0134 || å rgå ng 2254 orga n för sv er iges facköv ersätta ersät ta r för ening en ing | nr 43 2 01 facköversättaren rens 2014 fe n o k :s Ö Läs om SF Hur snabbt kan man översätta en roman? På besök i Jönköping PRESENTATION STYRELSE 10 | LAGRA DATA PÅ ETT ”DET ÄRAV SÅSFÖ:S KUL ATT ÖVERSÄTTA” 4 | RECENSION AV GENOMTÄNKT dÉjÀ vu x3 16 SÄTT 12 Nr 3 2014 Årgång 25 Innehållet får gärna återges om källan anges. Redaktionen förbehåller sig rätten att ändra och korta av insända artiklar. Kansli Postadress SFÖ Vasagatan 36 111 20 Stockholm Tel: 08-522 963 00 Öppettider: mån–fre 09.00−16.00 Lunchstängt: 12.00–13.00 E-post: [email protected] Webbplats: www.sfoe.se PlusGiro 630266-5 Bankgiro 5163-0267 Redaktion Ansvarig utgivare Ingrid Olsson Chefredaktör Kerstin Orsén Tolvmansvägen 8 B 141 39 Huddinge Tel: 0707-785 770 E-post: [email protected] Övriga redaktionsmedlemmar Brett Jocelyn Epstein, Mats D Linder, Tricia Nilsson, Björn Olofsson, Britt-Marie Seex, Christian Swärdshammar och Gisela Weltzin Thunberg Grafisk design Mazzarin Reklambyrå Foto Gisela Weltzin Thunberg Tryck Trydells tryckeri Prenumeration Pris för år 2014 SEK 225:- + moms Annonspriser Finns på SFÖ:s hemsida: www.sfoe.se Utgivningsplan 2014 NrManusstopp Utgivning 1 14 januari 2 3 4 5 6 10 mars 16 april 21 maj 25 juni 7 juli 27 augusti 12 september 20 oktober 10 november 15 december 20 februari ISSN 1400-125X Facköversättarförening facköversättaren 3 /14 2 © Sveriges Styrelsen har ordet [email protected] Supervalår ger eko i SFÖ I ll u str ation : I stock Först hade jag tänkt att ledaren i detta nummer skulle handla om konferensens tema – om engagemang och yrkesstolthet och om hur vi kan driva våra företag på bästa sätt, men när jag hade röstat igår insåg jag att jag var tvungen att skrota det utkast till ledare som jag hade skrivit och i stället skriva om demokrati, allas lika värde och rösträtt. A tt rösta är både en plikt och en förmån. Det är vår plikt att utnyttja vår rätt att göra vår röst hörd och det är en fantastisk förmån att få lov att göra det. Det var inte länge sedan det inte alls var en självklarhet att man skulle ha rätt att rösta och jag tror inte att någon av våra medlemmar skulle vilja skriva under ett förslag som tog bort denna grundläggande demokratiska rättighet från hela eller delar av befolkningen. Ändå har vi en förening där inte alla medlemmar som har rätt att rösta på årsmötet gör det – och där inte alla medlemmar har rösträtt. Styrelsens möjligheter att verkligen representera alla medlemmar försvåras av det faktum att de röstberättigade medlemmarna endast utgör drygt hälften av medlemsbasen samt av att så få kommer på årsmötet. Vi vet således inte om vi sköter vårt uppdrag till medlemmarnas belåtenhet eller ej. I årets EU-val var röstdeltagandet väldigt lågt och det innebär i sin tur att de beslut som fattas av EU-parlamentet inte alltid är demokratiska, eftersom endast ungefär hälften av befolkningen har deltagit i valet av ledamöter. Inom SFÖ har vi ett liknande problem, om än i mindre skala: dels är det många som får rösta som inte bryr sig om att göra det och dels är det många som inte får lov att rösta, ens om de skulle vilja göra det. SFÖ har expanderat en hel del under de gångna åren och vi är numera inte bara en liten intresseorganisation för översättare – vi håller på att utvecklas till en seriös branschorganisation som är remissinstans för olika myndigheter, som arbetar för skälighet när det gäller offentliga upphandlingar och som i alla sammanhang strävar efter att höja yrkets status och våra medlemmars möjlighet att försörja sig på yrket. För att vi ska kunna göra det är det viktigt att vi får en indikation om vad majoriteten tycker. intressant för oss att få veta om medlemmarna skulle vilja att frågan om rösträtt i föreningen togs upp på nästa årsmöte och hur en eventuell ändring bör se ut. Vad tycker du? Är det dags för en förändring? Skriv till [email protected] och berätta vad du tycker! Ta tillfället i akt att göra din röst hörd! Det skulle vara Slutligen vill jag tacka alla som medverkade till att göra konferensen i Jönköping till en lyckad tillställning: resten av konferensgruppen, som gjorde huvuddelen av jobbet, alla medlemmar som ställde upp med sin tid och sin energi genom att hålla föredrag och fylla viktiga funktioner under konferensen och sist men inte minst, alla som kom till Jönköping. Det faktum att ni kommer till konferensen år efter år visar ert engagemang och ert intresse för branschen. Jag önskar er alla en underbar sommar! Ingrid Abramson Olsson Ordförande Styrelsen informerar FIT-kalender [email protected] Nya utmaningar under året Årets stora begivenhet, konferensen och föreningens årsmöte, är till ända och en ny styrelse har tagit plats på sina poster: till stora delar densamma som tidigare, men med ett nytillskott och vissa förändringar i ansvarsfördelningen. Nu ser vi fram emot ett nytt arbetsår med nya utmaningar! n Till att börja med vill vi hälsa Christina Norrman välkommen till styrelsen och till posten som kassör. vi med glädje rapportera att SFÖ är 56 137 kronor rikare efter att kreditfakturan från Ale har betalats. n Vi är glada att kunna rapportera att SFÖ har fått en större återbetalning av moms från Ale Tryckteam. Bakgrund: EU-domstolen beslutade 2010 att sänka momssatsen för tryckeritjänster från 25 till 6 procent. Skatteverket beslutade då att denna momssats skulle gälla retroaktivt i Sverige från 2004. Detta innebar för SFÖ som tryckerikund att Skatteverket retroaktivt kunde begära in 19 procent av momsen som vi hade fått tillbaka för tryckeritjänster och samtidigt bevilja tryckeriet samma summa i momsåterbetalning. Som de flesta andra tryckerikunder i Sverige begärde vi omprövning av Skatteverkets beslut, men omprövningen avvisades. Frågan togs upp i Högsta förvaltningsdomstolen i mars i år, där man beslutade att Skatteverket har laglig rätt att kräva retroaktiv moms av tryckerikunder och att kunderna ska vända sig till tryckeriet för att få återbetalning av den extra momsen. Om det däremot gick att visa att det var omöjligt eller orimligt att få tillbaka pengarna från tryckeriet kunde Skatteverket göra en omprövning. Som tur var visade det sig i vårt fall att det inte alls var omöjligt eller orimligt att få tillbaka pengarna från Ale, och nu kan n Sveriges offentliga inköpare (SOI) har en årlig konferens som i likhet med SFÖ:s konferens hålls på olika platser i landet varje år. Styrelsen håller på att undersöka om det skulle vara intressant för SFÖ att på något sätt delta i den konferensen nästa år och i så fall i vilken form. n En person har anmält intresse för att ta över ansvaret för minikonferenserna, men ytterligare förstärkning är fortfarande välkommen. Vi vill påpeka att man inte behöver vara beredd att arrangera minikonferenser i samtliga regioner under många år framöver, utan att det även går bra att hjälpa till ett år eller bara i en region. n Karin Ahlman Toyama har utsetts till sammankallande för konferensgrupp 2016 och har fått i uppdrag att undersöka lämpliga lokaler i region Norr. n Planeringen för årets Hieronymusfirande är i full gång och evenemang planeras i samtliga fyra regioner, så boka in den 30 september i din kalender redan nu! n En av fördelarna med att ingå i FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) är att SFÖ:s medlemmar kan delta i evenemang som FIT och våra systerorganisationer runtom i världen ordnar till rabatterat pris. Hela kalendern hittar du på www. fit-ift.org samt hos respektive systerorganisation. Några axplock: FIT XXth World CONGRESS 4–6 aug 2014 Berlin, Tyskland Sensommarresa till Tysklands huvudstad? International Federation of Translators 20:e konferens, ”Man vs. Machine? The Future of Translators, Interpreters and Terminologists” går av stapeln den 4:e augusti. Gå på en av 180 föreläsningar och paneldebatter på engelska, franska och tyska, träffa utställare, nätverka och träffa nya kunder på ”job exchange”, en mötesplats för översättare och de som köper översättningstjänster. Det går fortfarande att anmäla sig och som medlem i SFÖ får du 240 euro rabatt på konferensavgiften. www.fit2014.org ATA 55th ANNUAL CONFERENCE 5–8 nov 2014 Chicago, IL, USA Nästan 2 000 deltagare, 175 sessioner, speed networking, CV-utbyte och mycket mer. Rabatterad early bird konferensavgift om du anmäler dig innan 3 oktober. Mer info i nästa nummer! www.atanet.org/conf/2014/ Kurser och workshops i London Ta chansen att utbilda dig under den lugna semestertiden. Kolla www.iti.org.uk för tips om sommarkurser och miniutbildningar om allt från workshops om CAT-verktyg och rättssystemet till en fyraveckors certifierad kurs om audiovisuella översättningar. Trevlig sommar önskar styrelsen! facköversättaren 3 /14 3 PORTRÄTTET ”Det är så kul att översätta” Bo Widegren. ”Det är jättekul att översätta, jag tänker inte pensionera mig”, utbrister Bo Widegren, SFÖ-medlem sedan 1990. V i sitter i Bos kök i Järfälla med utsikt över Mälaren och pratar om hans långa översättarkarriär och hans åsikter om översättaryrket då och nu. Samtidigt kommer samtalet att handla om svensk översättningshistoria. Med en Fil. mag. i latin och romanska språk förberedde sig Bo på att bli lärare. För att försörja en begynnande familj sökte han emellertid 1969 en tjänst som anställd teknisk översättare vid dåtida Scania-Vabis i Södertälje. Han blev anställd och den 4 augusti började han på Scania. På den tiden skulle alla anställda kunna köra lastbil. Man skulle känna till produkterna som företaget sålde. Utbildningen ägde rum 1–2 kvällar i veckan och som ”examensprov” fick Bo köra ett 24-meters lastbilssläp i en kilometer. 