Tricia Nilsson har diskut

Facköversättning
och livskvalitet
Hur hanterar vi stressiga situationer,
jämnar ut arbetsbördan och får tid
över till ett privatliv? Tricia Nilsson
har diskuterat livskvalitet med några
framgångsrika kollegor.
M
ina första år som
frilansöversättare var
intensiva och mycket
stressiga för mig och
familjen. Samtidigt
hade jag äntligen hittat en ”arbetsplats”
där mitt driv och min nyfikenhet var tillgångar. Som entreprenör kan man ibland
känna som om man flyger utan säkerhetslina, men, som Jonathan Livingstone
Seagull uttryckte det i Richard Bachs
”Måsen”, det finns skillnad mellan att
flyga och att sväva. När man väl har känt
friheten, blir det svårt att längta tillbaka
till ”tryggheten” med fikaraster, långa
möten och obligatoriska kickoffs.
Jag tänkte ändå att det finns nog
lösningar till de stressiga situationer som
översättaryrket medför. Så jag skickade
helt enkelt ut en enkät till 25 kollegor med
frågor om deras erfarenheter och åsikter.
Sex personer svarade i tid: Gunilla Ramell,
Reino Havbrandt, Christiane Zwolinska,
Giselea Weltzin Thunberg, Marian-Jozef
Waszkiewicz och Loole Hagberg. Alla är
frilansare.
I denna
artikel
undersöker jag
hur dessa
framgångsrika
kollegor
har lyckats jämna
ut arbetsbördan för att ha tid över till sina
privatliv. Kan man dra ner på källorna
till stress blir man mer fokuserad som
4
facköversättaren 1/15
översättare och därmed en bättre översättare. Och några av de största källorna till
stress är:
• att få och hantera flera uppdrag samtidigt
• oro att uppdrag inte kommer
•tidsplanering
• att behöva
jobba dygnet runt
eller sent på kvällen och varje helg
• kännedom att
vårt yrke håller på
att nedvärderas
Flera av de tillfrågade nämnde motion,
meditation/yoga eller omlagd kost som
sätt att motverka stress. Andra kopplar av
med TV, läsning eller att jobba i trädgården. Samtidigt hade några också knep
i sitt arbete:
• planera lite eller jobba mer effektivt:
”Rensa bort de mest olönsamma jobben”,
”välja (bort) uppdragsgivare” med
omsorg.
• fokusera på service: bara ta på sig jobb
man kan säkert leverera i tid och med god
kvalitet.
• ha ”is i magen” och marknadsföra
tjänsterna/företaget.
• ”syssla med annat när det inte finns
jobb, skaffa sig en god ekonomi utan
skulder och med lite pengar på banken”.
Ett annat tips som kom fram var att
vara realistisk om hur översättningsindustrin fungerar. Det kommer att vara
perioder av mycket intensivt arbete och
perioder där det knappt finns något att
göra. Att acceptera situationen och att
anpassa sig till det är ett sätt att förebygga tendensen att känna sig som ett offer
när det är motigt eller att jämföra sig
med vänner eller grannar som lever ett
”tryggare” liv. En svarade så här:
”Egentligen trivs jag med intensiva
arbetsperioder varvat med att slå dank
ibland; snickra på huset, påta i trädgården,
särskilt sommartid gör jag mitt bästa för
att undvika jobb.”
Nuförtiden, med kortare leveranstider och press på att sänka priser, är det
svårt för översättare att lösa livspusslet
eller uppnå en balans mellan arbetslivet
och privatlivet.
Lösningen är att få
bättre betalt för det
arbete man utför.
Merparten av
de som svarade
har högskoleutbildning och
vissa hade gått
översättarprogram.
Några har uppgett
att auktorisering,
specialisering (att
nischa sig) eller
vidareutbildning
var lönsamma
insatser. Man kanske måste läsa mer inför
ett auktoriseringsprov eller medan man
specialiserar sig. Några kollegor skrev
dock följande:
”Auktorisation ger mig ett ’försprång’,
utan auktorisation skulle jag aldrig kunna
arbeta på heltid.”
