Uusia jouluvirsiä

RUOTSIN KIRKON VIRSIKIRJA 10 VUOTTA
Keskustelu- ja virikeaineistoa 7
Uusia jouluvirsiä
Tomi Valjus
Virsikirjamme Ruotsin kirkon Virsikirja täyttää kymmenen vuotta. Syksyllä 2002 Kirkolliskokous hyväksyi virsikirjamme. Se valmistui painosta vuoden 2003 lopulla ja voitiin ottaa käyttöön 1.
adventtina 2003. Yhä edelleen se on monille ”uusi”, monet sen virret ovat tuntemattomia tai niitä
käytetään harvoin.
Virsikirjamme juhlavuosi on lopullaan: on siis aika laulaa joulun ajan virsiä. Tässä vihkossa esitellään adventti-, joulu- ja loppiaisvirsiä. Osa niistä on tuttuja. Kaikkia voidaan kuitenkin nimittää
uusiksi, vaikka niiden uutuus voi olla eri-ikäistä.
Eräät virret ovat meille suomalaisille uusia, aikaisemmin tuntemattomia, osan taas tunnemme
ennestään joululauluina, mutta nyt ne ovatkin virsinä virsikirjassamme. Muutamat tutuista joululauluista ovat virsikirjassamme saaneet uuden kieliasun, muutamia ei koskaan aikaisemmin ole
suomennettu.
Monet ovat kyselleet, miksi tuttuja joululauluja on suomennettu uudelleen. Siihen on monia syitä.
Tavoitteena on ensinnäkin ollut, että ruotsin- ja suomenkielinen teksti vastaavat toisiaan, ja jo se
on usein edellyttänyt uutta käännöstä tai vanhan käännöksen muokkaamista. Joidenkin virsien
ruotsinkielinen lähtöteksti tai käännös alkutekstistä on vuosin myötä muuttunut niin paljon, että
vanha suomenkielinen teksti ei vastaa sitä, jopa säkeistömäärä saattaa olla erilainen. Monet perinteiset joululaulut ja –virret on käännetty suomeksi kauan sitten, mutta aikojen varrella on muuttunut myös käsitys, millainen hyvä runo ja hyvä käännös ovat. Tuttujenkin joululaulujen laulaminen uusin, tuorein sanoin saattaa virkistää ja avata virsien sanoman uudella, puhuttelevalla tavalla.
Tiedot virsistä on koottu mm. seuraavista lähteistä
Den svenska psalmboken, volym 3. SOU 1985:18
Hansson, Karl-Johan; Bohlin, Folke; Starrup, Jörgen. Dejlig er jorden. Psalmens
roll i nutida nordiskt kultur- och samhällsliv Åbo. 2001.
Hallio, Ilmari: Suomalaisen virsikirjan virret Alkuperä ja kehitys. 1936
Huovinen, Eero: Enkeli taivaan. WSOY. 2012
Lempiäinen, Pentti: Virsitieto. Kirjapaja. 1988
Lövgren, Oscar: Psalm- och sånglexikon Gummersons. 1964
Nisser, Per Olof: Ett samband att beakta – psalm, psalmbok, samhälle. Artos. 2005
Nivenius, Olle: Psalmer och människor Verbum. 1991
Pajamo, Reijo, Suokunnas, Seppo: Virtemme kiitosta kantaa. WSOY. 1984
Pajamo, Reijo: Joululaulujen kertomaa. Repale-kustannus. 2011
Pajamo, Reijo: Taas kaikki kauniit muistot. WSOY. 1982
Ronnes, John: Våra gemensamma psalmer. Verbum. 1990
Väinölä, Tauno: Virsikirjamme virret. Kirjapaja. 2008
Internet, esim. www.hymntime.com (cyberhymnal)
Virsikirjan käännöstyöryhmässä toiminut lehtori Pekka Kivekäs on lukenut ja täydentänyt näitä
tekstejä. Kiitokset hänelle.
Tomi Valjus
2
SISÄLLYS
ADVENTTI
106 Jerusalem, nyt iloitse
422 Oi Luoja taivaan tähtivyön
423 Oi saavu jo, Immanuel
609 Maan päällä adventin aikaan
4
5
6
7
JOULU
115 Oi herää, pikku Betlehem
116 Nyt jouluvalot syttyvät
118 Riemuitse mieli
122 Päivä jo koittaa
123 Enkellaulu kaikuu nyt
127 Joulu riemukas
128 Ovat paimenet äärellä nuotion
432 Yöhön synkkään päivä koittaa
433 In dulci jubilo
645 Ei kultaa valtaa, loistoa
9
10
11
12
14
15
16
17
18
20
LOPPIAINEN
134 Kirkkaus yllä maan
434 Oljilla, tallissa
435 Oi kuinka suuret lahjat
23
25
27
Aikaisemmin ilmestyneissä virsivihkoissa on esitelty seuraavat adventti- ja jouluvirret:
103 Te laaksot, notkot nouskaa
112 Jeesus Kristus meille nyt
125 Tuon teille ilosanoman
126 On lapsi tänään syntynyt
297 Maa on niin kaunis
428 Aikaan keskitalven
431 Soi kiitos, Jeesus, sinulle
4. vihko
3. vihko
1. vihko
3. vihko
2. vihko
5. vihko
3. vihko
Kuvat, ellei muuta lähdettä: Internet ja Wikipedia
3
ADVENTTI
106 Jerusalem, nyt iloitse
Johan Olof Wallin (1779-1839) on usein
korotettu Ruotsin suurimmaksi virsirunoilijaksi. Hän asetti pitkäksi aikaa normin, millainen ruotsalainen virsi on. Vuonna 1819
ilmestynyttä virsikirjaa kutsutaan Wallinin
virsikirjaksi, ja monet sen virsistä säilyivät
muuttumattomina vielä vuoden 1937 virsikirjassakin. Wallinin virsikirja korotettiin
ilmestyttyään ”kristikunnan parhaan virsikirjan” asemaan.
muuttumattomana siitä saakka kun se julkaistiin vuoden 1819 virsikirjassa. Virren
alussa ”Jerusalem, nyt iloitse ja tytär Siion,
riemuitse” Jerusalem ja Siion tarkoittavat
samaa asiaa. Siion oli alkuaan Jerusalemin
vanhimman osan linnoituksen nimi. Vanhassa testamentissa kaupunkeja kutsutaan usein
naistennimillä ja Jerusalemia nimitetään tytär Siioniksi (nuori tyttö Siion). Näin haluttiin kertoa kaupungin kauneudesta ja viattomuudesta. On syytä huomata, että nimimuoto on ”tytär Siion” eikä ”tytär Siionin”. Uudessa testamentissa on Siion muuttunut kirkon ja taivaallisen maailman nimeksi (Hepr.
12. 22).
Wallin syntyi Stora Tunassa, köyhän vääpelin lapsena. 1806 hänet vihittiin papiksi. Hän
saavutti pian myös teologian tohtorin arvon
ja hänet valittiin pappisvirkansa ohella Ruotsin Akatemiaankin. Wallin toimi pappissäädyn edustajana valtiopäivillä, Västeråsin
tuomiorovastina, Tukholman Suurkirkon
kirkkoherrana (pastor primarius) sekä ylihovisaarnaajana. Vihdoin vuonna 1837 hänet
valittiin arkkipiispaksi, mutta hän kuoli, ennen kuin ehti muuttaa asumaan Upsalaan.
”Armon kuningas”, joka saapuu, on Messias,
Jeesus. Messias - voideltu - viittasi alkuaan
kuninkaaseen, joka voideltiin tehtäväänsä
pyhällä öljyllä. Vähitellen Messias muuttui
tarkoittamaan tulevaa kuningasta, joka perustaa uuden, rauhan valtakunnan.
Tämän adventtivirren sävelmäksi on alusta
pitäen valittu Martti Lutherin jouluvirren
125 sävelmä. Myös kahta muuta adventti- ja
jouluvirttä (117 Kun Jeesus nukkui seimessään, 121 Yön voittaa päivä) lauletaan samalla sävelmällä. Ehkäpä tällä valinnalla on
haluttu tuoda jo adventtiin jotain joulun keskeisimmästä sanomasta – laulattamatta silti
Lutherin perinteistä jouluvirttä ennen joulua.
Suomessa tätä virttä ei ole tunnettu, todennäköisesti siitä syystä, ettei Wallinin virsikirjaa Suomen irtauduttua Ruotsin yhteydestä
ryhdytty siellä käyttämään. ”Luulajan virsikirjassa”, joka oli Ruotsin kirkon vuonna
1972 ilmestynyt suomenkielinen virsikirja,
siitä on Per Boremanin tekemä käännös. Virsikirjamme käännös on Pekka Kivekkään
tekemä.
Wallin on kirjoittanut tämän adventtivirren.
Sen ensimmäinen versio ilmestyi vuoden
1813 virsikirjaehdotuksessa. Ruotsinkielisenä se on säilynyt sanamuodoiltaan lähes
4
422 Oi Luoja taivaan tähtivyön
”Conditor (Creator) alme siderum” on vanha, jopa 600-luvulta peräisin oleva adventtihymni ja sitä on käytetty adventtiajan alkupuolella, vesperin hymninä ennen joulukuun
16. päivää eli juuri ennen ”oi-antifoneja”
(Ks. virsi 423).
hänelle. Keskellä modernia 1960-lukua alkoi
Frostenson kääntää ja tulkita uudelleen keskiaikaisia hymnejä. Hän on kääntänyt nelisenkymmentä hymniä ruotsiksi; virsikirjassa
niitä ovat mm. 422, 497, 500 ja 640. Frostenson on ruotsintanut tämänkin latinankielisen tekstin, jonka Anna-Maija Raittila vuorostaan suomensi. Latinankielinen teksti käsittää kuusi säkeistöä samoin kuin useimmat
englannin- ja saksankieliset käännökset,
mutta Frostenson lyhensi käännöstään yhdellä säkeistöllä. Hymniä ei liene ennen AnnaMaija Raittilaa kukaan suomentanut, joten se
on meille uusi adventtiajan virsi. Hymni on
kuitenkin ollut tunnettu myös Suomessa.