4 facköversättaren 3 /14 Med sin universitetsutbildning var Bo knappast en teknisk översättare, men han fick god hjälp av alla de hjälpsamma ingenjörerna. ”Det var en annan värld” svarar Bo på min fråga om skillnaderna mellan att översätta på tidigt 70-tal och nu. På Scania skrev Bo sina översättningar från spanska och franska för hand, eller talade in dem. Översättningarna skrevs ut på maskin av sekreterare. Han översatte även till dessa språk men eftersom det inte var precis skönlitteratur utan verkstadshandböcker anser han att det gick bra. Översättningarna var rättstavade och hade korrekt syntax, ”Det är jag bergis på”, säger Bo. Ett av Bos tidiga minnen är när Scania skulle etableras i Argentina. Spanskspråkiga avtalsförhandlingar kom på telex en söndag från Argentina till Södertälje. Bo översatte löpande de spanska texterna till svenska och en sekreterare skrev ut dem på maskin. Detta fortsatte hela natten och sekreterarna avlöste varandra, medan Bo översatte och översatte. Det svenska avtalet blev klart på måndagsmorgonen. Bo stannade i sex år på Scania och tillbringade sedan de kommande fem åren på PLM, ett förpackningsföretag som numera upphört och ingår i en brittisk koncern. Där drev Bo den interna tjänsten Språkservice, som fungerade som en byrå i företaget. Bos roll var att både översätta och köpa in översättningar. Exportrådets interna Språktjänst blev nästa anhalt. Språktjänst var Bos ansvarsområde där han översatte, rekryterade frilansare och bedrev kvalitetskontroll. Exportrådets Språktjänst, som etablerades redan 1887, såldes av till Interverbum i mitten av 1990-talet. Först 1990 blev Bo frilansare. Som han säger, han övergick från att vara kund till att vara leverantör till byråer. Bo är auktoriserad translator från fem språk till svenska: engelska, tyska, fran- PORTRÄTTET ska, spanska och italienska. En bedrift i sig! Men hur underhåller Bo alla dessa språk? Svaret var enkelt: ”Jag översätter till svenska”. Sanningen är att han håller sig uppdaterad med förändringarna i språket genom att se på TV, lyssna på radio och läsa tidningar. Som auktoriserad translator får Bo de flesta uppdragen från advokatbyråer, jurister, domare och UD. Det kan handla om domslut i civila mål, tolkningar av rättsutlåtanden, sakkunnigutlåtanden i utlämningsärenden, polisanmälningar från utlandet och liknande. Bo anser att juridiken ligger nära översättningsyrket. I juridiken tolkas lagar och vi översättare tolkar originaltexter. En intressant observation. Ibland kommer uppdrag där polisen har spelat in samtal med grova brottslingar, eller sms-trafik. I många fall kan det vara knepigt att förstå uttal, slanguttryck och helt enkelt det språk som talas av dessa personer. Men det brukar alltid gå bra. Med Bos kunnande , erfarenhet och stora kundkrets tänker han fortsätta arbeta. Att pensionera sig finns inte på kartan. Men han menar att han skulle tycka annorlunda om inte PC:n, internet och e-post fanns. Annars skulle arbetet bli både ”dötråkigt” och slitsamt. Att till exempel kunna återskapa grafisk form ser han som en utmaning som han gillar. Att få betyg att se likadana ut på svenska som på originalspråket är tillfredsställande. Använder du CAT-verktyg, frågar jag. Mja, han skulle nog gärna vilja lära sig att använda något, men tiden räcker inte. Den största delen av uppdragen kommer på papper eller som pdf:er och det är effektivare att inte konvertera sådana underlag för användning i översättningsverktyg. Gott minne, nyfikenhet, att inse sina begränsningar och allmänbildning är de viktigaste egenskaperna en översättare behöver ha, anser Bo. Bo är rätt bestämd med svaren på min fråga om vilka råd han vill ge nya översättare i början av karriären. ”Absolut att översätta från flera språk” kommer Bo Widegrens arbetsplats under flera år. det blixtsnabbt. Att bara översätta från engelska är att utsätta sig för benhård konkurrens. Ta tyskan, allt färre lär sig tyska i skolan, men behovet av översättningar från tyska minskar inte. Tvärtom. Så om man översätter från tyska har man en stor fördel och konkurrensen är mindre. Även franska, spanska och ryska är mycket användbara som från-språk. Försök att bli auktoriserad translator. Då har du en garanterad marknad och en kvalitetsstämpel – och det spelar stor roll, säger Bo. Bo är en av SFÖ:s första medlemmar. Redan under 70-talet saknade han en förening som SFÖ och var förvånad att den bildades så sent. Trots att Bo var med och skrev stadgarna tillhör han inte grundarna, men han har nummer 9 i medlemsmatrikeln. Ordpriserna då? När han köpte in översättningar från frilansare i början av 70-talet fick de 38 öre per ord. Ett tiotal år senare hade priset stigit till cirka 90 öre. Bo själv har samma ordpris nu som 1997, vilket han medger innebär en rejäl prissänkning. Ett udda uppdrag som Bo minns är att han, för inte så länge sedan, översatte två Ett brev betyder så brev på latin. mycket. Breven kom från den nuvarande påven och var ställda till Kung Carl XVI Gustaf. Ett verkligt unikt uppdrag! När han inte översätter gillar han att koppla av med en whisky med soda och Romerska rikets nedgång och fall av Edward Gibbon. ”Den är rolig.” Annars sitter han där och lever sitt vanliga liv. På somrarna kommer hans tre barn och åtta barnbarn från Toronto, Lund och Västerås och livar upp. Det trivs han säkert mer med än han vill säga. Bo avslutar vårt samtal med att berätta hur mycket han uppskattar att vara med på SFÖ:s konferenser. De är rolig underhållning, toppen! Säger han. Och jag tackar för en mycket trevlig pratstund med en så glad, trevlig och kunnig man och önskar honom många fler år av översättande. ”Just amazing” eller ”very nice”? n Svenska studenter som läser engelska på universitet förstärker och tonar ner det de beskriver lika mycket som brittiska studenter gör när de talar – till exempel genom uttryck som ”really good” och ”a bit strange”. Men när engelsmannen brister ut i ”absolutely brilliant” nöjer sig svensken med det mer allsidiga ”very nice”. Det visar avhandlingen: “Completely Headless”. Modification of adjectives in Swedish advanced learners’ English. – Starka uttryck som ”absolutely brilliant” eller ”just amazing” verkar inte vara en del av svenska studenters vardagsspråk. I argumenterande uppsatser, däremot, tar svenskarna gärna i lite extra, medan infödda engelsktalande ligger lågt och håller den akademiska stilen, säger Viktoria Börjesson, avhandlingens författare. Avhandlingen bekräftar internationella studier av studenters skrivande på engelska, som visat att de har svårt att formulera sig på ett typiskt akademiskt sätt, till exempel med formella ord, preciseringar och en objektiv framtoning. Att skriva akademiskt kräver övning, och det räcker inte att vara bra på att prata. Viktoria Börjesson har kommit fram till att ordval och kombinationer av uttryck som innehåller en förstärkning eller nedtoning av ett adjektiv har många talspråksdrag, visar en del felaktiga översättningar från svenskan och speglar en ovana vid genren akademiskt skrivande. – Vill det sig illa kan det man skriver låta oavsiktligt arrogant eller hånfullt. Många nyanser i språket går också förlorade när ordförrådet är begränsat till talspråket. En av Viktoria Börjessons slutsatser är att svenska studenter behöver bli mer medvetna om olika stilar för att bli ännu mer avancerade i sitt engelska språkbruk, framför allt de grundläggande skillnaderna mellan talat och skrivet, formellt och informellt och akademiskt och icke-akademiskt språk. Hela avhandlingen hittar du på hdl.handle.net/2077/35604. Pressmeddelande från Göteborgs universitet Britt-Marie Seex facköversättaren 3 /14 5 SFÖ-KONFERENS 2014 Här ligger jag och duger Så står han där på scenen, Bob Hansson. Författare, poet och föreläsare om kärlek, kreativitet, mansrollen och mycket mer. H an är i Jönköping för att tala på temat Här ligger jag och duger – om konsten att räcka till när man inte räcker till. Han berättar om hur han kvällen innan skrivit ner lite stolpar om det han skulle säga på en servett som visst har 6 facköversättaren 3 /14 förkommit. Och hur han i stället febrilt skrivit ner några ord i mobilen strax innan han skulle upp på scen. Ord som han sedan lyckats sudda ut när han höll telefonen i ena handen samtidigt som han skakade hand med vår egen ordförande Ingrid Olsson. Men det finns ingen anledning till oro: Bob Hansson vet exakt vad han gör. Snart tar han oss med på en resa av vindlande associationer, som sträcker sig från kyrkklockorna i Jönköping och läraren som förändrade allt till japanska risexperiment och hemligheten bakom Dalai Lamas leende. För att bara nämna något. SFÖ-KONFERENS 2014 Många facköversättare kom till Teatersalongen för att lyssna till Bob Hansson. Om att räcka till när man inte räcker till pratade bland annat Bob Hansson. Men även om hans budskap är vittfamnande är det allt annat än svävande: han talar om vikten av att göra skillnad. Så som man gjorde i Jönköping när man valde att låta kyrkklockorna ringa för att varna för fara när Svenskarnas parti kom för att demonstrera där. Så som hans egen lärare Gösta Karlsson gjorde när han såg människan bakom den stökige högstadiekillen som var Bob Hansson. Som såg den där strulkillen som en utmaning och ville få honom att lära sig något på riktigt. Och