DET SJUNGNA ORDET ABSTRACTS

DET SJUNGNA ORDET ABSTRACTS
DET SJUNGNA ORDET
Forskningsperspektiv på mötet mellan
text, musik och framförande
Linnéuniversitet i Växjö
25–27 november 2015
ABSTRACTS
1
2
DET SJUNGNA ORDET ABSTRACTS
Anja Angelsen & Domhnall Mitchell
Å synge en frakk: versjoner av ”Famous Blue Raincoat”
Vi undersøker den vokale fremføringen av engelskspråklige og oversatte
versjoner av Leonard Cohens ”Famous Blue Raincoat” (FBR) med hensyn
til hvordan den lydlige fremføringen, inkludert intonasjon og prosodiske
trekk, bidrar i tolkningen av den medierte teksten. I vurdering av litterære
oversettelser er hovedfokus ofte på kildetekstens semantiske kompleksitet og dybde og i hvilken grad denne bevares i målteksten. Hovedfokus i
prosjektet vårt er hva som skjer med lyd og lydlige trekk ved sangtekster
i oversettelse og cover-versjoner, blant annet med hensyn til forhold som
tekstenes intonasjon og prosodi, i forhold til kjønn og til musikalsk arrangement. FBR ble første gang utgitt på Songs of Love and Hate (1971), og
Cohen har siden dette spilt inn flere ulike versjoner av låten som belyser
ulike sider ved denne kjærlighet/hat-dikotomien. På Songs of Love and
Hate synger Cohen alene med akustisk gitar som hovedakkompagnement.
I versene er den vokale fremføringen prosodisk nærmere tale enn sang,
både i forhold til trykk, lengde og setningsmelodi, noe som forsterker
det tekstlige temaet knyttet til svik og kjærlighet: det gir det bilde av et
ensomt og nedstemt litterært ”jeg”, som snakker høyt med seg selv om
smerten i komplekse kjærlighetsrelasjoner, noe som forsterker det tekstlige temaet knyttet til svik og kjærlighet. Senere live-versjoner gir et noe
annet bilde: her er den enslige gitaren erstattet av et fullt band og kordamer, og dette rike lydlige bakteppet gir, spesielt i refrenget, inntrykk av
et mer sosialt integrert og forsonet ”jeg”. Cohens egne versjoner av FBR,
fremføringer av engelskspråklige versjoner (bl. a. Jennifer Warnes) samt
fremføringer av oversatte versjoner (bl. a. Kari Bremnes) brukes som
grunnlag for å undersøke hvordan frasering, prosodi og metriske kvaliteter farger den gamle, blå frakken gjennom fire tiår.
Kristin Borgehed
Ett omprövat tonalitetsbegrepp via ökad förståelse för
mötet mellan text, melodi, intonation och framförande
I århundraden har musik- och sångforskningen fokuserat på vikten av
att ”sjunga rent”, från lyssnarens perspektiv. Vid sånganalys ur ett performance-perspektiv, med utgångspunkt i sin egen kropp, blir det omöjligt
att undgå hur begränsande det är att enbart ta hänsyn till lyssnarens
perspektiv.
Den oackompanjerade sångerskan är i samma stund både producent och
konsument av ljud, och de ljudreferenser hon fortlöpande producerar
ligger till grund för hennes kommande musik, i varje enskilt framförande.
DET SJUNGNA ORDET ABSTRACTS
Detta gör det svårt att separera klangliga aspekter från poetiska, kontextuella eller berättartekniska dito. På samma gång som hon hör musiken
utifrån, i det akustiska rum som delas med hennes åhörare, hör hon musiken via inre vibrationer på ett helt exklusivt sätt inom henne själv. Dessa
komplexa samband gör det omöjligt att reducera fenomen som mikrointonation till estetiska effekter, teknik- eller gehörsfrågor.
Med en viss typ av tonproduktion kan lyssnarna få intrycket att melodin är
uppbygd i små fragment. På samma gång kan sångerskan var helt omedveten om detta, då hennes upplevelse i sitt inre akustiska rum är helt logisk och konsonant. Detta inbjuder till utmanande tankar och intressanta
”nya” estetiska lekplatser bortom begrepp som halvtoner, kvartstoner och
frekvensstabila intonationsreferenser.
Min ingång är tvärvetenskaplig och ligger i gränslanden mellan etnografiska metoder, performanceforskning, konstnärlig forskning, och datoriserad spektralanalys. Genom tal, sång, och arkivinspelningar undersöks
och illustreras några av det kommunikativa och estetiska möjligheter
som ligger i ett omprövat tonalitets- och variabilitetsbegrepp.
Olle Edström
Evert Taube och hans visors transformation
Evert Taube (1890–1976) sjöng inte sällan i olika situationer och kontexter
själv sina visor till eget ackompanjemang på gitarr eller luta. Han spelade
redan från slutet av 1920-talet in sina visor, ibland till eget ackompanjemtang, ibland till en liten orkester på några få musiker, ibland till en mindre
salongsorkester. Så småningom blev det allt vanligare att han reciterade
sina texter med musiken framförd av en orkester.
Hans visor kom dock redan på 1920-talet att även spelas in och framföras
av andra, och från slutet 1900-talet har allt fler musiker och artister fortsatt tolka hans visor på det mest olikartade sätt.
Mitt paper vill problematisera om och när det finns en gräns för när uttolkningarna av Taubes visor fjärmat sig så från de ”ursprungliga” versionerna att de inte längre uppfattas som taubska, dvs. inte längre kopplas
Evert Taube som upphovsperson och artist. Frågan är således om det
överhuvudtaget går att visa att i vilken mening det finns/har funnits något
taubskt, och/eller för vem/vilka det finns/ har funnits. Vilka faktorer är
det i så fall som påverkar och styr denna process?
