Facköversättning och livskvalitet Hur hanterar vi stressiga situationer, jämnar ut arbetsbördan och får tid över till ett privatliv? Tricia Nilsson har diskuterat livskvalitet med några framgångsrika kollegor. M ina första år som frilansöversättare var intensiva och mycket stressiga för mig och familjen. Samtidigt hade jag äntligen hittat en ”arbetsplats” där mitt driv och min nyfikenhet var tillgångar. Som entreprenör kan man ibland känna som om man flyger utan säkerhetslina, men, som Jonathan Livingstone Seagull uttryckte det i Richard Bachs ”Måsen”, det finns skillnad mellan att flyga och att sväva. När man väl har känt friheten, blir det svårt att längta tillbaka till ”tryggheten” med fikaraster, långa möten och obligatoriska kickoffs. Jag tänkte ändå att det finns nog lösningar till de stressiga situationer som översättaryrket medför. Så jag skickade helt enkelt ut en enkät till 25 kollegor med frågor om deras erfarenheter och åsikter. Sex personer svarade i tid: Gunilla Ramell, Reino Havbrandt, Christiane Zwolinska, Giselea Weltzin Thunberg, Marian-Jozef Waszkiewicz och Loole Hagberg. Alla är frilansare. I denna artikel undersöker jag hur dessa framgångsrika kollegor har lyckats jämna ut arbetsbördan för att ha tid över till sina privatliv. Kan man dra ner på källorna till stress blir man mer fokuserad som 4 facköversättaren 1/15 översättare och därmed en bättre översättare. Och några av de största källorna till stress är: • att få och hantera flera uppdrag samtidigt • oro att uppdrag inte kommer •tidsplanering • att behöva jobba dygnet runt eller sent på kvällen och varje helg • kännedom att vårt yrke håller på att nedvärderas Flera av de tillfrågade nämnde motion, meditation/yoga eller omlagd kost som sätt att motverka stress. Andra kopplar av med TV, läsning eller att jobba i trädgården. Samtidigt hade några också knep i sitt arbete: • planera lite eller jobba mer effektivt: ”Rensa bort de mest olönsamma jobben”, ”välja (bort) uppdragsgivare” med omsorg. • fokusera på service: bara ta på sig jobb man kan säkert leverera i tid och med god kvalitet. • ha ”is i magen” och marknadsföra tjänsterna/företaget. • ”syssla med annat när det inte finns jobb, skaffa sig en god ekonomi utan skulder och med lite pengar på banken”. Ett annat tips som kom fram var att vara realistisk om hur översättningsindustrin fungerar. Det kommer att vara perioder av mycket intensivt arbete och perioder där det knappt finns något att göra. Att acceptera situationen och att anpassa sig till det är ett sätt att förebygga tendensen att känna sig som ett offer när det är motigt eller att jämföra sig med vänner eller grannar som lever ett ”tryggare” liv. En svarade så här: ”Egentligen trivs jag med intensiva arbetsperioder varvat med att slå dank ibland; snickra på huset, påta i trädgården, särskilt sommartid gör jag mitt bästa för att undvika jobb.” Nuförtiden, med kortare leveranstider och press på att sänka priser, är det svårt för översättare att lösa livspusslet eller uppnå en balans mellan arbetslivet och privatlivet. Lösningen är att få bättre betalt för det arbete man utför. Merparten av de som svarade har högskoleutbildning och vissa hade gått översättarprogram. Några har uppgett att auktorisering, specialisering (att nischa sig) eller vidareutbildning var lönsamma insatser. Man kanske måste läsa mer inför ett auktoriseringsprov eller medan man specialiserar sig. Några kollegor skrev dock följande: ”Auktorisation ger mig ett ’försprång’, utan auktorisation skulle jag aldrig kunna arbeta på heltid.” ”Jag är auktoriserad från engelska och tyska till spanska sedan tidigare (i mitt hemland), och nyligen blev jag även auktoriserad från svenska till spanska. Det känns riktigt roligt! Snart börjar jag även utbilda mig till tolk eftersom jag vill utöka min kompetens och mitt arbetsområde.” dyrt på den tiden, men betalade sig på några år.” Andra däremot ser inte vitsen med det: ”Tror inte att det skulle vara lönt, har Att skaffa direktkunder är ett mål hög arbetsbelastning som det är. Jag skulle som också har gett utslag. Man kan även satsa på utbildning om jag hade brist på konkurrera mot byråer genom att delta i jobb (och därmed tillräckligt mycket tid upphandlingar och eventuellt bli leveranför att gå en kurs, nätverka etc.).” tör till en myndighet eller högskola, som Dessa varierande en kollega gjorde. Andra tycker att nätverka eller Negativ stress kan åsikter kanske grundar sig i skilda förutsamarbeta med kollegor motverkas med har varit givande. sättningar för olika Det finns dock delade allmänna strategier språkkombinationer, meningar om värdet av till exempel priskonCAT-verktyg och inlärkurrens inom den som motion, ena kombinationen ning av sådana. Vissa ändrad kost tvingar översättare att lovordar CAT-verktyg: öka sin produktivitet ”Jag har alltid och medveten genom användandet av investerat rätt mycket i CAT-verktyg. En annan CAT-verktyg och även avkoppling. kombination har möjliDTP-program, och på att lära mig utnyttja programmen gen inte blivit utsatt för samma tryck. maximalt. Det har enligt min mening lett En sak är däremot säker, konkurrensen till högre produktivitet och därmed bättre inom översättningsmarknaden kommer inkomster. Det som enskilt betytt mest för inte att lätta. Det är nog bäst att ha en min verksamhet var inköpet av Trados en bred överblick över vårt yrke och undvika gång i tidernas begynnelse. Det var väldigt att gå vilse i träsket av detaljer. Precis som om man springer maraton måste vi kunna våra egna styrkor och begränsningar, och förutse eventuella hinder på vägen. Genom att hävda våra starka sidor och ta del av de redskap och möjligheter som finns kan vi nå ända fram. Stress är i och för sig inte en dålig sak. Negativ stress kan motverkas om man sätta igång med allmänna strategier som motion, ändrad kost och medveten avkoppling. Det, i kombination med insatser som säkert ger bättre betalt, kommer att främja en livskvalitet du kan njuta av under resten av ditt yrkesliv. Tricia Nilsson Mer läsning om översättning och livsstil Webbsidor thoughtsontranslation.com/ (ENG, kolla hennes arkiv) proz.com/forum/health_and_lifestyle_ for_language_professionals-748.html (ENG) Allmän diskussionsgrupp för SFÖ: sfoe.se/sidor/diskussionsgrupper.aspx Artikel om att ändra sina vanor, inspirerad av Michael Dahlén: unt.se/leva/han-andrade-40-vanor-paett-ar-3540771.aspx Glöm inte de fina presentationerna som hölls i våras. Många hade med stress och livsföring att göra. Besök: www.sfoe.se/sidor/arets-forelasningar. aspx Böcker 101 Things a Translator Needs to Know av WLF Think Tank The Entrepreneurial Linguist av Judy Jenner The Prosperous Translator — Advice from Fire Ant & Worker Bee av Chris Durban facköversättaren 1/15 5
© Copyright 2024