә šrotә Ҟ r n c a a Cәh ajn arc a Vodíca B c ca Ҟu rja Turnavca Baba é d n R a ә Mihnә Mәšenәҟ Lә b én ca č c Babәnščә pvaz h zv Mr e n i Mu dә ru nčo t v n bә z i t Leže v e a Petelәnc Vastevҟna pejč r Š jn Suharjov Mәšenәҟ Pvanjca P c m Črišәnc a P i ob Foltanov rut Tәmna jama Sridnjә vrh M l d o l i n a a Turn Ovšč әc a i Polane Polanca Podәp S u h a Pod strmәn c o S r t j e H e әc č d o l i n a R a v n í ab š a i t je a l ә o h V ҟ r a c ә n j t Hr p V ra ta d Dov jә Jilčje na S u h a ca eč d R o Šҟ rl e u Hreharca li Vištrov rut Ҟ Hә mno Pr entә m ce c am Po d s tr m az Ҟropivnjaҟ Vra H Do d j e Ҟ v a d sa čә Gesichtet und miteinbezogen wurden auch: – katasterähnliche Grundlagen, Josephinisches Flurbuch, Franzisceischer Kataster, Dokumente der Grundlasten-Ablöse- und Regulierungskommission, Akte über Grundteilungs- und Servitutsregulierungsverfahren; – Urbare und sonstige Aufzeichnungen des ehemaligen kirchlichen und weltlichen Herrschaftsbereiches; – Regestensammlungen, u. a. von A. Jaksch, F. Kos, G. F. Ankers hofen; – Publikationen aus Sprachwissenschaft, Geschichte, Geografie, Geologie, Ethnologie, Archäologie, Verfassungsgeschichte; – Publikationen des alpinistischen und touristischen Bereiches, historische Reiseberichte des 19. und beginnenden 20. Jh.; – Projektergebnisse internationaler Studien: INST, TRANS. Rezmanca š jn Ҟo Die Erhebung und Erfassung der Flur- und sonstigen geografischen Namen erfolgte durch Befragung der Anwohner. Hauptadressaten waren Besitzer individueller und gemeinschaftlicher landwirtschaftlicher Flächen, Servitutsberechtigte sowie Personen, die eine besondere Beziehung zur Natur haben, sei es durch ihre berufliche Tätigkeit (wie Förster, Holzarbeiter, Transporteure, Sägewerker, ehemalige Hirten) oder durch Betätigungen in der Freizeit (Jäger, Sammler von Mineralien, Kräutern und Waldfrüchten, Wanderer, Bergsteiger u. a.). Parallel dazu wurden für den Zeitraum von 1500 bis ca. 1930 auch historische geografische Kartenwerke eingesehen (Österreichische Nationalbibliothek: Kartensammlung und Globenmuseum, Kartensammlung Moll in Brno, Sammlungen des ehemaligen k. u. k Militärgeographischen Instituts, elektronisch verfügbare geografische Karten und Atlanten der digitalen Bibliothek Sloweniens, digmap.eu, Sammlung von David Rumsey u. a.). pv Grundlagen und schriftliche Quellen ic an o ә ó rv ln әč Most bәn Sov níc hra o reč am Rute vә Nadalje smo pregledali in upoštevali: – jožefinski in franciscejski kataster, dokumente komisij za zem ljiško odvezo, listine zemljiških razdelitev in servitutnih regulacij ter katastrom podobne vire; – urbarje in zapise nekdanjih posvetnih in cerkvenih zemljiških gospostev; – regestne zbirke A. Jakscha, F. Kosa, G. F. Ankershofna, idr.; – publikacije s področij jezikoslovja, zgodovine, zemljepisa, geologije, etnologije, arheologije, ustavnega prava; – starejše potopise, publikacije o planinstvu in turizmu; – rezultate mednarodnih projektov: INST, TRANS. әm Pohorje V Pričujoči zemljevid s slovenskimi ledinskimi in hišnimi imeni je nastal v okviru čezmejnega evropskega projekta FLU-LED, katerega cilj