MER LÄTTLÄSTA SÅNGTEXTER B 71/132 1. Eins ist not! Ach Herr, dies Eine3 lehre mich erkennen doch. Alles andre, wie´s auch scheine, ist ja nur ein schweres Joch, darunter das Herze sich naget und plaget und dennoch kein wahres Vergnügen erjaget. Erlang ich dies Eine, das alles ersetzt, so werd ich mit Einem in allen ergötzt. Den är bara en sak som är nödvändig. Lär mig, o Gud, att fatta detta. Allt annat, oavsett vad det ger för intryck, är ett tungt ok under vilket hjärtat oroas och plågas utan att få tag i någon äkta glädje. Men om jag kan förvärva denna enda sak, kommer allt annat att påverkas positivt. 2. Seele, willt du dieses finden, such´s bei keiner Kreatur; lass, was irdisch ist, dahinten, schwing dich über die Natur, wo Gott und die Menschheit in Einem vereinet, wo alle vollkommene Fülle erscheinet, da, da ist das beste, notwendigste Teil, mein Ein und mein Alles, mein seligstes Heil. O min själ, detta kan du inte finna hos någon levande varelse. Lämna det jordiska bakom dig och lyft dig dit där Gud och människan förenas i fullkomlig harmoni. Där finns allt gott och angeläget. Där finns frälsningen. 5. Aller Weisheit höchste Fülle in dir ja verborgen liegt. Gib nur, dass sich auch mein Wille fein in solchen Schranken fügt, worinne die Demut und Einfalt regieret und mich zu der Weisheit, die himmlisch ist, führet. Ach, wenn ich nur Jesum recht kenne und weiss, so hab ich der Weisheit vollkommenen Preis. Ett överflöd av visdom ligger dolt hos dig. Gör så att min vilja präglas av den ödmjukhet och det oförstörda sinnelag som leder mig till himlen. 8. Ja, was soll ich mehr verlangen? Mich beschwemmt die Gnadenflut. Du bist einmal eingegangen in das Heilge durch dein Blut. Da hast du die ewge Erlösung erfunden, dass ich nun der höllischen Herrschaft entbunden; dein Eingang die völlige Freiheit mir bringt im kindlichen Geiste das Abba nun klingt. Kan jag önska något mer? Jag översköljs ju av nådefloden. Du gick med ditt eget blod in i det allra heligaste och vann en evig förlossning. Gud har sänt sin Sons Ande i våra hjärtan som ropar: ”Abba! Fader!” 1 Riktig kunskap om Jesus är vishetens högsta vinning. Numreringen hos utgåvorna på förlagen Bärenreiter respektive Peters. Mogens Wöldikes numrering i den svenska utgåvan på Nordiska Musikförlaget. 3 I den tyska texten har de ursprungliga ordformerna och formuleringarna bibehållits. Däremot är stavningen i regel normaliserad och interpunktionen moderniserad. 2 53/27 1. Jesu, Jesu, du bist mein, weil ich muss auf Erden wallen. Lass mich ganz dein eigen sein, lass mein Leben dir gefallen. Dir will ich mich ganz ergeben und im Tode an dir kleben, dir vertraue ich allein. Jesu, Jesu, du bist mein. O Jesus, du är min så länge jag vandrar på jorden. Låt mig helt och hållet bli din. Låt mitt liv behaga dig. Jag vill ge mig fullkomligt hän och hänga fast vid dig även i döden. Jag litar inte på någon annan. O Jesus, du är min. 4. Jesu, Jesu, du bist mein, lass mich nimmer von dir wanken, halt mir meinen Glauben rein, gib mir gute Bussgedanken; lass mich Reu und Leid empfinden über die begangnen Sünden; dein Blut wäscht mich weiss und rein. Jesu, Jesu, du bist mein. O Jesus, du är min. Må jag aldrig vingla bort från dig. Håll min tro ren och ge mig rätt botgöringssinnelag. Låt mig känna ånger och smärta över de synder jag begått. Genom ditt blod blir jag fläckfri och ren. O Jesus, du är min. 8. Jesu, Jesu, du bist mein, lass mich bei dir unterkommen; nimm mich in den Himmel ein, dass ich habe mit den Frommen Himmelsfreude, Lust und Wonne und ich seh die Gnadensonne dort mit allen Engelein. Jesu, Jesu, du bist mein. O Jesus, du är min. Låt mig få tak över huvudet hos dig, så att jag tillsammans med alla gudfruktiga människor får del av den himmelska glädjen och lyckan och med änglarna får se din nåderika sol. O Jesus, du är min. 52/23 1. Ich liebe Jesum alle Stund; ach, wen sollt ich sonst lieben? Ich liebe ihn mit Herz und Mund, der Welt Gunst macht Betrüben. Ich liebe Jesum in der Not, ich liebe Jesum bis in Tod. Jag älskar Jesus varje ögonblick. Vem skulle jag annars älska? Kärleken finns i både hjärta och mun. Världslig framgång leder bara till elände. Jag älskar Jesus när jag har det svårt och ända in i döden. 