1600-luvun alkuvuosina kirjoitetussa ns.
Urjalan käsikirjoituksessa tämä hymni on
mukana. Urjalan käsikirjoitus on Urjalan
seurakunnan arkistossa säilynyt liturgista
musiikkia sisältävä käsinkirjoitettu sidos.
Hymnin sisältö kattaa koko pelastushistorian
luomisesta Kristuksen toiseen tulemiseen. Se
liittyy Fil. 2: 8-18:n suureen hymniin, ”Hän
alensi itsensä ja oli kuuliainen kuolemaan
asti, ristinkuolemaan asti. Sen tähden Jumala
on korottanut hänet yli kaiken”.
Virsi puhuttelee Kristusta, Lunastajaa, ja
ylistää häntä ikuisena Jumalan Poikana, joka
syntyi ihmiseksi neitsyt Mariasta ja tuli pelastamaan ihmiskunnan sekä koko luomakunnan takaisin Jumalan yhteyteen. Virren
ajatukset sivuavat lähinnä toista adventtisunnuntaina. Viides säkeistö ylistää vanhan
hymniperinteen mukaan Kolmiyhteistä Jumalaa.
Kaunis hymnisävelmä periytyy keskiajalta ja
on monien hymnien tavoin syllabinen: jokaista tavua vastaa yksi sävel ja uusi säe
alkaa samasta sävelestä, johon edellinen säe
päättyy – yhtä säerajaa lukuun ottamatta.
1960-luvulla virsirunoilija Anders Frostenson teki kaksi matkaa Keski-Eurooppaan ja
Englantiin ja nämä matkat merkitsivät paljon
5
423 Oi saavu jo, Immanuel
Joulupaasto, adventtiaika on meille jopa riehakasta pikkujoulujen aikaa – juhlimme joulua etukäteen niin, että varsinainen jouluaika
muuttuu jälkivietoksi. Kirkollisessa perinteessä joulua edeltävät neljä viikkoa ovat
kuitenkin paastonaikaa, jolloin meidän tulisi
valmistaa itseämme joulun sanomalle.
Jouluun meitä auttaa valmistautumaan 1100luvulta periytyvä virsi ”Oi saavu jo, Immanuel”. Nimipäiväkalenterissamme on
joulukuussa ja joulunalusviikolla paljon
Vanhassa testamentissa esiintyviä nimiä,
jotka ennakoivat sanomaa tulevasta Vapahtajasta. Tämä virsi esittelee Vanhassa testamentissa esiintyviä ennustuksia Jeesuksesta
(esim. Jes. 59: 20). Sen pohjana ovat 700800 -lukujen vaihteesta periytyvät ns. Oiantifonit, jotka on luettu tai laulettu kirkoissa
17-23. joulukuuta, jolloin vesperissä lauettavan Marian kiitosvirren antifoni alkaa sanalla "Oi": Oi ikuinen viisaus, Oi Adonai, Herra, Oi Iisain juurivesa, Oi Daavidin avain, Oi
aamunkoitto, Oi kansojen kuningas, Oi Immanuel.
Virsi on englanninkielisessä maailmassa
adventtiajan perusvirsiä riippumatta kirkkokunnasta. Sen on laskettu kuuluvan kahdenkymmenen eniten levinneen virren joukkoon. Englantilainen pappi ja virsirunoilija
John M. Neale on 1800-luvulla muokannut
latinalaisen hymnin pohjalta englanninkielisen virren, jossa toistuvat oi-antifonien puhuttelut (O come Emmanuel, Rod of Jess,
Dayspring, Key of David, Lord of Might).
Samat puhuttelut löytyvät hieman peitellymmin niin ruotsin kuin suomenkielisestäkin tekstistä. Virsi kertoo, mitä kaikkea me
odotamme Messiaan, Immanuelin tekevän
kansalleen. Immanuel on suomeksi ”Jumala
kanssamme”, (Babylonian) vankeus tai orjuus on syntiinlankeemuksen vertauskuva.
(Ks. Neale, myös virsivihko 6, virsi 470.)
Mielenkiintoinen jekku alkuperäisessä latinankielisessä sarjassa on, että antifonien
seitsemästä alkukirjaimesta muodostuu sana
”sarcore”, ja jos se luetaan takaperin, lopusta
alkuun, saadaan latinan sanat ”ero cras” olen huomenna / aion olla huomenna: näin
Immanuel, Jumala kanssamme, jota rukoillaan saapuvaksi, vastaa salaisella viestillä:
Olen kanssanne huomenna. Hän siis saapuu
pian - nimittäin jouluna!
17. 12 O Sapientia (Oi ikuinen viisaus)
18. 12 O Adonai (Oi Adonai, Israelin Herra)
19. 12 O Radix Jesse (Oi Iisain juurivesa)
20. 12 O Clavis David (Oi Daavidin avain
21. 12 O Oriens (Oi aamunkoitto)
22. 12 O Rex Gentium (Oi kansojen kuningas)
23. 12 O Emmanuel (Oi Immanuel)
Virren sisältö on säilynyt hämmästyttävän
muuttumattomana virsikirjaamme saakka,
vain säkeistöjen järjestys on muuttunut. Alun
perin antifonit olivat varsin valittavia ja kaipaavia, mutta lauluun lisättiin kertosäe
”Gaude, gaude, Emanuel, / Nascetur pro te,
6
Israel” (Iloitse, iloitse, Immanuel syntyy
sinulle, Israel), jolloin sävy muuttui iloisemmaksi, odottavaksi, oikeastaan varmaksi
Kristuksen syntymästä.
kirkkokäsikirjaan. Siellä virsi on otsikolla
”Virsi adventtiajan rukoushetkiin”. Sekin on
Niilo Rauhalan käännös, mutta sitä lauletaan
toisella sävelmällä, eikä siihen yleisimmin
liittyvällä keskiaikaisella melodialla.
Sävelmä lienee ranskalainen, keskiaikainen
hymni, ja se on tavattu 1400-luvulta peräisin
olevassa pariisilaisessa käsikirjoituksessa.
Virrestä on äänite SR-Sisuradion ja Ruotsin
kirkon virsilevyllä 3 ”Nyt kaikki kielet, murteet, soikaa!”
Tämä virsi, tai oikeammin Oi-antifonit ovat
päässet myös Suomen kirkon nykyiseen
7
609 Maan päällä adventin aikaan
Margareta Melin kirjoitti ”Maan päällä adventin aikaan” -adventtilaulunsa lapsille.
Adventtilaulut ovat usein idyllisiä ja kiiltokuvamaisia. Monet lapset saattavat silti kokea, etteivät laulujen välittämä kuva ja todellisuus aina vastaa toisiaan. Tämä laulu, josta
on tullut myös virsi, ei esitä adventtia vain
kauniina joulun odotusaikana, vaan asettaa
pimeyden tehokkaaksi taustaksi adventtikynttilöille. Vuoden lopun pitkä yö ja maailmassa myllertävät konfliktit luonnehtivat
adventtia. Virrestä aukeaa lapsen näkökulma
maailman tapahtumiin: ”Maan päällä adventin aikaan on kylmää ja pimeää. Me rauhasta uneksumme”.
Kolmannessa säkeistössä adventin odotusluonne nousee keskeiseksi. Maa, maailma
kaipaa adventtia, me kaipaamme Kristusta ja
sitä, että hänen avullaan oppisimme luomaan
tietä, polkuja sovinnolle.
Virren kielikuvat voi pieninkin laulaja tunnistaa: melske, katsomme kynttilää, katso
meihin; monet sen sanat herättävät positiivisia mielteitä: jää luoksemme. Myönteisyyden
ohella virttä sävyttää myös adventtiajan,
paastonajan, perinteinen vakavuus.
Jönköpingiläinen runoilija Margareta Melin
kirjoitti aluksi lasten, mutta myöhemmin
myös aikuisten kirjoja. Kasvaminen ja elämästä huolehtiminen ovat hänen keskeisiä
teemojaan. ”Maan päällä adventin aikaan”
ilmestyi painettuna 1971 kirjassa ”Jag vill
tala med Gud”. Sävelmän siihen sepitti Lars
Åke Lundberg, ja pian laulu myös levytettiin. (Ks. lisätietoja Melinistä virsivihko 5,
virsi 607) Virren suomensi Anna-Maija Raittila.
Ensimmäisen säkeistön teemana ovat rauhattomuus ja riidat, aivan kuin Margareta Melin
tahtoisi sanoa, että sisäinen pimeys on vaikeampi kokea kuin pimeys ulkona. Toinen ja
kolmas säkeistö ovat rukousta. Toinen säkeistö liittyy perinteisiin adventtikynttilöihin. Kynttilän liekki kuvaa rukousta, kun me
”kylmän adventin aikaan - - pyydämme - luoksemme jää”. Sanotaanhan: Älä syytä
pimeyttä, vaan sytytä kynttilä.
Virrestä on äänite SR-Sisuradion ja Ruotsin
kirkon virsilevyllä 4 ”Riemuitsee taivas ja
maa”.
8
JOULU
115 Oi herää, pikku Betlehem
Adventti- ja jouluvirret eroavat luonteeltaan.
Adventtina laulamme mielellämme mahtavia
virsiä, "Te laaksot, notkot nouskaa", "Avaja
porttis, ovesi" tai "Hoosianna!" Jouluvirret
ovat kuin pienempiä olemukseltaan. Niissä
puhutaan usein pienestä Betlehemistä pääkaupunki Jerusalemin asemasta, pienestä
tallista, jopa pienestä Jeesus-lapsesta Kristus-kuninkaan asemasta.