je dokumentacija ledinskih in hišnih imen na zemljevidih in spletnem portalu (www.ledinskaimena.si). Projekt se izvaja v okviru Evropskega teritorialnega sodelovanja, Operativnega programa Slovenija–Avstrija 2007–2013 in obsega območja na Koroškem v Avstriji in Gorenjskem v Sloveniji. Nosilci projekta so Slovenska prosvetna zveza (vodilni partner), Krščanska kulturna zveza, Razvojna agencija Zgornje Gorenjske in Gornjesavski muzej Jesenice (projektni partnerji). Die vorliegende Karte mit slowenischen Flur- und Hausnamen ist im Rahmen des grenzüberschreitenden EU-Projektes FLU-LED entstanden. Das Projekt wird im Rahmen des Programmes »Europäische territoriale Zusammenarbeit, OP Slowenien–Österreich 2007– 2013« mit dem Ziel durchgeführt, Flur- und Hofnamen in Kärnten und in der Region Gorenjska (Oberkrain) mit Hilfe von gedruckten Karten und im Internet-Portal (www.flurnamen.at) zu dokumentieren. Projektträger sind der Slowenische Kulturverband – SPZ (Lead partner), der Christliche Kulturverband – KKZ, die Entwicklungsagentur Zgornja Gorenjska – RAGOR und das Museum Gornjesavski muzej Jesenice – GMJ (Projektpartner). Ži servitutni upravičenci in osebe, ki imajo poseben odnos do narave ali iz poklicnih razlogov (gozdarji, gozdni delavci, transporterji, žagarji, nekdanji pastirji) ali pa zaradi preživljanja prostega časa z lovstvom, nabiralništvom, planinstvom itd. Poleg tega smo pregledali historične geografske karte za obdobje od leta 1500 do približno 1930 (zbirke Avstrijske nacionalne knjižnice, Mollovo zbirko kart v Brnu, zbirko bivšega Vojaško-zemljepisnega inštituta na Dunaju ter elektronsko dostopna kartografska dela in atlase Digitalne knjižnice Slovenije, digmap.eu, zbirko Davida Rumseya in drugih). Vid jә Pes Zapó Ledinska in zemljepisna imena smo zbirali pri domačinih. Glavni informatorji so bili posestniki zasebnih in vzajemnih agrarnih površin, Šәntožbolt Brižnje Podrožca Sҟ op á n ҟ Osnovno gradivo in pisni viri hr nj ad a rә n a Tr c a at ce i P š o jež a d Jež Me v r čje n Po tu dә Po Liše vn ce Pe čic a Brizәnca Svatne Kulturni portal ledinskih in hišnih imen www.ledinskaimena.si Kulturportal der Flur- und Hausnamen www.flurnamen.at ule Tale Hodnina Projekt FLU-LED Želuče p nje Zapóvәnca Ҟr aj nә r re bә r ҟo vr ut v a r ә b Pri m d Spu é ce әn ҟ әto D od pr Za nc a rad әp ev h Vó ә Briz Mo sn íce Bәstrca vje žo Ró n Čr Tešinja Stran | Seite 1: Pogled s Šentjederta na Šentpeter in Šentjakob Blick vom Gertraudskogel auf St. Peter und St. Jakob Stran | Seite 2: Šentjakobski vaški trg, v ozadju farna cerkev Ortsplatz von St. Jakob mit der Pfarrkirche – 1924 m Šәntjaҟob - Pohrad Pož haj ne Ҟot V o m Das Gebiet der heutigen Gemeinde St. Jakob i. R. ist in historischer Sicht Altsiedelland, wobei die Besiedlungsgeschichte weit vor das Jahr 1000 zurückreicht. Die heutige Kulturlandschaft wurde von unseren Vorfahren durch Jahrhunderte nachhaltig geprägt und mit einem feinmaschigen Orientierungsnetz an topografischen Bezeichnungen und Flurnamen überzogen. Gemeinsam mit den Haus- und Hofnamen sind sie Bestandteil unseres immateriellen Kulturerbes und sind