3. Mich scheidet nichts von Jesu Lieb, kein Trübsal, Angst und Schmerzen. Ob Kreuzeslast mich drückt und trieb, bleibt Jesu Lieb im Herzen. Ich liebe Jesum in der Not, ich liebe Jesum bis in Tod. Ingenting kan skilja mig från Jesu kärlek, vare sig sorg, ångest eller lidande. Oavsett hur besvärligt jag har det, finns hans kärlek alltid i mitt hjärta. Jag älskar Jesus när jag har det svårt och ända in i döden. 6. Von Jesu Liebe lass ich nicht, ich hab mich ihm versprochen. Ich lieb bis löscht mein Lebenslicht, und bis mein Herz gebrochen. Ich liebe Jesum in der Not, ich liebe Jesum bis in Tod. Jag släpper inte taget om Jesu kärlek. Jag har sagt ja till honom. Jag älskar ända tills mitt livsljus slocknar och mitt hjärta brister. Jag älskar Jesus när jag har det svårt och ända in i döden. 34/26 1. Liebes Herz, bedenke doch deines Jesu grosse Güte. Richte dich itzt freudig auf und erwecke dein Gemüte. Jesus kömmt dir als ein König, der sich deinen Helfer nennt und sich durch dies Wort dir also selbst zu deinem Heil verpfändt. O mitt hjärta, lägg på minnet Jesu gränslösa godhet. Sträck på dig i glädje och väck dina sinnen. Jesus kommer till dig som en konung som vill vara din hjälpare och han sätter sitt ord i pant för att du skall bli frälst. 9. Halleluja! Dank sei Gott, der uns diese Gnad erzeiget und auf uns, sein armes Volk, seine Huld so reichlich neiget, dass er seinen Sohn uns schenket, der uns nicht verlassen kann; amen, amen, Halleluja, singe mit mir jedermann. Gud vare tack och lov för att han är så nådefull och välvillig mot den modfällda mänskligheten att han har gett oss sin son, som aldrig kommer att överge oss. Stäm upp en samfälld sång. 49/24 1. Nur mein Jesus ist mein Leben, der sich innig mir ergibt; meine Seel soll an ihm kleben, als die in ihn ganz verliebt. Drum so geh, du schnödes Wesen, nur weit von meiner Seelen hin, nämlich was die Welt erlesen. Ach, Jesu, meinen Geist und Sinn zu deinem Lichte ganz brünstig richte. Ach, mein Licht! Ach, dein Glanz verlass mich nicht! Mitt liv är helt fokuserat på Jesus. Han är mig varmt tillgiven, och min själ är passionerat fastlimmad med honom. Håll dig därför borta från min själ, o Mammon, och fresta inte med jordiska ting. O Jesus, gör så att min ande och mina sinnen på ett hängivet sätt fokuseras på ljuset från dig. Må den strålglansen aldrig lämna mig. 5. Gross sind ja, Herr, deine Werke, o Jehova, starker Gott. Du bist deiner Kinder Stärke und ihr Schutz in aller Not. Wer mag dir, Herr, widerstehen, wenn deine Hand sich aufgemacht? Alles muss zunichte gehen, wenn deine Kraft und Wort erwacht, das alles träget, wirkt und beweget, wenn dein Licht alle Finsternis durchbricht. O starke Gud, du har uträttat stora ting. Du beskyddar dina barn och hjälper dem när de råkar i allehanda svårigheter. Vem kan motstå dig, o Herre, när du lyfter din hand? Allt tillintetgörs när du mobiliserar din kraft och ditt ord, som bär och animerar tillvaron och får ljuset att bryta igenom mörkret. 6. Du, mein Jesu, hast entdecket deinen Kindern durch den Geist, dass dein Arm ist ausgestrecket und sich deine Macht erweist, um dein Zion zu erhöhen, Jerusalem zu richten auf. Ach, nun gib, dass wir bestehen durch deine Kraft im Glaubenslauf, dich feste fassen und ja nicht lassen, bis dein Licht unsre Finsternis durchbricht. O Jesus, du har visat dig för dina barn genom den Helige Ande. Din arm är utsträckt och manifesterar din förmåga att lyfta Sion och upprätta Jerusalem. Skänk oss av din kraft så att vi kan gå trons väg och kan hålla fast vid dig, ända till dess att ditt ljus bryter igenom vårt mörker. 