Alkuaan Brooksin virresä on ollut viirsi säkeistöä. Virrestä on useita erilaisia suomennoksia, mm. Hengellisessä laulukirjassa ja
Laula kaikki maa -kirjassa. Virren ruotsinsi
1951 metodistipastori Arne Widegård; hänen
käännökseensä pohjaa Anders Frostensonin
teksti virsikirjassamme ja siihen puolestaan
Anna-Maija Raittilan suomennos.
Virsi 115 on siitä hyvä esimerkki. Sen sanat
runoili 1868 pyhäkoulua varten amerikkalainen Phillips Brooks (1835-1893), episkopaalisen kirkon piispa Massachusettissa. Innoituksen virteen hän sai käynnistään Betlehemissä jouluna 1865
Virren toisessa säkeistössä kohtaavat joulu ja
pääsiäinen ”Ei kuulu askel Herran. Hän meitä lähestyy, hän niin kuin vieras matkamies
joukkoomme ilmestyy”. Ehkäpä ensimmäisenä jouluna Betlehemiin kokoontuneet matkamiehet saivat joukkoonsa yhden, joka sitten Emmauksen tiellä liittyi huomaamatta
siellä vaeltavien seuraan.
Brooks kertoo matkastaan Palestiinaan, Jerusalemin ja Betlehemiin, jossa hän avusti jouluyön messussa: ”Muistan, miten seisoin
vanhassa kirkossa Betlehemissä, lähellä sitä
paikkaa, jossa Jeesus syntyi. Muistan miten
koko kirkko kaikui tuntikausia loistavia ylistyshymnejä Jumalalle; jälkeenpäin minusta
on aina uudelleen tuntunut kun kuulisin nuo
äänet ja soinnut, jotka tunsin niin hyvin ja
jotka kertovat toinen toisilleen Vapahtajan
ihmeellisestä syntymäyöstä”.
Virren sävelmä on englantilainen kansansävelmä. Se tunnetaan nimellä Forest Green ja
sen on sovittanut säveltäjä Ralph Vaughan
Williams.
Virrestä on äänite SR-Sisuradion ja Ruotsin
kirkon virsilevyllä 1 ”Soi riemuiten, soi!”
9
116 Nyt jouluvalot syttyvät
”Nyt jouluvalot syttyvät” on jouluaaton virsi
– vai onko se pikemminkin joululaulu? Ainoa hengellinen laulukirja, jossa tämä laulu
on vanhastaan ollut suomeksi, on vapaitten
suuntien ”Hengellinen laulukirja”. Suomenruotsalaisesta virsikirjasta virsi on ja siinä se
kuuluu jouluaaton keskeisiin virsiin.
kielikuvaa käyttäen runoilija pyytää Betlehemin tähteä lähettämään Jumalan rakkauden säteen jokaiseen pimeään sydämeen
Koko virren, siis sekä tekstin että sävelmän,
on sepittänyt Emmy Köhler (1858–1925).
Hän oli kotiopettaja ja joutui siinä tehtävässään Köhlerin perheeseen Smålannin Ryssbylundiin. 1891 hän avioitui perheen Svenpojan kanssa, josta vähitellen tuli valtionvarainministeriön kansliapäällikkö.
Lukuisista Emmy Köhlerin kirjoittamista
lastenlauluista tämä joululaulu on tunnetuin.
Emmy lienee nähnyt, kuinka tuhannet joulukynttilät sytytettiin valaisemaan Ryssbylundin taloja vasta jouluaattona. Sitä ennen vallitsi iltaisin pimeys, eihän ollut katuvaloja.
Jacobus Finno, ensimmäisen suomenkielisen
virsikirjan tekijä kuvasi 1500-luvulla Pohjolan iltaa: ”Auringo paistens nyt pois wei, /
Syngä pimeys sijan iäi, / Cauhistos maan
päällä poucois” (Kauhistos – pahat henget ja
pirut). Me emme saa enää juuri missään kokea jouluvalojen syttymiselämystä – oma
joulumme on täynnä valosaastetta.
Köhlerin laulun alkuteksti sanoo, että jouluvalot syttyvät maan pimeään piiriin. Samaa
Emmy Köhler julkaisi laulunsa Korsblomman-lehdessä 1899. Virsikirjaamme virren
suomensi Niilo Rauhala. Moni tuntee virrestä varhemman, Tapio Lahtisen, alias Kullervon, sepittämän suomennoksen, joka alkaa:
”Nyt syttyy valot tuhannet” . Virren melodia
on Suomen virsikirjassa liitetty norjalaisperäiseen adventtivirteen 13, ”Nyt sytytämme
kynttilän”.
118 Riemuitse mieli
1900-luvun alussa syntyi paljon jouluvirsiä
ja -lauluja. Muutamat ovat päässeet virsikirjaankin, yhtenä niistä virsi 118. Laulun vanhin suomennos "Riemuitse mielen', kiittäös
kielen', joulu jo tullut on!" ilmestyi 1905.
Myöhemmin laulun sanoja hieman virtaviivaistettiin: "Riemuitse mieli, kiitä sä kieli,
joulu jo tullut on" jne. Suomalaisessa jouluperinteessä se ei ole kuulunut kaikkein tunnetuimpien joululaulujen joukkoon ainakaan
viime aikoina. Sitä ei ole esimerkiksi 2012
ilmestyneessä Kauneimpien joululaulujen
säestyslaitoksessa.
vapaat suunnat. Suosiota on saattanut vahvistaa Frykmanin vapaakirkollinen tausta.
Kun uusevankelinen herätys saapui Vermlantiin, Frykman ryhtyi liikkeen maallikkosaarnaajaksi. Hän kannatti waldenströmiläistä sovituskäsitystä, osallistui maallikoiden johtamiin ehtoollisen viettoihin eikä
antanut kastaa lapsiaan Ruotsin kirkon yhteyteen. Näistä syistä hän ajautui erimielisyyksiin kouluasioita tuolloin johtaneen viranomaisen kanssa. Kansakoulunopettajana
hän oli kirkollisten virkamiesten, tuomiokapitulin ja piispan valvonnassa; viimeksi mainittu taas kritisoi vapaakirkollista hengellisyyttä. Frykman jätti virkansa, toimi pari
vuotta saarnaajana ja saatuaan kutsun pastorin tehtäviin Chicagoon muutti sinne perheineen. Hän kuoli Minnesotassa.
Virsi kuvaa jouluaamua. Virren kirjoittaja
Nils Frykman (1842-1911) on julkaissut sen
aikanaan otsikolla "Jouluaamu". Jotakin jouluaamun jumalanpalveluksen tunnelmasta
välittyykin virren kautta: ”Kynttilät loistaa,
kiitosta toistaa lapsesta kirkkauden”. Virressä on samaa sävyä kuin samoihin aikoihin
kirjoitetuissa suomalaisissa joululauluissa,
esimerkiksi Topeliuksen virressä "Ei kultaa,
valtaa loistoa, tuo joulu tullessaan” tai laulussa "Kello löi jo viisi, lapset herätkää" –
siinähän lauletaan, kuinka jouluaamuiseen
kirkkoon matkatessa jokaisen talon ikkunalla
loistaa kaksi kynttilää. Joulukorttien kuva
kynttilöin valaistusta kirkosta hankien keskellä tulee virren sanoista helposti mieleen.
Frykmanin laulujen yleissävy on valoisa;
häntä onkin syystä kutsuttu ilon laulajaksi.
Tämänkin virren iloinen sävy kuvastelee
Frykmanin kokemuksia lapsuuden Värmlannissa, matkaa joulukirkkoon ja kynttilöiden
syttymistä ikkunoihin matkan varrella.
Laulun säveltäjä Wilhelm Theodor Söderberg (1845-1922) oli kotoisin Össebygarnista, Upplannista, missä hänen isänsä toimi
urkurina. Theodor toimi urkurina Tukholmassa ja Karlshamnissa. Urkurin viran ohessa Söderberg toimi musiikinopettajana. Hänen säveltämiään lauluja julkaistiin mm.
kokoelmissa Sånger till Lammets lof ja
Hemlandstoner. Söderbergin säveltämä
”Fröjdas vart sinne” - Riemuitse, mieli ilmestyi Sanningsvittnet-nimisessä lehdessä joulukuussa 1881.
Myös virren neljäs säkeistö viittaa jouluaamun jumalanpalvelukseen: alkutekstin tekstin "Gamla och unga, låtom oss sjunga" on
lähes suora lainaus perinteisestä jouluaamun
aloitusvirrestä 119, ”Var hälsad, sköna morgonstund / Oi, kirkas aamun sarastus”, sen 1.
säkeistöstä: "Unga, sjunga med de gamla".
Virsikirjaan tämä laulu pääsi vasta 1986.
Sitä ovatkin Ruotsissa käyttäneet varsinkin
11
122 Päivä jo koittaa
Jouluvirsien joukossa on useita vanhoja,
alkuaan latinankielisiä joululauluja. Sukupolvesta toiseen niiden sävelmät ja tekstit
ovat antaneet arvokkaan leimansa joulun
juhlintaan. Vanhoja ilovirsiä laulaessamme
tulemme osallisiksi kallisarvoisesta perinnöstä. Suomen kielelläkin niitä on veisattu jo
neljä vuosisataa, Jacobus Finnon ja Maskun
Hemmingin päivistä saakka. Nykyiseen virsikirjaamme on kuitenkin otettu entisten lisäksi uusia, alun perin latinankielisiä virsiä,
joista tunnetuin lienee virsi 122. Moni tuntee
sen suosittuna kuorolauluna ”Adeste fideles”, jota laulaessa tai kuunnellessa saattaa
kuvitella, että ollaan tekemisissä keskiaikaisen laulun kanssa, kun kerran latinaksi - -.
