Bistrica v rožu - Kulturportal der Flur

Projekt FLU-LED
www.ledinskaimena.si
www.flurnamen.at
Kulturni portal ledinskih in hišnih imen
Kulturportal der Flur- und Hausnamen
Pričujoči zemljevid s slovenskimi ledinskimi in
hišnimi imeni je nastal v okviru čezmejnega ev­
ropskega projekta FLU-LED, katerega cilj je do­
kumentacija ledinskih in hišnih imen na zemlje­
vidih in spletnem portalu (www.ledinskaimena.
si). Projekt se izvaja v okviru Evropskega teri­
torialnega sodelovanja, Operativnega programa
Slovenija–Avstrija 2007–2013 in obsega območja
na Koroškem v Avstriji in Gorenjskem v Sloveniji­.
Nosilci projekta so Slovenska prosvetna zveza
(vodilni partner), Krščanska kulturna zveza,
Raz­vojna agencija Zgornje Gorenjske in Gornje­
savski muzej Jesenice (projektni partnerji).
Die vorliegende Karte mit slowenischen Flurund Hausnamen ist im Rahmen des grenzüber­
schreitenden EU-Projektes FLU-LED entstanden.
Das Projekt wird im Rahmen des Programmes
»Europäische territoriale Zusammenarbeit, OP
Slowenien–Österreich 2007–2013« mit dem Ziel
durchgeführt, Flur- und Hofnamen in Kärnten
und in der Region Gorenjska (Oberkrain) mit Hil­
fe von gedruckten Karten und im Internet-Portal
(www.flurnamen.at) zu dokumentieren. Projekt­
träger sind der Slowenische Kulturverband – SPZ
(Leadpartner), der Christliche Kulturverband –
KKZ, die Entwicklungsagentur Zgornja Gorenj­
ska – RAGOR und das Museum Gornjesavski mu­
zej Jesenice – GMJ (Projektpartner).
Hišna imena
Hišna imena so že od nekdaj pomembna za raz­
poznavanje hiš in ljudi na vasi, označujejo naj­
manjšo naselitveno enoto, to je posest ali bi­
vanjski prostor. Pomembna so bila zlasti v časih,
ko še ni bilo zemljiških knjig. Ime se je držalo
hiše in posestva, čeprav so se lastniki menja­
vali. Hišna imena so bila tudi osnova družinskih
imen, imen naselij in vasi, zato so dragocen del
kulturne dediščine, zgodovine kraja in naroda.
Hišna imena imajo različne korenine in izvor:
krst­na imena, poklici, statusni položaji, način
poselitve, lega.
Hausnamen
Seit jeher schon sind Hausnamen wichtig für die
Zuordnung von Höfen und der Dorfbevölkerung.
Hausnamen definieren die kleinste Siedlungs­
einheit, das ist der Hof oder der Wohnplatz. Be­
sonders bedeutend waren sie in Zeiten, als es
noch keine Grundbücher gab. Die Namen haf­
teten am Haus und Besitz, wenngleich die Besit­
zer wechselten. Aus den Hausnamen gingen Fa­
miliennamen und auch Siedlungsnamen hervor,
deshalb sind sie ein wertvoller Teil des Kultur­
erbes und der Geschichte des Ortes und seiner
Bevölkerung. Hausnamen haben verschiedene
Wurzeln und Ursprünge: Taufnamen, Berufe, Sta­
tus, Siedlungsformen, Lage.
Ledinska imena
Ledinska imena poimenujejo najmanjše geograf­
ske enote: gore, vrhove, doline, pobočja, gozdo­
ve, travnike, polja, poti, močvirja in drugo. Ledin­
ska imena so ljudem nekoč služila za orien­tacijo
v njihovem bližnjem življenjskem okolju in pri
njihovih kmečkih opravilih, danes so pomembna
kot orientacijske točke. Starost ledinskih imen
je različna, nekatera segajo v začetke poselitve,
druga pa so mlajša. Ledinska imena so zrcalo
zgodovinskega in jezikovnega razvoja pokrajine.
V domači krajevni narečni govorici so se prena­
šala iz roda v rod, spreminjal pa se je način nji­
hove izgovorjave in zapisa. S spreminjanjem na­
čina življenja so tudi ledinska in krajinska imena
izgubila svoj prvotni namen, a so ostala kot vir
informacij o neposredni okolici kraja in ljudi.
Flurnamen
Flur- und Gebietsnamen benennen die kleinsten
geografischen Einheiten: Berge, Gipfel, Täler,
Hänge, Wälder, Wiesen, Ackerland, Wege, Moore
und anderes. Flur- und Gebietsnamen dienten
der Bevölkerung als Orientierungshilfen in ihrem
unmittelbaren Lebensraum und bei ihren bäuer­
lichen Arbeiten, heute sind sie als Orientierungs­
punkte von Bedeutung. Die Flur- und Gebietsna­
men sind verschieden alt, einige reichen in die Zeit
der Anfangsbesiedelung, andere sind jüngeren
Datums. Flur- und Gebietsnamen spiegeln auch
die historische und sprachliche Entwicklung einer
Gegend und ihrer Bevölkerung wider. Die Namen
wurden in der ortsüblichen Sprachvariante von
Generation zu Generation weitergegeben, ge­
ändert hat sich nur die Art der Aussprache und
der Schreibweise. Mit der Änderung der Lebens­
weise haben viele Flur- und Gebietsnamen ihre
ursprüngliche Bestimmung verloren, sie blieben
aber als Informationsquelle über die unmittelba­
re Umgebung und Bevölkerung erhalten.
www.unesco.at
Seznam
nesnovne kulturne dediščine v Avstriji
Marca 2010 so bila slovenska ledinska in hišna
imena na Koroškem sprejeta v seznam nesnov­
ne kulturne dediščine v Avstriji. Slovenska ledin­
ska in hišna imena so živa kulturna dediščina,
ki je globoko zasidrana v zavesti ljudi. Mnoga
slovenska imena so živa le v ustnem izročilu in
do danes še niso bila zapisana. Dokumentacija
imen je pomembna za razumevanje gospodar­
skega in socialnozgodovinskega razvoja kraja.
Pričujoči zemljevid ohranja imensko izročilo v
pisni podobi, v smislu Unescove konvencije naj
bi bila imena tudi v živi rabi. Tako kot ohranjamo
bisere naše materialne dediščine, je tudi naša
nematerialna – duhovna dediščina zaklad, ki ga
je treba ohraniti za prihodnje rodove.
Verzeichnis
des immateriellen Kulturerbes in Österreich
Im März 2010 wurden die slowenischen Flur- und
Hofnamen in Kärnten in das Verzeichnis des im­
materiellen Kulturerbes in Österreich aufgenom­
men. Die slowenischen Flur- und Hofnamen sind
ein tief im Bewusstsein der Kärntner Bevölke­
rung verankertes lebendiges Kulturgut. Viele
slo­­wenische Namen sind nur im mündlichen Ge­
brauch lebendig und wurden bis heute noch nicht
niedergeschrieben. Das Dokumentieren der Na­
men ist wichtig für das Verstehen der wirtschaft­
lichen und sozialhistorischen Entwicklung eines
Ortes. Die Karte dokumentiert das überlieferte
Namensgut in geschriebener Form, im Sinne der
UNESCO-Konvention sollen die Namen auch im
mündlichen Gebrauch erhalten bleiben. So wie
wir die Juwelen unseres materiellen Kulturerbes
erhalten, ist auch unser immaterielles – geisti­
ges Erbe ein wertvoller Schatz, der es wert ist,
an die kommenden Generationen weitergege­
ben zu werden.
Zgodovinsko-etnografski opis
naših krajev |
Geschichtlich-ethnografische
Beschreibung unserer Orte
Bistrica v Rožu | p. d. Bəstrca
Zapiski krajevnega imena Bistrica/Feistritz, p. d. Bəstrca, se­
gajo nazaj do leta 1050, kjer je zapisana oblika Fuistritz, leta
1075 Wstriza, leta 1169 Fuistrich, 1263 Veustritz, 1349 tudi
Vewstricz, le da je ta oblika zapisana z drugimi črkami.
Navedene listinske oblike veljajo hkrati za ime reke in za kra­
jevno ime Bistrica = Feistritz in na splošno za vsa imena Bistri­
ca = Feistritz. Nemško krajevno in rečno ime Feistritz ni samo
na Koroškem zelo pogosto, nastalo je iz slovenskega rečnega
imena Bistrica. Najprej je torej bila voda Bistrica in šele po njej
je dobilo naselje svoje ime. Bistrica se izvaja od pridevnika
bister: bistra voda, bister potok, to je čista in prozorna voda.
Poleg imena Bəstrca pa so uporabljali stari ljudje tudi ime
Fužina oz. Fəžina, saj so Bistričanom rekali še pred nedavnim
Fəžinčəčə. Ob Bistrici je stalo še okoli leta 1900 več fužin – kla­
div. V Balosu, to je v Hrabnə, sta stali dve peči: »pudlarca« in
»frišarca«. Pud Balosam pa so Kotle. Skozi Kotle so hodili prej
pu bližəncə. Kotle so res podobne kotlu.
Cerkev pr Križah | p. d. Ҟrižušҟa cirku – je podruž­ni­ca sve­
ške farne cerkve. Do približno leta 1700 so stali na tem kraju
trije leseni križi. Tam so vsako leto igrali pasijon. Leta 1721 je
na tem kraju že stala zidana kapela – to je današnja zakristi­ja.