så som översättarna kan göra med sitt arbete eftersom de inte fördömer det främmande, utan i stället tränger in i det främmande för att förstå. För genom att ta orden på allvar och faktiskt ha ord för att använda språkets alla möjligheter tar man också världen på allvar – och då, om någon gång, har man möjlighet att göra skillnad. Han talar också om vår möjlighet att påverka oss själva och andra. Eller som han själv säger: – Vi tänker 60 000 tankar om dagen. Hur många av dem är snälltankar? Det handlar både om att vara snäll – och sann – mot sig själv och andra. Vi kan ju påverka varandra hela tiden. Och hur vi bemöter varandra påverkar ju hur vi blir, menar Bob. Därför kan vi också själva välja vilket förhållningssätt vi vill ha till vår omvärld. Då blir det extra viktigt att vi pratar med och inte till varandra. En annan viktig tanke var att man inte skulle vara rädd för sina brister utan vända dem till sin fördel och se till att komma i ett sammanhang där man kommer till sin rätt. Eller krasst uttryckt: – Ta inte bort era brister, se till att ta betalt för dem i stället! Låter det flummigt? Som idel plattityder? I så fall har jag inte gjort Bob Hansson rättvisa. För i min värld är han en av dem som verkligen gör skillnad och kan få oss att se världen på ett annat sätt. – Vilken skön energi det blev här i rummet, säger han när föreläsningen närmar sig sitt slut. Ja, det blev det. Tack, Bob. Anna Herméren facköversättaren 3 /14 7 SFÖ-KONFERENS 2014 Ian Hinchliffe. Sköt dina egna affärer Sköt dina egna affärer! uppmanade Ian Hinchliffe och förklarade för konferensdeltagarna i Jönköping hur man med mycket enkla medel kan göra ett proffsigt intryck hos sina kunder. K onkurrensen på översättningsmarknaden har nog aldrig varit tuffare är idag – men den goda nyheten är att översättare som är proffsiga i sitt sätt att arbeta har goda utsikter att vara framgångsrika i fyra nyckelområden: pris, kvalitet, leveranstid och framför allt service, det vill säga sättet att bemöta kunden. Vilket är viktigast? Priset prioriteras, ja. Kvalitet krävs, ja. Leveranstiden styr, ja. Men Ian påstår att allt beror på bemötandet. Det betyder bland annat att ge snabba svar på inkommande förfrågningar, att göra sig lätt tillgänglig genom att arbeta när kunderna arbetar och att vara positiv och tillmötesgående i alla kontakter med dem. Att bemöta kunder på ett sätt som vinner deras förtroende är utan tvekan det allra viktigaste du kan göra. Det är ett 8 facköversättaren 3 /14 stort steg för dem att sätta sin tillit till dig när de överlämnar ett viktigt affärsdokument för översättning från eller till ett språk som de själva i bästa fall inte till fullo bemästrar – och ofta inte ens förstår. Lyckas du inte övertyga kunden om att du kommer att göra ett proffsigt jobb kommer eventuella affärsförbindelser att avbrytas redan då. Innan de ens har inletts. Att leveranstiden ofta är viktigare än priset är självklart när man tänker efter. Du kan till och med erbjuda dig att göra ett jobb gratis – men om kunden måste ha översättningen två dagar innan du kan leverera den får du ändå inte uppdraget. Man får heller inte glömma vikten av att ställa eventuella frågor vid rätt tidpunkt. Ett jobb som levereras med obesvarade frågor eller en hel radda med översättarens kommentarer är inget färdigt arbete. En proffsig översättare visar sitt engagemang för kvalitet inte bara i själva översättningen, orden och formuleringarna (som kunden ofta ändå inte kan uppskatta), utan även i presentationen, utseendet av ett arbete. Det är ett bevis för kunden att man arbetar metodiskt och systematiskt. Sådant skapar tillit. Man bör sträva efter att skapa sitt eget omisskännliga varumärke som översättare – som man kan vara stolt över och som kunderna känner igen som en kvalitetsstämpel. Har du övertygat kunden genom ditt sätt att bemöta, genom din pålitlighet när det gäller leveranstider och genom ditt tydliga engagemang för kvalitet blir det lättare att ta ordentligt betalt. Kunden känner igen dig som en proffsig – och viktig – affärspartner. Om priset är för högt brukar du oftast få möjlighet att omförhandla det: i alla fall om dina tidigare insatser som översättare har uppskattats. (Och varför skulle du vilja jobba med kunder som inte uppskattar ditt arbete?) Om priset å andra sidan är för lågt kommer ingen kund att föreslå en höjning. Och så ska man inte heller glömma att alltför låga priser lätt förknippas med kvalitet som kan ifrågasättas. De fyra tipsen (om service, leverans, presentation och prissättning) är hämtade ur en bok som Ian nyligen skrivit tillsammans med ett 20-tal andra erfarna översättare. Boken 101 Things a Translator Needs to Know recenseras på annat ställe i Facköversättaren och kan köpas på www.lulu.com. IAN Hinchliffe What I like about Specialerbjudande för SFÖ-medlemmar på www.translationzone.com/sfo l l l l l l l Speed, I feel like everything is faster Easier access to help and resources Automatic concordance search The new look, it just looks pretty! The new default Termbase Viewer position Quick Merge Adding files from the target language Nora Diaz Freelance Translator - Mexico Join the conversation noradiaz.blogspot.co.uk @NoraDiazB #Studio2014 Easier, smarter, faster … enjoy translation www.sdl.com/Studio2014 www.translationzone.com/Studio2014 Purchase or upgrade to SDL Trados Studio 2014 today /sdltrados facköversättaren 3 /14 9 SFÖ-KONFERENS 2014 En annan form av språkarbete Två programpunkter på konferensen handlade om tolkning: Att tala genom tolk och Tolkning och rättssäkerhet. P atrik Hadenius kallade oss för ”språkarbetare” och det passar bra, eftersom många av oss inte bara arbetar med det skrivna ordet. Årets SFÖ-konferens bjöd på två programpunkter om tolkning, vilket uppskattades av en liten men entusiastisk skara. Kristina Gustafsson beskrev under sitt föredrag, ”Att tala genom tolk”, att översättare och tolkar är två yrkesgrupper som har många beröringspunkter och likheter. Jag kan bara hålla med. Efter tre år som heltidsöversättare, så gick jag en utbildning och lade tolkning till min verksamhet. Det var ett sätt att bredda mitt utbud av språktjänster, men det passade också bättre in i mitt familjeliv och gav mig mer kontakt med människor. Men jag märkte snabbt 10 facköversättaren 3 /14 att tolkyrket, precis som översättaryrket, lider av låg status, knivskarp konkurrens och ofta är dåligt betalt. Kristina Gustafsson, docent i etnologi och lektor i socialt arbete vid Linnéuniversitetet, forskade om tolkning mellan 2008 och 2011. Hon berättade hur det är att vara kontakttolk, vad de används till, deras arbetsetik (god tolksed) och lagstiftningen som reglerar tolkning och tillgång till tolkar inom den offentliga sektorn. Där skiljer sig översättning och kontakttolkning åt eftersom slutkunden för tolkar nästan alltid är staten medan översättare har staten, privata företag och privatpersoner som kunder. En annan skillnad illustrerades av Kristinas powerpointbild ”Tolken och tolkningens villkor”; den speglar över- sättarens arbetssituation, förutom att översättaren har en kund, medan tolken har tolkanvändare (oftast myndigheter) och klienter eller de man tolkar för. Tolkar har samma förhållande till offentlig upphandling som översättare, alltså att förmedlingarna (byråerna) är inblandade i den medan tolkarna själva måste leva med det som bestäms. Kristina påpekade att parallella processer pågår på dagens tolkningsmarknad. Det betyder att villkor, behov och krav på tolkning ser olika ut inom olika sektorer. En vanlig tolk kan tolka för socialtjänsten på förmiddagen, ett föräldramöte på en skola vid lunchtid, och sedan ett brottmål vid tingsrätten på eftermiddagen. Dessa uppdrag ställer olika krav på en och samma tolk. Kristina och hennes forskarkollegor har kommit fram till att dessa krav och förutsättningar behöver definieras. SFÖ-KONFERENS 2014 Förmedlingar, tolkanvändare och inte minst tolkarna själva skulle gynnas av ett förtydligande. Sektorn som har kommit längst i det arbetet är Sveriges rättssystem eller domstolarna. De har tolkutrustning, föreskrifter i hur man ska använda tolkar, särskilda tolkrum, rutiner i sin kommunikation med tolkar, och, inte minst, ett arvodesschema som gynnar de som har utbildat sig, blivit auktoriserade och specialiserat sig. Dessa framsteg väcker dock en annan fråga enligt Gustafsson: ”När ett område stärks utarmas då ett annat?” Medierna i Göteborg rapporterade i höstas om sjukvårdens missnöje med tolkarna från den kommunala tolkförmedlingen. Sedan tolkförmedlingen avsade sig merparten av sina juridiska uppdrag har en stor del av deras utbildade tolkar bytt till förmedlingar med mer lönsamma uppdrag. Den kommunala förmedlingen har därmed behövt sätta igång med interna utbildningar för att kompensera. Det är en långsiktig process och under tiden drabbas kunderna, både tolkanvändare och patienter. En djupare paneldiskussion, ”Tolkning och rättssäkerhet” hölls strax efter Gustafssons presentation. Gustafsson var en av paneldeltagarna. De andra var Bertil Schultz, advokat från Advokaterna Bohmansson & Schultz AB, Teresa Axén, auktoriserad rättstolk och vice ordförande i yrkesföreningen Rättstolkarna, och Stefan Edwardsson, chefsåklagare från Åklagarmyndigheten i Jönköping. Moderator var Patrik Hadenius. Diskussionen tog upp konflikten mellan lagstiftningen om rätten till tolkning för icke-svensktalande och de förutsättningar dagens tolkkår har. Vad är det som står på