Suomen ev.-lut. kirkon virsikirjassa virteen
kuuluu neljä säkeistöä, ei meidän virsikirjamme viidettä. Ruotsinkielinen käännös on
Eva Norbergin tekemä. Sekä Suomen kirkon
virsikirjan että meidän virsikirjamme suomennoksen laati Pekka Kivekäs.
Sävelmän alkuperäkin on osin tuntematon.
Joidenkin lähteiden mukaan se olisi vanha
portugalilainen joululaulu, toisten mukaan
Waden sävellys. Vanhin tunnettu lähde on
Englannissa 1751 ilmestynyt kokoelma
”Cantus Diversi pro Dominicis et Festis per
Annum”.
Tämä jouluvirsi on täynnä ylistävää ja riemullista palvontaa. Joulu on palvonnan ja
ihmettelyn aikaa. Inkarnaatiota, Jumalan
tulemista ihmiseksi Kristuksessa emme käsitä järjen avulla. Tarvitaan kumartamista ja
kiittämistä – uskoa. Kehotus ”Oi, tulkaa,
palvokaamme” liittää yhteen rukouksen ja
ylistyksen. Virsi alkaa asettumisella paimenten joukkoon, jotka rientävät enkelin sanoman mukaan talliin. Mutta virren perspektiivi muuttuu pian. Se alkaa kertoa ja selittää
tallin ihmettä. Yksinkertaisen, aikaan ja
paikkaan sidotun tapahtuman taustalla onkin
suuri Jumalan salaisuus. Sitä meidän on tultava palvomaan.
Vielä sata vuotta sitten niin otaksuttiinkin.
Vähitellen tutkijat silti päätyivät käsitykseen,
että kyseessä olisikin ranskalainen laulu
1700-luvulta. Luotettavimmat tiedot on esittänyt hymnologi, tutkija Dom John Stéphan
vuonna 1949. Hän tutki laulusta säilyneitä
käsikirjoituksia, jotka kaikki oli kirjoittanut
John Francis Wade (1711-1786). Hän oli
englantilainen, mutta joutui lähtemään Englannista, koska hän oli katolinen. Hän eli
Pohjois-Ranskassa, Douaissa, toimien musiikin opettajana ja musiikinkustantajana.
Laulun vanhin käsikirjoitus on vuodelta
1743, ja Stéphanin mukaan on Waden tekemä. Wade lienee kirjoittanut vain virren 1-4.
säkeistöt. Viidennen säkeistön kirjoitti ranskalainen Étienne Jean F. Borderies v. 1822.
Englanninkielisissä kokoelmissa lauluun
saattaa kuulua jopa kahdeksan säkeistöä.
Paimenten seurasta huolimatta kertomus
muuttuu pian teologisten termien ja käsitteiden pohdinnaksi. Siten se eroaa useista
muista jouluvirsistä, jotka jäävät talliin, pyhän perheen seuraan. Wade heittäytyy teologiseen pohdintaan, tulkitsemaan, mitä kaikkea on tapahtunut. Toista ja kolmatta säkeistöä värittävät ns. Johannes-prologin (Joh.1.)
ajatukset, kuinka Sana on tullut ihmiseksi ja
asuu keskellämme. Toisen säkeistön sanonnat sivuavat Nikean uskontunnustuksen ilmauksia ”Valkeus valkeudesta, tosi Jumala
tosi Jumalasta - - neitsyt Mariasta ja syntyi
ihmiseksi.
Jouluvirren ”Adeste fideles” moni on oppinut joululaulukokoelmista ja -äänitteistä,
yleensä suomennoksena ”Nyt riemuiten tänne kiiruhusti tulkaa”, jonka on tehnyt Jyväskylän seminaarin musiikin lehtori P. J. Hannikainen. Laulu ilmestyi 1892 hänen toimittamassaan kokoelmassa ”Pieni lauluseppele
II”, ja koululaulukirjojen ansiosta se tuli
suosituksi joululauluksi jo ennen virsikirjaan
päätymistään.
12
Teologisten pohdintojen jälkeen neljäs säkeistö kehottaa meitä ylistämään enkelten ja
koko taivaan ja maan kansojen kanssa. Virsi
voisi hyvin päättyä tähän säkeistöön, niin
kuin se monissa virsikirjoissa päättyykin.
Mutta meidän virsikirjassamme joulun ihmeen tarkastelu jatkuu vielä hetken. Betle-
hemin ja Jumalan taivaan valo hohtaa ja valaisee. Virren juhlallinen ja intensiivinen
sävelmä sopii vastapainoksi monille hiljaisille ja rauhallisille paimenidylleille, joita joululauluissa on. Sävelmälläänkin Wade – tai
kuka lieneekään – maalaa loistavan tähtitaivaan joulumaisemamme ylle.
13
123 Enkellaulu kaikuu nyt
Tämä Charles Wesleyn kirjoittama joululaulu lienee yksi maailman tunnetuimmista,
soihan sen melodia etenkin englanninkielisessä osassa maailmaa ja on TV:n välityksellä tullut tutuksi myös meillä. Kovin kauan
laulua ei silti liene meillä tunnettu. Esimerkiksi 1964 ilmestynyt Oscar Lövgrenin
”Psalm- och sånglexikon” ei mainitse sitä.
Eva Norbergin ruotsinnos, jota Britt G. Hallqvist on muokannut, lienee virren tunnetuin
ruotsinkielinen versio. Monet muutkin tunnetut englanninkieliset joululaulut näyttävät
tulleen Ruotsiin suhteellisen myöhään.
Virren sävelmän loi taitava saksalainen säveltäjä Felix Mendelssohn Leipzigissä v.
1840 vietetyn kirjapainotaidon 400 vuotisjuhlan kantaattiin; sävelmän tahdista 9
tahtiin 12 laulettiin alun perin: ”Gutenberg!
Du deutscher Mann!” (Gutenberg, sinä saksalainen mies!) Mendelssohn leikitteli ajatuksella, että hänen sävelmänsä liitettäisiin
johonkin laajemmin käyttökelpoiseen runoon, mutta oli varma, ettei se sopisi hengellisiin sanoihin. Toisin kävi! 1855 englantilainen kirkkomuusikko William Cummings
yhdisti Charles Wesleyn tekstin ja Mendelssohnin sävelmän. Teksti vaati pieniä muutoksia, mutta sävelmä noudattaa Wesleyn
toivomusta, että hänen virtensä sävelmän
tulisi olla rauhallinen, jopa hidas ja juhlallinen. Sekä sanoittajan velimiehen että säveltäjän vastaanhangoittelusta huolimatta meillä
on nyt komea jouluvirsi.
Virren siis kirjoitti metodismin perustajan
John Wesleyn veli Charles, ja se ilmestyi
1739 hänen Psalms and hymns-kirjassan.
Sittemmin tekstiä ovat peukaloineet monet
muut tekstinikkarit. John Wesley puolestaan
ei lainkaan hyväksynyt omien eikä veljensä
virsien mukailtuina julkaisemista. Hän ehdotti alkuperäisen tekstin painattamista mukailtujen viereen, jotta ”me emme joutuisi
vastuuseen typeryyksistä emmekä toisten
kirjoittajien kalikkasäkeistä”. (Ks. lisää Wesleystä virsivihko 6, virsi 44)
Virsikirjaamme virren suomensi Niilo Rauhala. Samasta alkutekstistä tunnetaan myös
Erkki Ainamon (k. 1974) käännös ”Enkellaulu kajahtaa kunniaksi Kuninkaan” ja
Hengellisen laulukirjan vapaa suomennos
”Nouse, sielu, laulamaan kunniaksi Kuninkaan”. Ainamon suomennoksesta on tehty
ainakin 15 äänitettä.
Nykyiseen muotoon virren on muokannut
George Whitfield. Teksti mukailee Johanneksen evankeliumin 1. luvun ”Sana tuli
lihaksi” -teemaa: ”Hän on sana elämän, ihmisenä kulkee hän, näyttää tietä rakkauden
keskellämme asuen”.
Virrestä on äänite SR-Sisuradion ja Ruotsin
kirkon virsilevyllä 1”Soi riemuiten, soi!”
14
127 Joulu riemukas
julkaistiin kauttaaltaan jouluaiheisena. Laulun lopussa oli merkintä: ”Suom. saksankielestä”; se tarkoittanee, että jouluaiheiset lisäsäkeistöt oli suomennettu Holzschuherin
tekstistä. Tästä jouluversiosta tuli Suomessa
rakastettu joululaulu.
Järvisen suomennokseen pohjaa kolmen juhlan laulu Suomen virsikirjassa (n:o 35).
Ruotsin virsikirjassa virsi on joululaulu. Sen
suomensi Niilo Rauhala, jonka suomennokseen pohjaa myös Suomen virsikirjan kolmen juhlan laulu.
Johannes Daniel Falk opiskeli Hallen yliopistossa klassista kirjallisuutta ja teologiaa.
Hän toimi yksityisopettajana Weimarissa.
Napoleonin sodan jälkeen hän löysi varsinaisen kutsumuksensa sairaiden, köyhien ja
lasten auttamisesta. Napoleonin sodat vetivät
Johannes Falkin humanitaariseen toimintaan.
Kun sotavuonna 1813 riehunut kulkutauti oli
vienyt hänen perheestään neljä lasta, hän otti
omakseen orpolasten asian ja perusti silloiseen kotikaupunkiinsa Weimariin orpokodin.
Sen lapsille Falk kirjoitti kolmen juhlan laulunsa 1816.
