Projekt FLU-LED www.ledinskaimena.si www.flurnamen.at Kulturni portal ledinskih in hišnih imen Kulturportal der Flur- und Hausnamen Pričujoči zemljevid s slovenskimi ledinskimi in hišnimi imeni je nastal v okviru čezmejnega ev ropskega projekta FLU-LED, katerega cilj je do kumentacija ledinskih in hišnih imen na zemlje vidih in spletnem portalu (www.ledinskaimena. si). Projekt se izvaja v okviru Evropskega teri torialnega sodelovanja, Operativnega programa Slovenija–Avstrija 2007–2013 in obsega območja na Koroškem v Avstriji in Gorenjskem v Sloveniji. Nosilci projekta so Slovenska prosvetna zveza (vodilni partner), Krščanska kulturna zveza, Razvojna agencija Zgornje Gorenjske in Gornje savski muzej Jesenice (projektni partnerji). Die vorliegende Karte mit slowenischen Flurund Hausnamen ist im Rahmen des grenzüber schreitenden EU-Projektes FLU-LED entstanden. Das Projekt wird im Rahmen des Programmes »Europäische territoriale Zusammenarbeit, OP Slowenien–Österreich 2007–2013« mit dem Ziel durchgeführt, Flur- und Hofnamen in Kärnten und in der Region Gorenjska (Oberkrain) mit Hil fe von gedruckten Karten und im Internet-Portal (www.flurnamen.at) zu dokumentieren. Projekt träger sind der Slowenische Kulturverband – SPZ (Leadpartner), der Christliche Kulturverband – KKZ, die Entwicklungsagentur Zgornja Gorenj ska – RAGOR und das Museum Gornjesavski mu zej Jesenice – GMJ (Projektpartner). Hišna imena Hišna imena so že od nekdaj pomembna za raz poznavanje hiš in ljudi na vasi, označujejo naj manjšo naselitveno enoto, to je posest ali bi vanjski prostor. Pomembna so bila zlasti v časih, ko še ni bilo zemljiških knjig. Ime se je držalo hiše in posestva, čeprav so se lastniki menja vali. Hišna imena so bila tudi osnova družinskih imen, imen naselij in vasi, zato so dragocen del kulturne dediščine, zgodovine kraja in naroda. Hišna imena imajo različne korenine in izvor: krstna imena, poklici, statusni položaji, način poselitve, lega. Hausnamen Seit jeher schon sind Hausnamen wichtig für die Zuordnung von Höfen und der Dorfbevölkerung. Hausnamen definieren die kleinste Siedlungs einheit, das ist der Hof oder der Wohnplatz. Be sonders bedeutend waren sie in Zeiten, als es noch keine Grundbücher gab. Die Namen haf teten am Haus und Besitz, wenngleich die Besit zer wechselten. Aus den Hausnamen gingen Fa miliennamen und auch Siedlungsnamen hervor, deshalb sind sie ein wertvoller Teil des Kultur erbes und der Geschichte des Ortes und seiner Bevölkerung. Hausnamen haben verschiedene Wurzeln und Ursprünge: Taufnamen, Berufe, Sta tus, Siedlungsformen, Lage. Ledinska imena Ledinska imena poimenujejo najmanjše geograf ske enote: gore, vrhove, doline, pobočja, gozdo ve, travnike, polja, poti, močvirja in drugo. Ledin ska imena so ljudem nekoč služila za orientacijo v njihovem bližnjem življenjskem okolju in pri njihovih kmečkih opravilih, danes so pomembna kot orientacijske točke. Starost ledinskih imen je različna, nekatera segajo v začetke poselitve, druga pa so mlajša. Ledinska imena so zrcalo zgodovinskega in jezikovnega razvoja pokrajine. V domači krajevni narečni govorici so se prena šala iz roda v rod, spreminjal pa se je način nji hove izgovorjave in zapisa. S spreminjanjem na čina življenja so tudi ledinska in krajinska imena izgubila svoj prvotni namen, a so ostala kot vir informacij o neposredni okolici kraja in ljudi. Flurnamen Flur- und Gebietsnamen benennen die kleinsten geografischen Einheiten: Berge, Gipfel, Täler, Hänge, Wälder, Wiesen, Ackerland, Wege, Moore und anderes. Flur- und Gebietsnamen dienten der Bevölkerung als Orientierungshilfen in ihrem unmittelbaren Lebensraum und bei ihren bäuer lichen Arbeiten, heute sind sie als Orientierungs punkte von Bedeutung. Die Flur- und Gebietsna men sind verschieden alt, einige reichen in die Zeit der Anfangsbesiedelung, andere sind jüngeren Datums. Flur- und Gebietsnamen spiegeln auch die historische und sprachliche Entwicklung einer Gegend und ihrer Bevölkerung wider. Die Namen wurden in der ortsüblichen Sprachvariante von Generation zu Generation weitergegeben, ge ändert hat sich nur die Art der Aussprache und der Schreibweise. Mit der Änderung der Lebens weise haben viele Flur- und Gebietsnamen ihre ursprüngliche Bestimmung verloren, sie blieben aber als Informationsquelle über die unmittelba re Umgebung und Bevölkerung erhalten. www.unesco.at Seznam nesnovne kulturne dediščine v Avstriji Marca 2010 so bila slovenska ledinska in hišna imena na Koroškem sprejeta v seznam nesnov ne kulturne dediščine v Avstriji. Slovenska ledin ska in hišna imena so živa kulturna dediščina, ki je globoko zasidrana v zavesti ljudi. Mnoga slovenska imena so živa le v ustnem izročilu in do danes še niso bila zapisana. Dokumentacija imen je pomembna za razumevanje gospodar skega in socialnozgodovinskega razvoja kraja. Pričujoči zemljevid ohranja imensko izročilo v pisni podobi, v smislu Unescove konvencije naj bi bila imena tudi v živi rabi. Tako kot ohranjamo bisere naše materialne dediščine, je tudi naša nematerialna – duhovna dediščina zaklad, ki ga je treba ohraniti za prihodnje rodove. Verzeichnis des immateriellen Kulturerbes in Österreich Im März 2010 wurden die slowenischen Flur- und Hofnamen in Kärnten in das Verzeichnis des im materiellen Kulturerbes in Österreich aufgenom men. Die slowenischen Flur- und Hofnamen sind ein tief im Bewusstsein der Kärntner Bevölke rung verankertes lebendiges Kulturgut. Viele slowenische Namen sind nur im mündlichen Ge brauch lebendig und wurden bis heute noch nicht niedergeschrieben. Das Dokumentieren der Na men ist wichtig für das Verstehen der wirtschaft lichen und sozialhistorischen Entwicklung eines Ortes. Die Karte dokumentiert das überlieferte Namensgut in geschriebener Form, im Sinne der UNESCO-Konvention sollen die Namen auch im mündlichen Gebrauch erhalten bleiben. So wie wir die Juwelen unseres materiellen Kulturerbes erhalten, ist auch unser immaterielles – geisti ges Erbe ein wertvoller Schatz, der es wert ist, an die kommenden Generationen weitergege ben zu werden. Zgodovinsko-etnografski opis naših krajev | Geschichtlich-ethnografische Beschreibung unserer Orte Bistrica v Rožu | p. d. Bəstrca Zapiski krajevnega imena Bistrica/Feistritz, p. d. Bəstrca, se gajo nazaj do leta 1050, kjer je zapisana oblika Fuistritz, leta 1075 Wstriza, leta 1169 Fuistrich, 1263 Veustritz, 1349 tudi Vewstricz, le da je ta oblika zapisana z drugimi črkami. Navedene