Jag avser att diskutera detta utifrån tre case från olika år: a) ca 1930, b) ca
1970 och c) 2015.
3
4
DET SJUNGNA ORDET ABSTRACTS
Gunnel Fagius
Luciakonserten. Orden, musiken och rummet
Luciakonserterna exponerar fortfarande, förmodligen den bästa tänkbara körsången med unga röster i Sverige idag. Visor av folkligt ursprung
om Lusse, om mattraditioner, mörka nätter och kyla blandas med
körsånger från medeltid till nutid som använts i den svenska kyrkans
gudstjänster under åtskilliga århundraden. Kyrkans egna barn- och ungdomskörer sjunger, men också skolkörer av olika slag. Denna sångtradition, som växte fram från början av 1900-talet har förvaltat och förnyat en
såväl folklig som kyrklig repertoar. Luciakonserterna äger rum i kyrkliga
rum och profana lokaler utan att någon ifrågasätter blandningen av profant och sakralt.
Med utgångspunkt från en Luciakonsert i Göteborgs domkyrka (CD-inspelning 2013) kan man närma sig repertoaren utifrån kriterier av olika
slag: textens språk och ursprung (latin, svenska, engelska), musikalisk
form (nykomposition eller arrangemang; enstämmighet eller flerstämmighet; ackompanjerande instrument eller sång a cappella). 26 sånger
sjungs av barnkör, diskantkör och blandad ungdomskör. Dirigent är
Petter Ekberg, körledare i Göteborgs domkyrka.
Hur påverkas luciakonsertens/luciaframträdandets budskap av textens och musikens uttryck och karaktär? Jag väljer att undersöka de 26
sångtexternas ordval och budskap och hur de förhåller sig till sångernas
musikaliska form och uttryck. Sångtexterna har sitt ursprung såväl i den
sakrala traditionen inom den kristna religionen som den folkliga traditionen med en blandning av profana och sakrala berättelser för tiden kring
jul. Musiken följer såväl en klassisk kyrklig tradition som en folklig, den
senare anpassad till stämsång i enlighet med diskantkörers och blandade körers klangideal i en västerländsk körtradition.
Johan Franzon
Från ”hattar ska rulla” till ”tända en feting”.
Svensk musikalöversättning
Mitt mål är ta teoretiska hållpunkter på musikalöversättning som en
särskild texttyp och ett forskningsproblem i gränslandet mellan sångöversättning och teatersångtext. Sedan mitten av 1900-talet har texttypen kommit med ett tämligen konstant inflöde av amerikanska sångtexter
som fått svensk gestalt. Problem kan uppstå i skärningspunkten mellan
schlageröversättning, där mycket fria metoder praktiseras, och operaöversättning, där idealet är trohet mot såväl musik som text. Ur en samling
DET SJUNGNA ORDET ABSTRACTS
musikalmanus (No No Nanette, Teaterbåten, My Fair Lady, The Last Five
Years, Next to Normal m. fl.) söker jag fånga de grundläggande villkoren
för verksamheten, översättarnormerna, och möjligen teckna ett slags
historik. Ämnet väcker många frågor, men några får kanske besvaras mer
antydningsvis:
Kan man urskilja generella tendenser eller olika tidsskeden, som är
mer märkbara än översättarnas individualstilar? Vad kräver det sjungna
ordet: målspråklig naturlighet, prosodisk musikanpassning och en strofform, kalkerad på källsången (alltså bl. a. rim)? Hur förenas detta med
kravet på trohet, semantisk exakthet i överföringen? Hur hanteras kulturella referenser och annan dramatisk information? Går det att urskilja
en särskild scenisk teatermässighet? Vilken betydelse har pjäs- och
sångtitlar? Är nyöversättningar annorlunda? Hur ser arvet efter Gösta
Rybrant ut? Om man hittar funktionella likheter i måltexterna mitt i all
kreativ omarbetning, kan man då kanske sätta fingret på något centralt i
hur sånger fungerar som teatertexter?
Vilken roll spelar tillägg av målspråkliga allusioner (som när t.ex. den
svenske Henry Higgins fås att citera J.L. Runeberg: ”Jag släpper ingen jäkel över bron”)? Detta sistnämnda vill jag kalla för stilistisk/intertextuella
värden och gärna urskilja som en orsaksfaktor för sig, som jag skissat i
en kort artikel, ”Att översätta sånger är att välja bort” [http://journals.lub.
lu.se/index.php/IASS2010].
Ursula Geisler
Att sjunga i kör. Text, röst, klang
Körsång i Sverige har endast i marginell utsträckning studerats. Det
finns exempelvis förvånansvärt lite historiskt inriktad grundforskning
utifrån befintligt arkiv- och biblioteksmaterial om körlivet i Sverige från
1900-talets början fram till idag. Det faktum att Sveriges anseende som
”körnation” konstrueras främst under 1900-talets andra hälft hade kunnat
ge upphov till djupgående studier om kör som fenomen. Här finns relevanta frågor att ställa om den moderna människan och hennes uppenbara behov av gemenskapsfrämjande och -bekräftande sångritualer, där
text, röst och klang i bästa fall ingår en lyckad symbios.
Intresset för ”den svenska körklangen” och kulturella konstruktioner av
sångföreställningar i Sverige har delvis fått nedslag i internationell forskning. Därför tar denna presentation sin utgångspunkt i den internationella forskningen kring text, röst och klang i körsammanhang och kommer
göra några komparativa nedslag i 1900-talets körsångshistoria.