spel och vad kan hända med rättssäkerheten om bristfällig tolkning utövas hos rättsmyndigheter? Tolkanvändaren, eller myndigheten, kan hamna i en gisslansituation, enligt Kristina Gustafsson. Förhör, utredningar, delgivningar eller rättegångar är redan schemalagda och det kräver resurser att ställa in och boka om något på grund av dålig tolkning, så många försöker ”klara sig” med kvaliteten de får. För den som behöver tolk, så är det en demokratisk fråga, enligt Bertil Schultz. Han eller hon kanske går miste om tillfälle att yttra sig, ta del av de rättsliga handlingarna, och överklaga. I sådana fall sparar staten pengar på den del av samhället som är mest utsatt och som oftast inte har någon social ställning – invandrarna. Men till vilket pris? Många invandrare likställer makt med orätt och har en fientlig inställning till myndigheter. Om staten bortser från rätten att förstå och bli förstådd, då leder det till segregation, subkulturer och fler sprickor i samhället. Kristina Gustafsson uppgav att av Sveriges 6 000 kontakttolkar är 1 000 auktoriserade, varav 229 är rättstolkar. Efterfrågan på rättstolkar är mycket större än utbudet. Teresa Axén uppger att det finns tolkar utan auktorisation som har tillräckligt med uppdrag. Många befintliga tolkar har begränsad studiebakgrund och lockas inte till utbildningar; andra anser att även om man har kompetens så är det ingen garanti att man kommer att få de kvalificerade uppdragen. Panelen var överens om att rättstolkning kräver tolkar med akademiskt intresse, som orkar fördjupa sig i det juridiska språket. Bertil Schultz sade att de tolkar som han upplevde som mest skickliga också var översättare. Han beklagade sig över att den genomsnittliga tolken vid domstolarna inte ens har gymnasiekompetens. En följdfråga var om det fanns en vidareutbildning så att en översättare skulle kunna utbilda sig till tolk på deltid. Teresa Axén svarade att det går, dagens grundutbildning brukar bestå av två terminers distansstuderande med 5 praktiska träffar under kursens gång. Man kan inte bara välja vissa delar av utbildningen utan man måste delta i hela grundutbildningen. Arbetstiden som läggs ner är i genomsnitt 10–20 timmar i veckan. Sedan föreslår hon att man ska skaffa erfarenhet av tolkning innan man anmäler sig till auktorisationsprovet. Som en åhörare påpekade, Kammarkollegiet kräver inga formella kvalifikationer av de som tar provet. Man kan också läsa på egen hand. Studiematerial samt information om utbildningar hittas på www.blitolk.nu. Med en sådan bild av yrket, varför skulle någon översättare vilja bli tolk (också)? Skillnaden mellan de två kanske skulle jämföras med att vara diktare och estradpoet. Diktare skriver för att de älskar språket, men de vet inte ofta om deras budskap når fram. Som tolk, äger man inte budskapet, men man omformar och framför det i samspel med deltagarna och oftast ser man direkt om det når fram. Rätt så givande jämfört med en dator och eventuell e-post från kunden eller byråerna. Eftersom merparten av tolkanvändarna i Sverige tillhör de mer utsatta grupperna, så kan man uppleva att man skapar förståelse och gör skillnad. En skön känsla som är grund till arbetstillfredsställelse. Och vem vill inte känna det? Bloggen som samlar alla bloggar … n … eller i varje fall många. I förra och förförra numret fick vi rekommendationer om bra översättningsbloggar av Björn Olofsson. Här kommer ett tips till: på sajten Translator Tools (www.scoop.it/t/ translator-tools) samlar Stanislav Okhvat oförtrutet intressanta inlägg från andra bloggar och sajter. Varje inlägg presenteras tydligt och förses dessutom med en sammanfattning av Stanislav. En bild säger mer än väldigt många ord (se bilden nedan). MDL Mycket översättargodis från EU n Konferensbesökarna kanske hit- tade EU-kommissionens översättningsskrifter, och då tänker jag särskilt på häftet Studies on translation and multilingualism. Där förtecknas 15 skrifter om översättning i alla möjliga olika aspekter, eller vad sägs om titlar som The status of the translation profession in the European Union (från 2012, men ändå), Crowdsourcing translation och Quantifying quality costs and the cost of poor quality in translation? Men kanske ännu intressantare är de skrifter som kallas Brochures och som innefattar bl.a. Translation tools and workflow (visserligen bara inom kommissionen), A field guide to the main languages in Europe och Translation at the European Commission – a history. Allt detta och mycket mer kan man ta del av alldeles gratis på sajten ec.europa.eu/translation under rubriken Publications. Där finns en hel del annat av intresse också. T.ex. skrifterna Översättning och flerspråkighet och Översättning för ett flerspråkigt samhället (båda handlar främst om hur GT Translation jobbar) samt Språk som möts – Översättning och tolkning (det mesta är välkänt men här finns också en del av intresse för den som funderar på att jobba på kommissionen). Värt en titt hur som helst! MDL Tricia Nilsson facköversättaren 3 /14 11 SFÖ-KONFERENS 2014 SFÖ-konferensen Mat & nöje 9–10 maj på Konsten att kunna mingla – eller ha mingelfobi T änker med fasa på när jag var på min första SFÖ-konferens. Året var 1995 och jag var ditskickad av min dåvarande arbetsgivare, TechTra Språkcenter (f.d. Volvos översättningsbyrå), för att bekanta mig med nya översättare. Jag är inte annars blyg av mig, men jag känner mig väldigt obekväm med att ensam gå på bio, teater, sitta på café/ restaurang och sådana här tillställningar. Banketten var värst. Jag vill minnas att jag fick gå runt till fem bord innan någon äntligen log och erbjöd mig en stol, annars var det besvärade miner när jag frågade om det var ledigt och de skakade förläget på huvudet eller satte handväskan demonstrativt på den tomma stolen. En sorgsen känsla infann sig om att inte vara omtyckt. Därför gillar jag bords- placering – gärna med en mingellek, där man först ska hitta sin bordspartner. Det är då man oftast hamnar bredvid en ny intressant person, som känner sig lika ensam och förvirrad. Att sitta vid mindre bord med quiz är också ett ypperligt sätt att skapa kontakt. Nu ca 20 år efter första konferensen, har jag lyckats få en hel del kollegor. Tyvärr så hinner man inte prata något längre med alla och går mest runt som en yr höna, vilket blir lite ytligt. Var hittar man balansen? Så ska det minglas! Enligt mingelnormerna ska man försöka rikta in sig på dem man verkligen vill ha kontakt med. Med nya kontakter är den vanligaste frågan ”Vilken språkkombination har du?” Då är det bra att ha en fras nära till hands, som gör att motparten blir intresserad av att höra mer. ”Engelska till svenska ” – Jahapp! – Är kanske inte den bästa. Kroppsspråket är viktigt. Hur kul är det med folk som hela tiden tittar runt för att hitta någon annan intressant och lyssnar bara med ett halvt öra? Man ska titta folk i ögonen lagom länge och se intresserad ut. Nyckeln till framgång i minglandet är konsten att lyssna. Det enklaste sättet är att ställa många frågor och förhoppningsvis hittar man då ett gemensamt ämne att diskutera, som kanske inte alls handlar om språk. Oftast är vi för artiga när vi minglar och det är svårt att avsluta och gå vidare. En professionell minglare stannar inte för länge hos en person, utan avslutar samtalet på ett snyggt sätt utan att någon I mingelvimlet 1. Vilket år gick du med i SFÖ? 3. Hur många konferenser har du varit med på tidigare? 2009 Två (Borås och Sundsvall) 2. Hur kom det sig att du gick med i SFÖ? 4. Vad tyckte du om årets konferens? Jag knöt goda kontakter i och med att jag hjälpte till vid konferensen i Borås och ville vara en del av den härliga gemenskap som finns i SFÖ. 12 facköversättaren 3 /14 Årets konferens ägde rum i fräscha lokaler som trots jönköpingsbornas skepticism erbjöd allt vi kunde önska. All heder åt konferensgruppens planering och mig veterligen var det inget som gick snett; till och med tekniken fungerade. Det var trevligt att träffa gamla och nya ansikten och det fanns relativt gott om tid att nätverka mellan programpunkterna. Tyvärr måste jag nog lära mig att inte bli besviken över att man inte hinner komma så långt på 45 minuter i ett föredrag. Trots att vissa gärna hade fått avsluta i förtid hade det till exempel varit intressant att få längre tid att diskutera Patrik Hadenius råd mer konkret om när det är dags att säga ”stopp” eller få veta mer om hur man gör för att upptäcka sin dolda talang i Charlotte Hågårds föredrag. Men samtidigt finns det ju då något att bygga vidare på i diskussioner och vid kommande konferenser. Många talare var vitsiga och slog huvudet på spiken när det gällde att SFÖ-KONFERENS 2014 blir sur eller känner sig ”övergiven”. Det är ingen idé att ödsla tid på ”evighetsprataren”. Hur gick det för dig i minglet under fredags- och lördagskvällen? Fredag med buffé och saga Fredagsminglet ägde rum på Jönköpings läns museum, där vi först fick en presentation av museet och sedan möjligheten att se John Bauer-utställningen. Buffén innehöll allt från grännaknäcke till smördegshus, fyllda med kantareller. Under buffén uppträdde Per Gustavsson som sagoberättaren ”Mickel i Långhult” och det var minsann inga sagor för barn, om man säger så. Lördag med dans till gamla goda låtar och gammaldags musik …. Lördagsminglet hölls på Elite Stora Hotellet, där Anders Uddfors från Semantix välkomnade oss. Det var dukat med runda bord i en otroligt vacker spegelsal. Menyn bestod av ett par betor till