8/22 1. Jesu, meines Glaubens Zier, wenn ich traure, meine Wonne, wenn es Nacht ist, meine Sonne, mein Verlangen für und für. Du alleine tilgst die Sünden, du alleine machst mich rein; du alleine bist zu finden, wenn ich sonsten ganz allein. O Jesus, du är smycket i min tro. När jag är ledsen, är du min glädje; när det är mörkt, är du min sol. Du är hela min längtan. Ingen annan än du utplånar mina synder; ingen annan renar mig. När jag känner mig helt isolerad, finns du alltid där. 2. Jesu, deine Todesnot lässt mein Leben ewig leben, was dein Blut mir hat gegeben, tilgt im Tode selbst den Tod, wäschet meine Missetaten, machet Unschuld aus der Schuld, gibet Rat, wo nicht zu raten, schenkt mir Gottes Gnad und Huld. Jesus, din dödsångest ger mig evigt liv. Ditt blod och din död har dödat döden, tvättat bort mina missgärningar och gjort mig skuldfri. Tack vare detta finner jag på utvägar i hopplösa situationer och blir delaktig av Guds välvilliga nåd. 3. Jesu, meine Zuversicht; Jesu, o du mein Erretter, Jesu, Mittler und Vertreter, meiner Seelen schönstes Licht; Jesu, meines Glaubens Mehrer, meines Herzens Eigentum, Jesu, Jesu, mein Erhörer und mein einzger Preis und Ruhm. O Jesus, du är min tillförsikt, min räddare, min försvarsadvokat och det strålande ljuset i min själ. Du stärker min tro. Du är skatten i mitt hjärta. Du lyssnar på mig. För detta prisar jag och ärar dig. 46/11 1. Ich halte treulich still und liebe meinen Gott, ob mich schon oftermals drückt Kummer, Angst und Not. Ich bin mit Gott vergnügt und halt geduldig aus. Gott ist mein Schutz und Schirm um mich und um mein Haus. Jag håller tåligt och ödmjukt fast vid min kärlek till Gud, trots att tillvaron ofta är vansklig och deprimerande. Jag har inget att klaga på honom. Jag håller ut oförtrutet. Han beskyddar mig och mitt hem. 10. Drum dank ich meinem Gott und halte treulich still; es gehe in der Welt, wie mein Gott selber will. Ich lege kindlich mich in seine Vaterhand und bin mit ihm vergnügt in meinem Amt und Stand. Därför tackar jag Gud och håller tåligt och ödmjukt fast vid honom. Må hans vilja styra över världen. Som ett barn lägger jag mig i hans faderliga hand. Jag är nöjd med min plats i tillvaron. 11. Kommt´s endlich auch dahin, und tritt das Alter an, so legt Gott nicht mehr auf, als man ertragen kann; gefällt es ihm alsdenn und nimmt mich aus der Welt, so folg ich treulich nach bis in des Himmels Zelt. När ålderdomen så småningom närmar sig, lägger Gud inte på fler prövningar än man kan bära. När det behagar honom att låta mig lämna den här världen, följer jag hängivet med ända in i det himmelska tältet. 47/-1. Beschränkt, ihr Weisen dieser Welt, die Freundschaft immer auf die Gleichen und leugnet, dass sich Gott gesellt mit denen die ihn nicht erreichen. Ist Gott schon alles, und ich nichts, ich Schatten, er die Quell des Lichts, er noch so stark, ich noch zu blöde, er noch so rein, ich noch zu schnöde, er noch so gross, ich noch so klein. Mein Freund ist mein, und ich bin sein. Enligt den här världens klyftiga män är jämlikhet en förutsättning för vänskap. De bestrider att Gud bryr sig om alla människor. Gud är allsmäktig, och jag kan ingenting. Jag är en skugga men han idel ljus. Han är full av kraft, men jag behöver hjälp. Han är fläckfri, jag skuldbelastad. Han är stor och jag liten. Ändå är han min vän, och jag är hans. 3. Gott, welcher seinen Sohn mir gab, gewährt mir alles mit dem Sohne, nicht nur sein Kreuz, nicht nur sein Grab, auch seinen Thron, auch seine Krone. Ja, was er redet, hat und tut, sein Wort, sein Geist, sein Fleisch und Blut, was er gewonnen und erstritten, was er geleistet und gelitten, das räumet er mir alles ein. Mein Freund ist mein, und ich bin sein. Gud har gett mig sin son, och hos Jesus finns allt: inte bara korset och graven utan också tronen och kronan. 