Zgodovinar Štefan Singer pripoveduje zgodbo o Franciski, ženi
lastnika bistriških fužin. Ko je ležala bolna v postelji, je videla
iz okna tri križe, obdane s svetniškim sijem. Tedaj se je za­
obljubila, da bo sezidala na tem kraju kapelo, če bo ozdravela.
Ko je res ozdravela, je obljubo izpolnila. Današnja cerkev je
bila dograjena verjetno leta 1724. Gradnjo je podprl posestnik
fužin Lorenz Huebmershofen.
Cerkev pri Križah je meseca maja 1945, ko je bil že konec dru­
ge svetovne vojne, pogorela. V naslednjih letih jo je dal tedanji
župnik Filip Jandl popraviti. Otto Kraigher-Mlczoch je naslikal
na stranskih stenah dve freski – »Pieta« in »Vstajenje«.
Feistritz im Rosental | slow. dial. Bəstrca
Die Aufzeichnungen über den Ortsnamen Feistritz/Bistrica, im
örtlichen slowenischen Dialekt Bəstrca, reichen zurück ins Jahr
1050 – damals als Fuistritz, im Jahr 1075 lautete der Name
– sl. dial. butij = smrdokavra/Wiedehopf, Vrbnəҟ – sl. vrba, dt.
Weide, Hašpirč – Gašpar, Hašpar, Kaspar, Ҟosəm – Kosmas, vrh,
ali/oder Urh, Ulrich, Hojzəl / Hoisl – Matija, Matthias, Məšelovc
– sveti Mihael, Ҟajžnək – kajža, Keusche, Bvatin – Valentin, ali/
oder blato, sl. dial. Bvato, dt. Moor, Moos, Vah – Lah, der Wal­
sche, Ҟovač – sl. kovač, dt. Schmied.
Mače | p. d. tudi Mačinə
Mače so vas nad Svečami. Krajevno ime Mače oz. Mačinə se
prvič omenja v listinah leta 1469, in sicer: an der Matschach.
Krajevno ime Mačinə se izvaja iz nekoč priljubljenega oseb­
nega imena Mak (= Makarij, Makarius). Mače so torej naselje
osebe z imenom Mak.
Dov, v Dovə se imenuje dolinica, v kateri je šentruperška cerk­
vica. Šentrupert je sveška podružnica in je zelo stara. Verjetno
leta 1478 so Turki poškodovali cerkvico in razdrli oltar. Obnov­
ljeni oltar je blagoslovil generalni prokurator oglejskega pa­
triarha 10. oktobra 1498.
Vse skupaj je na Mačah 13 večjih kmetij. V urbarjih se omen­
jajo vse že v prvi polovici 16. st. Zanimivost na Mačah je sa­
motarska hišica pr Einsiedelerjə. To samotarsko stanovanje se
nahaja pr Bovčarjə v bližini hleva. Ta Einsiedlerca je v našem
kraju edini častitljivi spomin na nekdanje samotarje – »einsied­
lerje«, ki jih je cesar Jožef II. prepovedal.
Matschach | slow. dial. Mače, Mačinə
Matschach/Mače ist ein Dorf, das über Suetschach liegt. Der
Ortsname Matschach, slowenisch Mače bzw. Mačinə, wurde
erstmals im Jahre 1469 urkundlich erwähnt und zwar in der
­Wstriza, 1169 war es Fuistrich, 1263 Veustritz, 1349 auch Vew­
s­tricz, diese Form war jedoch mit anderen Buchstaben notiert.
Die angeführten urkundlichen Bezeichnungen gelten sowohl für
den Namen des Flusses wie auch den Ortsnamen Feistritz =
Bistrica, wie allgemein für alle Kärntner Orte mit dem Namen
Feistritz = Bistrica. Der deutsche Orts- und Flussname Feistritz
ist nicht nur in Kärnten sehr häufig und entstand aus dem slo­
wenischen Flussnamen Bistrica. Das heißt, zuerst hatte das Ge­
wässer den Namen Bistrica und erst dann erhielt die jeweilige
Ortschaft ihren Namen nach dem Gewässer. Das slowenische
Bistrica kommt vom Adjektiv bister (klar): ein klares Gewässer,
ein klarer Bach, also ein Gewässer mit klarem, reinem Wasser.
Wie entstand aus dem Namen Bistrica die Bezeichnung Fei­
stritz? Etwa um das Jahr 1200 wird im Deutschen das b zum f
(v). Aus dem Namen Bistrica wird zuerst Fistrica, (analog dazu
wird aus Ribnica Rifnica, aus Bela wird Vellach usw.) Später,
um 1300, werden dann aus allen langen i- und u-Lauten die
Diphthonge (Zwielaute) ei bzw. au. Fistric wird zu Feistritz, (Rif­
nic zu Reifnitz, aus Rutar wird Rauter, Muta wird zu Maut.)
Neben dem slowenischen Namen Bəstrca verwendeten die
Leute früher auch den Namen Fužina (dt. Eisenwerk) bzw.
Fəžina. An der Feistritz standen noch im Jahr 1900 mehrere
Eisenhammerwerke.
Die Kreuzkirche – die Kirche bei den Kreuzen (pri Križah), ist
eine Filialkirche der Pfarrkirche Suetschach/Sveče. Etwa bis zum
Jahr 1700 standen an diesem Ort drei hölzerne Kreuze. An die­
sem Platz wurden jedes Jahr Passionsspiele aufgeführt. Im Jahr
1721 stand hier bereits eine gemauerte Kapelle – die heutige
Sakristei, 1724 wurde die Kirche fertiggestellt. Große Verdienste
beim Bau der Kirche erwarb sich der Besitzer der Eisenwerke
Lorenz Huebmershofen. Der Historiker Stefan Singer schrieb: »Er
spendete der Kirche 2500 Gulden und verlangte, dass für die Zin­
sen dieses Geldes in der Kirche zweimal wöchentlich eine Messe
gelesen werden sollte. Deshalb übersiedelte im Jahr 1737 der
Vikar Adam Muden aus Kappel nach Suetschach. Und seit eben­
diesem Jahr hat Suetschach bis heute einen eigenen Pfarrer.«
Die Kreuzkirche brannte im Mai 1945, als der Zweite Weltkrieg
bereits zu Ende war, ab. In den darauf folgenden Jahren ließ
sie der damalige Pfarrer Filip Jandl renovieren. Nur auf ihren
Glockenturm musste die Kirche noch viele Jahre warten.
Nekaj hišnih imen na Bistrici /
Einige Hausnamen in Feistritz
Ošpajdl, tudi Šҟopajdl – verjetno iz besede škopa, to je mito­
loško nočno strašilo. / Wahrscheinlich vom slowenischen Wort
škopa = ein mythologisches Nachtgespenst.
Wendung an der Matschach. Der Ortsname Matschach wird
vom einst sehr beliebten Personennamen Mak (= Makarij, Ma­
karius) abgeleitet. Im Slowenischen werden Mačinə also Sied­
lungen genannt, in welchen Personen mit dem Namen Mak
leben.
Dov, v Dovə heißt das kleine Tal, in dem sich das Kirchlein
zu St. Ruprecht befindet. St. Ruprecht ist eine Filialkirche der
Pfarre Suetschach und sehr alt. Wahrscheinlich haben die Tür­
ken die Kirche im Jahr 1478 beschädigt und den Altar zerstört.
Es gibt eine Bestätigung darüber, dass am 10. Oktober 1498
der Generalprokurator des Patriarchats von Aquileia, dem alle
Kirchen südlich der Drau seit dem Jahr 811 gehörten, in der
Kirche zu St. Ruprecht einen Altar weihte, der zuvor von den
Türken zerstört worden war. – Im hölzernen Turm hängt eine
Glocke mit der Aufschrift »Maria hylf uns« und der Jahreszahl
1501.
Interessant ist das Einsiedler-Häuschen pr Einsiedlerjə / beim
Einsiedler. Es befindet sich beim Bovčar in der Nähe des Stalls.
Dieses Häuschen beim Bovčar in Matschach erinnert an die
alten Einsiedler, die unter Kaiser Josef II. verboten wurden.
Insgesamt gibt es 13 größere Bauernhöfe. In den Urbarien
werden alle bereits in der ersten Hälfte des 16. Jahrhunderts
erwähnt. Der ehemalige Hof beim Vtrob wird erstmals im Hol­
lenburger Grundbuch aus dem Jahr 1524 genannt, und zwar in
folgendem Wortlaut: Anndre Attrab dient von ainer Hueben. In
diesem Fall erhielt der Hof seinen Namen vom Familiennamen
Otrob, der sich vom slowenischen Wort otrob, auf Deutsch
Kleiber, ableitet.
Paštəbnjaҟ – iz nemške izposojenke »Badstube« s slovensko
končnico -njak. Do vladanja cesarja Jožefa II. (1780–1790) je
imel tako paštbo vsak kmet. Potem so jih prepovedali. / Lehn­
übersetzung aus dem deutschen »Badstube« mit der slowe­
nischen Endung -njak. Bis zur Zeit von Kaiser Josef II. (1780–
1790) hatte jeder Bauer so eine Badstube. Danach wurden sie
verboten.
Rute | Bärental
Med stenami Stola, Kozjaka, Vajnaža in Mačinskega vrha ležijo
Rute, kjer stojita tudi kapelica in cerkev sv. Mihaela. Kapelica
je le 5 korakov dolga in prav toliko široka. Zgradili so jo l. 1681.
1786 so to skromno zgradbo oklicali za farno cerkev, ampak ni­
koli se ni kak duhovnik potegoval za mesto župnika. L. 1866 so
nekoliko nižje sezidali novo in prav tako skromno cerkev, ki so
jo v celoti plačali z darovi. 1867 so ob njej zgradili še župnišče,
ki so ga pa pozneje prodali.