heute unter UNESCO-Schutz gestellt. Trotz weit in die Neuzeit hineinreichender, fehlender schriftlicher Aufzeichnung haben sich die topografischen Bezeichnungen, die vor Jahrhunderten geprägt und mündlich überliefert wurden, bis in die Gegenwart erhalten. Sie sind zählebig und haben auch den – zum Teil schon vollzogenen – Sprachwechsel überdauert. Die außerordentliche Vielfalt und Dichte des Namengutes bewegten uns dazu, dieses nicht nur zu dokumentieren, sondern auch Grundlagen für weitere Untersuchungen zu erarbeiten. Für die Veröffentlichung auf der vorliegenden Karte wurde der Namenbestand eingegrenzt. Aufgenommen wurden nur jene Namen, die nach der mündlichen Überlieferung im lebendigen Gebrauch stehen und zusätzlich in den öffentlichen Quellen, noch vor dem Einsetzen der nationalen Bewegungen im letzten Viertel des 19. Jahrhunderts, mehrfach in den verschiedensten Schreibweisen belegt sind. Die Karte umfasst etwa 900 Namen, weitere 300 sind noch in Bearbeitung. Sie wurden im örtlich gebräuchlichen Rosentaler Dialekt der Bewohner niedergeschrieben. Zur Vermeidung weiterer Fehldeutungen wurden Abwandlungen der Schriftsprache als Produkt späterer Entwicklungen ausgeklammert. Gleiches gilt für Übersetzungsnamen. Es wurde versucht, das Ursprüngliche in den Vordergrund zu rücken und das gewordene Namengut beiseite zu lassen. Im Vordergrund stehen nun Namen und Namens prägungen, die der regionalen Raumordnungsmacht entstammen und nicht Ausdruck der überregionalen Verordnungsmacht sind, d. h. dass unser Blickwinkel auf jenen des lokalen Anwohners konzentriert ist. J. Sitter © Copyright 2015 by SPD ROŽ & projektni partnerji | Projektpartner Vse pravice pridržane. Ponatis, elektronsko kopiranje in obdelovanje tudi manjših izvlečkov karte je prepovedano. | Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck sowie Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen auch auszugsweise verboten. e jn e Na r va ca e est Vc v Ҟo at ní a Vәlҟa ves www.ethno.at Projektni partnerji | Projektpartner: Slovenska prosvetna zveza | Slowenischer Kulturverband in Klagenfurt – vodilni partner | Leadpartner Krščanska kulturna zveza | Christlicher Kulturverband Razvojna agencija Zgornje Gorenjske RAGOR Gornjesavski muzej Jesenice GMJ Ór Ov Z lәč j e p l R e je vr Z a j ne Šra Do d o Po hor to Sve Šәntpetr Cәrҟvena pot Brizje www.kkz.at www.slo.at Karta je izšla v okviru projekta FLU-LED Kulturni portal ledinskih in hišnih imen, ki se izvaja v okviru Operativnega programa Slovenija–Avstrija 2007–2013 in je sofinanciran s strani Evropskega sklada za regionalni razvoj. Die Karte wurde im Rahmen des Vorhabens FLU-LED Kulturportal der Haus- und Flurnamen im Rahmen des Operationellen Programms Slowenien–Österreich 2007–2013 mit Mitteln des Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung kofinanziert. Pod ežo n v ә S e Do d j Po J e ž a Srije Ščedәm ije e Riҟa Trebinja www.roz.si Produkcija | Gesamtherstellung: map explorer Informationsystems GmbH, 9020 Klagenfurt/Celovec Kartografska osnova | Kartografische Grundlage: © OpenStreetMap.orgMitwirkende, opendatacommons.org, creativecommons.org