12. Es zürn und stürme jeder Feind, er macht nicht, dass ich viel erstaune; der Richter ist mein bester Freund, drum schreckt mich nicht die Weckposaune. Ob Erd und Himmel bricht und kracht, ob Leib und Seele mir verschmacht, wann meine Beine schon verwesen, so wird mein Wahlspruch doch zu lesen noch haften an dem Grabesstein. Mein Freund ist mein, und ich bin sein. Om mina fiender reser borst och går till attack, står jag inte handfallen. Den som skall döma mig är ju min bäste vän, och därför fruktar jag inte domsbasunen. Om jord och himmel går i kras, om min kropp och själ försmäktar, och om benen i min kropp vittrar bort, sätter jag detta motto på min gravsten: Min vän är min, och jag är hans. Allt som har med Jesu ord, ande, kött och blod liksom med hans gärningar och med hans passionshistoria att göra låter Gud mig få del av. Ty min vän är min, och jag är hans. 11/14 1. Auf, auf, die rechte Zeit ist hier! Die Stunde wartet für der Tür. Ihr Brüder, lasset uns erwachen; vergesst die Welt und ihre Sachen. Stå upp! Nu är det dags! Nu, mina bröder, gäller det att vakna. Släpp taget om allt världsligt. 2. Bezwingt den Schlaf und kommt in Eil, denn unser Licht und Gnadenheil, der rechte Trost und Schutz der Seinen, ist näher als wir´s selber meinen. Tag kontroll över sömnen och kom ofördröjligen. Ljuset, den nåderika frälsningen liksom verklig tröst och omtanke finns närmare till hands än vi tror. 4. Legt ihr auch ab den dunkeln Schein, die Werke, die vergänglich sein; zieht an des Lichtes helle Waffen, lasst nichts, als nur die Sünde, schlafen. Lägg ifrån er allt som är mörkt och förgängligt. Beväpna er med ljus. Låt ingenting annat sova än synden. 14/15 1. Ich steh an deiner Krippen hier, o Jesulein, mein Leben; ich stehe, bring und schenke dir, was du mir hast gegeben. Nimm hin, es ist mein Geist und Sinn, Herz, Seel und Mut, nimm alles hin und lass dir´s wohlgefallen. O livgivande Jesusbarn, här står jag vid din krubba för att ge tillbaka något av det jag fått från dig. Tag emot min ande, mina sinnen, mitt hjärta, min själ och min frimodighet. Jag hoppas att du finner behag i alltsammans. 4. Ich lag in tiefster Todesnacht, du wurdest meine Sonne, die Sonne, die mir zugebracht Licht, Leben, Freud und Wonne. O Sonne, die das werte Licht des Glaubens in mir zugericht: Wie schön sind deine Strahlen! När tillvaron var som mörkast, blev du solen som gav mig ljus, liv, glädje och salighet. O sol, du har tänt trons kostbara ljus hos mig. Hur vidunderligt vackra är inte dina strålar! 23/-Gespräch der Seele mit Jesu 1. So gehst du nun, mein Jesu, hin, den Tod für mich zu leiden, für mich, der ich ein Sünder bin, der dich betrübt in Freuden. Wohlan, fahr fort, du edler Hort! Mein Augen sollen fliessen ein Tränensee, mit Ach und Weh, dein Leiden zu begiessen. Själens dialog med Jesus SEELE/SJÄLEN O min Jesus, nu går du bort för att dö i mitt ställe, fast jag är en syndare som gjort dig besviken. Så fortsätt då att gå, min noble och tappre beskyddare! Jag jämrar fram en tåreflod över ditt lidande. JESUS 2. Ach Sünd, du schädlich Schlangengift, wie weit kannst du es bringen! Dein Lohn, der Fluch, mich itzt betrifft, in Tod tut er mich bringen. Itzt kommt die Nacht der Sündenmacht, fremd Schuld muss ich abtragen. Betracht es recht, du Sündenknecht, nun darfst du nicht mehr zagen. Arvsyndens fördärvliga ormgift känner ingen begränsning. Även jag drabbas av förbannelsen och drivs i döden. Nu kommer den natt då synden har övertaget. Jag måste betala en skuld som inte är min. Tänk noga på detta, du syndaträl. Nu får du inte längre vara vankelmodig. SEELE/SJÄLEN 3. Ich, ich, Herr Jesu, sollte zwar O Jesus, jag borde bestraffas der Sündenstrafe leiden till kropp och själ som en missdådare an Leib und Seel, an Haupt und Haar, och för evigt vara auch ewig aller Freuden utestängd från all glädje. beraubet sein und leiden Pein, Men nu betalar du skulden, so nimmst du hin die Schulde. försonar mig med Gud genom Dein Blut und Tod bringt mich für Gott; ditt blod och din död samt ich bleib in deiner Hulde. låter mig vara kvar i din nåd. JESUS 4. Liebe Seel, ich büss die Schuld, die du hättst sollen büssen. Erkenne daraus meine Huld, die ich dir liess geniessen. Ich