Ustno izročilo pripoveduje, da so kopali v Rutah (Bärental),
po­sebno v Vajnažu, železovo rudo. Pripoveduje nam o jamah
v Psinjskem gozdu in na Rutah. Ker je bilo le malo rude, so
kopanje polagoma opustili. Začeli so uvažati železovo rudo iz
Hüttenberga in z Jesenic. Zadnji plavž (Hochofen) so opustili
leta 1834. Nanj spominja še danes ledinsko ime na Pvavžə. To
je nemška izposojenka Blähhaus.
Bärental | Rute
Inmitten der Felswände des Hochstuhls, des Kosiak, Wainasch
und des Matschachergupfes findet man im Bärental eine klei­
ne Kirche von je 5 Schritt Länge und Breite, die im Jahre 1681
errichtet wurde: Alt-St. Michael. 1786 wurde dieses winzige
Gebäude zur Pfarrkirche erhoben, doch es bewarb sich nie­
mals ein Geistlicher um die Stelle eines Seelsorgers. Im Jahre
1866 wurde etwas tiefer eine neue Kirche errichtet, die völlig
durch Spenden finanziert wurde. Sie ist ebenfalls sehr einfach
gestaltet. 1867 wurde daneben ein Pfarrhaus errichtet, das
aber später verkauft wurde.
Die mündliche Überlieferung besagt, dass im Bärental, ins­
besondere im Berg Wainasch, Eisenerz abgebaut wurde. Es
wird von Gruben im Hundsdorfer Wald und im Bärental ge­
sprochen. Weil es nur wenig Erz gab, unterließ man bald das
Graben und begann, Eisenerz aus Hüttenberg und aus Jese­
nice (Aßling) einzuführen. Der letzte Hochofen wurde im Jahr
1834 aufgelöst. An ihn erinnert noch heute der Hofname beim
Plavž (slow. für Hochofen). Der slowenische Begriff stammt
vom deutschen Wort Blähhaus.
Nekaj hišnih imen na Mačah /
Einige Hausnamen in Matschach
Vdamič – slovenski patronimikon s končnico –ič; osnova je krst­
no ime Adam, sl. dial. Vdam / slowenisches Patronymikon mit
der Endung –ič; Grundlage bildet der Taufname Adam, im slow.
Dialekt Vdam
Ҟosəm – domača oblika imena Kozma oz. Kosmas / heimische
Form des Namen Kosmas
Andrejc – ljubkovalna oblika imena Andrej / Koseform des Na­
mens Andrej/Andreas
Ravpl – iz krstnega imena Rupel, to je ljubkovalna oblika krst­
nega imena Rupert / vom Taufnamen Rupel, welcher wie­derum
die Koseform des Taufnamens Ruprecht darstellt
Činҟuc – prvič omenjen l. 1524 kot Tschinkowitz (= ščinkovec,
nemško Fink, morda dober pevec, morda je lovil ščinke / erst­
mals erwähnt im Jahr 1524 als Tschinkowitz (= ščinkovec,
deutsch für Fink), vielleicht ein guter Sänger, vielleicht jemand,
der Finken jagte
Bovčar – prvič omenjen l. 1524 (= Walthasar, pozneje pa Wou­
tischer, Bovtišar, Bovčar ...) / erstmals erwähnt im Jahr 1524 (=
Walthasar, später Woutischer, Bovtišar, Bovčar ...)
Pərmož – se omenja prvič l. 1488, tedaj je bil podložen cerkvi sv.
Lamberta v Svečah / wird erstmals im Jahr 1488 erwähnt, da­
mals war er der Kirche zum hl. Lambert in Suetschach untertan
Vštin – leta 1645 se je priselil Augustin Barthl na Mačinə in je
prevzel kmetijo po nekem Attrabu / im Jahr 1645 zog Barthl nach
Matschach und übernahm den Hof von einem gewissen Attrab
Trška občina
Bistrica v Rožu
Ledinska, hišna in krajevna imena
Marktgemeinde
Feistritz im Rosental
Flur-, Haus- und Ortsnamen
Merilo | Maßstab 1 : 16.000
Suetschach | slow. dial. Sveče, Svečinə
Die erste Erwähnung der Siedlung gibt es im Jahre 1238: ge­
schrieben Zwenkach – ausgesprochen wahrscheinlich Svenčah;
1239: in villa Zwenca. Der Name des Ortes wird vom altslawi­
schen Adjektiv svent (= heilig) abgeleitet und bedeutet soviel
wie »Siedlung des Heiligen« oder »Heiliger Ort«.
Im 13. Jahrhundert dürfte auch der erste Kirchenbau in Suet­
schach erfolgt sein. Die Kirche war damals eine Filiale der Ur­
pfarre Kappel an der Drau bzw. des Zisterzienserklosters Vik­
tring bei Klagenfurt. Die Mönche dürften auch die Wahl des
Kirchenpatrons – des hl. Lambert – beeinflusst haben, da sie in
Suetschach und Umgebung viele Besitzungen hatten.
Das jetzige Kirchengebäude ist spätgotisch. Die Reihe der
selbstständigen Pfarrherren riss seit dem Jahre 1737 bis heute
nicht ab. Davor gehörte die Pfarre Suetschach zur Urpfarre
Kappel an der Drau. Der markante Zwiebelturm der Pfarrkir­
che stammt aus dem Jahre 1861. Bis zum Jahre 1848 war die
Pfarre Suetschach ein Teil der Grundherrschaft Hollenburg.
Bis zu diesem Jahr wurden in den Dörfern von der Grundherr­
schaft sogenannte Ortsrichter ernannt. Nach 1848 entstanden
erstmals Gemeinden, wobei der Bürgermeister bis zum Jahr
1896 in Suetschach seinen Sitz hatte. Erst nach diesem Datum
wurde der Gemeindesitz nach Feistritz verlegt.
Nekaj hišnih imen v Svečah /
Einige Hausnamen in Suetschach
Prehlij – sl. pregelj, dt. Jochnagel, Ҟuraž/Kurasch – Erasmus,
Erazem, Uҟele – Lukas, Lukele, Ҟocjan – Kancijan, Kanzian, Jošt
– Jodokus, Joštəč – Jodokus, Mahar – Mohor, Hermagoras, Butij
Ҟališnəҟ – leta 1583 prvič omenjen; Kališnik = človek, ki biva
blizu kake mlakuže, luže / erstmals erwähnt im Jahr 1583;
Kališnik = Person, die nahe eines Tümpels, einer Lache lebt
Žihər = Sicher, lat. securus, sicurus
Šentjanž v Rožu | p. d. Šəntjanž
Vas Šentjanž v Rožu je spadala do l. 1169 h kapelški prafa­
ri. V tem letu je oddal oglejski patriarh Ulrich šentjanško faro
vetrinjskemu samostanu. Prvotno cerkev iz 12. stol. so Turki
leta 1478 ali 1483 docela porušili. Nato so zgradili vetrinjski
menihi novo cerkev, blagoslovil jo je oglejski škof 29. marca
1498. Marijina kapela je tedaj stala še sama zase. Leta 1649
imenuje Merian današnji Šentjanž Zweykirch, torej kraj z dve­
ma cerkvama. Leta 1759 pa so zgradili sedanji prezbiterij in
kapelo sv. Boštjana. Leta 1762 je blagoslovil to novo cerkev
goriški nadškof. Kupolo Marijine kapele je poslikal leta 1841 sli­
kar Kolb, prezbiterij in strop pa je poslikal leta 1914 akademski
slikar Peter Markovič.
Šentjanž se v starih listinah, urbarjih in zapiskih imenuje ved­
no le Gansdorf. Prvič je omenjena cerkev oz. vas leta 1169:
Sancti Ioannis in Gostinsdorf, leta 1488 Gostindorf. Druga
imenska oblika Gostinsdorf ali Gostindorf pa je morda nastala
iz slovenske besede gošča, gostina oz. narečno »hošča«, ker
rečejo domačini še danes Marija v hoščə. Kraj se je do konca
19. stoletja imenoval uradno le Gansdorf. Nato so sklenili na
občinski seji, da bo nosil nekdanji Gansdorf v nemščini ime
St. Johann im Rosental, slovensko pa Šentjanž v Rožu.
Slovensko prosvetno društvo KOČNA v Svečah
Slowenischer Kulturverein KOČNA in Suetschach
Trška občina
Bistrica v Rožu
Ledinska, hišna in krajevna imena
Marktgemeinde
Feistritz im Rosental
Flur-, Haus- und Ortsnamen
slovensk a prosve tna z vez a
slowenischer kulturverband
Einsiedlerca pri Bovčarju na Mačah /
Einsiedlerhaus beim Bovčar in Matschach
St. Johann im Rosental | sl. dial. Šəntjanž
Das Dorf St. Johann im Rosental/Šentjanž v Rožu gehörte bis
zum Jahr 1169 zur Urpfarre Kappel an der Drau. In diesem
Jahr übergab Patriarch Ulrich von Aquileia die Pfarre St. Jo­
hann an das Kloster in Viktring. Die im 12. Jahrhundert erbaute
Kirche haben die Türken 1478 oder 1483 völlig zerstört. Da­
nach errichteten die Viktringer Mönche eine neue Kirche, die
vom Bischof von Aquileia am 29. März 1498 geweiht wurde.
Die Marien­kapelle stand damals noch für sich, getrennt von
der Hauptkirche. Im Jahr 1649 bezeichnet Merian das heutige
St. Johann als Zweykirch, also als Ort mit zwei Kirchen. Die heu­
tige Form der Kirche ist aus der Mitte des 18. Jahrhunderts.