CC-BY-3.0: Land Kärnten - data.ktn.gv.at Kartografska izvedba | Kartografische Umsetzung: Benjamin Preisig Grafično oblikovanje | Grafische Gestaltung: Slavko Sticker Flur- und Ortsnamen br J Ravne H r u b l e Ho jzl a Drovle Ha oč íl e Sp u Riҟ dnja a M ot Humc Pr ҟrižә P r s t j e t j e Spodnje Goriče/Untergoritschach uҟrna h o r p a v Ҟlәn M P o d j e ž o Na Raz ҟ iҟ Poljina (Jánažov Do Dravlje/Dreilach Jóle Pod no ca R Štә ca lina ҟriž) r Ledina n in ҟ ә u m a m á m Ҟ n i d l Hruble Ví Ҟo D o ž Primҟov mlin e pn Tičja tabәlca a bl R á c i n a e Janҟov u e Po r Me ca H zdr H e d J d úha Vә u re Horice Trebinja/Treffen lčә m br R u e m Ú h ә vrh úl am t n b a Reka/Mühlbach P t Št e c ro Vri Rutәč ježә a d o r v ә a Po a N N j Ravne/Raun M n Sr Sr h a o Ščedmam r i čí iәd dn Ҟovarjava Zv Riҟ le jә c p o Hapijov Pr hajdah Ҟ v a n Sreje/Srajach pot lipa lá ҟriž Šentjanž/St. Johann Sr id nj e pu le Piә Sr šč šče Nahlnov Martnjáҟov aj am an Dolina studanc studanc šč ә ҟ t š Ҟosa V Ҟ a V Tičarca r v a C oze j po po Tr Ҟostniҟov ҟriž lá iәb e t Ҟovačov әc Vóhra s Sv e t a Ҟ n ҟriž da li Gorinčiče/Gorintschach Tomážov r t Ҟ o s a h or a n o Brezje/Pirk e ҟriž c Buhcava H Žlibәč e Č i r č j pejč (Šimanov v Zu D Sev ҟriž) do Zá d il e Ribnace r r ә (Afrnҟov әnc Zá ҟriž) a S a n Prí v ra Horin Ҟopna Pr D dә c a a V p š ҟe u l Podovәn ca j ә l V a r c n a ji n Hr o Ҟoҟnjáҟov birt uble ve le šč h č e a p Srid ul j Zd Pr lipә njә i e Terična Lәpuščov Lebnov av Sri pot Spu Sram D Trnc dp dn sa ҟriž jama ҟriž je a pot p a a č ul a ul j e a u c b o e Pod Pipanov Pod b Terična Hv ҟ Méhәrje a čә Ҟorajmanov Št u š L i r c e š v t petelincam ҟriž d a jama Na r m әҟ ina križ Trlo Ҟo R әtižә Pet elin c Zvrhnje p Strniščavo ca ule Z a r bvato čә Ҟ Mrzva vodá Ҟo š jnščә hrob l i n e Travәn Ledi ov R i ҟ a (Ҟramarjov Ҟo čә B u r š c Šentpeter/St. Peter ҟ na an t ҟriž) Ҟ o Ҟo Velika vas/Längdorf t әrm Po d s br u p P ih le am r H J še išč Bo o Zeč jaҟ e jn e Afrnҟavo Po ž a Hobú bva to Hradәč a Brih če d V o v č Janažavo Čéstinja j e a H e jn v ž ra St bvato Je n Sp ij jnca ҟ Na Kot/Winkl a a íl v j n u P a i v š Ҟopišče H é an d T e m H r a š nj ra cә e V č e S i š č e e ә s i h če iš Radunjaҟov rut tj Hábrәje j p o o a Ҟ lә e Ta r Na e Šentjakob/St. Jakob i. R.Zv ice in le Pod Štiҟrov mlin Je z er c e Črn Po čú rh Br Vá ne Ҟopa brizәnco bro ev dh nje Novine Mo jne ze Na vid H o әp dә oš ho rice әto ča ric Reb Žofranov ҟriž Muhčov m ҟ Ov e Bistrica/Feistritz әr Z D o mlin ád níc b Zvr hn je pule ile a r é Pod svinščam te Stra a r Ҟobentarjov T r H j ne prajn Sta ҟriž o ha rš ra r ҟ a Tešinja/Tösching i p T P Ҟ s o ot Voríčov rut zjak c tra od Srid pula r a ov e jna nҟ Svinšč e t e mә Lebnov rut br t Novina Le išče at Spu R so Do ru ičov Ҟop e r eb j N d v č Ҟ vc a n i p v o ә Turne vajnә jә d d m c r o Miҟ p o ҟ a lno Ҟәp rut Naviҟš P r l v birt v ro ә esoPod obә Š a ә n c H t b v vca b Vodíca r o o e r r V t jә Zvrhn Š Ru D r p S m t Vištrov e b ә a tәč Na linә Pra Pibrov Čošә ә ҟ dobәr ҟ ә r Želuče/Selkach Travәnče z ә brud lnov te Saž ҟriž Sušәnc M r n i š e e ә a Reҟov