5
6
DET SJUNGNA ORDET ABSTRACTS
Karin Hallgren
Sånger som kommunikation i musikdramatik för barn
I den svenska kulturdebatten på 1960- och 70-talen uppmärksammades
kultur för barn på ett annat sätt än tidigare, både inom litteratur, teater
och musik. På musikdramatikens område höjdes röster för att även institutionsteatrarna skulle producera verk för den unga publiken. På Stockholmsoperan uruppfördes Svart är vitt – sa kejsarn 1965 med musik av Laci
Boldemann och libretto av Lennart Hellsing. Operan har en traditionell
sagohandling, som kretsar kring frågor om kampen mellan det onda och
det goda. Den har talad dialog, samt ett stort antal sånger av olika karaktär. Publiken kunde förbereda sig inför besöket genom att lära sig en
del av sångerna och också få med sig sånger hem i programbladet för att
fortsätta sjunga även efter föreställningen.
I detta paper står sångerna i fokus. Den traditionella frågan i musikdramaanalys, hur sångerna används för att karakterisera rollpersonerna,
kommer att behandlas, men dessutom kommer frågor som relateras
till gestaltningen och kommunikationen mellan scenen och barnen i
salongen att tas upp. Ur ett narratologiskt perspektiv studeras sångerna
med särskild tonvikt på frågor kring hur sångerna samverkar med dialog
och agerande till att berätta den historia som operan vill förmedla. Av
upphovsmännen, och i den samtida pressen, framhölls sångerna som
särskilt viktiga för kommunikationen mellan artisterna på scenen och
barnen i salongen. Genom utvalda sånger ur operan ska frågor kring
gestaltning och kommunikation av känsloinnehåll diskuteras. Avsikten
med studien är att utifrån ett konkret verk diskutera sångernas möjlighet
att fördjupa förståelsen av operans handling, skapa olika karaktärer samt
skapa en speciell kommunikation mellan artister och publik.
Lene Halskov Hansen
Aspekter af ”det fortællende sangudtryk”
hos traditionelle danske sangere
Paperen har til formål at undersøge hvordan sangere der er vokset op i
en mundtlig sangtradition i Danmark, er i stand til at omsætte en fortællende visetekst til et lige så fortællende sangligt udtryk. Her er det ikke
melodien og dens rytme der bestemmer hvordan ordene skal synges,
men sangeren der lader det fortællende aspekt bestemme over melodi,
melodiudsmykning, taktart og rytme. Hvilke virkemidler benytter de sig
af, og hvordan? Og hvilke præmisser ligger bag denne syngemåde? Paperen tager afsæt i narrative analyser af fem danske traditionelle sangere
der er vokset op i de første årtier af 1900-tallet. Deres sangudtryk sættes
DET SJUNGNA ORDET ABSTRACTS
i forhold til præmisser som overlevering og tilegnelse, indre visualisering af
viserne, den personlige indlevelse i viserne og deres betydning.
Viveka Hellström
Ordet i traditionen – om Radka Toneffs
interpretation av en jazzballad
Den norska jazzsångerskan, kompositören och textförfattaren Radka Toneff blev endast trettio år gammal, men har erövrat en stark position i nordiskt jazzliv genom sina tre soloalbum och genom sin personliga och känsliga sångkonst. Toneff är inte minst känd för sitt samarbete med pianisten
Steve Dobrogosz på skivan Fairytales, som kom ut efter hennes död 1982.
De texter Toneff valt att framföra håller ofta en hög kvalitet. Hon är en
textmedveten sångerska som uttalat sitt missnöje över texterna till
traditionella jazzlåtar. I hennes egna sångtexter kan inflytande från en
mer personcentrerad singer songwriter-tradition anas. Toneff har också
tonsatt samtida poeter och även låtit andra musiker tonsätta utvald poesi
för hennes räkning. Hon har i mindre utsträckning framfört jazzstandards,
utan i stället hämtat repertoar från pop- och rockscenen. På detta vis liknar hon sina nordiska kollegor, sångerskor som under sjuttiotalet i större
utsträckning framförde samtida material i stället för traditionella jazzlåtar.
På Fairytales framför hon dock några melodier som brukar höras i jazzsammanhang, bland annat balladen My Funny Valentine. I mitt anförande
uppehåller jag mig särskilt vid denna inspelning för att undersöka hur en
textmedveten sångerska som Toneff framför en traditionell jazzballad. I
vidare mening vill jag diskutera vad sångtexter kan ha för betydelse för en
jazzsångerska.
Hanne Juul
Att sjunga text: en pedagogs reflexioner
Hur får jag sångare med olika förutsättningar och bakgrund att inse
kraften i, och vikten av, ordens inneboende rytm i relation till musikens
takt? Att inse poetiska meningars potential att bli lättförståeliga inom
musikens fraseringar?
Jag har under 25 år arbetat som pedagog med studenter som ägnat sig
åt den litterära visans konstnärliga uttryck. Pedagogiken som har växt
fram på Nordiska Visskolan i Kungälv är unik och bygger på erfarenheter
genom undervisning av ca 700 studenter i alla åldrar.
7
8
DET SJUNGNA ORDET ABSTRACTS
Min metod för undervisningen har utvecklats relaterat till elevers behov.
Eftersom konstformen är ytterst individuell har utbildningen formats
efter en modell som ger utrymme för individuell utveckling med Master Class som grundidé. Individuell undervisning i kollektivet ger en bra
pedagogisk möjlighet att använda olika exempel eller metoder för olika
arbetssätt, och viktiga inlärningsprocesser. Resultatet blir ett kreativt
möte mellan aktiv deltagare och aktivt lyssnande deltagare.
Jag kommer att belysa det pedagogiska arbetet med metrik, semantik
och gestaltning utifrån exemplen ”Lilla Bäcken” av Allan Edwall och ”Visa
i Molom” av Alf Hambe.
•
•
•
Metrik: Vad händer med texten när den möter musikens takt? Hur undersöker man ordens rytm och sedan fraseringar? Teori och funktion.
Semantik: Vilket behov av kunskap om röstläge/sångteknik/stöd/kontroll behövs? Teori och praktik.