listinske oblike veljajo hkrati za ime reke in za kra jevno ime Bistrica = Feistritz in na splošno za vsa imena Bistri ca = Feistritz. Nemško krajevno in rečno ime Feistritz ni samo na Koroškem zelo pogosto, nastalo je iz slovenskega rečnega imena Bistrica. Najprej je torej bila voda Bistrica in šele po njej je dobilo naselje svoje ime. Bistrica se izvaja od pridevnika bister: bistra voda, bister potok, to je čista in prozorna voda. Poleg imena Bəstrca pa so uporabljali stari ljudje tudi ime Fužina oz. Fəžina, saj so Bistričanom rekali še pred nedavnim Fəžinčəčə. Ob Bistrici je stalo še okoli leta 1900 več fužin – kla div. V Balosu, to je v Hrabnə, sta stali dve peči: »pudlarca« in »frišarca«. Pud Balosam pa so Kotle. Skozi Kotle so hodili prej pu bližəncə. Kotle so res podobne kotlu. Cerkev pr Križah | p. d. Ҟrižušҟa cirku – je podružnica sve ške farne cerkve. Do približno leta 1700 so stali na tem kraju trije leseni križi. Tam so vsako leto igrali pasijon. Leta 1721 je na tem kraju že stala zidana kapela – to je današnja zakristija. Zgodovinar Štefan Singer pripoveduje zgodbo o Franciski, ženi lastnika bistriških fužin. Ko je ležala bolna v postelji, je videla iz okna tri križe, obdane s svetniškim sijem. Tedaj se je za obljubila, da bo sezidala na tem kraju kapelo, če bo ozdravela. Ko je res ozdravela, je obljubo izpolnila. Današnja cerkev je bila dograjena verjetno leta 1724. Gradnjo je podprl posestnik fužin Lorenz Huebmershofen. Cerkev pri Križah je meseca maja 1945, ko je bil že konec dru ge svetovne vojne, pogorela. V naslednjih letih jo je dal tedanji župnik Filip Jandl popraviti. Otto Kraigher-Mlczoch je naslikal na stranskih stenah dve freski – »Pieta« in »Vstajenje«. Feistritz im Rosental | slow. dial. Bəstrca Die Aufzeichnungen über den Ortsnamen Feistritz/Bistrica, im örtlichen slowenischen Dialekt Bəstrca, reichen zurück ins Jahr 1050 – damals als Fuistritz, im Jahr 1075 lautete der Name – sl. dial. butij = smrdokavra/Wiedehopf, Vrbnəҟ – sl. vrba, dt. Weide, Hašpirč – Gašpar, Hašpar, Kaspar, Ҟosəm – Kosmas, vrh, ali/oder Urh, Ulrich, Hojzəl / Hoisl – Matija, Matthias, Məšelovc – sveti Mihael, Ҟajžnək – kajža, Keusche, Bvatin – Valentin, ali/ oder blato, sl. dial. Bvato, dt. Moor, Moos, Vah – Lah, der Wal sche, Ҟovač – sl. kovač, dt. Schmied. Mače | p. d. tudi Mačinə Mače so vas nad Svečami. Krajevno ime Mače oz. Mačinə se prvič omenja v listinah leta 1469, in sicer: an der Matschach. Krajevno ime Mačinə se izvaja iz nekoč priljubljenega oseb nega imena Mak (= Makarij, Makarius). Mače so torej naselje osebe z imenom Mak. Dov, v Dovə se imenuje dolinica, v kateri je šentruperška cerk vica. Šentrupert je sveška podružnica in je zelo stara. Verjetno leta 1478 so Turki poškodovali cerkvico in razdrli oltar. Obnov ljeni oltar je blagoslovil generalni prokurator oglejskega pa triarha 10. oktobra 1498. Vse skupaj je na Mačah 13 večjih kmetij. V urbarjih se omen jajo vse že v prvi polovici 16. st. Zanimivost na Mačah je sa motarska hišica pr Einsiedelerjə. To samotarsko stanovanje se nahaja pr Bovčarjə v bližini hleva. Ta Einsiedlerca je v našem kraju edini častitljivi spomin na nekdanje samotarje – »einsied lerje«, ki jih je cesar Jožef II. prepovedal. Matschach | slow. dial. Mače, Mačinə Matschach/Mače ist ein Dorf, das über Suetschach liegt. Der Ortsname Matschach, slowenisch Mače bzw. Mačinə, wurde erstmals im Jahre 1469 urkundlich erwähnt und zwar in der Wstriza, 1169 war es Fuistrich, 1263 Veustritz, 1349 auch Vew stricz, diese Form war jedoch mit anderen Buchstaben notiert. Die angeführten urkundlichen Bezeichnungen gelten sowohl für den Namen des Flusses wie auch den Ortsnamen Feistritz = Bistrica, wie allgemein für alle Kärntner Orte mit dem Namen Feistritz = Bistrica. Der deutsche Orts- und Flussname Feistritz ist nicht nur in Kärnten sehr häufig und entstand aus dem slo wenischen Flussnamen Bistrica. Das heißt, zuerst hatte das Ge wässer den Namen Bistrica und erst dann erhielt die jeweilige Ortschaft ihren Namen nach dem Gewässer. Das slowenische Bistrica kommt vom Adjektiv bister (klar): ein klares Gewässer, ein klarer Bach, also ein Gewässer mit klarem, reinem Wasser. Wie entstand aus dem Namen Bistrica die Bezeichnung Fei stritz? Etwa um das Jahr 1200 wird im Deutschen das b zum f (v). Aus dem Namen Bistrica wird zuerst Fistrica, (analog dazu wird aus Ribnica Rifnica, aus Bela wird Vellach usw.) Später, um 1300, werden dann aus allen langen i- und u-Lauten die Diphthonge (Zwielaute) ei bzw. au. Fistric wird zu Feistritz, (Rif nic zu Reifnitz, aus Rutar wird Rauter, Muta wird zu Maut.) Neben dem slowenischen Namen Bəstrca verwendeten die Leute früher auch den Namen Fužina (dt. Eisenwerk) bzw. Fəžina. An der Feistritz standen noch im Jahr 1900 mehrere Eisenhammerwerke. Die Kreuzkirche – die Kirche bei den Kreuzen (pri Križah), ist eine Filialkirche der Pfarrkirche Suetschach/Sveče. Etwa bis zum Jahr 1700 standen an diesem Ort drei hölzerne Kreuze. An die sem Platz wurden jedes Jahr Passionsspiele aufgeführt. Im Jahr 1721 stand hier bereits eine gemauerte Kapelle – die heutige Sakristei, 1724 wurde die Kirche fertiggestellt. Große Verdienste beim Bau der Kirche erwarb sich der Besitzer der Eisenwerke Lorenz Huebmershofen. Der Historiker Stefan Singer schrieb: »Er spendete der Kirche 2500 Gulden und verlangte, dass für die Zin sen dieses Geldes in der Kirche zweimal wöchentlich eine Messe gelesen werden sollte. Deshalb übersiedelte im Jahr 1737 der Vikar Adam Muden aus Kappel nach Suetschach. Und seit eben diesem Jahr hat Suetschach bis heute einen eigenen Pfarrer.