nehm den Fluch, und einzig Sach, vom Fluch dich zu befreien. Denk meiner Lieb, durch deren Trieb die Segen dir gedeihen. Kära själ, jag gottgör hela den skuld som du borde ha betalat. Där ser du ett bevis på den nåd som jag har låtit dig få del av. Jag förlossar dig från arvsynden. Glöm aldrig min kraftfulla och välsignelsebringande kärlek. SEELE/SJÄLEN 5. Was kann vor solche Liebe dir, O Jesus, hur kan jag gengälda dig Herr Jesu, ich wohl geben? för din kärlek? Ich weiss und finde nichts an mir, Jag har ingenting som duger; doch will, weil ich werd leben, men jag lovar, mich, Liebster, dir, hier nach Gebühr, högt älskade mästare, zu dienen ganz verschreiben, att vara din hängivne lärjunge, auch nach der Zeit, in Ewigkeit, inte bara i det här livet dein Diener sein und bleiben. utan också efter tidens ände. 19/17 1. Mein Jesu, was vor Seelenweh befällt dich in Gethsemane, darein du bist gegangen! Des Todes Angst, der Höllen Qual und alle Bäche Belial, die haben dich umfangen. Du zagst, du klagst, zitterst, bebest und erhebest im Elende zu dem Himmel deine Hände. O Jesus, vilken själslig smärta lider du inte i Getsemaneträdgården! Du är insnärjd i helvetisk dödsångest och kringränd av sataniska krafter. Du känner osäkerhet, klagar, darrar bävande och lyfter dina händer mot himmelen i förtvivlan. 5. Du, treuester Immanuel, befreiest meine arme Seel von allen Höllenplagen; dein übergrosse Seelenangst, in der du mit dem Tode rangst, erlöst sie von dem Zagen. Ach, wie kann sie nunmehr singen, freudig springen und dich loben, dass du sie so hoch erhoben. Käraste Immanuel, du befriar min stackars själ från helvetets alla plågor. Den gränslösa ångest som du kände när du brottades med döden frälser min själ från all modlöshet. Hädanefter kan jag sjunga, göra glädjeskutt och lovprisa dig, ty du har gett mig ett enormt mod. 6. Sei ewig drum von mir gepreist, und lass mir deinen Freudengeist das Herze kräftig stärken. Lass deine grosse Angst und Weh und dein betrübt Gethsemane mein Herze stets bemerken, bis ich endlich aus dem Leiden in die Freuden möge kommen, wo du lebst mit allen Frommen. Därför tackar jag dig allt framgent. Må din glädjerika ande stärka mitt hjärta. Må detta aldrig glömma den ångest och smärta som du kände i Getsemaneträdgården. Må jag till sist få bli kvitt allt lidande och få uppleva den himmelska glädjen med dig och alla gudfruktiga människor. 10/19 1. Jesu, deine Liebeswunden, deine Angst und Todespein haben mich so hoch verbunden, dass ich kann beständig sein. O Jesus, de sår som du fick på grund av din kärlek till mig och den ångestfulla smärta som du led i döden har skapat ett oupplösligt förbund mellan oss. 4. Geist und Seele, Leib und Leben, Herz und Sinn ist alles dein. Alles hab ich dir ergeben, dass ich kann beständig sein. Min ande och själ jämte min kropp med hjärta och sinnen tillhör helt och hållet dig. Vi har ingått ett oupplösligt förbund. 6. Will der Tod das Herze brechen, senkt man mich ins Grab hinein, soll mein Mund doch immer sprechen: Dir will ich beständig sein. Även om mitt hjärta slutar slå och jag sänks ner i en grav, kommer min mun alltid att förkunna att vi har ingått ett oupplösligt förbund. 21/18 1. Selig, wer an Jesum denkt, der für uns am Kreuz gestorben, der das Leben uns geschenkt, der uns seine Gnad erworben. Ach, ihr Menschen, denket dran! Ach, gedenket, was Gott hat für euch getan! Salig den som tänker på Jesus, han som genom sin död på korset har gett oss ett liv, fullt av nåd. Må alla människor begrunda vad Gud har gjort för dem. 2. O wie gross ist seine Huld! O wie hat er uns begnadet, dass sein liebstes Kind die Schuld unsrer Sünden auf sich ladet. Ach, ihr Menschen, denket dran! Ach, gedenket, was Gott hat für euch getan! Hur stor är inte Guds nåd och barmhärtighet, eftersom han har låtit sin käre son ta på sig vår syndaskuld. Må alla människor begrunda vad Gud har gjort för dem. 3. Nun, so lang in dieser Zeit ich auf Erden werde leben, soll