Früher hing im Turm eine Glocke aus dem Jahr 1525 mit der
Aufschrift: Sancte Joannes ora pro nobis! Das Fresko in der
Kuppel der Marienkapelle wurde im Jahr 1841 vom Maler Kolb
gefertigt. Das Presbyterium und die Decke wurden im Jahr
1914 vom akademischen Maler Peter Markovič gestaltet.
St. Johann wird in alten Urkunden, Urbarien und Aufzeichnun­
gen immer nur als Gansdorf bezeichnet. Erstmals wird die Kir­
che bzw. das Dorf 1169 erwähnt, und zwar: Sancti Ioannis in
Gostinsdorf, 1488 wird daraus Gostindorf. Als 1762 die heuti­
ge Kirche geweiht wurde, schrieb der Bischof von Görz: »Wir
haben die Kirche in Gansdorf geweiht«. Wahrscheinlich hat
dieser Name nichts mir der Gans zu tun. in den deutschen
Dialekten wird der heilige Johannes Gahons genannt. So wird
zum Beispiel der Ort St. Johann im Innviertel von den Einheimi­
schen Saj (= Sanct) Gahons genannt. So kam St. Johann zum
deutschen behördlichen Namen Gansdorf bzw. Gonsdorf.
Die zweite Namensform Gostinsdorf oder Gostindorf entstand
vielleicht aus dem slowenischen Wort gošča (Dickicht) bzw.
der Dialektform hošča – schließlich nannten die Einheimischen
ihren Ort als Marija v hoščə (= Maria im Dickicht). Der Ort hieß
bis zum Ende des 19. Jahrhunderts offiziell nur Gansdorf. Dann
beschloss man bei einer Sitzung des Gemeinderates, dass das
frühere Gansdorf von nun an im Deutschen St. Johann im Ro­
sental und im Slowenischen Šentjanž v Rožu heißen solle.
Svetna vas | p. d. Sviətna ves
Prvič se omenja vas leta 1222: Waecinsdorf, leta 1377 Waitzes­
dorf, 1392 Waetensdorf, 1653 Waitzenstorff, 1751 Waizlstorff.
Slovensko domače ime pa je Sviətna ves. Čisto gotovo pride
to ime od starocerkvenoslovanskega adjektiva sve(n)t(u) ozi­
roma od osebnega imena Sveti ali Sve(n)tina. Saj so še danes
zelo pogosta družinska imena: Svete, Swete, Suette, Svetina,
Swe­tina, Svetnik, Heilig, Fromm.
Vas ima le navidezno dve različni imeni: tudi v nemškem ime­
nu Weizelsdorf tiči slovensko ime Sviətna ves. Adjektiv se gla­
BISTRICA V ROŽU | FEISTRITZ IM ROSENTAL
Ledinska, hišna in krajevna imena | Flur-, Haus- und Ortsnamen
Merilo | Maßstab 1 : 16.000
Zbiranje in zapis imen | Dokumentation der Namen:
Andrej Feinig, Štefan Pinter v sodelovanju s številnimi domačini
in Zusammenarbeit mit zahlreichen Informanten
Urednika | Redakteure: Tatjana Feinig, Štefan Pinter
Strokovno spremstvo | Fachliche Beratung:
Berchtold land.plan & SNI Urban Jarnik
Besedilo | Text: Tatjana Feinig
Slike | Fotos: Adi Branz (arhiv), Hana Ogorevc, Štefan Pinter, Tomo Weiss
Izdajatelji | Herausgeber:
Slovensko prosvetno društvo Šentjanž
www.spd-sentjanz.at
Slowenischer Kulturverein St. Johann
Slovensko prosvetno društvo Kočna
www.kocna.at
Slowenischer Kulturverein Kočna
Krščanska kulturna zveza | Christlicher Kulturverband www.kkz.at
Slovenska prosvetna zveza | Slowenischer Kulturverband www.slo.at
Slovenski narodopisni inštitut Urban Jarnik
www.ethno.at
Slowenisches Volkskundeinstitut Urban Jarnik
Produkcija | Gesamtherstellung: map explorer Informationsystems
GmbH, Klagenfurt/Celovec
Kartografska osnova | Kartografische Grundlage: © OpenStreetMap.
org-Mitwirkende, opendatacommons.org, creativecommons.org
CC-BY-3.0: Land Kärnten - data.ktn.gv.at
Kartografska izvedba | Kartografische Umsetzung: Benjamin Preisig
Grafično oblikovanje | 888 Gestaltung: Slavko Sticker
Viri | Quellen:
Zapiski in besedila za poljudnoznanstvene radijske oddaje Antona Fei­
niga; pregledala, sestavila in na novo obdelala Tatjana Feinig (2015).
Cerkev v Šentjanžu / Kirche in St. Johann
si: svətinščə, svatinsҟa, svətinsҟo, na primer svətinščə voh,
svətinsҟo puəle. Prebivalci pa so Svətinčəčə (ednina: Svətinčəč).
Hišno številko ena ima Hradəč, v Hradičə, nemško Ebenau: ker
leži v ravnini sredi doline. Najprej je bil humprška posest. Od
1220 do 1530 je spadal k vetrinjskemu samostanu. Nato ga
je dobil spet Humpərh nazaj. Od leta 1602 je Hradəč večkrat
menjal posestnika. V Hradičə je danes nastanjena umetnostna
galerija Walker.
Weizelsdorf | sl. dial. Sviətna ves
Der Ort wurde erstmals im Jahre 1222 erwähnt: Waecinsdorf,
im Jahre 1377 Waitzesdorf, 1392 Waetensdorf, 1653 Waitzens­
torff, 1751 Waizlstorff.
Der einheimische slowenische Name lautet Sviətna ves. Mit
großer Sicherheit stammt dieser Name vom altkirchenslawi­
schen Adjektiv sve(n)t(u) bzw. vom Personennamen Sveti oder
Sve(n)tina. Die Familiennamen Svete, Swete, Suette, Svetina,
Swetina, Svetnik, Heilig, Fromm kommen auch heute noch
häufig vor. Der Name Fromm wurde ins Slowenische zurück
entlehnt, so entstanden dann die Familiennamen Brumnik od.
Wrumnik (Wrumnig).
Der deutsche und slowenische Namen des Dorfes sind nur auf
den ersten Blick unterschiedlich. Bei näherer Betrachtung der
alten Schreibweisen entdeckt man starke Ähnlichkeit der bei­
den Bezeichnungen:
Wenn wir uns vorstellen, dass der Anfangslaut S im Anlaut
weggefallen ist (ähnlich wie bei etlichen anderen Namen),
dann bekommen wir die Form S-Waecins-dorf, S-Waetens-dorf
und S-Waitzens-torff. In allen diesen Formen steckt der altslo­
Gradič v Svetni vasi / Schloss Ebenau in Weizelsdorf
wenische Name Sve(n)tina ves: »Dorf des Sve(n)tina« (nach
dem Namensforscher Kranzmayer).
Das Adjektiv zum Ortsnamen lautet im slow. Dialekt: svə­
tinščə, svətinsҟa, svətinsҟo, zum Beispiel svətinščə voh = die
Weizelsdorfer Au; svətinsҟo puəle = das Weizelsdorfer Feld.
Die Einwohner werden im slow. Dialekt Svətinčəčə (Einzahl:
Svətinčəč) genannt.
Die Hausnummer Eins hat in Weizelsdorf das Schloss Ebenau,
im slow. Dial. Hradəč, v Hradičə genannt. Ursprünglich gehör­
te es zur Hollenburg. Von 1220 bis 1530 war es in Besitz des
Viktringer Klosters, dann wieder der Hollenburg. Seit 1602 hat
das Schloss mehrmals den Besitzer gewechselt. Heute befin­
det sich im Schloss die Galerie Walker.
Nekaj hišnih imen v Svetni vasi |
Einige Hausnamen in Weizelsdorf
Schifter / Šiftar – je nemško ime in pomeni človeka, ki izdeluje
šifte; šəft = der Schaft / bedeutet einen Schaftmacher, Rutar
– Raut, Gereuth = Rodung, Pek – sl. pek, dt. Bäcker, Košəč – iz­
delovalec košev / Korbmacher; vgl. Koschitz, Kosche, Koschar,
Koscher, Koschier, Korb.
Obləh / Oblich, – od slov. obla = krogla; dt. Kugel, kugelförmig
Moni, pr Monjə – Koloman, Klomon, ali tudi Salomon / einst
beliebter Taufname
Hajnž – domača oblika krstnega imena Johann, Janez, Johanaž
Vuəžnjaҟ – sl. luža, sl. dial. vuža, dt. Gewässer, Pfütze
Hraməc – sl. hram, hramec; dt. Keller, Kellerstöckl
Ҟramar – sl. dial. kramar, sl. trgovec; dt. Krämer
Bvatuc – sl. dial. bvato, bvata; dt. Moos, Moor
Sala | p. d. Sava
Vasica Sala, p. d. Sava je staro naselje. Prvič se omenja v ur­
barju l. 1524: an der Sell, 1622: an den Zeel, 1645: an der Sella,
kar je dobeseden prevod iz slovenščine: na Salə, to je slovens­
ko selo = die Ansiedlung. Slovensko ime Sele so večkrat zapi­
sali v listine in urbarje v obliki Zell.
Hišno ime pr Həbniҟə ima zanimivo zgodovino. Həbniҟava
šiša je bila podložna vetrinjskemu samostanu, pozneje pa
kapelškemu farovžu.
Sveče/Suetschach 1910
| Aufzeichnungen und Textvorlagen für populärwissenschaftliche Ra­
diobeiträge von Anton Feinig; redigiert, zusammengetragen und neu
bearbeitet von Tatjana Feinig (2015).