ҟriž j d p m d n a e ov n át Č Sedәlč Ҟop pe ed Vó h r S r Tale/Tallach Ajtončov ҟriž ajn čjo Podrjam S e č e Štәҟ Dolice Po ava Deb c ra a ó ә v d p a R č a rәv ҟ e Hodnina/Kanin š r p c j b č ә e D U o Žalíšč v a v Srid čjo Hrublje D o n Čemәrnica e Rupe Bvat nj a no Svatne/Schlatten Breznica/Frießnitz Br in óv Zurәnca Za brd Tŕ dobčavo Čemernica/Tschemernitzen dca a voh br je Brizәnc Dragožiče/Dragositschach Brd ca o Brda a B i v š D a ә m c e Na ҟ v an Rupov Vd Štornҟava r č Dobәr Po or Mәҟulov mlin ledina m dv vc nca a vә D ó o š Terična jama a d ҟriž o P e z az j a ob T Majarjov ca Biv Bә Leše/Lessach Dob Stәh Na potoce ré mlin Puhrje Mó Dovje Buҟov vrh ine Šustrna V Brnjaҟov a č a Mәҟulov mlin z Tempov ҟriž Nov V í h ve Puhrnca Novina mlin Vóhrada at a le r a T n Príd a Bistr ҟ c ov ce i Zvr Hrúmovčje v do Novine Lipjava žaha č hnj Hojn Mәҟulov va R m l e v nj e Dolә vo Šentožbolt/St.Oswald z a ep B r d a Šu Brežnje/Fresnach a i pa Ji Pod zelam je P ule Tómanava L n Ҟo T žar i d e Pov š u p t ja R S mc Hrumovčәnҟov pa e n Režjov rut Ҟrasәnca d d trata u a e n p ja a S rad e jn c ҟva čә Pola n rut v ә h vó Led Sridnja nje Jam e nc Dobәr Ҟúran Tavplnov brda Zvrhmce o Cv etin č a Sp Janeščov mlin j ja ҟ rut e ә ud R Za naҟvam p nje i d Ҟ o v r a t Sҟedәnsҟa Bvatinčov je sja r jam nija a z Šimanov ҟriž lo i P Petәrmanov pejč a Tom Jurcov ҟriž r B Letine e s e ә S rut B č b o i d b irija Pr Ha rut V әstrca ҟvaáno a B c Travәnče a Hribre Omert l әca n nc v i n e Ščedәm rav Te Brd әš Dob v Lipa Ha ca M ce jna ru žov l e e c í Z n s a e a t r Podrožca/Rosenbach Ҟovačov ҟriž Ҟ ҟó č T Katnikov ҟriž ru ҟov Na tra e Hr t a Arihava pejč tә ib Vištrov Na vinҟә ad re hr tamar T Pod ó r a ta Pr mline V stәhnam Dobrava P é č o v je Podgorje/Maria Elend Srid pula ҟ pod cesto Na vrhә ә J ә s p Pod t Vinca Pod ә č Š cerҟvó hradam Blešč eč a ca Za vinco L u ž e Prda jc Mәčinjaҟov Jurčov ҟriž Mvaҟ Tribnә Pod ҟriž ҟ r ut c am Na hrad ә Peҟov P Nahlnava Hrib Bv a t H r ҟriž Rové pejč ce r rc e Hra í Ҟ á R v Smrečәce č t číc e b ә r o t ә ҟo u n a v r Se c v Ҟurja jama Med jivam ҟo če a dә ov a Mudәnčov nj a Dolč Piš lč tin up v t j ҟriž t Š Fr Fra nnko ru Štәҟ n ud jә H sp e j Pvajnc a í n ri Rute/Greuth e v H r a č Fra nko t ru b Ҟorite zv rhnjә L rj edina Lesce R Terična a čnjaҟov e Povš Jezerce Lišče rut a jama Ҟo Suha Bva Dobje t S Hrilov rut Buҟov vrh t e Donižov ru Andrejcava Suha/Greuth uš t Prda jc e vóhrada Z a ҟ ov a Arnejov R u p e Vojnca Vәlҟa čura t jn a m rutәč Žu p ә n c a Lipjov ru Mihna Ҟ A o n Tr ҟ a d a čur t a Tr rejc ә Čop Lucmanov rob vóhradava e bә R u t a č Žl eb i Jәspica Janéščov r ut Z a v t o r e bәčam rut fln S i n Ҟna Ba rut e r ut Dovjә ҟvanc Črna pejč a Frankov Ҟ o t l e rčov na v e Ju t s ma da o Ҟ Vamprétcov әl Lucvó hra šč rut Pézdejov Z a Melišče Bәstrca Ҟoc ov rut e P le š e r u t a Firštov rut Poprávlanov m Cvitәnҟov lce rut rut e Hoš Tavčarjov Lipә studanc hә j rut ž b Čumna če ro Vodíca Rn ej ov ru t nje g o s i n Lucmanov Hripovc i rut ҟ Šp am Bu r pra s t a V f rut i le v l e Frҟ m ҟo o je Ҟvam Resmanov Tabor әln Ҟapelca dn n ҟ j e