Gestaltning: Vad tillför röstkänsla, dynamik och ackompanjemang?
Närvaro och publik kommunikation?
Katarina Karlsson
Sångarens kropp – ett forskningsverktyg!
Som sångare är kroppen instrumentet. Inte bara struphuvud, resonansrum och artikulationsapparaten, utan även andningen och de muskler
som styr den. När det gäller musik skriven före fonogrammens tidsålder,
kan detta ge information som en läsning eller att spela noterna på ett
instrument inte kan ge. Genom att ge akt på originalmanuskripts textunderläggning, har jag funnit hur vissa ord bara kan sjungas om man aktiverar kroppen på ett sätt som också aktiverar muskelminnen av emotioner,
till exempel skratt.
I So Quick, So Hot, So Mad (Campion, 1617) vill sångens berättarjag inte bli
uppvaktad ”så snabbt, så hett, så galet”. Orden ”quick, hot, mad, rude” understryks av att det enstaviga ordet hålls ut i en ton som, precis innan ordet
tar slut, bryts med två snabba toner. Det är som om sångaren först försöker behärska sig, men till slut inte klarar av att hålla emot längre: känslan
tar över. För att snabba toner som infaller under samma stavelse ska uppfattas måste sångaren antingen skilja tonerna åt med ett föra in konsonanten ”h” mellan dem. Då låter tonerna och kroppen rör sig som vid ett skratt,
vilket väcker kroppens motoriska minnen av skratt. Den andra möjligheten
är att använda magmusklerna och diafragman utan tillägget av konsonanten ”h”. Då blir de motoriska/emotionella minnen som väcks av rörelsen
snarare rädsla eller köld. Vilket val som görs kommer att påverka upplevelsen av sången både för den som sjunger och den som lyssnar.
DET SJUNGNA ORDET ABSTRACTS
I presentationen kommer jag att visa andra exempel och inbjuda till en
diskussion om metodens konsekvenser för vår kunskap om sång- och
viskonsten.
Martin Knust
Tala – deklamera – sjunga: om gränserna mellan tal
och sång i musikteatern under det tidiga 1800-talet
Mitt paper kommer att behandla den vokalsolistiska framförandepraxisen inom musikteatern under 1800-talets första halva. Fokusen kommer
att ligga på framförandet av musikaliska genrer som ligger nära recitativen. Bredvid operan kommer även ”mindre prestigefyllda” musikteatergenrer att tas upp som t.ex. vaudeville och sångspel. Samtida teoretiker
som skrev om recitativ och konstnärligt tal konstaterade att det fanns en
del olika graderingar av tal och sång under det tidiga 1800-talet som inte
finns kvar idag och som är bara delvis rekonstruerbara. Dessa graderingar är belagda för framförandepraxisen inom de tyskspråkiga regionerna
men torde vara även representativa för framförandepraxisen i delar av
Norra och Östeuropa.
För att illustrera framförandepraxisen under den här tidsperioden ska
jag presentera skrift-, bild- och ljuddokument samt dokument om den
kända sångerskan Wilhelmine Schröder-Devrient (1804–1860). Hon hade
en exceptionell karriär och representerar både den typiska tyska traditionen (i vilken skådespelare och operasångare inte var skilda yrken) och
prototypen till dagens dramatiska sopranfack inom operan.
Domhnall Mitchell & Annjo K. Greenall
Sangbar tekst eller deklamerbar diktning?
Bob Dylan i norsk oversettelse
Bob Dylan er en såkalt singer-songwriter innenfor den populærmusikalske musikktradisjonen hvis tekster langt på vei har oppnådd å bli innskrevet i en høykulturell, litterær kanon. Denne splittetheten i måten Dylan
framstår på (”lav” vs. ”høy”) gjør at tolkningspotensialet for de som søker
å appropriere hans verker er særdeles bredt. I denne presentasjonen ser
vi på to svært ulike forsøk på å formidle Dylan til et norsk publikum. Det
første kan beskrives som mer eller mindre tradisjonell sangoversettelse:
Dikteren Håvard Rem oversatte et sett med Dylan-tekster, som Trønderartisten Åge Aleksandersen deretter hjalp til med å tilpasse til sangbar
dialekt, som så ble framført med band, og spilt inn på CD. Det andre
9
10
DET SJUNGNA ORDET ABSTRACTS
dreier seg om den norske dikteren Jan Erik Volds oversettelser av Dylan.
Disse oversettelsene (eller gjendiktningene), er i mange tilfeller høyst
idiosynkratiske og tar seg friheter både når det gjelder form og innhold.
Oversettelsene er utgitt i bokform, og framføres med en blanding av sang
og deklamasjon både live og på plate/CD. Med disse eksemplene vil vi
vise hvordan posisjonen og rollen til disse sangoversetterne i det kulturelle landskapet gir opphav til ulike definisjoner av forholdet mellom
teksten og musikken, og dermed ulike oversettelsesstrategier. Eksemplene vil også kaste nytt lys over dikotomien ”sangbar” vs. ”ikke-sangbar”
innenfor feltet sangoversettelse, hvor dette ofte betraktes som et spørsmål om ”enten-eller”. Spesielt Jan Erik Volds gjendiktninger viser at det
heller kan være snakk om en glidende overgang fra det ene til det andre.
Mats Nilsson
Språk, ljud och rörelse i en ”oslagbar” kombination
Sång, musik och dans förknippas ofta, men inte alltid, med varandra. Frågan är om sång kan ses som separat från musik, eftersom det finns en
tydlig koppling mellan den språkliga textens ljud och musikljuden. Dans
är inte lika självklart att koppla till sångtext, däremot till musik. Ett av de
tydligaste uttrycken för kombinationen av sång, musik och dans är det
som ibland kalls balladdans, färödans, kvaddans eller sångdans. Där förekommer inte någon annan musikalisk beledsagning än sången. Texten
och musiken är kombinerade i sjungandet, men balladernas texter och
dansen har ingen koppling i sig. Rösternas sång och den melodi och rytm
de skapar är det instrument som skapar dansmusiken. Textinnehållet är
inte kopplat till dansens rörelser.