Feinig, Anton: Die Namen der Bauernhöfe im Bereich der einstigen Grund­
herrschaft Hollenburg in Kärnten. Dissertation, Universität Wien | Di­
sertacija, Univerza na Dunaju 1958.
Franciscejski kataster | Franziszeischer Kataster: http://gis.ktn.gv.at/atlas
Jožefinski kataster | Josephinischer Kataster – zapisi v zapuščini p. Ber­
tranda Kotnika | Nachlass p. Bertrand Kotnik (arhiv SNI Urban Jarnik).
Kotnik, Bertrand: Zgodovina hiš južne Koroške, 3. knjiga, Občina Bistrica
v Rožu. Mohorjeva, Celovec 1995.
Pak, Jozi: Karta slovenskih narečnih imen v Rožu | Karte slowenischer
munda rtlicher Namen im Rosental.
Singer, Stephan: Kultur- und Kirchengeschichte des unteren Rosentales.
Samozaložba | Selbstverlag, Kappel/Kapla 1934.
Šašel, Josip: Arhivski zapisi imen | Handschriftliche Aufzeichnungen von
Namen.
Šašel, Josip: Spodnji Rož v luči krajevnih imen, v: Planinski vestnik, 56,
1956, št. 2, 88–101.
Šašel, Josip: Po koroških Karavankah, v: Svoboda, 3, 1950, št. 8/9, str.
230­–235.
Snoj, Marko: Etimološki slovar zemljepisnih imen. Modrijan, Ljubljana
2009.
Zdovc, Pavel: Slovenska krajevna imena na avstrijskem Koroškem. Raz­
širjena izdaja. | Die slowenischen Ortsnamen in Kärnten. Erweiterte
Auflage. SAZU, Ljubljana 2010.
Sala | slow. dial. Sava
Das kleine Dorf Sala, im slowenischen Dialekt Sava, ist eine
alte Siedlung, die zum ersten Mal im Urbar aus dem Jahre 1524
erwähnt wurde: an der Sell, 1622: an den Zeel; 1645: an der
Sella, was eine direkte Übersetzung aus dem Slowenischen
ist: na Salə, slowenisch selo = die Ansiedlung. Der slowenische
Name Sele wurde in alten Dokumenten und Urbaren oft als
Zell niedergeschrieben.
Cerkev na Mačah / Ruperti-Kirche in Matschach
Der Hausname pr Həbniҟə hat eine interessante Geschich­
te. Dieses Haus war dem Vikringer Kloster untergetan, spä­
ter dem Kappler Pfarrhof. Aus den Jahren 1622 und 1632 gibt
es eine Notiz im Viktringer Urbar: Gregor Hubnig dient von 1
Hueben zinß. Mer dient er von ainer Wisen, die man zuvor in
Closter zu ainer Almb gebraucht.
Hišna in ledinska imena na Sali (Savə) |
Haus- und Flurnamen in Sala (izbor/Auswahl)
Frčnəҟ, napisano/geschrieben Fertschnig < sl. frčiti = delati
kodre, kodrati = človek s kodrastimi lasmi / Mensch mit ge­
kräuseltem Haar; vgl. Kraus, Krause.
Marҟuc < Markovec – krstno ime Marko s končnico -ovec.
Ledrar – nemška izposojenka / dt. Lehnwort = strojar, obdelo­
valec kož / Kürschner, Lederer.
Freimann – krvnik, človek, ki je na gradovih na smrt obsojene
ljudi obešal na »havje« ali jih obglavljal. Verjetno je dobil ne­
kdaj od humprškega graščaka to kmetijo za nagrado za svoje
težko opravilo / Henker auf Schlössern.
Podsinja vas | p. d. Psinja ves
Vas se prvič omenja v listinah leta 1220 kot Hundesdorf, leta
1488 pa kot Huntzdorf. Slovensko ime je z veliko verjetnostjo
povezano s Sinami in naj bi označilo vas pod Sinami, po drugi
razlagi pa ima lahko opravka vendarle s psi. Uradna oznaka
»Podsinja vas« je bila sprejeta, ker se je v koroško-slovenski
publicistiki to ime daleč najbolj pogosto uporabljalo.
Hundsdorf | slow.dial. Psinja ves
Das Dorf wird erstmals im Jahre 1220 als Hundesdorf, im Jahre
1488 als Huntzdorf erwähnt. Der slowenische Name »Podsinja
vas« bezeichnet sehr wahrscheinlich den Ort »unterhalb von
Sinach« (slow. Sine). Ob er nicht doch etwas mit Hunden zu
tun hat, ist unter Namensforschern bis heute umstritten. Weil
»Podsinja vas« bei Weitem am häufigsten in der Kärntner-slo­
wenischen Publizistik verwendet wurde, wurde dieser Name
auch zur amtlichen Bezeichnung.
Hišna in ledinska imena v Podsinji vasi (Psinji vesi) |
Haus- und Flurnamen in Hundsdorf
(izbor/Auswahl)
Čari – človek, ki zna čarati / Zauberer
Cehner – kmet, ki je pobiral desetino / Bauer, der den Zehent
einsammelte
Bricəl – od nemškega Fritzel
Briəzənҟar – po ledinskem imenu Briəzje
Marktgemeinde
Feistritz im Rosental
Trška občina
Bistrica v Rožu
Stran | Seite 1: Kraljica pod Kočno / unterhalb der Kočna
Stran | Seite 2: Bistrica / Feistritz okoli / um 1930
Anton Feinig (1931–2007)
Kulturni ustvarjalec in raziskovalec je živel v Svečah v Rožu.
Oblikoval je neštete radijske in televizijske prispevke za
slovenski oddelek ORF v Celovcu. V številnih poljudnoznan­
stvenih člankih je približeval svojim sodeželanom dragoce­
nost domače slovenske kulturne dediščine in zgodovine do­
mačih cerkva s svojimi svetniki. Tako je vse življenje z veliko
vnemo zbiral in razlagal koroška hišna imena in imena kme­
tij, ledinska in družinska imena, zapisoval stare pripoved­
ke, šege in navade na južnem Koroškem. Z navdušenjem
je zapisoval narodoslovno zanimive pregovore in izraze ter
se posvečal domačim šegam in navadam v letnem kot tudi
živ­ljenjskem krogu. S temi dejavnostmi se je ukvarjal vse
do konca svojega življenja. Ne­
nazadnje Antona Feiniga lahko
označujemo kot merodajnega
pionirja na področju sodobne­
ga narodopisja na Koroškem.
Anton Feinig – Gestalter zahl­
reicher volks­kund­licher Beiträ­
ge für Radio und Fernsehen
der slowe­ni­schen Abteilung
des ORF Kärnten. In unzähligen
popu­lärwissenschaftlichen Pu­
blikationen versuchte er sei­
nen Landsleuten den Wert des
heimischen slowenischen Kulturgutes sowie der Geschichte
der Kärntner Kirchen und ihrer Heiligen nahezubringen. So
beschäftigte er sich Zeit seines Lebens mit großer Hingabe
mit den Kärntner Haus- und Hofnamen, den Flurnamen bzw.
Riedbezeichnungen, Familiennamen, alten Sagen, Sitten
und Gebräuchen. Angetan hatten es ihm auch volkskund­
lich interessante Redewendungen und Lehnwörter sowie
das heimische Kärntner Brauchtum im Jahreskreis und im
Lebenslauf der Menschen. Diese Tätigkeiten führte er bis zu
seinem Lebensende weiter. Nicht zuletzt kann Anton Feinig
als Pionier der modernen Volkskultur-Forschung bezeichnet
werden.
Projektni partnerji | Projektpartner:
Slovenska prosvetna zveza | Slowenischer Kulturverband –
vodilni partner | Leadpartner
Krščanska kulturna zveza | Christlicher Kulturverband
Razvojna agencija Zgornje Gorenjske RAGOR
Gornjesavski muzej Jesenice GMJ
© Copyright 2015 by Projektni partnerji | Projektpartner s Slovenskim
narodopisnim inštitutom Urban Jarnik, SPD Kočna & SPD Šentjanž
Vse pravice pridržane. Ponatis, elektronsko kopiranje in obdelovanje
tudi manjših izvlečkov karte je prepovedano. | Alle Rechte vorbehalten.
Nachdruck sowie Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen
Systemen auch auszugsweise verboten.
Karta je izšla v okviru projekta FLU-LED Kulturni portal ledinskih in
hiš­nih imen, ki se izvaja v okviru Operativnega programa Slovenija–Av­
strija 2007–2013 in ga sofinancira Evropski sklad za regionalni razvoj.
Die Karte wurde im Rahmen des Vorhabens FLU-LED Kulturportal
der Haus- und Flurnamen im Rahmen des Operationellen Programms
Slowenien–Österreich 2007–2013 mit Mitteln des Europäischen Fonds für
Regionale Entwicklung kofinanziert.
Kulturni društvi z dolgo tradicijo
Kulturvereine mit langer Tradition
»Krščanskosocialno pevsko in delavsko društvo za Podsinjo
vas, Bistrico in okolico« je bilo ustanovljeno leta 1906 in je
bilo najstarejše društvo v bistriški občini. Že 1908 sta se iz
tega društva razvili dve društvi, ki sta predhodnici današ­
njih slovenskih prosvetnih društev v občini, SPD Kočna in
SPD Šentjanž.