Virsi 127 on alkuaan ollut ns. kolmen juhlan
laulu. Saksalainen Johannes Daniel Falk
(1768-1826) kirjoitti laulunsa ”O du fröliche” siten, että ensimmäinen säkeistö käsitteli joulua, toinen pääsiäistä ja kolmas helluntaita. Virrestä on myös yhdeksänsäkeistöinen muoto, jossa 1-3 ovat joulu-, 4-6 pääsiäis- ja 7-9 helluntaiaiheisia. Lisäsäkeistöt
lienee muotoillut J. Ch. Heinrich Holzschuher. Vain joulusäkeistöt ovat jääneet elämään. Itsenäisenä joululauluna ne esiintyvät
ensimmäistä kertaa 1827. Sittemmin laulu on
levinnyt eri puolille maailmaa, myös Pohjoismaihin nimenomaan joululauluna.
Virren sävelmä on mahdollisesti italialainen.
Saksalainen J. G. von Herder kuuli matkallaan Italiaan vanhan sisilialaisen merimieslaulun, joka oli omistettu Neitsyt Marialle:
”O Sanctissima, o piissima”. Sen hän julkaisi
vuosina 1778-79 kokoelmassaan ”Stimmen
der Völker in Liedern”. Sittemmin se on
yleistynyt joululauluksi ja liitetty Falkin
tekstiin. Suomessa sävelmä julkaistiin jo
1858 kokoelmassa ”Samling af valda sångstycken för skolorna”.
”Joulu riemukas” on tullut Suomeen 1800luvun lopulla. Se ilmestyi Nestor Järvisen
kääntämänä kolmen juhlan lauluna ”Suomalainen Lauluseppele I” -kokoelmassa 1871
(O sä riemuisa, o sä autuisa). Hengellisten
Laulujen ja Virsien 1. vihkossa v. 1900 laulu
15
128 Ovat paimenet äärellä nuotion
Virsi 128 on englantilaista alkuperää, tulee
käyttöömme hieman toisenlaisesta joululauluperinteestä kuin omamme on. Radiosta ja
TV:stä sen on kyllä jo moni oppinut.
Se on lapsenomaisen yksinkertainen joulukertomus. Voisi hyvin kuvitella miten lapset
esittävät joulun tapahtumia kuvaelmana kuoron laulaessa virttä; seurakunta yhtyy aina
kertosäkeeseen ”Iloitkaa, iloitkaa, kaikki
kansat maan. Kristus on syntynyt maailmaan!” Niilo Rauhalan suomennos on valoisan lämmin ja selkeä.
Tämäntyyppistä laulua on totuttu kutsumaan
nimellä "carol". Tutkijat ovat eri mieltä, mistä nimitys on saanut alkunsa, Se saattaa
juontua antiikin aikaisesta musiikista, jossa
”choraula” oli kuorotanssia säestäneen huilunsoittajan nimitys. Kristillisen kirkon historiassa suuriin juhlapäiviin on liittynyt tanssia – monet suomalaisen Piae Cantiones kokoelman lauluistakin ovat säestäneet teinien tanssia – ja myös tämän virren melodiaa
kuunnellessa voi hyvin kuvitella sen liittyneen piirileikkiin tai piiritanssiin.
Virren ruotsintaja Eva Norberg on kirjoittanut käännöksestään: ”Teksti tahtoo korostaa
jouluevankeliumin kertomusta, kuinka se on
tarkoitettu kaikille, niin köyhille, pelokkaille, hyvin toimeentuleville kuin viisaillekin.
Se kehottaa meitä etsimään Kristusta, rohkeasti katsomaan eteenpäin ja kumartumaan
nöyrästi Jumalan eteen, hänen eteensä, joka
tuli keskellemme lapsen hahmossa.”
Toisten tutkijoiden mukaan carol on alkuaan
tarkoittanut kertosäkeistä runoa, jossa kertosäe toistuu jokaisen säkeistön jälkeen –
näin tässäkin virressä. Nimitys carol on liitetty erityisesti joulumusiikkiin, vaikka vastaavia lauluja on myös muihin kirkkovuoden
juhliin. (Virsi 204 on pääsiäisajan carol.)
Caroleita ei laulettu jumalanpalveluksissa,
vaan muissa tilanteissa.
Virsi 128 "The first Nowell – Ovat paimenet
äärellä nuotion" – on peräisin 1600-luvulta,
mutta se saattaa olla vieläkin vanhempaa
perua. Sävelmä ja teksti esiintyvät ensimmäistä kertaa yhdessä vuonna 1833 julkaistussa kokoelmassa ”Christmas Carols, Ancient and Modern”.
Virrestä on äänite SR-Sisuradion ja Ruotsin
kirkon virsilevyllä 1”Soi riemuiten, soi!”
.
.
16
432 Yöhön synkkään päivä koittaa
Tämä jouluvirsi on vanha, 1400-luvulta peräisin oleva latinalainen joululaulu ”Quem
pastores laudavere”. Sitä on kuitenkin laulettu reformaation jälkeenkin vesperissä ja matutinassa, aamun ensimmäisessä rukoushetkessä.
kuoro laulaa aina yhden säkeistön ”Nunc
angelorum gloria” -laulusta, ja sitä seuraa
seurakunnan kertosäe, kaksi loppusäettä virrestämme 430. Myös Tukholman Saksalaisessa kirkossa ”Der Quempas” kaikuu joulun
alla.
”Quem pastores” on ollut keskiajan lopun
tunnetuimpia jouluvirsiä, jopa niin, että teinien joulun aikaan laulamia joululauluja on
kutsuttu yhteisnimellä ”quempas” virren
alkusanan mukaan. Ihme kyllä laulu ei koskaan päätynyt Piae Cantiones -kokoelmaamme – mutta sen kanssa vuorotellen
laulettava laulu ”Nunc angelorum gloria”
(Enkeleiden kirkkaus nyt koskettaa) kyllä,
vuoden 1625 -painokseen! Siten tämä laulu
on jäänyt meiltä tuntemattomaksi.
Virren ruotsinkielinen tekstin laati Britt G.
Hallqvist jo 1957. Sen pohjalta Anna-Mari
Kaskinen käänsi virren suomeksi. Sävelmä
on julkaistu Saksassa, Hohenfurtissa noin
1450 sekä Prahassa 1541. Mutta tuskin mikään käännös kykenee latinankielisen tekstin
kieliopilliseen kikkaan: säkeistöt 1, 2 ja 4
ovat yhtä virkettä, jossa tärkein verbi ”resonet” eli ”soi” tai ”kaikuu”, ”soikoon”, ”kaikukoon”, tulee vasta aivan virkkeen lopulla
viimeisessä säkeistössä. 3. säkeistö on myöhempi lisäys.
Quempas-perinne elää edelleen voimakkaana Saksassa, jossa kaupunkien ja kylien
kirkkoihin kuorot kokoontuvat laulamaan
Quempas-laulua muiden joululaulujen ohella. ”Der Quempas”, joka on myös Saksan
evankelisten kirkkojen virsikirjassa, koostuu
Quem pastores laulusta, sen Nunc angelorum
gloria -parikista ja seurakunnan osuudesta:
Solistit tai esilaulajat laulavat Quem pastores
-laulun säkeistöjen eri säkeet kirkon eri nurkista tai eri puolilta kirkkoa antaakseen vaikutelman enkeleiden laulusta, joka kaikuu
avaruudessa. Yhden solistisäkeistön jälkeen
Virrestä ovat monet tunnetut säveltäjät tehneet sovituksia, se tunnetaan eri puolilla
maailmaa. Sävelmällä on Ruotsin virsihistoriassa erikoinen kohtalo. 1858 se julkaistiin
vaihtoehtoisena sävelmänä Lutherin ehtoollisvirrelle ”Jeesus Kristus elämämme” (387).
Se ei täysin sopinut virren runomittaan, mutta jollain tavoin laulaminen lienee onnistunut. Vielä vuoden 1937 virsikirjassa se oli
Lutherin ehtoollisvirren ainoa sävelmä. Nyt
sitäkin virttä lauletaan sen omalla, alkuperäisellä sävelmällä.
17
433 In dulci jubilo
”In dulci jubilo”-virsi on erikoisuus virsiemme joukossa. Se on kaksikielinen, latinalais-suomalainen. Vanhemmissa virsikirjoissamme oli muutamien virsien teksti sekä
suomeksi että latinaksi, mutta tämä virsi on
ainoa, jossa kansankieli ja latina vuorottelevat samoissa säkeistöissä. Tällaisia sekalauluja on kutsuttu nimellä "makaronilaulu".
Makaronirunous, joka perustuu kahdenkielen
leikilliseen yhdistämiseen, sai alkunsa italialaisen Tifi Odassin 1490 julkaisemasta satiirista Carmen Macaronicum ja sen tunnetuin
edustaja on Teofilo Folengo (1491-1544),
joka runotyylin avulla pilkkasi aikansa tapaa
jäljitellä antiikkia. Mistä taas nimitys makaronilaulu tulee, sitä ei tiedetä.
Virsi on edelleen Suomen kirkon virsikirjassa numerona 18, "Nyt ilovirttä veisaten”.
Ruotsissa sekakielinen versio jäi pois virsikirjasta 1800-luvulla ja samalla melodialla
laulettava virsi, joka on nykyisessä virsikirjassa numero 131 (Nyt nouse Siion laulamaan), tavallaan korvasi In dulci jubilon.
Sekakielinen versio (ruotsi-latina) säilyi kuitenkin virsikirjassa erityisessä hymnien osastossa. Nykyisessä virsikirjassa virsi on jälleen sekakielinen, mutta ohessa on myös
suorasanainen käännös, jotta kaikki voivat
ymmärtää, mitä latinaksi lauletaan.