förrätt och tydligen hade en stackars kalv fått sätta livet till för huvudrätten. Den vaniljkokta rabarbern slank snabbt ner i gommen – jag hade velat ha mer …. Om det var dagens tidigare dansöv- ningar som satte igång folket på dansgolvet eller helt enkelt den tilltalande musiken, som Anders Fennsjö med sina ackompanjerande vänner bjöd på, låter jag vara osagt. Kvällen avslutades på grannliggande Bishop Arms. Ryktesvis hörde jag också att det hade förekommit någon slags armbrytning på Stora Hotellets golv lite längre fram på natten, men då sov de flesta av oss eller så såg vi slutet på Eurovisionen, där Österrike vann med sin tjusiga skäggdiva Conchita Wurst. Loole Hagberg Se fler mingelbilder av Gisela Weltzin Thunberg på sidan 23. kategorisera och förstå sig på oss som översättare vilket ledde till många skratt inte minst under huvudtalaren Bob Hanssons föredrag. Kanske är det dock lite långsökt att jämföra oss med nazister, men underhållande var det. Maria Sjöström Gisslén fick mig nästan att vilja söka till EU-översättare; något jag annars inte ens drömt om. Trots, eller kanske tack vare, att vi dansat tre gånger under föredragen på lördagen blev det ändå dans efter den något torftiga middagen på lördagens bankett. Det var fint. Men torftighet var också något som löpte som en röd tråd genom menyn under helgen. Men jag tror ändå inte att någon gick kunskaps- eller kaffetörstig hem på söndagseftermiddagen. 5. Något extra bra? Det jag kommer att minnas mest bland programpunkterna är huvudtalaren Bob Hanssons sköna inställning till livet och hans sätt att ställa sig på scen tämligen oförberedd. 6. Något mindre bra? Att behöva välja bland två eller ibland tre intressanta parallellföredrag är ett lyxproblem, men ändå är det alltid trist att känna att man kanske missat något. Finns det möjlighet att spela in föreläsningarna och lägga upp dem för konferensdeltagarna att se i efterhand? Det är tradition att ha lokalt färgade punkter på programmet, men man kanske kunde tänka sig att fokusera mindre på dåtiden och mer på nutiden och hitta eldsjälar som väcker intresse för bygden genom att vara en utmärkt talare. 7. Vill du tillägga något ytterligare? Tack till alla som planerade och genomförde konferensen samt tack till alla som deltog och gjorde den så bra. Vi ses i Eskilstuna! facköversättaren 3 /14 13 SFÖ-KONFERENS 2014 SFÖ:s årsmöte avhölls i vanlig ordning före konferensens lördagslunch. Till mötesordförande valdes Irene Elmerot, som konstaterade att hon var den första kvinnliga årsmötesordföranden i SFÖ:s historia. Värt att fundera över i en organisation med en så stor kvinnlig övervikt som vår. SFÖ:s årsmöte 2014 D agordningens punkt 4 blev i flera avseenden den tyngsta. Inte mindre än 5 medlemmar har (såvitt känt) dött sedan förra årsmötet. De var alla på olika sätt profiler i föreningen och saknaden är stor. Därefter manglades de obligatoriska ärendena igenom i god fart, och även om 2013–14 års styrelse i stor utsträckning har bestått av rookies förefaller dess arbete ha varit uppskattat och ansvarsfrihet beviljades. Etiknämndens arbetsordning hade varit en surdeg sedan flera år, men nu röstades vissa ändringar igenom som bör bidra till att klargöra informationsutbytet mellan etiknämnden, styrelsen och lekmannarevisionen. Uppskattat av alla inblandade parter! Årsmötets mest omdebatterade fråga var styrelsens förslag om att ändra stadgarna så att associerade medlemmar kan väljas in i styrelsen. Förslaget var baserat på en motion som framlades för 2013 års årsmöte och som remitterades till styrelsen för beredning. Resultatet av beredningen står att läsa i årsmöteshandlingarna. Argumenten för förslaget var att det skulle bredda urvalet av duktiga och engagerade människor till styrelsearbetet (med kraft framfört av valberedningen), I mingelvimlet 1. Vilket år gick du med i SFÖ? Vet inte. Tror att det var 2–3 år efter SFÖ:s start. 2. Hur kom det sig att du gick med i SFÖ? Jag är den typen av människa, dvs. föreningsmänniska. 3. Hur många konferenser har du varit med på tidigare? 14 facköversättaren 3 /14 Minst åtta gånger. 4. Vad tyckte du om årets konferens? Bra. 5. Något extra bra? Utsikten mot vattnet. 6. Något mindre bra? Avståndet mellan hotell och aktiviteter är inte bra för folk som har svårt att ta sig fram. 7. Vill du tillägga något ytterligare? Stort tack till konferensgruppen och till alla mina kompisar som dök upp. 1. Vilket år gick du med i SFÖ? Mitten på 90talet. 2. Hur kom det sig att du gick med i SFÖ? SFÖ var redan då en nyttig och trevlig möjlighet för varje seriös facköversättare. 3. Hur många konferenser har du varit med på tidigare? 10? SFÖ-KONFERENS 2014 Grön eller röd lapp? och att det skulle stärka föreningens demokrati att ge alla medlemskategorier tillträde till styrelsen. Argumenten mot var att det verkar konstigt att medlemmar som saknar rösträtt på årsmötet ska kunna ingå i styrelsen, samt att det skulle urholka skillnaden mellan fullvärdiga och associerade medlemmar. Mot sistnämnda argument replikerades att det kanske inte är självklart att den skillnaden alls ska upprätthållas – men det är förvisso en annan fråga som inte har direkt bäring på styrelsens förslag. Årsmötet avslog efter votering förslaget och återremitterade det till styrelsen för ytterligare beredning – nu med önskemål om en konsekvensutredning. Styrelsens förslag att uttrycka i stadgarna att föreningen är politiskt och religiöst obunden accepterades utan diskussion. Av årets motioner visade sig några vara kontroversiella. En motion om att SFÖ ska lämna FIT hade redan diskuterats intensivt på årsmötet 2013 och avslagits. En ny motion 2014 med samma innehåll avslogs också. En motion om inträde i EULITA remitterades till styrelsen för utredning. En motion föreslog arvodering av SFÖ:s ordförande med 5 000 kr/månad. Styrelsen valde att inte kommentera motionen då den så att säga är förmånstagare, men informerade om att det finns ekonomiskt utrymme för sådan arvodering. Debattörernas huvudargument för motionen var att arbetsbelastningen för föreningens ordförande är mycket hög, med ety följande intäktsminskning, och att det på sikt kommer att bli svårt att rekrytera en föreningsordförande om inte kompensation kan ges. Motargumenten var att det ändå skulle uppstå orättvisor eftersom många andra, förutom ordförande, lägger ner mycket arbete på SFÖ. Dessutom framfördes argumentet att arvoden inte hör hemma i en ideell förening. Motionen avslogs efter votering. Valberedningen hade till detta årsmöte haft en avsevärt enklare uppgift än till det förra. Endast en styrelsepost behövde fyllas och Christina Norrman valdes in utan motkandidater. Även övriga förslag från valberedningen – revisorer, etiknämnd m.m. – accepterades. Irene avslutade årsmötet utan alltför stor försening (vi som har varit med ett tag har sett betydligt värre ...). Icke desto mindre kunde alla konstatera att formen för årsmöten inom SFÖ inte är ideal. Tiden är begränsad eftersom de flesta mycket hellre minglar och lyssnar på intressanta föredrag än sitter på årsmöte. Detta ger för lite tid att diskutera igenom olika frågor ordentligt, och ytterligare tid äts upp av procedurfrågor. Det finns anledning att misstänka att många medlemmar väljer bort årsmötet till förmån för parallella programpunkter och på sikt finns det risk att mötet förklaras icke beslutsmässigt. Dessutom är det viktigt att årsmötet känns relevant och välkomnande för studentmedlemmar och associerade medlemmar. Viktiga frågor för styrelsen och konferensgrupperna att fundera över, tills vi ses på nytt på jubileumskonferensen i Eskilstuna i maj 2015. Björn Olofsson 4. Vad tyckte du om årets konferens? 7. Vill du tillägga något ytterligare? Den var mycket givande. Jag vill tacka den fantastiska konferensgruppen som fixade allt det där åt mig. Tack. Dessutom var själva staden mycket roligare än vad jag hade trott. 5. Något extra bra? Bob Hansson kramandes Jönköpings kyrkklockor och hela Teatersalongen var en klart lysande stjärna. Även den sjungande filologen Ola Wikander kommer att vara en inspirationskälla under lång tid framöver. Och danserna. Människorna! Möten. Vänner. 