Der älteste Kulturverein in der Gemeinde Feistritz, der
»Christlichsoziale Gesangs- und Arbeiterverein für Hunds­
dorf, Feistritz und Umgebung« (Krščanskosocialno pevsko
in delavsko društvo za Podsinjo vas, Bistrico in okolico),
wurde 1906 gegründet. Schon 1908 entstanden aus die­
sem Verein zwei selbstständige Kulturvereine, die als Vor­
gängerorganisationen der beiden heutigen slowenischen
Kulturvereine, des Slowenischen Kulturvereins Kočna (SPD
Kočna) und des Slowenischen Kulturvereins St. Johann (SPD
Šentjanž) gelten.
Slovensko prosvetno društvo Kočna
V preteklosti se je društvo posvečalo izobraževalni, ljubi­
teljski gledališki, predvsem pa pevski dejavnosti, saj je mo­
ški pevski zbor Kočne uspešno nastopal doma in v tujini. V
zadnjih treh desetletjih pa je osrednji dogodek vsakoletni
»Sveški slikarski teden« s sodelujočimi umetniki iz alpsko­
-jadranskega prostora in preko njega. Društvo ima svoj se­
dež pri Vrbniku v Svečah, kjer se nahajata tudi galerija Gor­
še in Vrt slovenskih koroških kulturnikov.
Cerkev pri Križih na Bistrici / Kreuzkirche in Feistritz – Panorama
Francoski križ / Franzosenkreuz
Sveče | p. d. tudi Svečinə
Sveče so stara vas. Prvič se omenja naselje leta 1238: Zwen­
kah; 1239: in villa Zwenca. V imenu tiči staroslovanski pridev­
nik svent – to je svet: Sveče – Svečinə so naselje svetega ali
svet kraj. Čeprav je stari slovanski nosnik e v živem jeziku iz­
umrl okoli leta 1000, je v zapisanih oblikah še dolgo ohranjen.
Vas Sveče leži sredi Roža.
Prva cerkvica v Svečah je nastala verjetno že v 13. stoletju kot
podružnica vetrinjskega samostana (Viktring) in je posvečena
svetemu Lambertu. Samostojna fara so postale Sveče šele leta
1737. Prej so bile odvisne od materne fare oz. prafare Kaple v
Rožu. Značilni čebulasti stolp je iz leta 1861. Sveče so spadale
do leta 1848 pod oblast humprške zemljiške gosposke (Grund­
herrschaft Hollenburg). Do 1848 je nameščala gosposka po va­
seh tako imenovane vaške sodnike (Ortsrichter), po letu 1848
pa so nastale občine (Gemeinden). V Svečah so bili župani do
leta 1896, nato pa so se preselili na sosednjo Bistrico.
Spomenik žrtvam nacizma / Mahnmal für die NS-Opfer
Vrt kulturnikov v Svečah / Kulturpark in Suetschach
Slowenischer Kulturverein Kočna
Einst veranstaltete der Verein vor allem Bildungskurse in slo­
wenischer Sprache, baute eine Vereinsbibliothek auf, pflegte
ein Laientheater und hatte den Männergesangsverein SPD
Kočna, der äußerst erfolgreich im In- und Ausland auftrat.
Seit mehr als drei Jahrzehnten stellt die Suetschacher Ma­
lerwoche mit teilnehmenden Künstlern aus dem Alpen-Ad­
ria Raum und darüber hinaus das Hauptereignis dar. Der
Verein hat seinen Sitz im Vrbnik-Anwesen, wo sich auch die
Galerie Gorše und der Garten Kärntner slowenischer Kultur­
schaffender befinden.
Slovensko prosvetno društvo Šentjanž
V Slovenskem prosvetnem društvu Šentjanž se v zadnjih
desetletjih udejstvujejo tamburaške in gledališke skupine.
Na že tradicionalnem tamburaškem festivalu nastopajo
koroške tamburaške skupine in tamburaši iz dežel, kjer so
tamburice doma. Gledališka skupina Teatra Šentjanž je v
zadnjem desetletju dosegla na festivalih amaterskih gleda­
liških skupin tako v Avstriji kot v Sloveniji najvišja priznanja.
Slowenischer Kulturverein Šentjanž
In den letzten Jahrzehnten sind vor allem die Tamburizza­
gruppe und die Theatergruppe über den lokalen Rahmen
hinaus bekannt geworden. Seit 2002 findet alljährlich das
Tamburizzafestival statt, bei dem Tamburizzaensembles aus
Kärnten, dem Burgenland und aus jenen Ländern aufreten,
wo das Tamburizzaspiel beheimatet ist. Die Theatergrup­
pe Teater Šentjanž erhielt in den letzten Jahren sowohl in
Österreich als auch in Slowenien höchste Auszeichnungen.
k & k center
Mšҟava
Trška občina Bistrica v Rožu
Muškava/Muschkau
Potók
Potok/Bach
Bәlnjóvs
Ledinska, hišna in krajevna imena
Bilnjovs/Fellersdorf
D r a v a
o
i
ә
z
ҟo
P u
d
nš
ja
a
Še
nt
L
č
ca
әn
m
H r
a s
t ә
č e
Ҟróh әl ca
Pu
d
vә
sjó
Ҟá
ží ca
Pv a
a
o
h
í
Ž
V
Cíhjamә/
unc
a
r
R
jiz
Š
i
d
a
ra d
rc
b
ri
H
š
o
H
e
i n
n
r e
Velč ә hrad
bérjә
Pu d la
Ҟ
o
n
ә
b
C i
m p
ә r
a
t ә
o
ҟ
e
n
Sp
če
vәn
dә
pro
Na
m
Žínhar
Mliәčnәҟ
Šiman
Ҟnapava
jama
Juri
Mliәčәnca
a
ҟ
v nj a
Ҟobí
h ә l n o v
e
c
r
h r
a b
ә n
r
h
ә
j
č
i
T
Prádә
h
Hr
Mad vopo
ib
P é ҟ ә v
әc
Jamc a
Velҟa jama
Žinharji
Žingarca/Singerberg
Cí hunca
Plož
Jóžof
Č e t a
Šәntjanšče Rute
M a d
Ž i n h a r j a m ә
Ҟ
u
Pr tablcә
B
r
c
a
rco
jna
žh á
Pu
d
v
o
r
ә
Vlipcu dovc
Moҟrә dov
V žriәvcә
a
Mava ravәn
Ҟ á m ә n c a
č
e
v
a
Hrd ә và ҟ
Prédәh
p
Sušә
ә
àv
V č
H r a d
o
Z
v
Pud h ra da m
Ve l ҟ a ravә n
R
j
r
S v a n ә c a
r a v n a
V e l ҟ a
a
h
ә
i
b
e
á
dov
Muzje
h
vnәҟ
Dovj
ә tra
e
t
m
Vo m sҟ a pe č
j
o
Nuvíne
p
P e č
je
V ó l t a
t
jn
a
P
a
c
r
a
h
n
í
Ž
Puҟl
Ҟ r n i c a
P
o
V
ra
c
r
a
ž
o
Álbinҟ
S t
o v
icl
Br
Tr a
lә
hó
bi
o
č
l
hә
Ҟo
R u t ә č
D o v c
o
v
c
ín a
D
Ve
dr
D o v c
Rá zi nha rca
Ҟo
t l
e
Lej
trc
a
Ҟ
ca
V Buracә
Briclov travnәҟ
Na Ҟ
linә
o
D
tje
Razpo
Curҟ
vc
t
o
a
Les
an
cj
Ҟo
R u t ә č ә
Po
tp
šč
Li
e
n
i
d
e
L
Tr a t e
ә
c
r
a
b
j
Jam a
n
Led
rar
ca
e
ín
už
M
H o
s t
a
t a l
i
N o v
i
i
tal
ri
Sta
esco
Pod l
ә
a
Žínharjava žaha
b
l
Velҟa ravna
a
V
Nahv a rida
r
r
a
d
a
Sunč na
j am a
o
v
ә
e
č
Ҟ
Ҟ
ó
V
Vlipәc
e
š č
š i
e
r
h
n
h
v
ә
o
ҟ
n
ca
Psínščә vrh/Sínščә vrh
ә
bәn
d
a
N
Hábnar
Ҟozjaҟ
šҟ
a
m
150
nov
Cj a
ev
n
M
í
č
o
v
p e č
o
ja
ҟ
an
Va
tә
ž
i
r
a
o
ҟ
ja r
әt
Bab
r
mlin, žaga | Mühle, Säge

terična jama | Brechelgrube
znamenje, križ | Bildstock, Kreuz
cerkev | Kirche
občinska meja | Gemeindegrenze
železniška proga | Eisenbahnlinie
Š
Q
Z
Merilo | Maßstab
1 : 16.000
e
l
e
n
i
r
o
b
Stou/Stol
a
a
lc
poslopje | Gebäude
a
Mežnar
Tišlar
Stari
ap
van
i
na
Rádar
Pvažíc
Čélovc
Šlemc
j
Toni
pv
in
M
áč
jaҟ
Zdr
n
әce
Peč
N a j a m a h planinsko pobočje | Alm
Vorәlce
i l
c
Činҟuc
e
sҟ
uje
e
B
š
Úҟәnčar
Farovž
Fabәrҟánt
Tratnәҟ
t
s
50
v
ә
n
e
Šlemcu
mlin
r
100
Merilo 1 : 6.000
m
150
0
50
100
Pvavc Cajhna
Róžәč
Žlájhar
Žlosar
Bvatín
Mahár Čotl
Fini
Čari Vah
Martínc
Sveče/Suetschach
Sҟočáj
Úcar
Ҟósәm
Ҟajžnәҟ
Halák
Hojzәl
Štuhar
Mәšélovc
Vršәč
Mežnar Hmajnar
Távžaž
Peҟ Colnar
Méli
Hašpírč
Vrbnәҟ
Ҟәznár
Mázuc Jóštәč
Cerkev sv. Lamberta
A.