dein Tod, dein Schmerz und Leid stets für meinen Augen schweben. Ich gedenke stets daran, ich gedenke, was du hast für mich getan. Så länge jag lever här i tiden och här på jorden, kommer jag alltid att ha ditt lidande och din död för mina ögon. Jag tänker alltid på vad du, Jesus, har gjort för mig. 28/-1. Jesus, unser Trost und Leben, der dem Tode war ergeben, der hat herrlich und mit Macht Sieg und Leben wiederbracht. Er ist aus des Todes Banden als ein Siegesfürst erstanden. Halleluja! Halleluja! Jesus, vår tröstare och vår livgivare, var utlämnad åt döden men tog tillbaka livet genom en härlig och kraftfull seger. Han låg bunden i dödens kedjor men uppstod som en segrande hjälte. Halleluja! 6. Nunmehr liegt der Tod gebunden, von dem Leben überwunden; wir sind seiner Tyrannei, seines Stachels quitt und frei. Nunmehr steht der Himmel offen, wahrer Friede ist getroffen. Halleluja! Halleluja! Hädanefter är det döden som är fjättrad och som är besegrad av livet. Vi är befriade från dödens tyranni och udd. Hädanefter är himmelen öppen och fullkomlig fred sluten. Halleluja! 7. Alle Welt sich des erfreuet, sich verjünget und verneuet; alles, was lebt weit und breit, leget an sein Freudenkleid. Ja, das Meer für Freuden wallet, Berg und Tal hoch von sich schallet. Halleluja! Halleluja! Må allt som har liv i hela världen glädja sig, föryngra och förnya sig samt ta på sig vackra kläder. Må havet skumma av glädje, och må berg och dalar genljuda av återklang. Halleluja! 29/-1. Brunnquell aller Güter, Herrscher der Gemüter, lebendiger Wind, Stiller aller Schmerzen, dessen Glanz und Kerzen mein Gemüt entzündt, lehre meine schwache Saiten deine Kraft und Lob ausbreiten. O alla goda sakers djupa källa, du som är herre över själarna, du vind, full av liv; du som dämpar alla plågor och som inspirerar mina sinnen genom din strålglans: Lär mina tonsvaga strängar att prisa din förmåga. 2. Starker Gottesfinger, fremder Sprachen Bringer, süsser Herzenssaft, Tröster der Betrübten, Flamme der Verliebten, alles Atems Kraft, gib mir deine Brunst und Gaben, dich von Herzen lieb zu haben. Guds starka redskap, du som har gett oss främmande språk, som är ett elixir för hjärtat, som tröstar dem som är olyckliga och som är glöden hos dem som älskar jämte kraften i varje andetag: Ge mig hänryckningens och kärlekens gåvor. 8. Lass den Fürst der Höllen nicht mit Listen fällen meiner Tage Lauf. Nimm nach diesem Leiden mich zur Himmelsfreuden, deinen Diener, auf. Da soll sich mein Mund erheben, dir ein Halleluja geben. Låt helvetets Furste inte förkorta mitt liv med list. Tag mig, i egenskap av din tjänare, efter det kvalfyllda jordelivet upp till den himmelska glädjen. Där kommer min mun att lovsjunga dig. 30/5 1. Gott, wie gross ist deine Güte, die mein Herz auf Erden schmeckt! Ach, wie labt sich mein Gemüte, wenn mich Not und Tod erschreckt. Wenn mich etwas will betrüben, wenn mich meine Sünde presst, zeiget sie von deinem Lieben, das mich nicht verzagen lässt. Drauf ich mich zufrieden stelle und Trotz bieten kann der Hölle. O Gud, hur stor är inte den godhet som du låter mig få del av här på jorden! Min själ finner tröst, när tanken på döden skrämmer mig. När mina synder inte lämnar mig någon ro, riktar denna godhet min uppmärksamhet på din inspirerande kärlek. Då blir jag tillfreds och kan bjuda helvetet motstånd. 4. Darum bitt ich deine Güte, deine Gnad und Wundertreu. O mein Vater, mich behüte, dass ich nicht verlassen sei. Stärke mich mit deinem Geiste, wenn ich werde hingerafft, und vor allen, was das meiste, gib mir stets des Glaubens Kraft; lass mich deine Liebe schmecken, wenn du mich wirst auferwecken. O min far, jag vädjar till din godhet, nåd och förunderliga trofasthet. Beskydda mig så att jag inte blir övergiven. Må din Ande bistå mig i min dödsstund men framför allt göra mig stark i tron. När du uppväcker mig, låt mig då få smaka din kärlek. 