6. Något mindre bra? Prokrastineringen? Och kaffesituationen på lördagsmorgonen var suboptimal. Men på söndagen var det redan mycket bättre. Insändare Vad är problemet? n Till förra årsmötet hade Björn Olofsson och jag lagt in en motion om att även associerade medlemmar skulle kunna väljas in i styrelsen. Huvudskälet var att vi bör utnyttja alla goda krafter i styrelsen och förmågan att vara en tillgång i styrelsen har väldigt lite att göra med hur länge man har varit översättare. (Jämför ledamöterna i en företagsstyrelse – huruvida personen har arbetat med just det som företaget är verksamt med är normalt mer eller mindre ovidkommande.) Det påpekades då från flera håll att det skulle betyda att en associerad medlem skulle ha rösträtt i styrelsen men samtidigt inte ha rösträtt på årsmötet och att det skulle kunna innebära komplikationer. Bland annat därför fick styrelsen i uppdrag att återkomma till årets årsmöte med förslag till hur det hela skulle kunna hanteras. Mycket riktigt fick vi också på årsmötet oss förelagda genomtänkta förslag till stadgeändringar i motionens anda. Icke desto mindre återkom precis samma invändning rörande rösträtten på årsmöte respektive styrelsemöte, och opponenterna fick med sig en majoritet av årsmötet på förslaget att återremittera ärendet till styrelsen för ytterligare utredning av samma sak. Det hela är väldigt konstigt. Visst, en styrelseledamot som är associerad medlem har inte rösträtt på årsmötet. Det kommer personen i fråga att känna till när hen väljs in i styrelsen. Så var ligger problemet? Det är mycket vanligt med styrelseledamöter som inte har rösträtt på motsvarande organisations årsstämma. Ett känt exempel är ministrar i den svenska regeringen som inte är riksdagsledamöter. Det fungerar ändå. Jag avundas inte styrelsen, som nu har fått i uppdrag att utreda ett icke existerande problem. Jag tycker att de som pläderade för återremiss bör vara skyldiga att förklara vari komplikationerna ligger och vad de menar att styrelsen ska undersöka. Det ska bli intressant att få höra. Mats Dannewitz Linder facköversättaren 3 /14 15 RECENSION de Kräver mer mekan Lägger pussel Tydligare Mer tillgän gligt nligt Plånboksvä Bra guider Déjà Vu X3 – mer tillgängligt Atril har släppt den tredje versionen av Déjà Vu som blivit mer användarvänligt. Björn Olofsson recenserar CAT-verktyget och beskriver dess för- och nackdelar. S panska Atril har lanserat version 3 av CAT-verktyget Déjà Vu. Atril har varit länge i branschen och med sin aggressiva prispolitik blev företaget ett starkt hot mot Trados på sent nittiotal och runt millennieskiftet. De som minns prislappar för Trados runt 40 000 med lite extramoduler kan tacka Atril för att priserna blev fyrsiffriga. Idag ligger de stora CAT-verktygen förhållandevis nära varandra i pris och nya DVX3 går lös på 420 euro. Uppgradering från DVX2 till DVX3 kostar 295 euro. Specialerbjudanden är legio. Priset har 16 facköversättaren 3 /14 sjunkit en bit från DVX2 och det är uppenbart att Atril prismässigt vill distansera sig från Kilgrays MemoQ (620 euro) och Trados Studio (695 euro). Frågan är då vad vi får för pengarna. Personligen har jag i många år hävdat att Déjà Vu har den bästa översättningsmotorn på marknaden (men erkänner villigt att jag inte har tillräcklig erfarenhet av konkurrenterna för att bedömningen ska bli helt rättvis). Tilltalande användargränssnitt var aldrig spanjorernas starka gren och versionerna fram till och med DVX2 har inte sett roligare ut än ett nordkoreanskt hyreskomplex i duggregn. DVX3 har Atril hakat på trenden med en ribbon i överkant där alla funktioner är tillgängliga hela tiden. Så färgglad är den fortfarande inte, men gör verktyget klart mer lättillgängligt för nya användare än DVX2 var. Något som Atril däremot gör bra är att skapa guider (wizards) för allt man kan tänkas vilja göra i programmet och lite till. De har behållits (och utökats) i DVX3. Vi gamla rävar föredrar troligen att fortsätta med kortkommandon från tangentbordet, och det är inget problem, även om några har ändrats (alla kan anpassas efter eget tycke). I och med RECENSION En del av arbetsytan i DVX3. Lägg märke till den översiktliga ribbon-utformningen och till stilvarianterna som syns redan i segmenten. Alla översättningar har utförts automatiskt av DVX3 med stöd av Google Translate – därav kreativa termer som ”fatty”, ”elevated” och ”submerged”. DVX3 har fått Live Preview för MS Office-filer – det går alltså att följa den egna översättningen i layout i ett separat fönster. Det fönstret läggs lämpligen på en annan bildskärm (till exempel den som annars visar Facebook – sparar massor av tid!). Vidare visas fet, kursiv, understruken, upphöjd och nedsänkt text som sådan i segmentet. Det minskar antalet anonyma koder inom krullparenteser radikalt och tillåter viss omformatering av text redan i segmentet. Dessa funktioner gör också programmet mycket tillgängligare och lättare att förstå för nybörjare, även om de imponerar måttligt på oss som lärt oss leva med alla eländiga koder och arbeta snabbt ändå. Användare som gillar att stava rätt från början känner igen de röda våglinjerna under misstänkta ord – andra avstår hellre från inline-rättstavning! DVX2 hade vissa problem att importera docx-filer – de kunde bli nedlusade av koder. Receptet var att köra CodeZapper eller omvandla till doc-format före import. I DVX3 körs CodeZapper med automatik, men vissa filer behöver trots det sparas om som .doc för att bli hanterliga. Motsvarande gäller övriga MS Office-filer. Importfiltren, särskilt för PowerPoint, hade sina barnsjukdomar, och jag fick då och då stänga projektet och öppna det i DVX2 (den växlingen är helt friktionsfri) för att importera och exportera vissa filer. I slutet av maj 2014 kom build 706 med en lång lista av lösta filterbuggar och problemen förefaller vara ur världen. Frekventa kostnadsfria uppdateringar är karakteristiskt för Atril. DVX3 är på många sätt användarvänsätt förhålla sig till kunder (byråer) som ligare och mera logiskt upplagt än föreskickar studiopaket till höger och vänster. gångarna. Själva översättningsmotorn Det hade varit bra om DVX3 hade kunnat har däremot inte uppgraderats särskilt öppna och stänga studiopaket lika lättvindigt som MemoQ, men så är inte mycket, men här ligger Atril ändå långt fallet. Istället får en byta studiopaketets framme. De flesta CAT-verktyg kan efternamn från .sdlppx till .zip, zippa bara laborera med hela segment, eller upp det och hitta sdlxliff-filen som ska pussla ihop översättningar av termer i översättas. Den går utan vidare att imtermdatabaser. DVX3 (och redan DVX2) plockar obehindrat delar av segment, portera, översätta och exportera i DVX3, granskar dem och byter och byråer brukar tycka vid behov ut enskilda att en översatt sdlxliff-fil DVX2 har är fullt acceptabel. ord mot alternativ från en termdatabas eller från Om studiopaketet även inte sett en maskinöversättningsinnehåller ett minne roligare ut än ett från kunden får en be leverantör som Google kunden ha vänligheten Translate. Det är denna nordkoreanskt att konvertera det till förmåga att kombinera .tmx – annars går det inte bits and pieces som ger hyreskomplex i att konvertera och ta in i DVX3 dess enorma styrka, DVX3. Lite mekande med och här går utvecklingen duggregn” andra ord, och det hade snabbt vidare. Atril har insett vilka effekter som går att uppnå om jag önskat att Atril skulle ha besparat oss maskinöversättning kombineras med bra i denna version – Kilgray har ju visat att det kan göras. lokala TM och termdatabaser. Resultatet kan variera, men ser ibland ut som rena trolleriet. Vad jag personligen skulle Sammanfattningsvis , Atrils DVX3 är önska mig är ett reglage där jag ställer ett utmärkt CAT-verktyg som något oförin vilken fördelning jag vill ha i tyngd tjänt har förlorat många användare och mellan maskinöversättning och eget entusiaster på senare år. Atril har möjlimaterial. Ett annat önskemål vore att gen inte förstått betydelsen av bling bling tillåta maskinöversättning, men att låta i användargränssnittet, eller vikten av att alla termer som har översättningar i en leverera uppdateringar vid egenutsatt tid. viss termdatabas ersättas med den lokalt Det har konkurrenterna vunnit på, trots lagrade översättningen. (Jag översätter att deras teknik i flera avseenden ligger mycket om tätningar och måste se upp efter Atrils. DVX3 ger oerhört mycket med att inte, likt Anja Pärson, leverera för pengarna, men kräver också att man sälar.) står upp mot marknadens starka press att använda Trados Studio. Alla som köper ett annat CAT-verktyg än Trados Studio måste på ett eller annat Björn Olofsson facköversättaren 3 /14 17 SPRÅK- OCH ARBETSGRUPPER Singing translators. Engelska språkgruppen diskuterar språkversioner n Vi var 22–23 deltagare som gick upp tidigt på konferensens söndagmorgon för att nätverka och utbyta erfarenheter. Merparten var engelsmän följt av amerikaner och svenskar. Helen Taylor berättade om vår Facebookgrupp, som startades efter förfrågningar av den engelska språkgruppen. Intresserad? Kontakta Helen vid [email protected]. Den gamla gruppen finns dock kvar. Vi diskuterade hur engelsmän upplever översättning till amerikanska och vice versa. Flera deltagare sa att de antingen avsäger sig uppdrag som inte har med deras version av engelska att göra eller ser till att en granskare i det språket ser över den innan de lämnar uppdraget till kunden. Några uppgav att de har blivit ”genomskådade” när de försöker med den andra versionen av engelska, andra sa att det beror på vilken sorts text man översätter: tekniska texter har oftast terminologilistor för brittisk kontra amerikansk engelska och inte så höga krav, medan copytexter kräver mer lokaliserat, idiomatiskt språk som ”talar” till slutkunden. Några har också upplevt att krav på amerikanska, särskilt inom IT, oftare hänvisar nästan mer till stil än till terminologi, det ska ”låta” rakt och inte ”flowery” (som vi säger på engelska). Judy Petersen presenterade sig och berättade om förlag och proceduren för att en utländsk bok ska accepteras av förlaget och sedan redigeras och översättas. Hon anknöt till hur man kan hjälpa författare som vill publiceras utomlands. Vi får förfrågningar om översättning av texter så att förlag kan se om den passar, men vet författaren hur urvalsprocessen går till och vad förlag söker? Det är inte bara texten i sig utan dess förpackning som gäller. Petersen visade exempel på brev och text som anpassades enligt dessa behov. Flera av oss diskuterade hennes råd om redigering. På hennes webbsida finns väldigt mycket om översättning, granskning och redigering, en ”goldmine”, som vi säger, för översättare: http://www. americanwritingandediting.se/. Tiden gick alldeles för fort men det var en bra början på