Virsi ei alkuaan ole ollut joulu-, vaan mikkelinpäivän virsi. Alkuperäisteksti ei kerro
seimestä maallisessa Betlehemissä, missä
nähtäisiin köyhä nainen tuudittamassa lasta
sylissään, vaan seimi on taivaassa, lasta pitää
sylissään Taivaan kuningatar, ja lapsi säteilee kuin aurinko. Ympärillä on enkeleitä
laulamassa uusia lauluja, ”nova cantica”: on
siis enkelien juhla. Laulu on liittynyt uskonnolliseen tanssiin, siitä todistaa saksalainen
dominikaaniveli ja mystikko Heinrich Suso
omaelämäkerrallisessa teoksessaan ”Das
Büchlein der ewigen Weisheit” vuodelta
1328. Suso kertoo vierailleensa taivaassa ja
osallistuneensa enkeleiden riemukkaaseen ja
taitavaan tanssiin; tanssinsa säestykseksi
enkelit kuulemma lauloivat juuri tätä laulua.
Alkuaan tässä joululaulussa oli sekaisin latinaa ja saksaa. Sen kaltaista kielten sekoittamista käytettiin aikoinaan erityisesti leikillisissä tai pilkallisissa runoissa, jollaisiin se
hyvin soveltuukin. Tässä jouluvirressä ei
kuitenkaan ollut kyse mistään kieltensekoituksesta tai muusta hulluttelusta makaronirunouden tapaan, joten nimitys makaroni
on sen kohdalla hiukan harhaanjohtava.
”In dulci jubilo” on ollut meillä suosittu
kautta vuosisatojen. Jacobus Finno oli suomentanut koko virren, siis latinankielisetkin
säkeet virsikirjaansa 1583.
Laulu painettiin ruotsi-latina-versiona Piae
Cantiones kokoelmaan 1582 ja Turun tuomiorovasti Pietari Melartopaeuksen laatimana suomi-latina-versiona Maskun Hemmingin virsikirjaan 1605. Sekakielisenä se oli
vielä vuoden 1701 virsikirjassa.
Virsikirjassamme virren melodia on palautettu alkuperäisempään asuun. Se on siten
hieman rikkaammin kuvioitu kuin virren 131
sävelmä tai Suomen kirkon virsikirjan "Nyt
ilovirttä veisaten" virren sävelmä.
Vuoden 1886 virsikirjaan Melartopaeuksen
käännös korvattiin kokonaan suomenkielisellä tekstillä, jonka kätilöinä toimivat August Ahlqvist-Oksanen ja Elias Lönnrot.
Virrestä on äänite SR-Sisuradion ja Ruotsin
kirkon virsilevyllä 3 ”Nyt kaikki kielet, murteet, soikaa”.
18
Virsi vuoden 1701 virsikirjassa. Kuva Tomi Valjus.
19
645 Ei valtaa, kultaa, loistoa
”Zachris Topeliuksen 1800-luvun lopulla
kirjoittama jouluruno on suomalainen joululaulukirjallisuutemme herkintä uskonnollista
lyriikkaa, jolla on sanottavaa jokaisen ajan
ihmiselle”. Näin kirjoittaa Reijo Pajamo kirjassaan ”Taas kaikki kauniit muistot”.
ma ovat osaltaan antaneet lisävirikkeitä.
Laululla oli erityisasema Ainolan joulunvietossa. Joululaulut säesti tavallisesti säveltäjämestari itse, mutta tätä laulua säestämään
asettui aina rouva Aino Sibelius.
Topeliuksen runo on kansanomainen kuvaus
siitä, mikä on joulun ydinsanoma. Se on
myös rukous siitä, että osaisimme ottaa joulun vastaan oikealla tavalla ja että joulun
sanoma ja joulurauha saavuttaisi jokaisen
ihmisen säätyyn ja varakkuuteen katsomatta.
Zachris Topeliuksen (1818-1898) kirjoittama
ja Jean Sibeliuksen (1865-1957) säveltämä
Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt” on suosituimpia ja lauletuimpia suomalaisia joululauluja. Se ilmestyi 1887 ” Jul-Qvällen” lehden
kansisivuna otsikolla Julpsalm. Suomennettuna laulu ”En etsi valtaa, loistoa” ilmestyi
ensimmäisen kerran 1909. Pian se ilmestyi
monissa eri kokoelmissa ja vakiinnutti asemansa yksinlauluna sekä vähitellen suosittuna yhteislauluna. Se otettiin Suomen ruotsinkieliseen virsikirjaan 1943 ja suomenkieliseen virsikirjaan uutena käännöksenä 1986.
Monet alkuperäistekstissä esiintyvät keskeiset ilmaisut kuten siunattu jouluaika, Jumalan kunnia, enkelivartio, kuningas ja omantunnonrauha eivät esiinny tutuksi tulleessa
suomenkielisessä käännöksessä ja jonka
suomentajaa ei tiedetä varmasti – Martti
Korpilahti mainitaan joskus kääntäjäksi,
mutta hän aloitti runoilijantyönsä paljon em.
vuoden jälkeen.
Topeliuksen jouluvirrellä ja muutamalla
muulla joululaululla on erityisasema säveltäjämestari Sibeliuksen tuotannossa: ne ovat
hänen sävellysluettelonsa opusnumero yksi.
Sibelius on säveltänyt ne vuosina 18951913. Sibeliuksen sävelmä ilmestyi ensimmäisen kerran 1909 Sampo-lehdessä. Tarkkaa tietoa laulun säveltämisajankohdasta ei
ole. On mahdollista, että virikkeen säveltämiseen antoi säveltäjän muutto pääkaupungista Järvenpään Ainolaan 1904. Ainolan
luonnonkaunis ympäristö ja talvinen maise-
1980-luvulla Suomessa virsikirjakomitea
katsoi, että Topeliuksen runosta tarvitaan
uusi, paremmin runoilijan alkuperäistekstiä
vastaava suomennos. Uuden suomennoksen
teki Niilo Rauhala. Ruotsin virsikirjan suomennokseen hän teki vielä muutoksia – ja
pääsi yhä lähemmäs Topeliuksen alkutekstiä.
Niilo Rauhala: Topeliuksen jouluvirren uusi suomennos (Crux-lehti 7/2001)
Ruotsin kirkon virsikirjan käännöstyössä hyväksyimme alusta alkaen ennakkoluulottoman periaatteen: ei ole olemassa ikään kuin kanonisoituja entisiä suomennoksia, joita ei voisi tarvittaessa
muokata tai muuttaa, jos kieli tai sävelmä sitä vaativat. Suomennosten joukossa oli sekä Suomen että Ruotsin kirkon virsikirjojen yhteisiä virsiä ja meille tuttuja hengellisiä lauluja, joilla
Ruotsin kirkossa on virren asema.
Yksittäisistä virsistä olen itse tehnyt eniten töitä Topeliuksen jouluvirren ”Ei valtaa, kultaa, loistoa" (Svk. 31, Rvk. 645) kääntämiseksi. Jo Suomen virsikirjaa varten tein runosta useita eri versioita, joista yksi oli varovainen muunnelma tutun joululaulun "En etsi valtaa, loistoa" sanamuodosta. Silloisen virsikirjavaliokunnan puheenjohtajan piispa Paavo Kortekankaan mielestä uuden
20
käännöksen tulisi kuitenkin olla selkeästi erilainen kuin joululaulun perinteinen teksti. Niinpä
Topeliuksen jouluvirsi sai sen asun, mikä sillä nyt on Suomen ev. -lut. kirkon virsikirjassa.
Tämä laulu on yksi niistä, joihin liittyvät vahvat tunnearvot ja perinne. Sen vuoksi täytyi asettaa
kysymys: Voiko ja saako olla olemassa muuta sanamuotoa kuin se, jota on käytetty jo liki sata
vuotta? M. Korpilahden käännös on näet jo vuodelta 1909. Ovatko tutun sanamuodon ilmaisut
niin kanonisoituja, ettei niihin voi kajota, vaikka runokieli on sadassa vuodessa yleensäkin paljon
kehittynyt ja sisältää uusia mahdollisuuksia alkutekstin kääntämiseen?
Minua ovat hämmästyttäneet jotkut tästä uudesta käännöksestä tulleet palautteet. Virsikirjan
ilmestymisen jälkeen muuan helsinkiläinen pappi vähätteli eräässä kulttuurilehdessä uutta suomennosta haluten osoittaa, miten perinteinen käännös on uskollisempi alkutekstille kuin uusi.
Tätä tulkintaa en ole vieläkään lakannut hämmästelemästä. Samantapaista uudelleen kääntämisen kyseenalaistamista on kuulunut joskus sieltä ja täältä. Toisaalta sain palautetta mm. eräältä
teologisen tiedekunnan nyt jo edesmenneeltä professorilta, opettajaltani. Hän puolestaan oli
ilahtunut uudesta käännöksestä, koska se hänen mielestään oli lähempänä Topeliuksen runon
sanomaa. Olemmeko perinteen vankeja? Teemmekö näin oikeutta virren runoilijalle ja hänen
ajatuksilleen? Emmekö välitä tutustua lähemmin virren sanoman rikkauteen?
Niin tuttu ja rakas kuin perinteinen sanamuoto onkin, se kuitenkin käännöksenä on paikoin hyvin ylimalkainen ja yleislyyrinen ja jättää ilmaisematta monia Topeliuksen alkutekstin tärkeitä ja
keskeisiä ajatuksia. Käännös on viime vuosisadan alussa tehtynä kaunista runokieltä ja Sibeliuksen säveltämänä lauluna siinä elää herkkä joulun tunnelma. On todettava, ettei mikään käännös
voi siirtää kielestä toiseen lähtötekstin kaikkia ilmauksia, kielikuvia eikä vivahteita. Mikään suomennos ei ole koskaan lopullinen. Mutta tavoitteena tulisi olla sellainen käännös, jossa tekstin
keskeisin sanoma ja tärkeimmät ilmaukset välittyvät toiseen kieleen. Tähän olen omalta osaltani
pyrkinyt, kun olen yrittänyt kääntää Topeliuksen runon Ruotsin kirkon suomenkieliseen virsikirjaan vielä tarkemmin ja uskollisemmin kuin omaan virsikirjaamme.