« Die Kreuzkirche brannte im Mai 1945, als der Zweite Weltkrieg bereits zu Ende war, ab. In den darauf folgenden Jahren ließ sie der damalige Pfarrer Filip Jandl renovieren. Nur auf ihren Glockenturm musste die Kirche noch viele Jahre warten. Nekaj hišnih imen na Bistrici / Einige Hausnamen in Feistritz Ošpajdl, tudi Šҟopajdl – verjetno iz besede škopa, to je mito loško nočno strašilo. / Wahrscheinlich vom slowenischen Wort škopa = ein mythologisches Nachtgespenst. Wendung an der Matschach. Der Ortsname Matschach wird vom einst sehr beliebten Personennamen Mak (= Makarij, Ma karius) abgeleitet. Im Slowenischen werden Mačinə also Sied lungen genannt, in welchen Personen mit dem Namen Mak leben. Dov, v Dovə heißt das kleine Tal, in dem sich das Kirchlein zu St. Ruprecht befindet. St. Ruprecht ist eine Filialkirche der Pfarre Suetschach und sehr alt. Wahrscheinlich haben die Tür ken die Kirche im Jahr 1478 beschädigt und den Altar zerstört. Es gibt eine Bestätigung darüber, dass am 10. Oktober 1498 der Generalprokurator des Patriarchats von Aquileia, dem alle Kirchen südlich der Drau seit dem Jahr 811 gehörten, in der Kirche zu St. Ruprecht einen Altar weihte, der zuvor von den Türken zerstört worden war. – Im hölzernen Turm hängt eine Glocke mit der Aufschrift »Maria hylf uns« und der Jahreszahl 1501. Interessant ist das Einsiedler-Häuschen pr Einsiedlerjə / beim Einsiedler. Es befindet sich beim Bovčar in der Nähe des Stalls. Dieses Häuschen beim Bovčar in Matschach erinnert an die alten Einsiedler, die unter Kaiser Josef II. verboten wurden. Insgesamt gibt es 13 größere Bauernhöfe. In den Urbarien werden alle bereits in der ersten Hälfte des 16. Jahrhunderts erwähnt. Der ehemalige Hof beim Vtrob wird erstmals im Hol lenburger Grundbuch aus dem Jahr 1524 genannt, und zwar in folgendem Wortlaut: Anndre Attrab dient von ainer Hueben. In diesem Fall erhielt der Hof seinen Namen vom Familiennamen Otrob, der sich vom slowenischen Wort otrob, auf Deutsch Kleiber, ableitet. Paštəbnjaҟ – iz nemške izposojenke »Badstube« s slovensko končnico -njak. Do vladanja cesarja Jožefa II. (1780–1790) je imel tako paštbo vsak kmet. Potem so jih prepovedali. / Lehn übersetzung aus dem deutschen »Badstube« mit der slowe nischen Endung -njak. Bis zur Zeit von Kaiser Josef II. (1780– 1790) hatte jeder Bauer so eine Badstube. Danach wurden sie verboten. Rute | Bärental Med stenami Stola, Kozjaka, Vajnaža in Mačinskega vrha ležijo Rute, kjer stojita tudi kapelica in cerkev sv. Mihaela. Kapelica je le 5 korakov dolga in prav toliko široka. Zgradili so jo l. 1681. 1786 so to skromno zgradbo oklicali za farno cerkev, ampak ni koli se ni kak duhovnik potegoval za mesto župnika. L. 1866 so nekoliko nižje sezidali novo in prav tako skromno cerkev, ki so jo v celoti plačali z darovi. 1867 so ob njej zgradili še župnišče, ki so ga pa pozneje prodali. Ustno izročilo pripoveduje, da so kopali v Rutah (Bärental), posebno v Vajnažu, železovo rudo. Pripoveduje nam o jamah v Psinjskem gozdu in na Rutah. Ker je bilo le malo rude, so kopanje polagoma opustili. Začeli so uvažati železovo rudo iz Hüttenberga in z Jesenic. Zadnji plavž (Hochofen) so opustili leta 1834. Nanj spominja še danes ledinsko ime na Pvavžə. To je nemška izposojenka Blähhaus. Bärental | Rute Inmitten der Felswände des Hochstuhls, des Kosiak, Wainasch und des Matschachergupfes findet man im Bärental eine klei ne Kirche von je 5 Schritt Länge und Breite, die im Jahre 1681 errichtet wurde: Alt-St. Michael. 1786 wurde dieses winzige Gebäude zur Pfarrkirche erhoben, doch es bewarb sich nie mals ein Geistlicher um die Stelle eines Seelsorgers. Im Jahre 1866 wurde etwas tiefer eine neue Kirche errichtet, die völlig durch Spenden finanziert wurde. Sie ist ebenfalls sehr einfach gestaltet. 1867 wurde daneben ein Pfarrhaus errichtet, das aber später verkauft wurde. Die mündliche Überlieferung besagt, dass im Bärental, ins besondere im Berg Wainasch, Eisenerz abgebaut wurde. Es wird von Gruben im Hundsdorfer Wald und im Bärental ge sprochen. Weil es nur wenig Erz gab, unterließ man bald das Graben und begann, Eisenerz aus Hüttenberg und aus Jese nice (Aßling) einzuführen. Der letzte Hochofen wurde im Jahr 1834 aufgelöst. An ihn erinnert noch heute der Hofname beim Plavž (slow. für Hochofen). Der slowenische Begriff stammt vom deutschen Wort Blähhaus. Nekaj hišnih imen na Mačah / Einige Hausnamen in Matschach Vdamič – slovenski patronimikon s končnico –ič; osnova je krst no ime Adam, sl. dial. Vdam / slowenisches Patronymikon mit der Endung –ič; Grundlage bildet der Taufname Adam, im slow. Dialekt Vdam Ҟosəm – domača oblika imena Kozma oz. Kosmas / heimische Form des Namen Kosmas Andrejc – ljubkovalna oblika imena Andrej / Koseform des Na mens Andrej/Andreas Ravpl – iz krstnega imena Rupel, to je ljubkovalna oblika krst nega imena Rupert / vom Taufnamen Rupel, welcher wiederum die Koseform des Taufnamens Ruprecht darstellt Činҟuc – prvič omenjen l. 1524 kot Tschinkowitz (= ščinkovec, nemško Fink, morda dober pevec, morda je lovil ščinke / erst mals erwähnt im Jahr 1524 als Tschinkowitz (= ščinkovec, deutsch für Fink), vielleicht ein guter Sänger, vielleicht jemand, der Finken jagte Bovčar – prvič omenjen l. 1524 (= Walthasar, pozneje pa Wou tischer, Bovtišar, Bovčar ...) / erstmals erwähnt im Jahr 1524 (= Walthasar, später Woutischer, Bovtišar, Bovčar ...) Pərmož – se omenja prvič l. 1488, tedaj je bil podložen cerkvi sv. Lamberta v Svečah / wird erstmals im Jahr 1488 erwähnt, da mals war er der Kirche zum hl. Lambert in Suetschach untertan Vštin – leta 1645 se je priselil Augustin Barthl na Mačinə in je prevzel kmetijo po nekem Attrabu / im Jahr 1645 zog Barthl nach Matschach und übernahm den Hof von einem gewissen Attrab Trška občina Bistrica v Rožu Ledinska, hišna in krajevna imena Marktgemeinde Feistritz im Rosental Flur-, Haus- und Ortsnamen Merilo | Maßstab 1 : 16.000 Suetschach | slow. dial. Sveče, Svečinə Die erste Erwähnung der Siedlung gibt es im Jahre 1238: ge schrieben Zwenkach – ausgesprochen wahrscheinlich Svenčah; 1239: in villa Zwenca. Der Name des Ortes wird vom altslawi schen Adjektiv svent (= heilig) abgeleitet und bedeutet soviel wie »Siedlung des Heiligen« oder »Heiliger Ort«. Im 13. Jahrhundert dürfte auch der erste Kirchenbau in Suet schach erfolgt sein. Die Kirche war damals eine Filiale der Ur pfarre Kappel an der Drau bzw. des Zisterzienserklosters Vik tring bei Klagenfurt. Die Mönche dürften auch die Wahl des Kirchenpatrons – des hl. Lambert – beeinflusst haben, da sie in Suetschach und Umgebung viele Besitzungen hatten. Das jetzige Kirchengebäude ist spätgotisch. Die Reihe der selbstständigen Pfarrherren riss seit dem Jahre 1737 bis heute nicht ab. Davor gehörte die Pfarre Suetschach zur Urpfarre Kappel an der Drau. Der markante Zwiebelturm der Pfarrkir che stammt aus dem Jahre 1861. Bis zum Jahre 1848 war die Pfarre Suetschach ein Teil der Grundherrschaft Hollenburg. Bis zu diesem Jahr wurden in den Dörfern von der Grundherr schaft sogenannte Ortsrichter ernannt. Nach 1848 entstanden erstmals Gemeinden, wobei der Bürgermeister bis zum Jahr 1896 in Suetschach seinen Sitz hatte. Erst nach diesem Datum wurde der Gemeindesitz nach Feistritz verlegt. Nekaj hišnih imen v Svečah / Einige Hausnamen in Suetschach Prehlij – sl. pregelj, dt. Jochnagel, Ҟuraž/Kurasch – Erasmus, Erazem, Uҟele – Lukas, Lukele, Ҟocjan – Kancijan, Kanzian, Jošt – Jodokus, Joštəč – Jodokus, Mahar – Mohor, Hermagoras, Butij Ҟališnəҟ – leta 1583 prvič omenjen; Kališnik = človek, ki biva blizu kake mlakuže, luže / erstmals erwähnt im Jahr 1583; Kališnik = Person, die nahe eines Tümpels, einer Lache lebt Žihər = Sicher, lat. securus, sicurus Šentjanž v Rožu | p. d. Šəntjanž Vas Šentjanž v Rožu je spadala do l. 1169 h kapelški prafa ri. V tem letu je oddal oglejski patriarh Ulrich šentjanško faro vetrinjskemu samostanu. Prvotno cerkev iz 12. stol. so Turki leta 1478 ali 1483 docela porušili. Nato so zgradili vetrinjski menihi novo cerkev, blagoslovil jo je oglejski škof 29. marca 1498. Marijina kapela je tedaj stala še sama zase. Leta 1649 imenuje Merian današnji Šentjanž Zweykirch, torej kraj z dve ma cerkvama. Leta 1759 pa so zgradili sedanji prezbiterij in kapelo sv. Boštjana. Leta 1762 je blagoslovil to novo cerkev goriški nadškof. Kupolo Marijine kapele je poslikal leta 1841 sli kar Kolb, prezbiterij in strop pa je poslikal leta 1914 akademski slikar Peter Markovič. Šentjanž se v starih listinah, urbarjih in zapiskih imenuje ved no le Gansdorf. Prvič je omenjena cerkev oz. vas leta 1169: Sancti Ioannis in Gostinsdorf, leta 1488 Gostindorf. Druga imenska oblika Gostinsdorf ali Gostindorf pa je morda nastala iz slovenske besede gošča, gostina oz. narečno »hošča«, ker rečejo domačini še danes Marija v hoščə. Kraj se je do konca 19. stoletja imenoval uradno le Gansdorf. Nato so sklenili na občinski seji, da bo nosil nekdanji Gansdorf v nemščini ime St. Johann im Rosental, slovensko pa Šentjanž v Rožu. Slovensko prosvetno društvo KOČNA v Svečah Slowenischer Kulturverein KOČNA in Suetschach Trška občina Bistrica v Rožu Ledinska, hišna in krajevna imena Marktgemeinde Feistritz im Rosental Flur-, Haus- und Ortsnamen slovensk a prosve tna z vez a slowenischer kulturverband Einsiedlerca pri Bovčarju na Mačah / Einsiedlerhaus beim Bovčar in Matschach St. Johann im Rosental | sl. dial. Šəntjanž Das Dorf St. Johann im Rosental/Šentjanž v Rožu gehörte bis zum Jahr 1169 zur Urpfarre Kappel an der Drau. In diesem Jahr übergab Patriarch Ulrich von Aquileia die Pfarre St. Jo hann an das Kloster in Viktring. Die im 12. Jahrhundert erbaute Kirche haben die Türken 1478 oder 1483 völlig zerstört. Da nach errichteten die Viktringer Mönche eine neue Kirche, die vom Bischof von Aquileia am 29. März 1498 geweiht wurde. Die Marienkapelle stand damals noch für sich, getrennt von der Hauptkirche. Im Jahr 1649 bezeichnet Merian das heutige St. Johann als Zweykirch, also als Ort mit zwei Kirchen. Die heu tige Form der Kirche ist aus der Mitte des 18. Jahrhunderts. Früher hing im Turm eine Glocke aus dem Jahr 1525 mit der Aufschrift: Sancte Joannes ora pro nobis! Das Fresko in der Kuppel der Marienkapelle wurde im Jahr 1841 vom Maler Kolb gefertigt. Das Presbyterium und die Decke wurden im Jahr 1914 vom akademischen Maler Peter Markovič gestaltet. St. Johann wird in alten Urkunden, Urbarien und Aufzeichnun gen immer nur als Gansdorf bezeichnet. Erstmals wird die Kir che bzw. das Dorf 1169 erwähnt, und zwar: Sancti Ioannis in Gostinsdorf, 1488 wird daraus Gostindorf. Als 1762 die heuti ge Kirche geweiht wurde, schrieb der Bischof von Görz: »Wir haben die Kirche in Gansdorf geweiht«. Wahrscheinlich hat dieser Name nichts mir der Gans zu tun. in den deutschen Dialekten wird der heilige Johannes Gahons genannt. So wird zum Beispiel der Ort St. Johann im Innviertel von den Einheimi schen Saj (= Sanct) Gahons genannt. So kam St. Johann zum deutschen behördlichen Namen Gansdorf bzw. Gonsdorf. Die zweite Namensform Gostinsdorf oder Gostindorf entstand vielleicht aus dem slowenischen Wort gošča (Dickicht) bzw. der Dialektform hošča – schließlich nannten die Einheimischen ihren Ort als Marija v hoščə (= Maria im Dickicht). Der Ort hieß bis zum Ende des 19. Jahrhunderts offiziell nur Gansdorf. Dann beschloss man bei einer Sitzung des Gemeinderates, dass das frühere Gansdorf von nun an im Deutschen St. Johann im Ro sental und im Slowenischen Šentjanž v Rožu heißen solle. Svetna vas | p. d. Sviətna ves Prvič se omenja vas leta 1222: Waecinsdorf, leta 1377 Waitzes dorf, 1392 Waetensdorf, 1653 Waitzenstorff, 1751 Waizlstorff. Slovensko domače ime pa je Sviətna ves. Čisto gotovo pride to ime od starocerkvenoslovanskega adjektiva sve(n)t(u) ozi roma od osebnega imena Sveti ali Sve(n)tina. Saj so še danes zelo pogosta družinska imena: Svete, Swete, Suette, Svetina, Swetina, Svetnik, Heilig, Fromm. Vas ima le navidezno dve različni imeni: tudi v nemškem ime nu Weizelsdorf tiči slovensko ime Sviətna ves. Adjektiv se gla BISTRICA V ROŽU | FEISTRITZ IM ROSENTAL Ledinska, hišna in krajevna imena | Flur-, Haus- und Ortsnamen Merilo | Maßstab 1 : 16.000 Zbiranje in zapis imen | Dokumentation der Namen: Andrej Feinig, Štefan Pinter v sodelovanju s številnimi domačini in Zusammenarbeit mit zahlreichen Informanten Urednika | Redakteure: Tatjana Feinig, Štefan Pinter Strokovno spremstvo | Fachliche Beratung: Berchtold land.plan & SNI Urban Jarnik Besedilo | Text: Tatjana Feinig Slike | Fotos: Adi Branz (arhiv), Hana Ogorevc, Štefan Pinter, Tomo Weiss Izdajatelji | Herausgeber: Slovensko prosvetno društvo Šentjanž www.spd-sentjanz.at Slowenischer Kulturverein St. Johann Slovensko prosvetno društvo Kočna www.kocna.at Slowenischer Kulturverein Kočna Krščanska kulturna zveza | Christlicher Kulturverband www.kkz.at Slovenska prosvetna zveza | Slowenischer Kulturverband www.slo.at Slovenski narodopisni inštitut Urban Jarnik www.ethno.at Slowenisches Volkskundeinstitut Urban Jarnik Produkcija | Gesamtherstellung: map explorer Informationsystems GmbH, Klagenfurt/Celovec Kartografska osnova | Kartografische Grundlage: © OpenStreetMap. org-Mitwirkende, opendatacommons.org, creativecommons.org CC-BY-3.0: Land Kärnten - data.ktn.gv.at Kartografska izvedba | Kartografische Umsetzung: Benjamin Preisig Grafično oblikovanje | 888 Gestaltung: Slavko Sticker Viri | Quellen: Zapiski in besedila za poljudnoznanstvene radijske oddaje Antona Fei niga; pregledala, sestavila in na novo obdelala Tatjana Feinig (2015). Cerkev v Šentjanžu / Kirche in St. Johann si: svətinščə, svatinsҟa, svətinsҟo, na primer svətinščə voh, svətinsҟo puəle. Prebivalci pa so Svətinčəčə (ednina: Svətinčəč). Hišno številko ena ima Hradəč, v Hradičə, nemško Ebenau: ker leži v ravnini