”Jag är auktoriserad från engelska och
tyska till spanska sedan tidigare (i mitt
hemland), och nyligen blev jag även auktoriserad från svenska till spanska. Det
känns riktigt roligt! Snart börjar jag även
utbilda mig till tolk eftersom jag vill utöka
min kompetens och mitt arbetsområde.”
dyrt på den tiden, men betalade sig på
några år.”
Andra däremot ser inte vitsen med det:
”Tror inte att det skulle vara lönt, har
Att skaffa direktkunder är ett mål
hög arbetsbelastning som det är. Jag skulle
som också har gett utslag. Man kan även
satsa på utbildning om jag hade brist på
konkurrera mot byråer genom att delta i
jobb (och därmed tillräckligt mycket tid
upphandlingar och eventuellt bli leveranför att gå en kurs, nätverka etc.).”
tör till en myndighet eller högskola, som
Dessa varierande
en kollega gjorde. Andra
tycker att nätverka eller
Negativ stress kan åsikter kanske grundar
sig i skilda förutsamarbeta med kollegor
motverkas med
har varit givande.
sättningar för olika
Det finns dock delade
allmänna strategier språkkombinationer,
meningar om värdet av
till exempel priskonCAT-verktyg och inlärkurrens inom den
som motion,
ena kombinationen
ning av sådana. Vissa
ändrad kost
tvingar översättare att
lovordar CAT-verktyg:
öka sin produktivitet
”Jag har alltid
och medveten
genom användandet av
investerat rätt mycket i
CAT-verktyg. En annan
CAT-verktyg och även
avkoppling.
kombination har möjliDTP-program, och
på att lära mig utnyttja programmen
gen inte blivit utsatt för samma tryck.
maximalt. Det har enligt min mening lett
En sak är däremot säker, konkurrensen
till högre produktivitet och därmed bättre inom översättningsmarknaden kommer
inkomster. Det som enskilt betytt mest för inte att lätta. Det är nog bäst att ha en
min verksamhet var inköpet av Trados en
bred överblick över vårt yrke och undvika
gång i tidernas begynnelse. Det var väldigt att gå vilse i träsket av detaljer. Precis
som om man springer maraton måste vi
kunna våra egna styrkor och begränsningar, och förutse eventuella hinder på vägen.
Genom att hävda våra starka sidor och
ta del av de redskap och möjligheter som
finns kan vi nå ända fram. Stress är i och
för sig inte en dålig sak. Negativ stress
kan motverkas om man sätta igång med
allmänna strategier som motion, ändrad
kost och medveten avkoppling. Det, i
kombination med insatser som säkert
ger bättre betalt, kommer att främja en
livskvalitet du kan njuta av under resten
av ditt yrkesliv.
Tricia Nilsson
Mer läsning om översättning och livsstil
Webbsidor
thoughtsontranslation.com/ (ENG,
kolla hennes arkiv)
proz.com/forum/health_and_lifestyle_
for_language_professionals-748.html
(ENG)
Allmän diskussionsgrupp för SFÖ:
sfoe.se/sidor/diskussionsgrupper.aspx
Artikel om att ändra sina vanor,
inspirerad av Michael Dahlén:
unt.se/leva/han-andrade-40-vanor-paett-ar-3540771.aspx
Glöm inte de fina presentationerna
som hölls i våras. Många hade med
stress och livsföring att göra. Besök:
www.sfoe.se/sidor/arets-forelasningar.
aspx
Böcker
101 Things a Translator Needs to Know
av WLF Think Tank
The Entrepreneurial Linguist
av Judy Jenner
The Prosperous Translator
— Advice from Fire Ant &
Worker Bee av Chris Durban
facköversättaren 1/15
5