I det som kallas danslekar eller sånglekar finns det oftare en tydligare
koppling mellan sångens text och dansens rörelser, i mer eller mindre
tydliga symboliska rörelser som i exempelvis Små grodorna, Räven raskar, Så gå vi runt kring en enebärabuske med flera relativt kända lekar.
Vi har också andra dansgenrer, där det finns både sångtexter och instrument som tillsammans skapar dansmusiken. Ett tydligt exempel är det
som vanligen kallas dansband och dansbandsmusik. Här finns sambandet främst på ett mentalt plan. Sångtexten är med och skapar stämning
men har inget med själva dansrörelserna att göra.
Jag har tidigare diskuterat sambandet mellan musik, dans och sång, och
vill i detta samanhang gå vidare. Frågor som lyfts är när och var dessa
olika kategorier förekommer? Vem använder dem hur och varför? Går det
att teoretiskt och/eller empiriskt att påstå något om sambanden mellan
sång, musik och dans?
DET SJUNGNA ORDET ABSTRACTS
11
Andrea Susanne Opielka
”At
få teksten under foden” – Det sungene ord i færøsk dans
Et særpræg af de færøske kvæði (= ballader) består i at de stadig bliver
sunget til den traditionelle kædedans. De bliver altså ikke fremført af en
sanger i koncertsalen, men af en forsanger (færøsk: skipari) på dansegulvet. Han fortæller (og lever!) balladens indhold f.eks. ved hjælp af sin røst,
dansetrin, kropsbevægelser eller øjenkontakt til de andre dansere. Mens
der altid findes en aktiv fremfører og et lyttende publikum til en koncert, er
den færøske dans en fællesoplevelse hvor forsangeren og danserne synger sammen og bidrager til succesen. Når forsangeren ikke bliver støttet
af de andre deltagere i dansen, har han ingen chance til at skabe ”god
dans”. Der er ganske vist skrevet meget om fænomenet ”færøsk dans”,
det er dog sjældent at forsangerne og deres omgang med ”det sungene
ord” har været i midtpunktet af betragtningen. For at få en ny indfaldsvinkel på den færøske dans fokuserede jeg i mit sidste forskningsprojekt
(feltarbejde i januar 2014 og april 2015) på forsangerens betydning og lavede nogle personlige, udførlige interviews med en række færøske skipari.
Målet var at få et indtryk af deres personlige forhold til kvad og viser, til
rollen som forsanger og til dansen i almindelighed. Jeg spurgte f.eks. om
deres motivation til at lære sig et bestemt kvad eller vise, om selve oplæringsprocessen, om ”ildprøve” som skipari på dansegulvet, om selvkritik
og videreudvikling. Tyngdepunktet var dog at finde ud af hvad der virkelig
foregår under dansen, dvs. hvad forsangeren tænker og bevidst gør for at
tolke kvadet ved hjælp af sin røst og for at ”få teksten under foden”. Jeg vil
præsentere de vigtigste forskningsresultater i mit foredrag.
Märta Ramsten
Interaktion text–melodi i skillingtryckens
melodihänvisningar
De tiotusentals skillingtryck som finns i svenska arkiv och bibliotek
(främst KB och UUB) är en enastående källa i första hand för visforskare,
men också för litteraturvetare, historiker, konstvetare och många fler. Få
har ägnat sig åt forskning kring melodihänvisningarna som finns i trycken (sjunges som …). Just dessa är utgångspunkten för Margareta Jersilds
doktorsavhandling (1975) i vilken hon visar på de melodinätverk som
bildas av melodihänvisningarna i trycken fram till 1800. Däremot har melodihänvisningarna i de tryck som spreds i enorma upplagor från 1800-talets mitt och framåt ännu inte undersökts. En kvantitativ underökning
för att få reda på vilka melodier som var gångbara under olika decennier
– ett slags 1800-talets ”tio i topp” – vore i och för sig intressant och hade
också delvis påbörjats av U.P. Olrog (Olrog 2012).
12
DET SJUNGNA ORDET ABSTRACTS
Men skillingtryckens melodihänvisningar ger oss också möjlighet att se
närmare på hur text och melodi interagerar. Hänvisningarna kan tillsammans med andra meloditypers nätverk sägas ingå i ett slags melodibank
med melodityper som används och återanvänds till både världsliga och
andliga visor under 1700- och 1800-talen. En sådan melodibank rymmer
olika lager av musikaliska stilar. Frågan är vilka melodier som under olika epoker hamnar som melodianvisningar. Givetvis har det att göra med
enskilda melodiers popularitet under olika perioder, liksom att melodin
måste passa textens meter för att kunna sjungas. Men utöver det kan
man ställa frågan om det finns något för oss okänt system i hur det gått
till när melodier och texter knutits till varandra. Har det funnits en praxis? Hur mycket har valet av melodi att göra med textens innehåll?
I mitt konferensinlägg kommer jag att presentera en empirisk undersökning av melodihänvisningar till vissa textkategorier i skillingtrycken. Jag
kommer också att följa några melodier som tycks ha färgats av textinnehållet så att de blivit meningsbärande. Detta hittar vi inte minst i de
melodikedjor som utgår från 1700-talets litterär-musikaliska paroditeknik (Massengale 2014).
Marita Rhedin
Röst möter text
I det här bidraget undersöks texttolkning och språklig gestaltning ur
sångarens perspektiv. Vad sker i den process där en text tar klingande
språklig gestalt i sjungen form? Vilka möjligheter/begränsningar erbjuder språkljuden för sångaren att uttrycka sig musikaliskt?