62/34 1. Liebster Herr Jesu, wo bleibst du so lange? Komm doch, mir wird hier auf Erden so bange. Komm doch und nimm mich, wenn dir es gefällt, von der beschwerlichen Bürde der Welt. Komm doch, Herr Jesu, wo bleibst du so lange? Komm doch, mir wird hier auf Erden so bange. Käre Jesus, var håller du hus? Det här jordelivet skrämmer mig. Kom och hämta mig, närhelst det passar dig, från denna tunga tillvaro. Kom nu, o Jesus. Var håller du hus? Det här jordelivet skrämmer mig. 6. Alles ist eitel, was unter der Sonne, flüchtig die Freude, vergänglich die Wonne; Herrlichkeit, Wollüste, Reichtum und Kunst, alles ist schattiger Nebel und Dunst. Komm doch, Herr Jesu, wo bleibst du so lange? Komm doch, mir wird hier auf Erden so bange. Allt under solen är tomt och fåfängligt. Glädjen och lyckan varar inte. Lyxföremål, njutningar, rikedomar och konstverk är ingenting annat än skuggor, dimslöjor och rök. Kom nu, o Jesus. Var håller du hus? Det här jordelivet skrämmer mig. 7. Allbereit schmück ich dich, gläubige Seele, O troende själ, jag står rustad till fülle die brennende Lampe mit Öle, tänderna för att fylla lampan med olja. auch um die Mitternacht fertig zu stehn Jag är beredd även mitt i natten und auf die ewige Hochzeit zu gehn. att ingå det eviga äktenskapet. Komm doch, mein Bräutgam, wo bleibst du so lange? Kom nu, o min brudgum. Komm doch, mir wird hier auf Erden so bange. Var håller du hus? Det här jordelivet skrämmer mig. 44/8 1. Vergiss mein nicht, mein allerliebster Gott! Ach, höre doch mein Flehen, ach, lass mir Gnad geschehen, wenn ich hab Angst und Not; du meine Zuversicht, vergiss mein nicht. Innerligt älskade Gud, förgät mig ej! Tag emot min ödmjuka bön. Ge mig av din nåd, när jag får ångest och kommer i trångmål. Jag förtröstar på dig. Glöm inte bort mig. 4. Vergiss mein nicht, wenn mich die böse Welt mit ihrer Bosheit plaget und mir von Schätzen saget, die sie doch nicht behält; ich bin ihr nicht verpflicht, vergiss mein nicht. Glöm mig inte när jag stressas av den här usla tillvarons ondska och frestas av förgängliga jordiska rikedomar. Jag har ingen bindning till det världsliga. Glöm inte bort mig. 5. Vergiss mein nicht, wenn itzt der herbe Tod mir nimmt mein zeitlich Leben. Du kannst ein bessres geben, mein allerliebster Gott; hör, wenn dein Kind noch spricht: Vergiss mein nicht! Glöm inte bort mig, när den bittra döden tar mitt tidsbegränsade liv. Hos dig, innerligt älskade Gud, får jag ju ett bättre. Lyssna på min troskyldiga bön. Förgät mig ej! 61/32 1. Liebster Gott, wann werd ich sterben? Meine Zeit läuft immer hin, und des alten Adams Erben, unter denen ich auch bin, haben das zum Vaterteil, dass sie eine kleine Weil arm und elend sein auf Erden und denn selber Erde werden. Käre Gud, när kommer jag att dö? Mina dagar ilar mot döden. Avkomlingarna till den gamle Adam – jag är ju en av dem – har som arvslott att en kort stund leva ett fattigt och eländigt jordeliv och därefter bli mull. 3. Aber Gott, was werd ich denken, wenn es wird ans Sterben gehn? Wo wird man den Leib hinsenken, wie wird´s um die Seele stehn? Ach, was Kummer fällt mir ein, wessen wird mein Vorrat sein, und wo werden meine Lieben nach dem Tode hin verstieben? Vad kommer jag att tänka när det blir dags för mig att dö? Var kommer man att begrava kroppen? Vad händer med själen? Sådana tankar oroar mig. Kommer det finnas någon färdkost? Och var kommer mina kära att hamna efter döden? 5. Herrscher über Tod und Leben, mach einmal mein Ende gut; lass mich meinen Geist aufgeben mit recht wohlgefassten Mut. Hilf, dass ich ein ehrlich Grab neben frommen Christen hab und auch endlich in der Erde nimmermehr zuschanden werde. O Herre över död och liv, ge mig i sinom tid en salig hädanfärd. Låt mig vara vid gott mod när jag uppger min ande. Låt mig bli ordentligt begravd bredvid andra gudfruktiga kristna och låt mig sedan aldrig mer stå där med skam. 56/33 1. Ach, dass nicht die letzte Stunde meines Lebens heute schlägt! Mich verlangt von Herzensgrunde, dass man mich zu Grabe trägt, denn ich darf den Tod nicht scheuen, ich bin längst mit ihm bekannt; führt er doch aus Wüsteneien mich in das gelobte Land. Tänk om min sista livstimma kunde slå i dag! Ur djupet av mitt hjärta längtar jag efter att få dö. Döden skrämmer mig inte, ty jag är förtrogen med honom sedan länge. Det är ju han som leder mig från öknen in i det utlovade landet. 