Firštov vj rut l o rut S t o u r v u e t Sp m o h n V v o o in Š vr ov p Ž Meč ut jatҟ Tempov rut n Z n a r u r m o L e ž e r ә u Š Za ҟr St r Žn č Frej t avco h av čә alә Tevžov n ce d a an S r b v u š a Ҟ rut Biv n c a r pe jč a Č Jurčov Tevžava jama v rut o Hajtәnca ov vc č Vs u č Žlib o rej j Vr lov e a á utә r Ha rut Ҟ r pejč Pr B i v š c a l iro Črižnje Ton jač a a Bә Suhә vrh P r ív o e J Očn ž čá Motažov ur č Zhorivc nc Lucm ov Dovje rut a r ut a rutәčnov v n Črn o evә T ҟ potoҟ e s na a j t n á rj a Simon v ru Vol rut rut ov o ҟ a Vorinov n d í a M ә še n iҟ j u Mežnarjov Ramúš je d v V ž ištro am rutәč H o á rut Tr ib ә M P v r ut Zahorivcam Ҟra h Brasҟ o jov P i h әln B ov ru c rut ov ә t Rač ca nca pә Ҟocov u Ž rut Jәlenava Poprávlanov Mvaҟca Šu Šmonkov vuža Zahorivc Firštov rut sta rut Ҟo tl e rut Mәҟvavov Pohvácov rut rjov rut Rdeča pejč rut Žhanҟov P Ҟopajnov vajn rut Mәšenәҟ a e Dobrávcov rut šč rut Rjanov rut Pi Jurcov i l o n a D rut Strovcov rut m u H Izdajatelji | Herausgeber: Slovensko prosvetno društvo | Slowenischer Kulturverein Rož Krščanska kulturna zveza | Christlicher Kulturverband Slovenska prosvetna zveza | Slowenischer Kulturverband Slovenski narodopisni inštitut Urban Jarnik / Slowenisches Volkskundeinstitut Urban Jarnik Marktgemeinde St. Jakob im Rosental h Za D r Zbiranje in zapis imen | Dokumentation der Namen: Jaki Sitter ᐧ Lojze Sticker, glavna urednika | Hauptredaktion Franci Janežič ᐧ Karl Krautzer ᐧ Hanzej Rehsmann Uši Sereinig, redakcija besedil | Textredaktion Slike | Fotos: Lojze Sticker ᐧ Tomo Weiss Strokovno spremstvo | Fachliche Beratung: Berchtold land.plan & SNI Urban Jarnik Ledinska in krajevna imena či v o Vo j ә V š t ә ҟ Ҟlinc o әp nj Búrovje Sp Vb Vr Voh Ledina i šče Mel Ҟrivce Ҟámәnca Pod pečmi Prosenov Žaҟ žané la ҟriž Strójave peči Hrmú voh id Sr Melí Spudnje Horiče jә Zvrhn Ladin a jә Zgornje Goriče/ Obergoritschach ә et ej Sv toč o p Močíle Mrzva voda Za hrabnam Zvrhnje Horiče Podhum/Buchheim Pulpače/Pulpitsch ca Hr ib re Pulpәče M dn Dolinčәče Dolinčiče/Dolintschach e Jezerc e rj Puhәm a Žlef Melí әl žá Po jov Včeutәč r Vәsovje e Tra t e Berg/Gora Pr ҟrižә u EINLEITUNG Šentilj/St. Egyden ә nč Hora Háb rәj e D o v c e aҟ je ә Ž ә p a j n c a ata Deščice/Dieschitz La dina Sҟ Pe t e lә n Šentil v Tr a raҟóv nc Pin ta V Trška občina Šentjakob v Rožu n in i ar l Zv Slovenska ledinska in krajevna imena | Slowenische Flur- und Ortsnamen Merilo | Maßstab 1 : 20.000 Loče/Latschach B obdelujemo. Zapisali smo jih v krajevnem rožanskem govoru. Da bi se izognili nadaljnjemu napačnemu pojmovanju in razlagam imen, poknjiženih oblik nismo upoštevali, ker so izraz poznejšega razvoja. Isto velja tudi za imena, ki so bila prevedena. Pozornost smo namenili izvirnim imenom in pustili ob strani imena, ki so dognano nastala pozneje. V ospredju torej stojijo imena, ki izvirajo iz krajevne oblasti in ne tista, ki so odraz nadregionalne uredbene oblasti. Tako smo se osredotočili na prebivalce kraja – domačine. a Vr Šentjakob v Rožu / St. Jakob im Rosental Voče Breg/Frög Žópa n ә h r ab ә n Območje današnje občine Šentjakob in sosednji