ג-ה

‫ג‬
‫ג'ורדנו‪ ,‬רלף ‪ :‬משפחת ברטיני‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬צבי ארד‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪.1994 ,‬‬
‫‪Giordano, Ralph : Die Bertinis.‬‬
‫רומן אפי רחב‪-‬יריעה זה‪ ,‬שמאז הופעתו היה לרב‪-‬מכר‪ ,‬הוא סאגה משפחתית הנפרשת לאורך תקופת הרייך‬
‫השלישי והשנים שקדמו לה‪ .‬העיר המבורג משמשת רקע לדרמה שניתן למצוא בה יסודות אוטוביוגרפיים וכן‬
‫לדמויות המובילות ‪ :‬לאה ברטיני‪ ,‬הדמות המרכזית‪ ,‬מוותרת על קריירה מוסיקלית כדי לתמוך בבעלה ובשלושת‬
‫בניה‪ .‬תושייתה ונכונות ההקרבה שלה הן המקיימות את המיקרו‪-‬קוסמוס המשפחתי בשלמותו בשעה שסביבו‬
‫הכל מתנפץ ומתפורר‪.‬‬
‫גרילפרצר‪ ,‬פרנץ ‪ :‬תרגומים מיצירותיו‪.‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬יוסף האובן (נבו)‪ - .‬ירון גולן‪2002 ,‬‬
‫‪Grillparzer, Franz : Werke, Auswahl‬‬
‫"‪("Die Jüdin von Toledo" ; "Sappho" ; "Esther“ ; „Des Meeres und der Liebe Wellen‬‬
‫‪; "Das Kloster bei Sendomir" ; "Der arme Spielmann“ ; „Erinnerungen an‬‬
‫)"‪Beethoven‬‬
‫הספר מכיל מבחר מיצירותיו של המשורר והמחזאי האוסטרי פרנץ גרילפרצר (‪ ,)1791-1872‬ובהן "היהודיה‬
‫מטולדו" ‪" ,‬ספפו" ‪" ,‬אסתר"‪" ,‬גלי הים והאהבה" ‪" ,‬המנזר שבסנדומיר" ‪" ,‬המנגן הדלפון"‪" ,‬זכרונות על‬
‫בטהובן" ועוד‪.‬‬
‫גרין‪ ,‬מקס פון דר ‪ :‬סופה מקומית‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬בצלאל וכסלר‪ - .‬כתר‪.1981 ,‬‬
‫‪Grün, Max von der : Stellenweise Glatteis.‬‬
‫מכונאי ונהג של משאית‪-‬תובלה נקלע לשרשרת של אירועים המוציאה אותו מאלמוניותו ומציבה אותו במוקד‬
‫של מאבק פועלים‪ ,‬דרמה אנושית וחברתית בת‪-‬זמננו המתרחשת על רקע העיר דורטמונד‪ ,‬עיר תעשייה גדולה‬
‫ואפורה במערב‪-‬גרמניה‪ .‬היא חושפת את העימות בין עולמם של פועלי התעשייה ועולמם של הפועלים הזרים מזה‬
‫ושל מעמדות‪-‬הביניים מזה‪ .‬במרכז העלילה עומדים המאבק נגד התערבות בחיי הפרט ועמידתם של פועלים מול‬
‫ההנהלה והאיגוד המקצועי‪.‬‬
‫גרס‪ ,‬גינטר ‪ :‬בהילוך של סרטן ‪ :‬נובלה‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬רחל בר‪-‬חיים‪ – .‬כנרת ; זמורה‪-‬ביתן‪.2004 ,‬‬
‫‪Grass, Günter : Im Krebsgang.‬‬
‫נובלה על הטרגדיה של אוניית הפליטים העמוסה "וילהלם גוסטהולף" שצוללת סובייטית הטביעה בינואר ‪.1945‬‬
‫מוצג כאן סיפור של שלושה דורות ‪ :‬גיבור הספר הוא עיתונאי בגיל העמידה שנולד לאם לא נשואה בסירת הצלה‬
‫של האונייה ומנסה לאחות את האירועים של עבר והווה ‪ :‬אמו מסרבת להכיר בכך‪ ,‬ובנו‪ ,‬הגולש באתרים ימניים‬
‫קיצונים‪ ,‬כועס על הכחשת הסבל הגרמני‪.‬‬
‫גרס‪ ,‬גינטר ‪ :‬דג הפוט‪.‬‬
‫כרך א'‪ ,‬ב'‪- .‬תרגום‪ :‬חיים איזק‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪ ,‬מודן‪.1980 ,‬‬
‫‪Grass, Günter : Der Butt.‬‬
‫בשנת ‪ 2211‬לפני הספירה‪ ,‬שלה הדייג בשם אדק דג נדיר‪ ,‬דג פוט יודע‪-‬כל‪ ,‬המסוגל לחשוב ולדבר‪ .‬בשנות‬
‫השבעים של המאה הזאת שוב נלכד אותו דג‪-‬אלמוות‪ .‬הפעם בידי אשה‪ ,‬והוא עומד לדין בפני בית‪-‬המשפט‪.‬‬