sredi doline. Najprej je bil humprška posest. Od 1220 do 1530 je spadal k vetrinjskemu samostanu. Nato ga je dobil spet Humpərh nazaj. Od leta 1602 je Hradəč večkrat menjal posestnika. V Hradičə je danes nastanjena umetnostna galerija Walker. Weizelsdorf | sl. dial. Sviətna ves Der Ort wurde erstmals im Jahre 1222 erwähnt: Waecinsdorf, im Jahre 1377 Waitzesdorf, 1392 Waetensdorf, 1653 Waitzens torff, 1751 Waizlstorff. Der einheimische slowenische Name lautet Sviətna ves. Mit großer Sicherheit stammt dieser Name vom altkirchenslawi schen Adjektiv sve(n)t(u) bzw. vom Personennamen Sveti oder Sve(n)tina. Die Familiennamen Svete, Swete, Suette, Svetina, Swetina, Svetnik, Heilig, Fromm kommen auch heute noch häufig vor. Der Name Fromm wurde ins Slowenische zurück entlehnt, so entstanden dann die Familiennamen Brumnik od. Wrumnik (Wrumnig). Der deutsche und slowenische Namen des Dorfes sind nur auf den ersten Blick unterschiedlich. Bei näherer Betrachtung der alten Schreibweisen entdeckt man starke Ähnlichkeit der bei den Bezeichnungen: Wenn wir uns vorstellen, dass der Anfangslaut S im Anlaut weggefallen ist (ähnlich wie bei etlichen anderen Namen), dann bekommen wir die Form S-Waecins-dorf, S-Waetens-dorf und S-Waitzens-torff. In allen diesen Formen steckt der altslo Gradič v Svetni vasi / Schloss Ebenau in Weizelsdorf wenische Name Sve(n)tina ves: »Dorf des Sve(n)tina« (nach dem Namensforscher Kranzmayer). Das Adjektiv zum Ortsnamen lautet im slow. Dialekt: svə tinščə, svətinsҟa, svətinsҟo, zum Beispiel svətinščə voh = die Weizelsdorfer Au; svətinsҟo puəle = das Weizelsdorfer Feld. Die Einwohner werden im slow. Dialekt Svətinčəčə (Einzahl: Svətinčəč) genannt. Die Hausnummer Eins hat in Weizelsdorf das Schloss Ebenau, im slow. Dial. Hradəč, v Hradičə genannt. Ursprünglich gehör te es zur Hollenburg. Von 1220 bis 1530 war es in Besitz des Viktringer Klosters, dann wieder der Hollenburg. Seit 1602 hat das Schloss mehrmals den Besitzer gewechselt. Heute befin det sich im Schloss die Galerie Walker. Nekaj hišnih imen v Svetni vasi | Einige Hausnamen in Weizelsdorf Schifter / Šiftar – je nemško ime in pomeni človeka, ki izdeluje šifte; šəft = der Schaft / bedeutet einen Schaftmacher, Rutar – Raut, Gereuth = Rodung, Pek – sl. pek, dt. Bäcker, Košəč – iz delovalec košev / Korbmacher; vgl. Koschitz, Kosche, Koschar, Koscher, Koschier, Korb. Obləh / Oblich, – od slov. obla = krogla; dt. Kugel, kugelförmig Moni, pr Monjə – Koloman, Klomon, ali tudi Salomon / einst beliebter Taufname Hajnž – domača oblika krstnega imena Johann, Janez, Johanaž Vuəžnjaҟ – sl. luža, sl. dial. vuža, dt. Gewässer, Pfütze Hraməc – sl. hram, hramec; dt. Keller, Kellerstöckl Ҟramar – sl. dial. kramar, sl. trgovec; dt. Krämer Bvatuc – sl. dial. bvato, bvata; dt. Moos, Moor Sala | p. d. Sava Vasica Sala, p. d. Sava je staro naselje. Prvič se omenja v ur barju l. 1524: an der Sell, 1622: an den Zeel, 1645: an der Sella, kar je dobeseden prevod iz slovenščine: na Salə, to je slovens ko selo = die Ansiedlung. Slovensko ime Sele so večkrat zapi sali v listine in urbarje v obliki Zell. Hišno ime pr Həbniҟə ima zanimivo zgodovino. Həbniҟava šiša je bila podložna vetrinjskemu samostanu, pozneje pa kapelškemu farovžu. Sveče/Suetschach 1910 | Aufzeichnungen und Textvorlagen für populärwissenschaftliche Ra diobeiträge von Anton Feinig; redigiert, zusammengetragen und neu bearbeitet von Tatjana Feinig (2015). Feinig, Anton: Die Namen der Bauernhöfe im Bereich der einstigen Grund herrschaft Hollenburg in Kärnten. Dissertation, Universität Wien | Di sertacija, Univerza na Dunaju 1958. Franciscejski kataster | Franziszeischer Kataster: http://gis.ktn.gv.at/atlas Jožefinski kataster | Josephinischer Kataster – zapisi v zapuščini p. Ber tranda Kotnika | Nachlass p. Bertrand Kotnik (arhiv SNI Urban Jarnik). Kotnik, Bertrand: Zgodovina hiš južne Koroške, 3. knjiga, Občina Bistrica v Rožu. Mohorjeva, Celovec 1995. Pak, Jozi: Karta slovenskih narečnih imen v Rožu | Karte slowenischer munda rtlicher Namen im Rosental. Singer, Stephan: Kultur- und Kirchengeschichte des unteren Rosentales. Samozaložba | Selbstverlag, Kappel/Kapla 1934. Šašel, Josip: Arhivski zapisi imen | Handschriftliche Aufzeichnungen von Namen. Šašel, Josip: Spodnji Rož v luči krajevnih imen, v: Planinski vestnik, 56, 1956, št. 2, 88–101. Šašel, Josip: Po koroških Karavankah, v: Svoboda, 3, 1950, št. 8/9, str. 230–235. Snoj, Marko: Etimološki slovar zemljepisnih imen. Modrijan, Ljubljana 2009. Zdovc, Pavel: Slovenska krajevna imena na avstrijskem Koroškem. Raz širjena izdaja. | Die slowenischen Ortsnamen in Kärnten. Erweiterte Auflage. SAZU, Ljubljana 2010. Sala | slow. dial. Sava Das kleine Dorf Sala, im slowenischen Dialekt Sava, ist eine alte Siedlung, die zum ersten Mal im Urbar aus dem Jahre 1524 erwähnt wurde: an der Sell, 1622: an den Zeel; 1645: an der Sella, was eine direkte Übersetzung aus dem Slowenischen ist: na Salə, slowenisch selo = die Ansiedlung. Der slowenische Name Sele wurde in alten Dokumenten und Urbaren oft als Zell niedergeschrieben. Cerkev na Mačah / Ruperti-Kirche in Matschach Der Hausname pr Həbniҟə hat eine interessante Geschich te. Dieses Haus war dem Vikringer Kloster untergetan, spä ter dem Kappler Pfarrhof. Aus den Jahren 1622 und 1632 gibt es eine Notiz im Viktringer Urbar: Gregor Hubnig dient von 1 Hueben zinß. Mer dient er von ainer Wisen, die man zuvor in Closter zu ainer Almb gebraucht. Hišna in ledinska imena na Sali (Savə) | Haus- und Flurnamen in Sala (izbor/Auswahl) Frčnəҟ, napisano/geschrieben Fertschnig < sl. frčiti = delati kodre, kodrati = človek s kodrastimi lasmi / Mensch mit ge kräuseltem Haar; vgl. Kraus, Krause. Marҟuc < Markovec – krstno ime Marko s končnico -ovec. Ledrar – nemška izposojenka / dt. Lehnwort = strojar, obdelo valec kož / Kürschner, Lederer. Freimann – krvnik, človek, ki je na gradovih na smrt obsojene ljudi obešal na »havje« ali jih obglavljal. Verjetno je dobil ne kdaj od humprškega graščaka to kmetijo za nagrado za svoje težko opravilo / Henker auf Schlössern. Podsinja vas | p. d. Psinja ves Vas se prvič omenja v listinah leta 1220 kot Hundesdorf, leta 1488 pa kot Huntzdorf. Slovensko ime je z veliko verjetnostjo povezano s Sinami in naj bi označilo vas pod Sinami, po drugi razlagi pa ima lahko opravka vendarle s psi. Uradna oznaka »Podsinja vas« je bila sprejeta, ker se je v koroško-slovenski publicistiki to ime daleč najbolj pogosto uporabljalo. Hundsdorf | slow.dial. Psinja ves Das Dorf wird erstmals im Jahre 1220 als Hundesdorf, im Jahre 1488 als Huntzdorf erwähnt. Der slowenische Name »Podsinja vas« bezeichnet sehr wahrscheinlich den Ort »unterhalb von Sinach« (slow. Sine). Ob er nicht doch etwas mit Hunden zu tun hat, ist unter Namensforschern bis heute umstritten. Weil »Podsinja vas« bei Weitem am häufigsten in der Kärntner-slo wenischen Publizistik verwendet wurde, wurde dieser Name auch zur amtlichen Bezeichnung. Hišna in ledinska imena v Podsinji vasi (Psinji vesi) | Haus- und Flurnamen in Hundsdorf (izbor/Auswahl) Čari – človek, ki zna čarati / Zauberer Cehner – kmet, ki je pobiral desetino / Bauer, der den Zehent einsammelte Bricəl – od nemškega Fritzel Briəzənҟar – po ledinskem imenu Briəzje Marktgemeinde Feistritz im Rosental Trška občina Bistrica v Rožu Stran | Seite 1: Kraljica pod Kočno / unterhalb der Kočna Stran | Seite 2: Bistrica / Feistritz okoli / um 1930 Anton Feinig (1931–2007) Kulturni ustvarjalec in raziskovalec je živel v Svečah v Rožu. Oblikoval je neštete radijske in televizijske prispevke za slovenski oddelek ORF v Celovcu. V številnih poljudnoznan stvenih člankih je približeval svojim sodeželanom dragoce nost domače slovenske kulturne dediščine in zgodovine do mačih cerkva s svojimi svetniki. Tako je vse življenje z veliko vnemo zbiral in razlagal koroška hišna imena in imena kme tij, ledinska in družinska imena, zapisoval stare pripoved ke, šege in navade na južnem Koroškem. Z navdušenjem je zapisoval narodoslovno zanimive pregovore in izraze ter se posvečal domačim šegam in navadam v letnem kot tudi življenjskem krogu. S temi dejavnostmi se je ukvarjal vse do konca svojega življenja. Ne nazadnje Antona Feiniga lahko označujemo kot merodajnega pionirja na področju sodobne ga narodopisja na Koroškem. Anton Feinig – Gestalter zahl reicher volkskundlicher Beiträ ge für Radio und Fernsehen der slowenischen Abteilung des ORF Kärnten. In unzähligen populärwissenschaftlichen Pu blikationen versuchte er sei nen Landsleuten den Wert des heimischen slowenischen Kulturgutes sowie der Geschichte der Kärntner Kirchen und ihrer Heiligen nahezubringen. So beschäftigte er sich Zeit seines Lebens mit großer Hingabe mit den Kärntner Haus- und Hofnamen, den Flurnamen bzw. Riedbezeichnungen, Familiennamen, alten Sagen, Sitten und Gebräuchen. Angetan hatten es ihm auch volkskund lich interessante Redewendungen und Lehnwörter sowie das heimische Kärntner Brauchtum im Jahreskreis und im Lebenslauf der Menschen. Diese Tätigkeiten führte er bis zu seinem Lebensende weiter. Nicht zuletzt kann Anton Feinig als Pionier der modernen Volkskultur-Forschung bezeichnet werden. Projektni partnerji | Projektpartner: Slovenska prosvetna zveza | Slowenischer Kulturverband – vodilni partner | Leadpartner Krščanska kulturna zveza | Christlicher Kulturverband Razvojna agencija Zgornje Gorenjske RAGOR Gornjesavski muzej Jesenice GMJ © Copyright 2015 by Projektni partnerji | Projektpartner s Slovenskim narodopisnim inštitutom Urban Jarnik, SPD Kočna & SPD Šentjanž Vse pravice pridržane. Ponatis, elektronsko kopiranje in obdelovanje tudi manjših izvlečkov karte je prepovedano. | Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck sowie Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen auch auszugsweise verboten. Karta je izšla v okviru projekta FLU-LED Kulturni portal ledinskih in hišnih imen, ki se izvaja v okviru Operativnega programa Slovenija–Av strija 2007–2013 in ga sofinancira Evropski sklad za regionalni razvoj. Die Karte wurde im Rahmen des Vorhabens FLU-LED Kulturportal der Haus- und Flurnamen im Rahmen des Operationellen Programms Slowenien–Österreich 2007–2013 mit Mitteln des Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung kofinanziert. Kulturni društvi z dolgo tradicijo Kulturvereine mit langer Tradition »Krščanskosocialno pevsko in delavsko društvo za Podsinjo vas, Bistrico in okolico« je bilo ustanovljeno leta 1906 in je bilo najstarejše društvo v bistriški občini. Že 1908 sta se iz tega društva razvili dve društvi, ki sta predhodnici današ njih slovenskih prosvetnih društev v občini, SPD Kočna in SPD Šentjanž. Der älteste Kulturverein in der Gemeinde Feistritz, der »Christlichsoziale Gesangs- und Arbeiterverein für Hunds dorf, Feistritz und Umgebung« (Krščanskosocialno pevsko in delavsko društvo za Podsinjo vas, Bistrico in okolico), wurde 1906 gegründet. Schon 1908 entstanden aus die sem Verein zwei selbstständige Kulturvereine, die als Vor gängerorganisationen der beiden heutigen slowenischen Kulturvereine, des Slowenischen Kulturvereins Kočna (SPD Kočna) und des Slowenischen Kulturvereins St. Johann (SPD Šentjanž) gelten. Slovensko prosvetno društvo Kočna V preteklosti se je društvo posvečalo izobraževalni, ljubi teljski gledališki, predvsem pa pevski dejavnosti, saj je mo ški pevski zbor Kočne uspešno nastopal doma in v tujini. V zadnjih treh desetletjih pa je osrednji dogodek vsakoletni »Sveški slikarski teden« s sodelujočimi umetniki iz alpsko -jadranskega prostora in preko njega. Društvo ima svoj se dež pri Vrbniku v Svečah, kjer se nahajata tudi galerija Gor še in Vrt slovenskih koroških kulturnikov. Cerkev pri Križih na Bistrici / Kreuzkirche in Feistritz – Panorama Francoski križ / Franzosenkreuz Sveče | p. d. tudi Svečinə Sveče so stara vas. Prvič se omenja naselje leta 1238: Zwen kah; 1239: in villa Zwenca. V imenu tiči staroslovanski pridev nik svent – to je svet: Sveče – Svečinə so naselje svetega ali svet kraj. Čeprav je stari slovanski nosnik e v živem jeziku iz umrl okoli leta 1000, je v zapisanih oblikah še dolgo ohranjen. Vas Sveče leži sredi Roža. Prva cerkvica v Svečah je nastala verjetno že v 13. stoletju kot podružnica vetrinjskega samostana (Viktring) in je posvečena svetemu Lambertu. Samostojna fara so postale Sveče šele leta 1737. Prej so bile odvisne od materne fare oz. prafare Kaple v Rožu. Značilni čebulasti stolp je iz leta 1861. Sveče so spadale do leta 1848 pod oblast humprške zemljiške gosposke (Grund herrschaft Hollenburg). Do 1848 je nameščala gosposka po va seh tako imenovane vaške sodnike (Ortsrichter), po letu 1848 pa so nastale občine (Gemeinden). V Svečah so bili župani do leta 1896, nato pa so se preselili na sosednjo Bistrico. Spomenik žrtvam nacizma / Mahnmal für die NS-Opfer Vrt kulturnikov v Svečah / Kulturpark in Suetschach Slowenischer Kulturverein Kočna Einst veranstaltete der Verein vor allem