predeli so staro naselitveno območje. Naselitvena zgodovina sega daleč pred leto 1000. Današnjo kulturno pokrajino so naši predniki izoblikovali skozi več stoletij in jo zaradi orientacije prekrili z gosto mrežo zemljepisnih in ledinskih imen. Skupaj s hišnimi imeni so danes zaščitena v Unescovem seznamu nesnovne kulturne dediščine v Avstriji. Čeprav niso bila zapisana, so v ustnem izročilu globoko zakoreninjena in so se ohranila v današnji čas. Preživela so tudi spreminjanje jezikovne rabe. Ker so imena naselij, ledin, gora, vodovij in hiš v šentjakobski občini izredno raznolika, jih nismo zgolj dokumentirali, temveč tudi pripravili gradivo za nadaljnje raziskave. Zaradi velike gostote na karti nismo mogli objaviti vseh imen. Sprejeli smo le tista, ki so v ustnem izročilu še živa in so poleg tega v različnih oblikah tudi zapisana v javnih virih še pred nastankom nacionalnih gibanj v zadnji četrtini 19. stoletja. Na karti je zabeleženih približno 900 imen, nadaljnjih 300 pa še Črn rn UVOD Mava Hora Briәh T i č a r c a Mala Gora/Kleinberg pa Ru bé ҟ, ҞKonzonant k se spremeni v grlni zapornik ҟ. Nastane globoko v grlu tako, da kratko pridržimo in nato hitro spustimo sapo, skoraj kot bi zastokali. Zveni kot trd vokalni nastavek: koza > ҟoza ә samoglasniki e, i in u se pogosto spremenijo v polglasnik ә: bik > bәҟ әtoҟ av ščә p Sm ar wie deutsches tsch in »klatschen« wie deutsches sch in »schade« wie französisches j in »Journal« wie deutsches z in »zeigen« (nie k!) wie deutsches ß in »groß« stimmhaftes s, wie s in »Vase« (nie ts!) wie deutsches ch in »Dach« am Wortanfang, vor Vokalen: wie w in »wohnen«, sonst wie u wird am Silbenende bzw. zwischen Vokal und Konsonant meist wie u ausgesprochen ә aus den Vokalen e, i und u entsteht häufig der Halblaut ә: bik > bәҟ ҟ, Ҟ Der Mitlaut k verwandelt sich in den gutturalen Verschluss- oder Knacklaut ҟ. Er entsteht tief in der Kehle, indem kurz die Luft angehalten und dann plötzlich ausgestoßen wird. Es klingt wie ein harter vokalischer Ansatz am Wortanfang: Anna to Le č š ž c s z h v l B a H Aussprache der slowenischen Zeichen v Ҟorenščәca Ҟo č na občinska meja | Gemeindegrenze železniška proga | Eisenbahnlinie Im März 2010 wurden die slowenischen Flur- und Hofnamen in Kärnten in das Verzeichnis des immateriellen Kulturerbes in Österreich aufgenommen. Die slowenischen Flur- und Hofnamen sind ein tief im Bewusstsein der Kärntner Bevölkerung verankertes lebendiges Kulturgut. Viele slowenische Namen sind nur im mündlichen Gebrauch lebendig und wurden bis heute noch nicht niedergeschrieben. Das Dokumentieren der Namen ist wichtig für das Verstehen der wirtschaftlichen und sozialhistorischen Entwicklung eines Ortes. Die Karte dokumentiert das überlieferte Namensgut in geschriebener Form, im Sinne der UNESCO-Konvention sollen die Namen auch im mündlichen Gebrauch erhalten bleiben. So wie wir die Juwelen unseres materiellen Kulturerbes erhalten, ist auch unser immaterielles – geistiges Erbe ein wertvoller Schatz, der es wert ist, an die kommenden Generationen weitergegeben zu werden. Merilo | Maßstab 1 : 20.000
© Copyright 2024