Det empiriska materialet består av inspelningar med svenska litterära
visor, samt tidningsartiklar och recensioner. Materialet relateras även
till egen erfarenhet av vokal interpretation. Två olika ingångar för sångarens sätt att förmedla textinnehållet utvecklas: episkt respektive dramatiskt framförandesätt. Det episka framförandesättet karaktäriseras
av ett sakligt och till synes oaffekterat återgivande av textinnehållet, där
textens olika stämningslägen och händelseförlopp inte åskådliggörs i
fysiskt gestaltande mening. Det dramatiska framförandesättet innebär
att sångaren tar vara på dramatiska skeenden och försöker förstärka
dem med hjälp av gestik, mimik, tempoförändringar, dynamiska variationer etc. Dessa två förhållningssätt kan i det praktiska utförandet kombineras på en rad olika sätt, och skall därför inte ses som dikotomier, utan
snarare som en högst schematisk modell konstruerad för att klarlägga
olika berättartekniker inom litterär vissång. Materialet relateras även
till tidigare forskning inom andra, närliggande, genrer, såsom folklig
vissång.
DET SJUNGNA ORDET ABSTRACTS
I nästa steg har jag valt att försöka bortse från sångtextens semantiska
innehåll (phone semantike) och betrakta den sjunga texten som ”enbart”
ljud (phone). Även den här aspekten närmar jag mig från vokalt gestaltande perspektiv.
Susanne Rosenberg
”Folk
Song Lab” – en forskningsyta
I mitt konstnärliga forskningsprojekt ”Kurbits – ReBoot, svensk folksång
i ny scenisk gestaltning” (Rosenberg, 2013) provade och utvecklade jag
metoder att som folksångare skapa nya sånger (melodi och text) genom
improvisation i stunden utifrån tanken att ”sången” endast finns i form av
idéen om sången, ett ramverk eller en utgångspunkt för att skapa något –
en sång – men som måste skapas på nytt varje gång man sjunger.
I projektet ”Folk Song Lab” som presenteras här, har jag fortsatt att
utveckla dessa idéer och metoder med detta koncept i fokus. Folk Song
Lab är ett pågående projekt tillsammans med studenter och f d studenter
vid institutionen för folkmusik vid Kungl. Musikhögskolan i Stockholm. I
projektet har vi interaktivt i workshop-form t. ex. skapat nya ballader genom att använda egenskapade bildskisser/ storyboard som utgångspunkt
för det improviserade sjungandet. Vi har också undersökt metoder för
skapandet av lyriska visor kollektivt, både text och melodi.
Min inspiration till att prova och utveckla metoder kring detta kommer
bland annat från egna tidigare kreativa erfarenheter och inspirerat från
vittnesmål från t. ex. Albert Lord, H Bronson som t.ex. detta citat om
sångerskan Mrs Brown: ”What was it she had carried in her memory? Not
a text, but a ballad: a entity soluble in the mind, to be concretely realized
at will in words and music.” (Bronson, 1969) som beskriver, som jag ser
det, tanken att sången alltid skapas i ögonblicket.
Idag har skriven sångtext en stark ställning inom folksång och texten till
en sång är något som man ofta skriver ned, som finns i en version, medan
melodin mycket väl kan tas ur minnet och sällan skrivs ned på t.ex. noter.
Detta gör att sångtext oftast betraktas mera som fast, men tänk om man
också kan betrakta lyrik och sjungen berättelse som något som skapas i
stunden, utifrån idén om att sången skapas på nytt varje gång du sjunger? Vilka kreativa möjligheter ger detta för folksången i vår tid?
Vid denna presentation kommer jag dels beskriva de metoder som utvecklats i projektet Folk Song Lab och idéerna bakom metoderna, dels
presentera några av resultaten och något om tankarna kring fortsättningen av detta pågående projekt. Dessutom kommer det att ingå interaktiva inslag där lyssnarna själva får prova de metoder som beskrivs.
13
14
DET SJUNGNA ORDET ABSTRACTS
Litteratur
Bronson, Bertrand Harris. (1969). Mrs Brown and the Ballad, The Ballad as
Song. Berkley and Los Angeles: University of California Press.
Csikszentmihaly, Mihaly. (1990). Flow, Den optimala upplevelsens psykologi.
Stockholm: Natur och kultur.
Ong, Walter J. (1990). Muntlig och skriftlig kultur, tekonologiseringen av
ordet. Uddevalla: Anthropos AB, Gråbo.
Rosenberg, Susanne. (2013). Kurbits – ReBoot, svensk folksång i ny scenisk
gestaltning. KMH och Sibelius Academy, Stockholm.
Helen Rossil
Kingotone og Brorsonsang – to hovedlinjer i
dansk folkelig salmesang
Den Danske Salmebog er kendetegnet af mange tekster af høj litterær
kvalitet og teologisk dybde og er domineret af fremstående digterpræster
fra flere perioder. To af disse, Thomas Kingo (1634–1703) og Hans Adolf
Brorson (1694–1764), er også kommet til at være dominerende i den folkelige salmesang. Tilhørende hver sin teologiske og åndshistoriske retning,
nemlig hhv. den lutherske ortodoksi (Kingo) og pietismen (Brorson) er de
også kommet til at sætte hver sit præg på salmesangen, både sangsituationen, tonesættelsen og syngemåden.
Begge digtere var elskede i vækkelsen, men havde hver sin plads. Groft
sagt hørte Kingo til i kirken, medens Brorson blev sunget ved andagter i
hjemmet.