Vóžbut
Ҟocján
Pujnҟar
B.
Ҟopájnәҟ
Farovž
Ҟramar Marҟúč
Vuҟәl
Vóstranc
Vahóvnәҟ
A. = Vdám
Bdnar
Prehlij
B. = Buti
Ҟuraž
Bvatnәҟ
m
150
Míhәc
Jošt
Svéčinә
o
c
H
Merilo 1 : 6.000
0
R
a
Šimlovc
Ҟovač
j a m a h
Bvatnәҟ
Hanzl
Šuva
a
Švačәca
Horajnәҟov
ҟriž
r u p ә
Močivnәҟ
a
níl
Čr
t
a
jam
ava
P ә d ó v ә n c e ledinsko ime | Flurname
◾
Serajnәk
Pot čez Štince
a
in
a
ic
n
ҟr
a
sҟ
әn
ad
Ҟv
a
a
Vájnaž
t
Vila/Celovška
koča
Str
mc
N a
a
Ҟrajuc
Bóvčar
Ohr
va
rja
Žn
ida
c
s
Hám
je
V čerèh
r
Horajnәҟ
Pirman
Štókar
Slámnjaҟ
Ҟóҟal
V
Ҟajža
e
t
Žávnәҟ
Ҟovač
Boštján
Pétrčnjaҟ
Bávant
N a
í za v
i ca
t
ҟ rn
ә
ә
ri
r
ha
Pé n
v
Do
ža
T
del vasi, zaselek | Ortsteil, Weiler
e
rb
t
Polana
m
h
č
h á
R o
Ovčjә vrh
ә
p
Hortnar
Hvážar
o
vas | Dorf
J a
Ҟ
Rutarščә turn
Ҟozjaҟ
Legenda | Legende
Šәntjanž
ә
v
B
Rotәč
Ҟosmatíca
Ҟo
zj
u
r
V
S u h a
C u r ҟ
a
P
Šentjanž/St. Johann i.R.
B ә s t r c a
Vš
č wie deutsches tsch in »klatschen«
Madvedjaҟ
š wie deutsches sch in »schade«
ž wie französisches j in »Journal«
c wie deutsches z in »zeigen« (nie k!)
s wie deutsches ß in »groß«
z stimmhaftes s, wie s in »Vase« (nie ts!)
h wie deutsches ch in »Dach«
v am Wortanfang, vor Vokalen: wie w
in »wohnen«, sonst wie u
l
wird am Silbenende bzw. zwischen Vokal
und Konsonant meist wie u ausgesprochen
ә aus den Vokalen e, i und u entsteht
häufig der Halblaut ә: bik → bәҟ
ҟ, ҞDer Mitlaut k verwandelt sich in den
gutturalen Verschluss- oder Knacklaut ҟ.
Er entsteht tief in der Kehle, indem kurz
die Luft angehalten und dann plötzlich
ausgestoßen wird. Es klingt wie ein harter
vokalischer Ansatz am Wortanfang: Anna
ҟ, ҞKonzonant k se spremeni v grlni zapornik
ҟ. Nastane globoko v grlu tako, da kratko
pridržimo in nato hitro spustimo sapo,
skoraj kot bi zastokali. Zveni kot trd
vokalni nastavek: koza → ҟoza
ə samoglasniki e, i in u se pogosto
spremenita v polglasnik ə: bik → bəҟ
Šәntjanž
Ҟočәca
Aussprache der
slowenischen Zeichen
Puәjnҟuc
c
Ҟrnica
100
Hanzlín
Tišlar
Bvatovc
Vúžnjaҟ
Ҟramar
Foltínč
Hajnž
Nuәč
Šiftar
Hradč
Limovc
Hrámәc
Šošәl
Hamíč
Rutar
Prehlij
Móni
Šuәstar
Ҟapelca
Sviәtna ves
Svetna vas/Weizelsdorf
r
Maži
na
Povcín
b
á
Hvážar Ҟóšәč Lenc Lojuc H
Čuš (Šuәstar)
Hornpeҟ
Pavlín
Pirman
Ҟovač Dreml
Ledrar
Mәčž
Špevnjaҟ
Ҟvocar
Peҟ
a
O v ca
bú r
d
ru
Spudnjә
Žnidar
50
a
N
r
o
h
h
a
c
Žm
St
0
Jaҟәlč
Dolínc
i
Prodnәҟ
Merilo 1 : 6.000
Ҟonávc
Namárnәҟ
Púhu
Ploz
Šurҟ
Lasjáҟ
Zvrhnә Žnidar/
Pvaninšәҟ
Hadríč
Lipi
Starә rob
Brízәnҟar
Bovčán
Pisҟar
Tevž
Linhart
vrh | Gipfel
Černәҟ
Bricәl Copi
ó
Hmajnar
Budl
Mlinar
P
o
d
u
j
a
Budlnov
ҟriž
Hm
ҟoajna
h ә rj
l u
aҟ
Dr t n j a ҟ / Z d r t n j
Ávži
Míhovc
c
i
r
u
h
Hašpar
Šmonc
Štéfanc
Jóžof/Stouhütte
V á j n a ž
Pintar
Na čàvә
Cerkev
v Rutah
Honz
Matevžәč
Vo
d
Rute/Bärental
Jurč
Jóžof
Šҟobát
íce
Rute
vode | Gewässer
Petәr
l
s
hә
ә
ҟo
Šҟafar
Ҟvadje
B ә s t r c a
Vhácәl
S
a
Pvávc anva
stari
Ҟovač
Vámpәrnjaҟ
c
d
Vórančәҟ
ҟa
Jәhúc
r
v
í
s
su
Ru
Čohi
Ҟajžnәҟ
Jurovc
p
ҟo
Terična
jama
v
j
a
Utrób
d
ә
a
č
Jama (Š
tolәn)
n
ә h
ra
Havóvnәҟ
v
V s
ej n
ә
ú
H
Vó
ra
ҟv nčҟa
op ve
e
r
Č a v o
t
ta
hu
Ҟlamnjáҟ
a
ә
č
a
j
G
or
n
un
l
íc
ršč
Podsinja vas/Hundsdorf
Cehnar
Dobčnәҟ
Šuәstar
úha
Ҟrižnәҟ
eč
n
Č
әv
hn
Mi
e
j
d
a
v
Šm
Br
a
h
Psínja ves
Pavәr
t
r
č
Ҟ
P

Prva
Pvávčava šiša
a
š
ru
u
Str
Brečәҟ
ú
r
u
V Pont
áb
Pavrov
ҟriž
Čari
V
vč
Smәšóv e
j
iz
r
B
e
in
če
Hezl
Pvavž
j
an
Šҟrbina
a
av
ҟr l a
Móstarin
va
in
ә
š
P
Mótic
Móticu ҟriž
a
nҟ
sí
a
B
u
Pvavc
u
Móҟrle
Jurc
eh ne
n jә
V p ra
St
C
r
rm
nc
Rutә
č
Hríntovc /Jәhva
v
Pvávc ava p
a
at
r
ҟ
la
n
pә
ҟv a
i
m
t ra
ҟ
Vr
e
a
r a d
V ó h
a
ic
al
Ҟr
Ci
p e č
S p
ó ҟ
u n
e
j
100
Voҟa
če
ó
r
St
va
P
p e
č / B
i v a
Š
a
z v
M r
a
M
Ҟopišče
Hí H
p s íp
ar sa
s ҟ rc
o a/
sa
n
dv
ә
v
o
á
r
m
Ce n
a
50
Žaha
ú
rh
v
t
0
Vlíp
Jaҟob
e
c
h
r
V
m
150
p
Á
a Su
ha
r
rca
a
zv
t
Merilo 1 : 6.000
Štornәҟ
a
am
d
S
a
aj
Zvatә vrevc
v o
Mačínščә vrh
lc
vn
Bo
v a
c a
R j a v
tә
Ҟó la
z
Bu
Va
u
r
Razingar
aben
ki gr
lobo
G
/
n
abә
či hr
Ҟ r ó h
ә l c a
M
Ajtónәč
iҟ
Sҟ očn
o
n j aҟ
Breҟl
ә
ad óv
ik H v
Ҟobivn
jaҟ
Hvaboče
h
B
tra vn
Sunčna rida
Apnena rida
ә n
a b
h r
u
a
m
a
J
Mavi hra d
j
L i
š č
e
v
Inc lno v hr ab әn
Bajdl
v
n o
ž á
R o
ә
Vovҟ
P e č ә c a
i
e
e
u ž
Ҟ l
Óblahava peč
Mr
Rožán
č
r
Matévžnjaҟ
Salánc
Ҟajžnәҟ
Majhar
Ҟlamíәnc
Briәzәnca
r
bә
ҟ
Jarécu ҟriž
Petәr
T
hri
pa
j
vrelec
Hvadóvnjaҟ
a
Fr j
v
no
t
Razpo
na
nč
Su rida
Ҟ r a l i c a
b
a
av
ә l
n c
Ҟ a
č
a pe
i
aҟ
nj
Tó
j
a
am
ru
Š
Ravp
o
V u ž e
brda
lnava
e
әl
i
pu
al
e
P
Ҟr
co
é
Babnjaҟ
Babnjak/Babniak Čәšmiljaҟ
ana
M
Vlipcu
ҟriž
Honzl
Vó s r
Biv pisәҟ