Bildungskurse in slo wenischer Sprache, baute eine Vereinsbibliothek auf, pflegte ein Laientheater und hatte den Männergesangsverein SPD Kočna, der äußerst erfolgreich im In- und Ausland auftrat. Seit mehr als drei Jahrzehnten stellt die Suetschacher Ma lerwoche mit teilnehmenden Künstlern aus dem Alpen-Ad ria Raum und darüber hinaus das Hauptereignis dar. Der Verein hat seinen Sitz im Vrbnik-Anwesen, wo sich auch die Galerie Gorše und der Garten Kärntner slowenischer Kultur schaffender befinden. Slovensko prosvetno društvo Šentjanž V Slovenskem prosvetnem društvu Šentjanž se v zadnjih desetletjih udejstvujejo tamburaške in gledališke skupine. Na že tradicionalnem tamburaškem festivalu nastopajo koroške tamburaške skupine in tamburaši iz dežel, kjer so tamburice doma. Gledališka skupina Teatra Šentjanž je v zadnjem desetletju dosegla na festivalih amaterskih gleda liških skupin tako v Avstriji kot v Sloveniji najvišja priznanja. Slowenischer Kulturverein Šentjanž In den letzten Jahrzehnten sind vor allem die Tamburizza gruppe und die Theatergruppe über den lokalen Rahmen hinaus bekannt geworden. Seit 2002 findet alljährlich das Tamburizzafestival statt, bei dem Tamburizzaensembles aus Kärnten, dem Burgenland und aus jenen Ländern aufreten, wo das Tamburizzaspiel beheimatet ist. Die Theatergrup pe Teater Šentjanž erhielt in den letzten Jahren sowohl in Österreich als auch in Slowenien höchste Auszeichnungen. k & k center Mšҟava Trška občina Bistrica v Rožu Muškava/Muschkau Potók Potok/Bach Bәlnjóvs Ledinska, hišna in krajevna imena Bilnjovs/Fellersdorf D r a v a o i ә z ҟo P u d nš ja a Še nt L č ca әn m H r a s t ә č e Ҟróh әl ca Pu d vә sjó Ҟá ží ca Pv a a o h í Ž V Cíhjamә/ unc a r R jiz Š i d a ra d rc b ri H š o H e i n n r e Velč ә hrad bérjә Pu d la Ҟ o n ә b C i m p ә r a t ә o ҟ e n Sp če vәn dә pro Na m Žínhar Mliәčnәҟ Šiman Ҟnapava jama Juri Mliәčәnca a ҟ v nj a Ҟobí h ә l n o v e c r h r a b ә n r h ә j č i T Prádә h Hr Mad vopo ib P é ҟ ә v әc Jamc a Velҟa jama Žinharji Žingarca/Singerberg Cí hunca Plož Jóžof Č e t a Šәntjanšče Rute M a d Ž i n h a r j a m ә Ҟ u Pr tablcә B r c a rco jna žh á Pu d v o r ә Vlipcu dovc Moҟrә dov V žriәvcә a Mava ravәn Ҟ á m ә n c a č e v a Hrd ә và ҟ Prédәh p Sušә ә àv V č H r a d o Z v Pud h ra da m Ve l ҟ a ravә n R j r S v a n ә c a r a v n a V e l ҟ a a h ә i b e á dov Muzje h vnәҟ Dovj ә tra e t m Vo m sҟ a pe č j o Nuvíne p P e č je V ó l t a t jn a P a c r a h n í Ž Puҟl Ҟ r n i c a P o V ra c r a ž o Álbinҟ S t o v icl Br Tr a lә hó bi o č l hә Ҟo R u t ә č D o v c o v c ín a D Ve dr D o v c Rá zi nha rca Ҟo t l e Lej trc a Ҟ ca V Buracә Briclov travnәҟ Na Ҟ linә o D tje Razpo Curҟ vc t o a Les an cj Ҟo R u t ә č ә Po tp šč Li e n i d e L Tr a t e ә c r a b j Jam a n Led rar ca e ín už M H o s t a t a l i N o v i i tal ri Sta esco Pod l ә a Žínharjava žaha b l Velҟa ravna a V Nahv a rida r r a d a Sunč na j am a o v ә e č Ҟ Ҟ ó V Vlipәc e š č š i e r h n h v ә o ҟ n ca Psínščә vrh/Sínščә vrh ә bәn d a N Hábnar Ҟozjaҟ šҟ a m 150 nov Cj a ev n M í č o v p e č o ja ҟ an Va tә ž i r a o ҟ ja r әt Bab r mlin, žaga | Mühle, Säge terična jama | Brechelgrube znamenje, križ | Bildstock, Kreuz cerkev | Kirche občinska meja | Gemeindegrenze železniška proga | Eisenbahnlinie Š Q Z Merilo | Maßstab 1 : 16.000 e l e n i r o b Stou/Stol a a lc poslopje | Gebäude a Mežnar Tišlar Stari ap van i na Rádar Pvažíc Čélovc Šlemc j Toni pv in M áč jaҟ Zdr n әce Peč N a j a m a h planinsko pobočje | Alm Vorәlce i l c Činҟuc e sҟ uje e B š Úҟәnčar Farovž Fabәrҟánt Tratnәҟ t s 50 v ә n e Šlemcu mlin r 100 Merilo 1 : 6.000 m 150 0 50 100 Pvavc Cajhna Róžәč Žlájhar Žlosar Bvatín Mahár Čotl Fini Čari Vah Martínc Sveče/Suetschach Sҟočáj Úcar Ҟósәm Ҟajžnәҟ Halák Hojzәl Štuhar Mәšélovc Vršәč Mežnar Hmajnar Távžaž Peҟ Colnar Méli Hašpírč Vrbnәҟ Ҟәznár Mázuc Jóštәč Cerkev sv. Lamberta A. Vóžbut Ҟocján Pujnҟar B. Ҟopájnәҟ Farovž Ҟramar Marҟúč Vuҟәl Vóstranc Vahóvnәҟ A. = Vdám Bdnar Prehlij B. = Buti Ҟuraž Bvatnәҟ m 150 Míhәc Jošt Svéčinә o c H Merilo 1 : 6.000 0 R a Šimlovc Ҟovač j a m a h Bvatnәҟ Hanzl Šuva a Švačәca Horajnәҟov ҟriž r u p ә Močivnәҟ a níl Čr t a jam ava P ә d ó v ә n c e ledinsko ime | Flurname ◾ Serajnәk Pot čez Štince a in a ic n ҟr a sҟ әn ad Ҟv a a Vájnaž t Vila/Celovška koča Str mc N a a Ҟrajuc Bóvčar Ohr va rja Žn ida c s Hám je V čerèh r Horajnәҟ Pirman Štókar Slámnjaҟ Ҟóҟal V Ҟajža e t Žávnәҟ Ҟovač Boštján Pétrčnjaҟ Bávant N a í za v i ca t ҟ rn ә ә ri r ha Pé n v Do ža T del vasi, zaselek | Ortsteil, Weiler e rb t Polana m h č h á R o Ovčjә vrh ә p Hortnar Hvážar o vas | Dorf J a Ҟ Rutarščә turn Ҟozjaҟ Legenda | Legende Šәntjanž ә v B Rotәč Ҟosmatíca Ҟo zj u r V S u h a C u r ҟ a P Šentjanž/St. Johann i.R. B ә s t r c a Vš č wie deutsches tsch in »klatschen« Madvedjaҟ š wie deutsches sch in »schade« ž wie französisches j in »Journal« c wie deutsches z in »zeigen« (nie k!) s wie deutsches ß in »groß« z stimmhaftes s, wie s in »Vase« (nie ts!) h wie deutsches ch in »Dach« v am Wortanfang, vor Vokalen: wie w in »wohnen«, sonst wie u l wird am Silbenende bzw. zwischen Vokal und Konsonant meist wie u ausgesprochen ә aus den Vokalen e, i und u entsteht häufig der Halblaut ә: bik → bәҟ ҟ, ҞDer Mitlaut k verwandelt sich in den gutturalen Verschluss- oder Knacklaut ҟ. Er entsteht tief in der Kehle, indem kurz die Luft angehalten und dann plötzlich ausgestoßen wird. Es klingt wie ein harter vokalischer Ansatz am Wortanfang: Anna ҟ, ҞKonzonant k se spremeni v grlni zapornik ҟ. Nastane globoko v grlu tako, da kratko pridržimo in nato hitro spustimo sapo, skoraj kot bi zastokali. Zveni kot trd vokalni nastavek: koza → ҟoza ə samoglasniki e, i in u se pogosto spremenita v polglasnik ə: bik → bəҟ Šәntjanž Ҟočәca Aussprache der slowenischen Zeichen Puәjnҟuc c Ҟrnica 100 Hanzlín Tišlar Bvatovc Vúžnjaҟ Ҟramar Foltínč Hajnž Nuәč Šiftar Hradč Limovc Hrámәc Šošәl Hamíč Rutar Prehlij Móni Šuәstar Ҟapelca Sviәtna ves Svetna vas/Weizelsdorf r Maži na Povcín b á Hvážar Ҟóšәč Lenc Lojuc H Čuš (Šuәstar) Hornpeҟ Pavlín Pirman Ҟovač Dreml Ledrar Mәčž Špevnjaҟ Ҟvocar Peҟ a O v ca bú r d ru Spudnjә Žnidar 50 a N r o h h a c Žm St 0 Jaҟәlč Dolínc i Prodnәҟ Merilo 1 : 6.000 Ҟonávc Namárnәҟ Púhu Ploz Šurҟ Lasjáҟ Zvrhnә Žnidar/ Pvaninšәҟ Hadríč Lipi Starә rob Brízәnҟar Bovčán Pisҟar Tevž Linhart vrh | Gipfel Černәҟ Bricәl Copi ó Hmajnar Budl Mlinar P o d u j a Budlnov ҟriž Hm ҟoajna h ә rj l u aҟ Dr t n j a ҟ / Z d