Den folkelige salmesang i Danmark er, med få undtagelser, ikke meget
undersøgt, men ganske godt dokumenteret. Gennem nedslag i et antal
optegnede eller indspillede folkelige hhv. kingo- og brorsonsalmer vil jeg
undersøge sammenhængen mellem teologi, menneske- og gudssyn, digterisk udformning, melodi, sanglig udførelse og musikalsk praksis. Undersøgelsen vil vise hvilken betydning Kingos og Brorsons tekster i hver
sin åndshistoriske sammenhæng får for den musikalske gestaltning. Den
vil desuden forsøge at nærme sig en forståelse for det modsatte forhold,
nemlig om salmens musikalske aspekter får betydning for teksten, både i
tilblivelse, tilegnelse og udførelse.
Teoretisk vil jeg således anlægge en intermedialt grundsyn på den folkelige salme. Inden for dette grundsyn vil der for tekstens vedkommende
lægges hovedvægt på det litteratur- og religionshistoriske, medens den
musikalske side af undersøgelsen vil være især empirisk funderet.
DET SJUNGNA ORDET ABSTRACTS
Beate Schirrmacher
Sjungande text? – Sångcitat i litteraturen
Textcitat från sånger är en återkommande form av intermedial referens
till musik inom litteraturen. Inom forskningen om intermediala samband
mellan musik och litteratur har sådana citat dock spelat en underordnad
roll. Sångcitat har då främst behandlats intertextuellt. Werner Wolf (1999)
ser sångcitat mest som en allmän markör för att uppmärksamma en mer
genomgående strukturell intermedialitet i texten. För att uppnå sin fulla
intermediala verkan, anser Wolf att sångcitatet kännas igen och den frånvarande melodin vara bekant. Detta bidrar till att sångcitatet jämfört men
den citerade sången framstår som bristfälligt och deficitärt.
Lawrence Kramers term ”speaking melody” (2005) betecknar det omvända fenomenet: att endast en sångs melodi citeras i ett musikstycke.
Krämer betonar däremot hur den frånvarande sångtexten påverkar just
genom sin frånvaro. Den ”talande melodin” framstår då inte som en
ofullständig utan som en mycket kraftfull referens.
I mitt föredrag vill jag ställa frågan ifall en liknande omvärdering kan
göras för sångcitatet i en litterär text. Jag vill diskutera frågan genom
att undersöka hur Elfriede Jelinek använder kunstliedcitat i sin roman
Pianolärarinnan (1983). Även om de i texten förefaller marginella och som
citat deficitära så utvecklar sångcitaten – som Lawrences speaking melody – en kraftfull dragningskraft som påverkar hela passager. Hur melodin
påverkar trots och just på grund av sin frånvaro kan jämföras med skillnaden i upplevelse och tolkning när sången blir hörbar som i Wolfgang
Hanekes filmatisering av Jelineks roman La Pianiste (2001).
Litteratur
Kramer, Lawrence (2005). ”Speaking Melody, Melodic Speech” in Essays
on Music and the Spoken Word and on Surveying the Field. Word and Music Studies 7 ed. Suzanne M. Lodato (ed. and introd.) and David Francis
Urrows (ed.). Amsterdam: Rodopi, 127–143.
Wolf, Werner (1999). The Musicalization of Fiction. Amsterdam: Rodopi.
Henrik Smith-Sivertsen
”Sing
Hallelujah” – brugen og betydningen af
ordet ”Hallelujah” i populærmusiktekster
I 1979 vandt Israel det årlige Melodi Grand Prix (ESC). Titlen på sangen
var ”‫( ”הללויה‬Hallelujah) og sproget hebræisk. I løbet af sangen blev ordet
Hallelujah sunget i alt 22 gange. Da sangen efterfølgende blev udgivet i
15
16
DET SJUNGNA ORDET ABSTRACTS
en engelsksproget udgave, som hittede i mange europæiske lande, heriblandt de skandinaviske, var titlen stadig ”Hallelujah”, og ordet blev her
gentaget 24 gange. Den svenske version hed også ”Hallelujah”. Her blev
ordet kun sunget 18 gange, men var stadig tekstens omdrejningspunkt.
Som det var på blandt andet græsk, fransk, dansk, finsk, portugisisk,
spansk og norsk.
I dette paper undersøges brugen og betydning af ordet ”Hallelujah” i populærmusiktekster. ”Hallelujah” er i udgangspunktet et udpræget religiøst betonet begreb. Det er også et meget velklingende ord, som indgår i
mange forskellige sange på tværs af forskellige genrer.
I ovenstående eksempel fra 1979, årets vindersang, var de religiøse
undertoner tydelige, fordi det var netop Israel, der stod som afsender.
Ordet er oprindeligt hebræisk, og betyder ”lovpris Herren”. I dette tilfælde er det svært at forstå Herren som andet end den jødiske Gud. Da hele
sangens mening drejer sig rundt om dette ord, som, ifølge teksten, er
alt, man behøver for at få en bedre verden, indeholder sangen en stærk
religiøst og politisk dimension. Dette synes alligevel ikke at have været
noget større tema i forhold til sangens reception, hverken i samtiden eller
efterfølgende.
I præsentationen bruges en række eksempler på anvendelsen af begrebet Hallelujah i såvel de mange oversættelser af ovennævnte sang som
andre sange og kontekster som afsæt for en generel diskussion af forholdet mellem ords semantiske betydning og fonetiske/musikalske funktion
i populærmusik.
Karin Strand
Slumpmässiga fragment – eller berättelsens själva
kärna? Om vistextens liv från tryckt till traderad
Långa berättande visor i skillingtryck – såsom ”Lejonbruden” eller
”Blinde Lindrots sång” – har i muntlig tradition en tendens att med tiden
förkortas och koncentreras till några få strofer. Vad som återstår av den
tryckta texten kan i princip variera från traditionsbärare till traditionsbärare, som en del i den förändring (och tilldiktning) som utmärker vokal
folkmusik.