Virsi on saanut nyt uutta ilmettä verrattuna Svk:n virteen 31.
”Ei valtaa, kultaa, loistoa / tuo joulu lahjanaan, / vaan Luojan olkoon kunnia / ja rauha päällä
maan. / Oi Herrani, / käy vieraaksi, / tuo enkeleitä turvaksi. / Ei valtaa, kultaa loistavaa / vaan
Luojan kunniaa”.
Alkuteksti vapaasti suomennettuna on tällainen: "Älä anna minulle loistoa, kultaa, komeutta /
siunattuna jouluaikana. / Anna minulle Jumalan kunniaa, enkelivartio / ja rauha maan päälle. /
Anna minulle juhla, / joka ilahduttaa eniten / sitä kuningasta, jonka olen pyytänyt vieraaksi. / Älä
anna minulle loistoa, kultaa, komeutta, / anna minulle enkelivartio.”
Mielellämmehän me nimenomaan etsimme valtaa ja loistoa, mutta jouluvirsi pyytää jotain aivan
muuta. Tutun joululaulun säkeet "se joulu suo, / mi onnen tuo / ja mielet nostaa Luojan luo"
ovat alkutekstiin verrattuna kovin etäisiä ja yleislyyrisiä ilmauksia.
”Suo koti luona rakkaiden / ja lasten joulupuu / ja sanan valo taivainen, / kun ilta tummentuu. /
Ja rauhasi / tuo tuntooni, / luo ilo uskoon, toivooni. / Suo koti luona rakkaiden / ja valo taivainen”.
”Anna minulle koti isänmaassa, / kuusi, jonka ympärillä lapset ovat piirissä, / anna Herran sanan
valaisema ilta, / kun pimeys on ympärillä. / Anna minulle koti [pesä], jossa vallitsee omantun21
nonrauha, / iloinen luottamus, toivo ja usko. / Anna minulle koti isänmaassa / ja Herran sanan
valoa.”
Perinteisen joululaulun säkeet "tuo kotihin / jos pieneenkin / nyt joulujuhla suloisin" eivät tulkitse Topeliuksen rukouksen sisimpiä sydänääniä, joissa pyydetään nimenomaan tunnonrauhaa,
toivoa ja uskoa. Eivätkö nämä ole joulun ydinajatuksia?
Säkeistön alkua "giv mig ett hem på fosterjord" on vaikea sellaisenaan kääntää suomeksi. ”Suo
mulle maja rauhaisa" tuo kuitenkin tänä päivänä mieleen jonkin tilapäisen asumuksen eikä niinkään kotia.
”Luo köyhien ja rikkaiden / käy, joulu, rauha tuo. / Ja toivo lämmin, iloinen / maailman talveen
luo. / Saan Kuninkaan, / kun Herran saan, / et sinä muutu milloinkaan. / Luo köyhien ja rikkaiden
/ tuo toivo iloinen”.
”Korkean ja alhaisen, rikkaan ja köyhän luo / tule, pyhä joulurauha. / Tule lapseniloisena, tule
sydämellisen lämpimänä / nyt maailman talviaikana. / Tule sinä ainoa, joka et muutu, / tule,
Herrani ja Kuninkaani. / Korkean ja alhaisen, rikkaan ja köyhän luo / tule iloisena ja sydämellisen
lämpimänä.”
Viimeisen säkeistön rukouksessa korostuvat sanat "lapseniloinen" ja "sydämellisen lämmin",
joiden sisältöä ja tunnetta tulisi saada käännökseen. Ilmaus "maailman talviaikana" voi tarkoittaa muutakin kuin pelkästään talvea. Onko se kuva myös ahdistavasta maailmantilanteesta, josta puuttuvat rakkaus, ilo ja toivo sekä lämpö ihmisten välillä?
Perinteisen käännöksen säkeet "sua halajan, sua odotan, / sä Herra maan ja taivahan" eivät sisällä ajatusta, että joulun Herra on ainoa, joka ei muutu. Hän pysyy samana, vaikka ajat vaihtuvat.
Tämän virren käännös ei ole siis syntynyt hetkessä. Siinä on ollut monta vaihetta ja myös tätä
uusinta käännöstäni olen hionut ja muokannut uudelleen ja uudelleen. Pyrkimyksenäni on ollut
tulkita Topeliuksen runon rikkaita ja syviä ajatuksia niin uskollisesti ja runollisesti, kuin se minulle kääntäjänä on ollut mahdollista.
Ruotsin kirkon virsikirjan suomennostyössä kääntäjiä ja kirkkomuusikkoja on ohjannut visio virren kolmiyhteisyydestä: uskollisuus alkutekstin sanomalle, ehyt, ilmeikäs ja osuva kielellinen
ilmaisu sekä sanojen ja sävelmän kangertelematon yhteys, niin että laulaminen sujuu luontevasti. Tämän toteuttaminen on vaatinut monien perinteen kahleiden katkaisemista.
22
LOPPIAINEN
134 Kirkkaus yllä maan
Tämä virsi on ruotsalaisille yhtä keskeinen
joululaulu, kuin suomalaisille Topeliuksen
”Ei kultaa valtaa loistoa / En etsi valtaa loistoa” – laulu. Sitä ei kuitenkaan ole kirjoitettu
joululauluksi, vaan se sisältyi Viktor Rydbergin (1828-1893) romaaniin ”Vapensmeden. Hägringar från reformationstiden”
(Aseseppä, kajastuksia uskonpuhdistuksen
ajalta).
Romaani liittyy Rydbergin kotikaupungin
Jönköpingin historiaan. Sen tapahtumat on
sijoitettu reformaation aikaan, mutta käsittelevät Rydbergin omaa aikaa. Kirjan aseseppä
on nimeltään Gudmund ja hänen tyttärensä
Margit. Kirjan seitsemännessä luvussa kerrotaan miten Margit pyytää päästä venematkalle. Yhdessä harpunsoittaja Svanten kanssa
hän lähtee soutelemaan kesäiltana Vätternjärvelle, suoraan pois rannasta. He antavat
välillä airojen levätä ja vain katselevat ympärillä avautuvaa kaunista maisemaa. Svante
ei ehdi soutaa kovin pitkälle, kun Margit
tarttuu harppuun ja alkaa laulaa airojen vedon ja veneen keulasta kantautuvien aaltojen
rytmissä Svanten kirjoittamaa laulua ”Gläns
över sjö och strand” – ”Kirkkaus yllä maan,
kaukainen tähti, viestinä Messiaan liikkeelle
lähti”. Rydbergin runon ajatukset liittyvät
ennen muuta Luuk. 2: 1-10 ja Matt. 2: 1-12
kohtiin, joista jälkimmäisessä Betlehemin
tähti mainitaan.
Rydberg kuvaa myös tähden valaisemaan
vaellustamme maallisen elämän halki kotiin
(3. säk.). Romanttinen kuva saattaa viitata
Johan Olof Wallinin ajatuksiin, koti-ikävään
ja etenkin hänen runoonsa ”Hemsjukan”
vuodelta 1821: – ”Mig drifver en längtan /
En aningsfull trängtan - / Jag vill öfver hafvet till okända land!”
Alice Tegnér, musiikinopettaja ja lastenlaulujen säveltäjä (1864-1943) sävelsi Rydbergin runon ja julkaisi sen 1893 lastenlauluja
sisältävässä vihkossa ”Sjung med oss,
mamma II”. Siinä runo oli saanut nimen
”Betlehems stjärna”. Siten tämä laulu, jonka
romaanin Margit lauloi alkukesäisellä soutumatkalla Vätternin aalloilla, muuttui joululauluksi ja julkaistiin vuoden 1920 Virsikirjan lisäyksessä. Tengérin sävelmä on kohtalaisen vaikea eikä taivu kovin helposti etenkään yhteislauluksi. Varsinkin kuorosovituksina virttä kuulee laulettavan myös muilla
sävelmillä; tunnetuin niistä lienee Ivar
Widénin sävellys. Rydbergin tekstin ovat
säveltäneet myös mm. Hugo Hammarström,
Oscar Lindberg ja Gabriel Gullin (1995).
Romaanissa ”Aseseppä” kamppailevat siis
uskonkiihko ja vapaan humanismin ihanne.
Kullervo- sinfoniaansa valmisteleva Jean
Sibeliuskin pakeni aikanaan joulu- ja uudenvuodenkutsuilta Asesepän pariin ja sävelsi
myöhemmin yhden romaanin runoista, samoin muita Rydbergin tekstejä.
Laulun vanhin suomennos on Valter Juvan
(oik. Juvelius) kokoelmassa ”Valikoima
Rydbergin runoelmia” (Kirkasta maamme
nyt, tähti sä Herran). Aukusti Simojoen
suomennos alkaa sanoilla ”Loistaos yllä yön,
tähtönen taivaan”. Laulu ei ole saavuttanut
suomennoksena suurta suosiota. Miksi –
näin voisi kysyä? Virsikirjaamme runon
suomensi Anna-Maija Raittila.
Suomalaisten kenties parhaiten tuntema
Rydbergin runo lienee Tonttu. Senkin suomensi ensimmäisenä Valter Juva, ja suomennos tuli tunnetuksi Lyyli WartiovaaraKallioniemen säveltämänä lauluna ”Pakkasyö on, ja leiskuen”. Runon suomensi uudelleen Yrjö Jylhä.
Rydberg vaikutti aikanaan jonkin verran
suomalaiseenkin kulttuuriin. Hänen kulttuurihistoriallinen teoksensa ”Bibels lära om
Kristus” vuodelta 1862 kiehtoi Jeesusnäkemyksellään myös Suomen nuorta, vapaamielistä sivistyneistöä, mutta herätti kirkollisissa piireissä ankaraa vastarintaa.