r t n j Ávži Míhovc c i r u h Hašpar Šmonc Štéfanc Jóžof/Stouhütte V á j n a ž Pintar Na čàvә Cerkev v Rutah Honz Matevžәč Vo d Rute/Bärental Jurč Jóžof Šҟobát íce Rute vode | Gewässer Petәr l s hә ә ҟo Šҟafar Ҟvadje B ә s t r c a Vhácәl S a Pvávc anva stari Ҟovač Vámpәrnjaҟ c d Vórančәҟ ҟa Jәhúc r v í s su Ru Čohi Ҟajžnәҟ Jurovc p ҟo Terična jama v j a Utrób d ә a č Jama (Š tolәn) n ә h ra Havóvnәҟ v V s ej n ә ú H Vó ra ҟv nčҟa op ve e r Č a v o t ta hu Ҟlamnjáҟ a ә č a j G or n un l íc ršč Podsinja vas/Hundsdorf Cehnar Dobčnәҟ Šuәstar úha Ҟrižnәҟ eč n Č әv hn Mi e j d a v Šm Br a h Psínja ves Pavәr t r č Ҟ P Prva Pvávčava šiša a š ru u Str Brečәҟ ú r u V Pont áb Pavrov ҟriž Čari V vč Smәšóv e j iz r B e in če Hezl Pvavž j an Šҟrbina a av ҟr l a Móstarin va in ә š P Mótic Móticu ҟriž a nҟ sí a B u Pvavc u Móҟrle Jurc eh ne n jә V p ra St C r rm nc Rutә č Hríntovc /Jәhva v Pvávc ava p a at r ҟ la n pә ҟv a i m t ra ҟ Vr e a r a d V ó h a ic al Ҟr Ci p e č S p ó ҟ u n e j 100 Voҟa če ó r St va P p e č / B i v a Š a z v M r a M Ҟopišče Hí H p s íp ar sa s ҟ rc o a/ sa n dv ә v o á r m Ce n a 50 Žaha ú rh v t 0 Vlíp Jaҟob e c h r V m 150 p Á a Su ha r rca a zv t Merilo 1 : 6.000 Štornәҟ a am d S a aj Zvatә vrevc v o Mačínščә vrh lc vn Bo v a c a R j a v tә Ҟó la z Bu Va u r Razingar aben ki gr lobo G / n abә či hr Ҟ r ó h ә l c a M Ajtónәč iҟ Sҟ očn o n j aҟ Breҟl ә ad óv ik H v Ҟobivn jaҟ Hvaboče h B tra vn Sunčna rida Apnena rida ә n a b h r u a m a J Mavi hra d j L i š č e v Inc lno v hr ab әn Bajdl v n o ž á R o ә Vovҟ P e č ә c a i e e u ž Ҟ l Óblahava peč Mr Rožán č r Matévžnjaҟ Salánc Ҟajžnәҟ Majhar Ҟlamíәnc Briәzәnca r bә ҟ Jarécu ҟriž Petәr T hri pa j vrelec Hvadóvnjaҟ a Fr j v no t Razpo na nč Su rida Ҟ r a l i c a b a av ә l n c Ҟ a č a pe i aҟ nj Tó j a am ru Š Ravp o V u ž e brda lnava e әl i pu al e P Ҟr co é Babnjaҟ Babnjak/Babniak Čәšmiljaҟ ana M Vlipcu ҟriž Honzl Vó s r Biv pisәҟ P Trnje Trnje/Dornach Ҟ á m ә n c a Ceni ҟ Vrevc Čínҟ ucava vóhrada e Š t ә ҟ Babnjaҟ e Trnski ҟriž a Trči a e d u P Na brehә j n ó r n rabә V Ҟajžnәҟ i B r d a ud Vsoče bva te M é l e S j av ó j r b e e Šentrupert Rute Žehnana voda Bәzuníҟ j r Šlemcu mlin ce n ә a v Šl r Ro Na Ҟozlә e H m Ҟrajucu mlin Ҟrnica cu ahtә e h Šentjanšҟa rida Horajniҟov mlin Na v j ra én b ov ә Vrénjaҟov ҟriž R e n әn Si Šlemcave Vrénjaҟ ta әstó Óblah p a tә av Hábnarju njaҟ vah z Na mlin Slám a c Žbavt R a v ә n óbah Na hr a ad Vóh r eč a nja s v atә Sriәd Na b in a Strm eče e s ríno d nj a sta ә Z u Povžjaҟ Sp ә P ә s t ó t a a hribc e če c a ҟ s N je Š t ә n Pr Óblahava Rot әd n Lapš vә l ca žliәbcә peč h o Sr i ro ә Ҟ R Pu Pud Ladine Pr urehә d ә ҟ ҟa ps ijәm ru štu Lojҟiju ҟriž bí Činҟuc ča Na č e m Činҟucu ҟriž ca Pesja vuҟnja S e Ravәn Zmrzláҟ č e Pud peč jo U ҟajžә e S Lapšava vuҟnja Nuәč Ҟuhәlnov ҟriž Ma d p e č j ó ә ó j br peč Na ro d u P Ҟuhәl Šentjanške Rute/Rabenberg Na š tu ҟ ә ej ә m Ҟuhәlnov a N mlin ә әm Na Ҟufinә éč s d Ma Ҟáplenca Žlemәc t s Peҟ Farovž Ҟ r n i c a j Urban Lojucu ҟriž Cíhunca Ribnjaҟ e t š Šmoníc Ravpl Pisҟarju ҟriž n e l i u D Ҟ op b p a Ҟapva Kapla ob Dravi/ Kappel a.d. Drau e n c D í v ә le uә d u P Šuva nje e r Farovž Na rupә i Sine/Sinach Vamprítәc á jca m Matjaž Jirhәlc a v P e Star Ruta rh Zv Slamnjaҟov ҟriž L Sine Jurču mlin Vháclnov mlin Pr d Černҟava Piәžla Špenglar H š Pu d L Horajnәҟov ҟriž b rc Hri e č Vlipәc i a n a P s n d i D o b j e Štamc a am ҟa j e n i d Ҟ e l ž Ҟrajucu ҟriž ate v Hradč diš Hra a Svetna vas/Weizelsdorf B Méli L a d i n e Sviәtna ves Ҟapelca vh jaҟ o Vrén Jaҟópәč a rc ә i P e či Pe Vlipcu ҟriž o Br e vc Šentjanž/St. Johann i. R. a nc čә Ra Bovčánov Terična ҟriž jama Peҟәl Šimәl o c ri u e h j d z u i P r B Brízәnҟar h a c i hor Puәjnҟuc Na Budlnov ҟriž b u nc ҟ Le avnә r t a vž Po rjava Špengla vóhrada va Vhácla a vóhrad a L Šәntjanž V r u p ә č a Ja Neju hribәr ah njc Ve nh Bv H r u b v a a r Na m Za әҟa jčn Pú rt H o j n e v b r V Hl éb a rc a Vrhce Pavrov ҟriž jn Mače/Matschach Bovčar H Primož Činҟuc Máčinә Andrejcu ҟriž Andrejc Bric Stani e Ҟosәm r Brizje b cam Pud ҟvan Jožofov ҟriž Vuže d Fužine Ҟósmov ҟriž Vdamíč Rován a Sri әd p uәl u Vštín šč a r Pәrmož Vštínava vóhrada Žíhrava ҟrnic a Staniju ҟriž o Ҟramar r R eb ә vc Vštínov ҟriž a rad r L a s j á ҟ Ҟrištan Matevžnjaҟ Tomaž Ҟríž u Ҟrivc Francoski Pr Ҟrižah ҟriž Ҟorajman Mežnarija ҟ Podsinja vas/Hundsdorf Néja Štoҟ Ҟrajgar ә a Brdәn ca Do Žihәr vóh bә a Ҟalíšnәҟ žava R e p S p Otrób Kraji/Oberkrajach Š t ә ҟ u Na Šacә Zvrhnje Ҟraje ine h re lina ҟ u ne ҟ a v a Pr m / S pó h n é č Rupraču mlin v e Žá Na p je br č i e P Ha Mlinčҟarjavo puәle Mlinčҟar n Buci Čabi Schlosswald nce m Na čàvә rja hú a t ә Honzov mlin dM tra әr Pu rib Na Ošpajdl Tratnәҟ t J a m a te ra Mad p otmí Psínja ves j әn ó ca a v a D ó b r Bistrica/Feistritz a Tom lad Žávnәҟ k v nә tra r ҟ Petәr Doličnjaҟ u Hajnži Frčnaҟava ladina Briznәҟar at Jésha rca ave Mava rován Húlčnjaҟ Kikl St r il ov c ә Vrbancәl Žmavcar Pušči Turҟ óvә Čari Bәstrca D Bv Pe t r a C Pud horo Tésnar o Tomiju ҟriž Pәd D o v j e a v a r b Frčnәҟ Do líč Naҟvánc š i l P Povž Š P Cerkev sv. Lamberta Farovž Rúprač st ž Cíh un ca e ә Vógvar e u d P a žu Tom Hajnžәc Jurij Prdl a h uric o rod Žabna vuža Tŕ Bvatínov ҟriž d Jaҟópәč Na m ej ә J m i š a P l Vhác a Ladine/Ladinach Pužhajne Pu Pәҟc Lenc Spodnja Bistrica/Unterfeistritz Sveče/Suetschach p Na č Nuә Ladine Svéčinә V á d ә c e Polána Spudnja Bәstrca e Spodnji Kraji/Unterkrajach Mutә Vožnәҟ Ҟvančnәҟ Ҟvánčnәҟәv vóhrada Spudnje Ҟraje N a v o Ҟ Mlin Polánc Šanc Tónjak Tomažč e j n a Jáҟәm Polana/Polana Ščedәm da rc h ra c c e s t a Polana Frjánc Č a rín S t a r a e ib Hr Vó vj L e M ra je Zd j ҟ a d a in Ledrarjev ҟriž nj a ә Matevžču ҟriž Sala/Sala Ҟvanč Ҟámәnca Ledrarjava vóhrada n vóhraәҟava Frajman da Hәbníҟ Na Márҟuc Ledrar Jaklíčә Po lá nč әc a uj V ҟ o Z a ar ava vóhr ad a z a Šumi Lipi rh r e t j Zv F str Na Vrejne Sava h o V a va v óh D r a v a íc av Šlem c e ín a rad Vóh ov Dr Jí za e rc e e L a d i n e e e V Moščenica/Moschenitzen c j Moščәnica n h Flur-, Haus- und Ortsnamen a i n a r t S n c ó v ҟ n Kajzaze/Edling i í n e l V v í c a Dra h r Ҟajzaze Bilčovs/Ludmannsdorf Velinja vas/Wellersdorf Spodnja Vesca/Unterdörfl ә š č B Marktgemeinde Feistritz im Rosental Bәlčóvs Vәlna ves Spuәdnja Vesca c e s t o Branča vas/Franzendorf ә ҟ d i ә s r V Branča ves h әc e Podgrad/Pugrad Š tiә n Puәhrad Bávant Hrehәc Ҟúraš Balósar
© Copyright 2024