P
Trnje
Trnje/Dornach
Ҟ á m ә n c a
Ceni
ҟ
Vrevc
Čínҟ ucava vóhrada
e
Š t ә ҟ
Babnjaҟ
e
Trnski ҟriž
a
Trči
a
e
d
u
P
Na brehә
j
n
ó
r
n
rabә
V
Ҟajžnәҟ
i
B r d a
ud
Vsoče bva te
M é l e
S
j
av
ó
j
r
b
e
e
Šentrupert
Rute
Žehnana voda
Bәzuníҟ
j
r
Šlemcu mlin
ce
n
ә
a
v
Šl
r
Ro
Na Ҟozlә
e
H
m
Ҟrajucu mlin
Ҟrnica
cu
ahtә e
h Šentjanšҟa rida
Horajniҟov mlin
Na v
j
ra
én
b
ov
ә Vrénjaҟov ҟriž
R
e
n
әn
Si
Šlemcave
Vrénjaҟ
ta
әstó
Óblah
p
a
tә
av
Hábnarju
njaҟ
vah
z
Na
mlin
Slám
a
c
Žbavt
R a v ә n
óbah
Na hr
a
ad
Vóh r
eč a
nja s
v atә
Sriәd
Na b
in
a
Strm
eče
e s
ríno
d nj
a sta
ә
Z
u
Povžjaҟ
Sp
ә
P ә s t ó t a a hribc
e če c a
ҟ
s
N
je
Š t ә
n
Pr
Óblahava
Rot
әd n
Lapš
vә
l ca
žliәbcә
peč
h
o
Sr i
ro ә
Ҟ
R
Pu
Pud
Ladine Pr urehә
d
ә
ҟ
ҟa
ps
ijәm
ru
štu
Lojҟiju ҟriž
bí Činҟuc
ča
Na
č e
m
Činҟucu ҟriž
ca
Pesja vuҟnja
S e
Ravәn
Zmrzláҟ
č e
Pud peč jo
U ҟajžә
e
S
Lapšava vuҟnja
Nuәč
Ҟuhәlnov ҟriž
Ma d p e č j ó
ә
ó
j
br
peč
Na ro
d
u
P
Ҟuhәl
Šentjanške Rute/Rabenberg
Na š tu ҟ ә
ej ә
m
Ҟuhәlnov
a
N
mlin
ә
әm
Na Ҟufinә
éč
s
d
Ma
Ҟáplenca
Žlemәc
t
s
Peҟ
Farovž
Ҟ r n i c a
j
Urban
Lojucu
ҟriž
Cíhunca
Ribnjaҟ
e
t
š
Šmoníc
Ravpl
Pisҟarju
ҟriž
n e
l i
u
D
Ҟ op
b
p
a
Ҟapva
Kapla ob Dravi/ Kappel a.d. Drau
e
n c
D í v ә
le
uә
d
u
P
Šuva
nje
e
r
Farovž
Na rupә
i
Sine/Sinach Vamprítәc
á
jca
m
Matjaž
Jirhәlc
a
v
P
e
Star
Ruta
rh
Zv
Slamnjaҟov ҟriž
L
Sine
Jurču mlin
Vháclnov
mlin
Pr d
Černҟava Piәžla
Špenglar
H
š
Pu d
L
Horajnәҟov ҟriž
b rc
Hri
e
č
Vlipәc
i
a
n
a
P
s
n
d
i
D o b j e Štamc
a
am
ҟa j
e
n
i
d
Ҟ
e
l
ž
Ҟrajucu
ҟriž
ate
v
Hradč
diš
Hra
a
Svetna vas/Weizelsdorf
B
Méli
L a d i n e
Sviәtna ves
Ҟapelca
vh
jaҟ o
Vrén
Jaҟópәč
a
rc
ә
i
P
e
či
Pe
Vlipcu ҟriž
o
Br
e
vc
Šentjanž/St. Johann i. R.
a
nc
čә
Ra
Bovčánov
Terična
ҟriž
jama
Peҟәl Šimәl
o
c
ri
u
e
h
j
d
z
u
i
P
r
B
Brízәnҟar
h
a
c
i
hor
Puәjnҟuc
Na
Budlnov
ҟriž
b
u
nc ҟ
Le avnә
r
t
a
vž
Po
rjava
Špengla
vóhrada
va
Vhácla
a
vóhrad
a
L
Šәntjanž V r u p ә
č
a
Ja
Neju hribәr
ah
njc
Ve
nh
Bv
H r u b v a
a
r
Na
m
Za әҟa
jčn
Pú
rt
H o j n e
v
b
r
V
Hl éb a rc a
Vrhce
Pavrov ҟriž
jn
Mače/Matschach Bovčar
H
Primož
Činҟuc
Máčinә
Andrejcu
ҟriž
Andrejc
Bric
Stani
e
Ҟosәm
r
Brizje
b
cam
Pud ҟvan
Jožofov ҟriž
Vuže
d
Fužine
Ҟósmov ҟriž
Vdamíč
Rován
a
Sri әd p uәl
u
Vštín
šč a r
Pәrmož
Vštínava
vóhrada
Žíhrava
ҟrnic a
Staniju
ҟriž
o
Ҟramar
r
R
eb
ә
vc
Vštínov
ҟriž
a
rad
r
L a s j á ҟ
Ҟrištan
Matevžnjaҟ
Tomaž
Ҟríž
u Ҟrivc
Francoski Pr
Ҟrižah
ҟriž
Ҟorajman
Mežnarija
ҟ
Podsinja vas/Hundsdorf
Néja
Štoҟ
Ҟrajgar
ә
a
Brdәn
ca
Do
Žihәr
vóh
bә
a
Ҟalíšnәҟ
žava
R e p
S
p
Otrób
Kraji/Oberkrajach
Š t ә ҟ
u
Na Šacә
Zvrhnje Ҟraje
ine
h
re
lina
ҟ u ne ҟ a v a
Pr m
/ S pó
h
n
é
č
Rupraču mlin
v
e
Žá
Na p
je
br
č i
e
P
Ha
Mlinčҟarjavo
puәle
Mlinčҟar
n
Buci
Čabi
Schlosswald
nce
m Na čàvә
rja
hú
a
t ә Honzov mlin
dM
tra
әr
Pu
rib
Na
Ošpajdl
Tratnәҟ
t
J a m a
te
ra
Mad p
otmí
Psínja ves
j
әn ó
ca
a
v
a
D ó b r
Bistrica/Feistritz
a
Tom
lad
Žávnәҟ
k
v nә
tra
r ҟ
Petәr
Doličnjaҟ
u
Hajnži
Frčnaҟava
ladina
Briznәҟar
at
Jésha rca
ave
Mava rován
Húlčnjaҟ
Kikl St r il ov c ә
Vrbancәl
Žmavcar
Pušči
Turҟ
óvә
Čari
Bәstrca
D
Bv
Pe t r
a
C
Pud horo
Tésnar
o
Tomiju
ҟriž
Pәd
D o v j e
a
v
a
r
b
Frčnәҟ
Do líč
Naҟvánc
š
i
l
P
Povž
Š
P
Cerkev sv. Lamberta
Farovž
Rúprač
st
ž Cíh un ca
e
ә
Vógvar
e
u d
P
a žu
Tom
Hajnžәc
Jurij
Prdl a
h uric
o
rod
Žabna vuža
Tŕ
Bvatínov ҟriž
d
Jaҟópәč
Na m ej ә
J
m
i š a
P l
Vhác
a
Ladine/Ladinach
Pužhajne
Pu
Pәҟc
Lenc
Spodnja Bistrica/Unterfeistritz
Sveče/Suetschach
p
Na
č
Nuә
Ladine
Svéčinә
V á d ә c e
Polána
Spudnja Bәstrca
e
Spodnji Kraji/Unterkrajach
Mutә
Vožnәҟ
Ҟvančnәҟ
Ҟvánčnәҟәv
vóhrada
Spudnje Ҟraje N a
v
o
Ҟ
Mlin
Polánc
Šanc
Tónjak
Tomažč
e
j n
a
Jáҟәm Polana/Polana
Ščedәm
da
rc
h ra
c
c e
s t
a
Polana
Frjánc
Č a rín
S t
a r
a
e
ib
Hr
Vó
vj
L
e
M
ra
je
Zd
j ҟ a
d
a
in
Ledrarjev
ҟriž
nj
a
ә
Matevžču ҟriž
Sala/Sala
Ҟvanč
Ҟámәnca Ledrarjava vóhrada
n
vóhraәҟava
Frajman
da
Hәbníҟ
Na
Márҟuc Ledrar Jaklíčә
Po lá nč әc a
uj
V
ҟ o
Z a
ar
ava
vóhr
ad
a
z
a
Šumi
Lipi
rh
r
e
t j
Zv
F
str
Na
Vrejne
Sava
h
o
V
a
va v
óh
D r a v a
íc
av
Šlem
c
e
ín
a
rad
Vóh
ov
Dr
Jí
za
e
rc
e
e
L a d i n e
e
e
V
Moščenica/Moschenitzen
c
j
Moščәnica
n
h
Flur-, Haus- und Ortsnamen
a
i n
a r
t
S
n c
ó v
ҟ
n
Kajzaze/Edling
i
í n
e l
V
v í c a
Dra
h
r
Ҟajzaze
Bilčovs/Ludmannsdorf
Velinja vas/Wellersdorf
Spodnja Vesca/Unterdörfl
ә
š č
B
Marktgemeinde Feistritz im Rosental
Bәlčóvs
Vәlna ves
Spuәdnja Vesca
c e
s t
o
Branča vas/Franzendorf
ә ҟ
d
i ә
s r
V
Branča ves
h әc e
Podgrad/Pugrad
Š tiә n
Puәhrad
Bávant
Hrehәc
Ҟúraš
Balósar