sista dagen vid konferensen. Lärorikt, roligt och inspirerande. Tricia Nilsson 18 facköversättaren 3 /14 Senaste nytt från marknadsföringsgruppen M arknadsföringsgruppen arbetar för att synliggöra SFÖ och dess medlemmar, att informera näringslivet, myndigheter, organisationer och samhället i stort om att SFÖ finns och vad vi står för samt att höja översättaryrkets status. Du är välkommen att höra av dig till oss om du har tips, idéer, förslag, synpunkter eller frågor. Externt Marknadsföringsgruppen ser mycket positivt på årets konferensgrupps initiativ att ordna externa evenemang för allmänheten/lokala företag i samband med SFÖ:s konferens i Jönköping. Vi menar att man i Jönköping har lagt grunden till ett koncept som man kan bygga vidare på och utveckla under kommande år, förslagsvis i ett samarbete mellan marknadsföringsgruppen och de exekutiva konferensgrupperna. Internt Fredagen den 4 april ägde en marknadsföringsworkshop rum i Lund för SFÖ:s medlemmar i Region Syd. Vi jobbade utifrån en mall för en marknadsföringsplan för översättare. Rubrikerna som ingick i mallen var kompetens, målkunder, var och hur, värdeerbjudande och relationship management. Med på workshopen var sju aktiva deltagare som var och en presenterade sin plan och sina idéer inför gruppen och fick återkoppling. Det uppstod även några intressanta diskussioner. Sammanlagt deltog 15 personer. Kontakta David Friedman på sydgruppen@sfoe. se om du är intresserad av att ordna ett liknande evenemang i ditt område eller önskar mer information i övrigt. Marknadsföringsgruppen [email protected] ÖVERSÄTT TANKEGÅNGAR, INTE BARA ORD. EU-institutionerna i Bryssel och Luxemburg söker översättare Vårt arbete är helt och hållet beroende av förstklassiga översättningar. EU-institutionernas språkavdelningar spelar en avgörande roll för att stärka kommunikationen med medborgarna och hjälpa dem att förstå hur EU inverkar på deras vardagsliv. Våra medarbetare översätter politiska, juridiska, ekonomiska, vetenskapliga och tekniska texter med strikta tidsfrister och ger allmänna råd i språkfrågor. Vill du ha ett arbete som är intellektuellt utmanande och som kräver ett stort mått av lyhördhet och ansvarstagande? Har du översättarutbildning eller utmärkta färdigheter som översättare? Du måste behärska svenska perfekt och ha fördjupade kunskaper i minst två andra officiella EU-språk, varav det ena ska vara engelska, franska eller tyska. Parallellt anordnas också uttagningsprov för tyska, grekiska och spanska översättare. FACE A BIGGER CHALLENGE. Närmare upplysningar finns på translators.eu-careers.eu Sista anmälningsdag är den 5 augusti 2014, kl. 12.00 (belgisk tid) Building bridges between people, languages, countries and cultures Nya WordFinder – precis som tidigare, fast mycket bättre! Det kan inte ha undgått dig – nu är Nya WordFinder här! Men låt inte namnet Nya WordFinder förvilla dig. Du kan nämligen använda WordFinder och alla lexikon precis på samma sätt som tidigare utan att behöva vara uppkopplad online – samma interaktivitet som tidigare med alla typer av Windows- och Mac-program, inklusive de ledande CAT-verktygen. Nej, det som är nytt i Nya WordFinder är att du får så mycket mer, förutom möjligheten att även kunna få tillgång till dina lexikon i webbläsaren eller i din mobil och surfplatta, så ingår även en grammatikoch textkontroll av engelska texter. Flexibelt är det också – du kan nämligen i samma fönster ha lexikon som du tidigare köpt men valt att inte abonnera på tillsammans med lexikon du abonnerar på års- eller månadsbasis. Det innebär helt enkelt en oslagbar valfrihet för dig! Nyfiken? Prova på GRATIS i 10 dagar – gå in på www.wordfinder.com och klicka på Abonnera i menyn. Passa på – bara några dagar kvar! Som WordFinder-kund har du 50% rabatt på alla abonnemang – kontakta [email protected]. Gäller till och med 30 juni 2014! www.wordfinder.com facköversättaren 3 /14 19 NYHETER Konferens av frilansöversättare för frilansöversättare Den 2–3 maj anordnades en internationell, fristående konferens för frilansöversättare i Budapest. n Arrangören var en ungersk frilansöversättare, Csaba Ban, med tidigare erfarenhet av att arrangera konferenser. Jag fick höra talas om den via sociala medier och tyckte att en resa till Budapest skulle vara spännande. Att det sedan sammanföll med SFÖ-konferensen helgen efter motiverade min resa över Atlanten ännu mer. Den tre dagar långa konferensen inleddes med ett examenstillfälle för den mycket populära ATA-certifieringen. Därefter höll Marta Stelmaszak och Valeria Aliperta från London sin berömda halvdagarskurs ”The Freelance Box”, även kallad ”MBA for translators”, full av inspiration och praktiska tips om företagsamhet och entreprenörskap för översättare. Fredagen fortsatte med fler presentationer om företagande, till exempel att odla sitt varumärke, SEO, PR och förhandlingar. Söndagen fokuserade mer på översättning, såsom specialisering, CAT-verktyg, transkreation och säkerhet i molnet. Några populära diskussionsteman var specialisering, sociala medier, förändringar inom branschen och vidareutbildning. Vad är utlåtandet då? Jag har varit på många konferenser inom översättningsbranschen och denna steg genast till toppen som en av de bästa. Den var välarrangerad, med ett innehåll som frilansöversättare genast kunde ta till sig och börja använda och med väl utvalda talare. De mer underhållningsbetonade arrangemangen var av hög klass. Tyvärr var det som var en fördel för mig, att den inföll nära inpå SFÖ-konferensen, kanske en nackdel för många översättare i Sverige, men jag kan varmt rekommendera den nästa gång den hålls. Och det blir garanterat en nästa gång; återkopplingen har varit enormt positiv och arrangören Chaba Bahn, är redan inspirerad inför nästa konferens. Tess Whitty 20 facköversättaren 3 /14 Rikstermbanken fyllde – SFÖ gratulerade 5 D en 19 mars vankades det födelsedagskalas i snögloppet i Solna utanför Stockholm. Terminologicentrum, TNC, firade att deras eget ”barn”, Rikstermbanken, nu har fyllt fem år som fristående webbplats, och hade bjudit in sina medlemmar till ett kort föredrag och diskussion om nyttan med Rikstermbanken. Självklart var SFÖ med och bidrog, såväl till firande som till diskussion. Vad är Rikstermbanken? Rikstermbanken är en databas som vänder sig till yrkesanvändare i första hand och allmänheten i andra hand. I en post måste en svensk term, eller en term på något av landets minoritetsspråk, alltid ingå. (Om ursprunget är ett finskt begrepp får finlandssvenska i dagsläget inte vara utgångspunkt.) Det var Näringsdepartementet som år 2006 fattade beslut om att starta ”banken”, men det tog tre år till innan den blev klar. Grunden lades till stor del i arbetet med EU:s termbank IATE (finns på iate. europa.eu om någon har missat den), och sedan utvärderade medarbetarna vad de lärde sig av det arbetet. Rikstermbanken kallas en ”nationell” termbank för att det uttrycket ger en viss status och för att den har en viss täckning, en viss bredd. Problem är till för att lösas Ett problem som medarbetarna på TNC har är att originalen som en gång matades in i Rikstermbanken ibland uppdateras utan att Rikstermbanken får besked om det. Ibland hittar de uppdateringarna själva, men inte alltid, och då kan det se galet ut när vi användare söker. Vid varje term finns en möjlighet att återkoppla till TNC (en länk att klicka på), och det är bättre att göra det än att konstatera att något är fel, säger Henrik Nilsson som presenterar födelsedagsbarnet för oss. TNC vill gärna ha information om något inte verkar stämma, oavsett vad det är, så klicka gärna på den länken om du ser något felaktigt. – Se även efter vilken ordlista termen är tagen från, tipsar Henrik, det finns ju olika definitioner beroende på ämne. Han konstaterar också att olika myndigheter, företag och organisationer gärna får bidra med termer i digital form. – Den som inte bidrar kan ju inte få med sin definition av ett visst begrepp, konstaterar han. Planer för framtiden På önskelistan står bland annat att användarna ska kunna snäva in sina sökningar till olika ämnesområden. – Det blev oss övermäktigt att ordna det också när vi skapade den, säger Henrik Nilsson. Det är en brist, erkänner han. En samsökning med IATE är däremot på gång, så att man ska kunna söka i den databasen samtidigt. Det pågår också en konstant utrensning av ”döda” länkar i termbanken, så att inte användarna ska ledas vidare ut i intet. Andra planer är att skapa en referensgrupp för bankens utveckling, och att ordna permanenta länkar till varje term, så att Google kan länka till termposterna direkt, vilket inte går i dagsläget. – Vi hoppas att flera universitet börjar samarbeta med oss om sina termer, och kanske att sådana som KTH och Chalmers om fem år kan ha det som standard att integrera termarbetet, tillägger Åsa Holmér på TNC. – Vi står inför många val, och vi vill gärna höra från er! säger Henrik. Det ni inte hittar idag kanske ni hittar imorgon! Gratulant och skribent: Irene Elmerot NYHETER Sånt som en översättare behöver veta V ilken god idé! En bok med korta, snärtigt (och humoristiskt) formulerade råd till översättare oavsett om man är nybörjare eller gammal i gamet. Här hittar läsaren både sådant som hen finner välbekant, sådant som hen har insett eller tänkt på men glömt bort och behöver bli påmind om, och sådant som hen aldrig har tänkt på men nu inser vore oerhört förnuftigt att ta till sig. (Och troligen också sådant som hen