3. Ach, das Grab in kühler Erde ist des Himmels Vorgemach, und wenn ich zu Staube werde, so zerstäubt mein Weh und Ach. Ja, verlier ich Leib und Glieder, so verlier ich nichts dabei, denn Gott machet alles wieder aus den alten Stücken neu. Graven i den kalla jorden är himmelens förgård. När jag blir till mull, smulas mitt lidande sönder. Att mista kroppsdelar är en struntsak, ty Gud skapar någonting nytt av de gamla bitarna. 6. Gute Nacht, ihr Eitelkeiten! Falsches Leben, gute Nacht! Gute Nacht, ihr schnöden Zeiten, denn mein Abschied ist gemacht. Weil ich lebe, will ich sterben, bis die Todesstunde schlägt, da man mich als Gottes Erben durch das Grab in Himmel trägt. God natt, ni fåfängligheter! God natt, svekfulla liv! God natt, usla tidevarv! Jag har sagt farväl. Så länge jag lever står jag inför döden varje dag. Jag blir buren genom graven in i himmelen, så att jag kan ta mitt gudomliga arv i besittning. 59/30 1. Komm, süsser Tod, komm, selge Ruh! Komm, führe mich in Friede, weil ich der Welt bin müde. Ach komm! Ich wart auf dich. Komm bald und führe mich. Drück mir die Augen zu. Komm, selge Ruh! Kom, ljuva död! Kom, saliga vila! För mig till friden, för jag är trött på den här världen. Bara kom! Jag väntar på dig. Kom snart och ledsaga mig hem. Slut mina ögon. Kom, saliga vila! 2. Komm, süsser Tod, komm, selge Ruh! Im Himmel ist es besser, da alle Lust viel grösser. Drum bin ich jederzeit schon zum Valet bereit. Ich schliess die Augen zu. Komm, selge Ruh! Kom, ljuva död! Kom, saliga vila! I himmelen är det bättre, emedan glädjen där är mycket större. Därför är jag när som helst beredd att ta farväl. Jag sluter mina ögon. Kom, saliga vila! 5. Komm, süsser Tod, komm, selge Ruh! Ich will nun Jesum sehen und bei den Engeln stehen. Es ist nunmehr vollbracht, drum, Welt, zu guter Nacht. Mein Augen sind schon zu. Komm, selge Ruh! Kom, ljuva död! Kom, saliga vila! Nu vill jag se Jesus och stå bland änglarna. Hädanefter är allt fullbordat. Därför säger jag god natt till allt världsligt. Jag blundar redan. Kom, saliga vila! 66/31 1. So wünsch ich mir zu guter Letzt ein selig Stündlein, wohl zu sterben, das mich für allem Leid ergetzt und krönet mich zum Himmelserben. Komm, sanfter Tod, und zeige mir, wo doch mein Freund in Ruhe weidet, bis meine Seel auch mit Begier zu ihm aus dieser Welt abscheidet. Min sista önskan är att jag skall få en lätt död, som kompenserar för allt mitt lidande och bekräftar att jag hör hemma i himlen. Kom, milda död, och visa mig var Vännen fridfullt går i vall, tills min själ med glädje lämnar den här världen för honom. 2. Steh auf, mein Gott, reich mir dein Hand und ziehe mich aus lauter Gnaden zu dir ins rechte Vaterland, da mir kein Unfall mehr kann schaden. Steh auf, es ist schon hohe Zeit, erlöse mich aus allem Jammer; komm, komm, mein Gott, ich bin bereit zu gehen nach der Ruhekammer. O min Gud, stå upp, ge mig din hand och för mig av nåd till mitt riktiga fädernesland, där inga olyckor mer kan skada mig. Stå upp! Det är redan hög tid. Befria mig från allt elände. Så kom, o Gud, för nu är jag redo att gå till mitt vilorum. 14. Sei gnädig mir, mein treuer Gott, in meiner letzten Todesstunden. Versüsse mir die Todesnot, erbarme dich um Christi Wunden. Mein letzter Wunsch soll dieser sein: Herr Jesu, nimm in deine Hände mein Leib und Seel! So schlaf ich ein recht selig an dem Lebensende. O trofaste Gud, var barmhärtig mot mig i min dödsstund. Lindra min ångest och visa medlidande för Kristi sårs skull. Detta är min sista önskan: O Jesus, tag min kropp och själ i dina händer när jag dör! Då får jag en salig hädanfärd.
© Copyright 2024