Vilka delar av berättelsen är det då som ”blir kvar”? Naturligtvis är det
formuleringar och passager som, av olika skäl, har varit lätta att komma
ihåg för den individuella brukaren. I många fall kan man härvidlag konstatera en innehållslig koherens i de bevarade fragmenten; det är av allt
att döma strofer som har upplevts som narrativt centrala.
DET SJUNGNA ORDET ABSTRACTS
Denna kvalitativa aspekt av vistraderingen tycks intressant nog inte
enbart utgå från individuella uppfattningar om berättande och sensmoral
utan tycks också ha att göra med visornas olika karaktär och funktioner.
Att döma av traditionsinspelningar, och nedteckningar är det påfallande
ofta samma eller liknande textpartier av samma visa som dokumenterats
av personer oberoende av varandra.
I mitt paper diskuterar jag olika aspekter av förhållandet mellan tryckt
och traderad visa. Exemplen är valda utifrån olika genrer i skillingtrycksrepertoaren och är alla mycket spridda och, i sin tryckta form, mångstrofiga visor. I förhållande till visan i skillingtryckskontexten undersöks vilka
beståndsdelar som innehållsligt kommer att representera den en gång
vidare berättelsen hos olika traditionsbärare och i nya sammanhang.
Silad genom olika brukares föreställningar assimileras vistexten till kortare versioner som i vissa fall framstår som enkla sammanfattningar av
den ursprungliga texten, i andra fall tyder på omfunktionering för sammanhang med andra referenser.
Christina Svens
”Främling”,
vad döljer du för mig?
Carolas schlagerhit Främling (1983) har en central funktion i den kurdisk-svenska skådespelaren Nisti Stêrks revy För Sverige i tiden! från
2007/08. I sin helhet besvarar revyn den etnifierande följdfrågan som
textjaget antyder om att främlingen i sången döljer något i sina mörka
ögon. Stêrks svar som granskar rasismen på ett kreativt kritiskt sätt
arbetar med ett förkroppsligat anslag som berör emotionella såväl som
intellektuella erfarenheter i henne själv och publiken. Stêrk iscensätter
en ”postkolonial analysövning” och jag diskuterar hur hon använder de
sjungna texternas röst genom att ge dem kropp på olika sätt– i såväl
publik, artister som i egen person. Hur arbetar hon med att förkroppsliga
textens röst?
En dramaturgisk nyckelscen utgör numret där Stêrk iklädd Sverigedräkten mimar till Ljuva dröm ur Gula Hund av Hasse och Tage (1964). Parafrasen slutar som förlagan i en eldig dans under vilken hon sliter av
sig dräkten medan musiken tonar över i en kurdisk sång, till vilken hon
fortsätter dansa och tar av sig plagg som tillskriver henne en kurdisk
identitet. Bortom attribut som ramar in tillhörighet fortsätter hon dialogen med publiken.
I revyn varvar Stêrk sketcher om sin uppväxt i två länder med nummer
som ger perspektiv på hur ”främlingar” har framställts i svensk teater
och populärmusik sedan decennier. Stêrk använder textjaget som ett
teatralt verkningsmedel för ett jämlikt publiktilltal där t. ex. Mitt hjärta
17
18
DET SJUNGNA ORDET ABSTRACTS
bultar och slår, ABC och Främling framförs jämte kurdiska sånger och där
dialoger med Eva Rydberg, Lill-Babs och Lill Lindfors slipar ner fördomar
om respektive kulturer.
Stêrk gör teaterscenen till en plats för potentiell mediering där publiken
äger kapacitet att aktivt tolka och översätta iscensatta erfarenheter till
sina egna berättelser. Hur fungerar textens och artistens röster i publiktilltalet som inte manifesterar ett hierarkiskt motsatsförhållande mellan
scen och salong?
Urval referenser
Elaine Aston and Geraldine Harris, A Good Night Out For The Girls, 2013
Jaques Rancìere, The Emancipated Spectator, 2009
Sara Ahmed, Strange Encounters: Embodied Others in Postcoloniality, 2000
Ingrid Åkesson
”You
bend the tune round the words so that the story
comes forward much more”. Om melodi, text och
berättande i folklig sångtradition
Rubrikens citat kommer från en intervju med den skotska sångerskan
Gordeanna McCulloch men passar också in på många skandinaviska
utövares – uttalade eller outtalade – framförande- och tolkningspraxis
inom det område som brukar benämnas folklig sång, folksång eller vokal
folkmusik. ”To bend the tune round the words” syftar på att sätta sångens
berättelse/känsloinnehåll i centrum och låta detta gestaltande styra hur
melodin utformas och anpassas till texter som t.ex. kan vara metriskt
och strofiskt oregelbundna, språkligt arkaiska eller byggda på repetition.
Ordens klangliga aspekter spelar också in. I mitt paper kommer jag att
fördjupa temat och diskutera de uttryck för etos och framförandepraxis
som speglas i citatet med utgångspunkt i såväl inspelningar som egna
intervjuer med sångare och pedagoger.
Jag bygger både på min tidigare forskning, där jag har förenat musiketnologiska och musikanalytiska perspektiv på folkligt sjungande, och på
arbete från senare år då mitt forskningsfokus har legat på det samtida
utövandet av traditionella ballader och andra berättande sånger i Sverige och på Brittiska öarna. Främst har jag studerat etos och praxis i
småskaliga, opluggade och icke-kommersiella sammanhang, men jag
hämtar också exempel från 1990-talets och 2000-talets inspelningar och
konsertframträdanden. Genom mitt paper vill jag öppna för samtal kring
liknande framförandeideal i andra sånggenrer. Vilka element beträffande
relationen mellan text, melodi och innehåll är genrespecifika och vilka är
gemensamma för folklig sång, litterär visa, jazzballad, romans osv?