inte alls håller med om.) Det vore meningslöst att försöka beskriva innehållet närmare, annat än att berätta att varje råd har sin egen sida och sin egen illustration och klaras av på ett tiotal rader. Här kommer några axplock på basis av rent personliga åsikter. • Falling back on a “garbage in, garbage out” defence is unlikely to endear you to anyone, especially if you trot it out after the event. (Känner mig träffad!) • Source texts often contain ambiguities that you need to clarify with the client. Do you email? No, pick up the phone and ask your question. (Gäller förstås främst direktkunder; jag måste erkänna att jag hittills mest har hört till den mejlande Victoria Amanius. sorten. Rådgivaren i detta fall påpekar att ett väl hanterat telefonsamtal av denna typ kan betyda mycket för etableringen av ett gott kundförhållande – det kan ligga mycket i det.) • Never take problems to clients. Enhance your market value by offering solutions instead. • Read your draft out aloud. (När man kontrolläser.) • Be sparing in your criticism of the work of professional colleagues, especially if you are unfamiliar with the brief they were given. (Fast ofta vet man ju inte vem som har gjort översättingen – men om man vet det, varför inte vända på rådet: om jobbet är ovanligt välgjort, ta reda på vederbörandes mejladress och skicka lite beröm!) Boken är sammanställd och redigerad av ingen mindre än ”vår” Ian Hinchliffe tillsammans med Terry Oliver och Ros Schwartz. Texterna är författade av dem och ytterligare 14 erfarna översättare. Utgivare är WLF Think Tank, priset är $20,46 (sic), och boken kan beställas på lulu.com. Ian hälsar att han har ett antal ex ([email protected]), vilket väl innebär lägre porto. Mats Dannewitz Linder SFÖ:s kansli. Välkommen Victoria Amanius, till SFÖ:s kansli n Victoria Amanius blev SFÖ:s kanslist redan i september och det är säkert många som redan har haft kontakt med henne. Med den här intervjun vill jag hälsa Victoria välkommen lite mer officiellt och ställa några frågor så vi kan lära känna henne bättre. Vem är du Victoria, berätta lite om dig själv. – Jag fyller 42 år i sommar och har tre barn. Jag har bott på landet utanför Katrineholm i många år, men nu har jag precis flyttat tillbaka till Stockholm där jag är född och uppvuxen. Berätta lite om din bakgrund och vad du gjorde innan du kom till vårt kansli? – Jag är utbildad ekonom och har även läst journalistik. Nästan hela mitt yrkesverksamma liv har jag varit egenföretagare. Som konsult blir man mångsysslare, med många olika sorters uppdrag. Allt från att hålla utbildningar till att göra marknadsanalyser eller skriva artiklar. Min huvudinriktning är företagande och ekonomi. Vad hoppas du kunna bidra med som vår kanslist? – Ett effektivt och modernt kansli med en hög servicenivå för våra medlemmar Kom du till konferensen i maj? Diskussion kring boken på SFÖ:s konferens. – Ja! Det var trevliga möten, och roligt att få ansikten på alla dem jag redan pratat med via telefon och mejl. Britt-Marie Seex facköversättaren 3 /14 21 SFÖ-NYTT Boktipset Brett Jocelyn Epstein, [email protected] Väldigt få översättare verkar ha fått kändisstatus, åtminstone i den litterära världen. Man tänker på folk som Maureen Freely, Eliot Weinberger, David Bellos, Clare Cavanagh, och Lawrence Venuti bland andra. Kan översättare vara superstjärnor? D et är dessa människor som har skrivit korta artiklar till en samling redigerad av Esther Allen och Susan Bernofsky, In Translation. Att få läsa vad duktiga översättare tycker om sitt arbete är tillräckliga skäl för att köpa boken. Men det är också en intressant och tankeväckande samling av essäer, mest om att översätta till engelska. I inledningen skriver Allen och Bernofsky om varför översättning är så viktigt, särskilt till engelska. De skriver, ”translators into English can be said to labor in the service of monolingualism, as translation consolidates the global domination of English by increasing the degree to which the culture of the entire globe is available through English. At the same time, translation works to strengthen the pluralism of world languages and cultures by giving writers in all languages the opportunity to reach English’s global audience while still writing in their native languages.” De säger också att ”paradigm shift in the translator’s role is under way…[t] here is a generational move toward an image of the translator as an intellectual figure empowered with agency and sensibility who produces knowledge by curating cultural encounters.” Detta förklarar till viss del varför vi ser böcker som In Translation just nu. 22 facköversättaren 3 /14 Många ämnen utforskas i boken. Till exempel skriver Peter Cole, poet och översättare från hebreiska och arabiska till engelska, om etiska frågor och om vad som krävs av en översättare. Han antyder att översättning kan vara ett obekvämt arbete, och att fatta beslut inte är enkelt. ”To remain in bilingual or even polyglot mysteries is to enjoy the full resonance of literary possibility – to be tortured by its pleasures, if not always to be pleased by the torture; to decide is to find oneself – for a while – blessedly free of those doubts, but also hemmed in by one’s choices, possibly forever.” Cole tycker att översättning är ”a matter of life and death – of reprieve (extended life for the work and possible its translator) or of execution (Again, of the work and possibly its translator). And when that work is from an earlier era, it leads to either profanation or resurrection of the dead.” Det är klart att det handlar om författaren också, inte bara boken (novellen, dikten, mm.) och översättaren. Catherine Porter, professor emerita i franska och översättare av akademiska texter från franska till engelska, påstår att översättning måste tas på allvar som en vetenskaplig verksamhet. Hon skriver, ”If we agree that our institutions should meet the demand for educated translators and interpreters, we must make room for translation studies in our curricula and develop a more capacious understanding of translation as a scholarly pursuit. It is my belief that scholarly and literary translations should be accepted and evaluated on the same basis as scholarly monographs in decisions about hiring, promotion, and tenure.” Detta är en idé som säkert kommer att utmana många människor inom den akademiska världen. I andra essäer, skriver Maureen Freely om turkiska och om att översätta Orhan Pamuk, Jose Manuel Prieto skriver om att översätta Osip Mandelstam från ryska till spanska (och Prietos essä är översatt till engelska från spanska av Esther Allen), Christi A. Merrill erbjuder en gåta och tanken att översättare och författare bör kallas ”storywriters”, och Ted Goossen antyder att för engelska läsare “books need to be dubbed, not subtitled” på grund av publikens och förlagens krav på osynlighet. Essäerna i den här boken är varierande och fascinerande, och de superstjärnor som är författare/översättare skriver bra om många saker som vi bör tänka på. B.J. Epstein SFÖ-NYTT Mingelvimmel SFÖ-konferens 2014 Medlemsnytt Vi är nu 1129 medlemmar! Vi önskar följande medlemmar välkomna i SFÖ: Nina Thorsén, Malmö Elisabeth Sommar, Alingsås Maria Johansson, Älvängen Marie Eriksson, Staffanstorp Linda Söderlund, Landvetter Susanne Bohman, Göteborg Linnea Liling, Göteborg Elin Friberg, Göteborg Xenia Akopova, Göteborg Moa Mossberg, Göteborg Natalia Vovk, Göteborg Victor Damberg, Uppsala Naoko Morimoto Sjöberg, Saltsjöbaden Mia Eriksson, Göteborg Anja Sjönneby, Göteborg Helén Liljeqvist, Uppsala Renée Gustafsson, Göteborg Jonas Frizell, Göteborg En dold kunskapsskatt n Du vet säkert att alla tidigare nummer av Facköversättaren är tillgängliga på www.sfoe.se – det senaste årets utgivning dock endast för medlemmar med lösenord (får du av kansliet). Här är det dock svårt att hitta rätt, om man inte vet exakt i vilket nummer viss information är publicerad. Sajtens interna sökfunktion är inte till hjälp i sammanhanget, men det ska vi på sikt få en ändring på. Behändigare är att göra som alla andra – googla! Skriv bara in några nyckelord för den artikel du bestämt minns att du har läst i något nummer av Facköversättaren, lägg till sökordet ”Facköversättaren”, shoot! Redaktionen Björn Olofsson Nästa nummer Manusstopp senast den 7 juli En ny välmatad tidning kommer i din brevlåda den 27 augusti. facköversättaren 3 /14 23 Posttidning B Retur till: Sveriges Facköversättarförening Vasagatan 36, 111 20 Stockholm t firar vi med en SFÖ fyller 25 år och de 8–10 maj 2015 toppenkonferens den ellet i Eskilstuna. på fina Elite Stadshot SFÖ:s jubileumsår! Sikta mot stjärnorna” är det spännande temat som syftar på såväl dig som yrkesperson som konferensgruppens högt ställda mål för konferensen. Under det temat kommer programmet att fyllas med en rad intressanta, inspirerande och underhållande talare som ska få dig att höja ribban, både för ditt personliga liv och för din yrkeskompetens. Alla är naturligtvis varmt välkomna, 24 facköversättaren 3 /14 men den här gången riktar vi oss lite extra till dig som inte tidigare varit på en SFÖ-konferens. Vi lovar att ta väl hand om dig – och alla er andra också förstås. Våra medlemmar är trots allt den viktigaste ingrediensen för en framgångsrik konferens, så boka in 8–10 maj 2015. Vi ses i smedstan Eskilstuna! Om du har önskemål beträffande programmet är du välkommen att höra av dig till [email protected]. Konferensgruppen 2015
© Copyright 2024