Virrestä on äänite SR-Sisuradion ja Ruotsin
kirkon virsilevyllä 1”Soi riemuiten, soi!”
24
434 Oljilla, tallissa
Virsi 434 on kotoisin ”Piae Cantiones” kokoelmasta, jolla on erityinen liittymäkohtansa Suomen kirkkohistoriaan. Latinankielisiä kirkko- ja koululauluja sisältänyt kirja
ilmestyi Saksassa Greifswaldissa 1582 suomalaisen Theodoricus Petri Ruthan julkaisemana. ”Piae Cantiones ecclesiasticae et
scholasticae veterum Episcoporum” (Vanhojen piispojen hurskaita kirkko- ja koululauluja) kokoelman merkitys Suomen ja Ruotsin
musiikinhistoriassa on esiarvoinen. Kokoelmaa on vuosisatojen ajan käytetty Suomessa
enemmän kuin Ruotsissa; siitä kertoo, että
yhtä lukuun ottamatta kaikki kokoelman
painokset julkaistiin Suomesta käsin, suomalaisten toimittamina. Muutamia kokoelman
lauluista ei ole löydetty eurooppalaisista käsikirjoituslähteistä, joten ne saatattavat olla
Suomessa sepitettyjä.
suuren osan messusta. Samaan käytäntöön
viitataan ilmeisesti vielä laulun 4. säkeistössä, jossa kehotetaan pappeja ja poikia (clericuli, pueri) laulamaan kuin enkelit kiitosta
joulun lapsen maailmaan tulosta. Muutenkin
juuri tietäjät, joista laulu kertoo, kytkeytyvät
Viattomain lasten päivän vaiheisiin.
Pyhän Nikolauksen, 300-luvulla eläneen
vähäaasialaisen Myran kaupungin piispan,
vaiheisiin laulun liittää silti yhä se seikka,
että sen jokaisessa säkeistössä lauletaan yksi
sana kolmeen kertaan. Nikolaus näet pelasti
kolme neitoa joutumasta prostituoiduiksi
lahjoittamalla heille kultaa ja herätti henkiin
kolme poikaa, jotka paha kauppias oli jo
paloitellut lihoiksi ja pistänyt pataan. Nikolaus olikin mm. lasten suojeluspyhimys, ja
mahdollisesti sama poikien messu-käytäntö,
johon edellä viitataan, on ollut käytössä
Moosburgissa myös 6.12. eli Nikolauksen
päivänä.
Kokoelman laulut liittyvät usein kirkkovuoden suuriin juhliin, suurin osa jouluun. Muut
laulut käsittelevät mm. maallisen elämän
katoavaisuutta, ihmiselon kurjuutta, koululaisten elämää ja luonnon heräämistä keväällä. Ruotsin kirkon virsikirjassa muita Piae
Cantiones lauluja ovat mm. Resonet in laudibus – Kristikansa riemuaan (430), Puer
natus in Betlehem - Taivaalla tähti välkehti
(130), In dulci jubilo (433) ja ehtoollisvirsi
Jesus Christus, nostra salus – Jeesus, Kristus,
elämämme (387).
Nikolaus on ollut suosittu pyhimys keskiajan
Suomessakin: Turussa toimi mm. P. Nikolauksen kilta ja keskiajan käsinkirjoitetuilta
nuottilehdiltä löytyy P. Nikolauksen vaiheista kertova sekvenssi. Koska Nikolaus on
myös merimiesten ja merenkulkijoiden suojelija, monien vanhojen satamakaupunkien
kirkot, mm. Tukholman Suurkirkko on pyhitetty Nikolauksen muistolle. Suomen ainoa
keskiaikainen Nikolauksen kirkko on Inkoossa.
”Personent hodie” laulun vanhin lähde, niin
sanat kuin sävelmä on kirjoitettu muistiin
noin 1360 Saksassa, Moosburgin gradualessa, jossa se on Pyhän Nikolauksen päivän 6.
12. laulu. Laulu alkaa siinä "Intonent hodie
voces ecclesiae " eli ”Kaikukoot tänään seurakunnan äänet”.
”Personent hodie” kuuluu yhtenä useista
myös Turun teinien tanssilauluihin. Professori Timo Mäkisen tutkimusten mukaan varsin monet Piae Cantiones -kokoelman lauluista ovat toimineet teinien tanssin säestyksenä. Kuoron laulaessa niitä toiset teinit
tanssivat ns. kaaritanssia: tanssijalta toiselle
kulkivat korkeaksi kaareksi taivutetut ja
maalauksin koristellut pajunoksat; tanssittaessa niistä muodostettiin holvikaaria, joiden
alitse kuljettiin; välillä kaaret laskettiin alas
ja hypähdettiin niiden yli. Teinien tiedetään
tanssineen vuonna 1557 Juhana III:lle, kun
tämä piti hovia Turussa, mutta laulut ja tans-
Piae Cantiones -kokoelmaan tekstiä on aika
lailla mukailtu, ja onkin arveltu, että laulua
on mahdollisesti käytetty Viattomain lasten
päivän 28.12. lauluna, koska sen alku on
muutettu kuulumaan "Personent hodie voces
puerulae" – ”Kaikukoot tänään poikien äänet”. Tiedetään nimittäin tavasta, että Viattomain lasten päivänä kuoripojat toimittivat
25
sit palvelivat myös pitäjänkierroilla teinien
kerätessä loma-aikoinaan opintotukea maaseudulla.
vät vanhan tradition tunteneet, olihan Sibeliuksella sukulaisia ja poikavuosien kesäparatiisikin Loviisassa.
Kaari- ja miekkatanssitraditio periytynee jo
ns. pakanuuden ajalta; niistä kirjoittaa jo
Olaus Magnus "Pohjoisten kansojen historiassaan" oikein kuvien kera. - Teinien tanssin traditio on eräissä Suomen kouluissa jatkunut pitkään: Oulun koulusta siitä on kuvaus vuodelta 1799, ja mm. Porvoon, Loviisan
ja Porin kouluissa on tanssittu ainakin 1900luvun alkuun asti; Borgå Gymnasiumin urheiluseuran pojat tanssivat edelleen Lucian
päivän juhlassa koululla. Jean Sibelius julkaisi 1898 urkuharmonille sovittamansa
kolme Piae Cantiones-laulua, joita oli tanssittu sarjana Loviisan seudulla, ja juuri näistä
kolmesta laulusta ovat esitysohjeetkin säilyneet. Sibeliuksen nuottilehden kansikuvan
on piirtänyt Albert Edelfelt; siinä esiintyvät
keskeisinä hahmoina kaaritanssia esittävät
pojat, joten sekä Sibelius että Edelfelt liene-
Virsikirjamme sävelmä on omituinen typistelmä Piae Cantiones-sävelmästä, ja se taas
on typistelmä ja muunnelma Moosburgin
sävelmästä.
Laulun latinankielinen teksti on alun perin 4säkeistöinen, ja sekä ruotsinkielistä tekstiä
että sen suomennosta voi pitää mukailuna
latinankielisestä. Laulusta on useitakin suomennoksia, vanhin niistä on Maskun Hemmingin Piae Cantiones -kokoelman suomennoksessa v.:lta 1616 Virsikirjaamme laulun
suomensi Niilo Rauhala Anders Forstensonin ruotsinnoksen pohjalta.
Virrestä on äänite SR-Sisuradion ja Ruotsin
kirkon virsilevyllä 1”Soi riemuiten, soi!”
.
Olaus Magnuksen kuva kaaritanssista.
26
435 Oi kuinka suuret lahjat
Norjalainen Svein Ellingsen on kirjoittanut
tämän loppiaisvirren lapsille. Sitä sävyttää
lähetysajatus.
kantaa omanaan. Se kysyy laulajalta, kuka
juuri nyt seuraa tähden valoa, kuka sen valossa antaa lahjansa tarvitsevalle. Virsi on
konkreettisuudessaan erikoinen jopa lähetysvirsien joukossa: sen kysymykset koskevat koko maailmaa, vaikka se aluksi johtaakin ajatukset tiettyyn kaupunkiin.
Virren ensimmäinen säkeistö on hyvin perinteinen loppiaisen evankeliumin ”kiiltokuva”
tietäjistä, jotka tulevat Jeesuksen seimen
äärelle ja avaavat lahjansa.(Matt. 2:1-12).
Mutta jo toisessa säkeistössä tähtäyspiste
siirtyy tämän päivän todellisuuteen, ”siellä”
– Lähi-idässä – on lapsilla ”tuskin huomispäivää, vain slummit köyhtyneet”. Ei vain
aika vaan paikkakin kerrotaan tarkasti. Virren ajatukset vievät laulajan helposti ajattelemaan Lähi-idän tilannetta 1970-luvulla ja
sen jälkeen: Betlehemiä ovat usein taistelut
repineet. Ellingsenin mielessä ei kuitenkaan
ole ollut mitään tiettyä tapahtumaa, joka olisi
innoittanut häntä tämän virren kirjoittamiseen.
Svein Ellingsen (s. 1929) on oman aikamme
merkittävimpiä norjalaisia virsirunoilijoita.
Britt G. Hallqvist on kääntänyt virren ruotsiksi, ja Anna-Mari Kaskinen suomeksi
1999. Anna-Marin tekstiä muokkasi edelleen
Niilo Rauhala. David Helldén on säveltänyt
virren. Hän on göteborgilainen musiikkipedagogi ja säveltäjä.
Virrestä on äänite SR-Sisuradion ja Ruotsin
kirkon virsilevyllä 4 ”Riemuitsee taivas ja
maa”.
Virren neljäs säkeistö laajentaa ajatuksemme
koko maailman hätään, jonka Jeesus-lapsi
Suomen kirkon kuvapankki / Kirkkovuoden kuvat
27