‫גראס מספר פה את סיפורו של הדג החכם הזה במשך כל הדורות‪ ,‬וכן את סיפורו של גבר שחי ‪ 11‬תקופות של חיי‬
‫אדם‪ ,‬מאז ימיה הראשונים של התרבות האנושית ועד ימינו אלה‪.‬‬
‫גרס‪ ,‬גינטר ‪ :‬הויעוד בטלגטה‪ :‬סיפור‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬חיים איזק‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪ ,‬מודן‪.1982 ,‬‬
‫‪Grass, Günter : Das Treffen in Telgte.‬‬
‫השנה היא ‪ ,1647‬בה מתקיים ויעוד הסופרים הגרמנים בטלגטה ‪ -‬בשעה שמלחמת שלושים השנים מתקרבת‬
‫לקיצה‪ ,‬שנה לפני חתימת שלום וסטפאליה‪.‬‬
‫בשנת ‪ 1947‬התכנסה קבוצת משוררים גרמנים בחסות הסופר האנס ורנר ריכטר כדי לדון במצב הספרות הגרמנית‬
‫והשפה הגרמנית לאחר היטלר‪ ,‬בגרמניה שעריה נהפכו לעיי חורבות‪ .‬גראס בודה סיפור מקביל לויעוד ריכטר ‪-‬‬
‫כאשר הוא חוזר אל העבר ‪ -‬ומצליח לשכנע אותנו שויעוד זה אכן התקיים‪.‬‬
‫גרס‪ ,‬גינטר ‪ :‬החולדה‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬אפרים פרויד‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪.1996 ,‬‬
‫‪Grass, Günter : Die Rättin.‬‬
‫המספר מבקש לו חולדה כמתנת חג מולד‪ ,‬החולדה מתמקמת בנוחות על שולחן הכתיבה שלו‪ ,‬מבכרת כמוהו‪,‬‬
‫מוסיקת בארוק‪ ,‬נרגעת כמוהו מקול הקריין המביא הוכחות לכך שהאדם עודנו קיים‪ ,‬עוד לא נכחד‪.‬‬
‫הרומן טווה שני חוטי סיפור שונים ‪ :‬בפי המספר מופיע סיפורם של בני האדם‪ .‬החולדה‪ ,‬לעומתו‪ ,‬מספרת את‬
‫קורות העולם שלאחר‪-‬האדם‪ ,‬עולם שהחולדות מבקשות לנהלו טוב יותר‪ ,‬לאחר שהאדם המיט עליו כליה‪.‬‬
‫גרס‪ ,‬גינטר ‪ :‬המאה שלי‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬חנה שורץ‪-‬אייזלר‪ - .‬זמורה‪-‬ביתן‪.2006 ,‬‬
‫‪Grass, Günter : Mein Jahrhundert.‬‬
‫ביצירה בדיונית זו בוחן הסופר את הניצחונות והאימות של המאה העשרים‪ ,‬תקופה של מהפך לאנושות‪ .‬המחבר‬
‫משרטט פורטרט היסטורי‪-‬חברתי של המילניום ומשקף דרך הדמויות המספרות את האירועים ההיסטוריים‬
‫החשובים של המאה העשרים‪.‬‬
‫גרס‪ ,‬גינטר ‪ :‬חתול ועכבר‪ :‬נובלה‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬גדעון טורי‪ - .‬מסדה‪.1976 ,‬‬
‫‪Grass, Günter : Katz und Maus : Eine Novelle.‬‬
‫הדמות הראשית הינו יואכים מאלקה אשר לו גרוגרת גדולה ביותר‪ .‬כאשר זו מתנועעת ‪ -‬באכילה‪ ,‬בדיבור ‪ -‬היא‬
‫מזכירה עכבר‪ .‬החתול שמחפש את העכבר‪ ,‬הינו סמל עבור הגורל או עבור החברה‪ .‬כל מעשיו של מאלקה‬
‫מכוונים לטשטושה של גרוגרת זו‪ ,‬של עכבר זה‪ .‬הוא מנסה להסתירה ומוצא לבסוף אצל חבר ללימודים סוג של‬
‫תכשיט שיכסה אותה‪ .‬הוא גונב את התכשיט ולכן עליו לעזוב את בית הספר‪ .‬חברו לספסל הלימודים‪ ,‬שהוא‬
‫המספר של נובלה זו‪ ,‬מנסה למצוא אותו במיפגש של ותיקי‪-‬מלחמה בשנת ‪ ,1959‬אך ללא הצלחה‪.‬‬
‫גרס‪ ,‬גינטר ‪ :‬לידות ראש או הגרמנים גוועים‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬חיים איזק‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪.1985 ,‬‬
‫‪Grass, Günter : Kopfgeburten oder die Deutschen sterben aus.‬‬
‫קיץ ‪ : 1980‬זוג מורים בבית‪-‬ספר תיכון בגרמניה יוצאים לטיול באסיה‪ .‬אולם בכל מקום שהם באים אליו‪ ,‬אין‬
‫הם יכולים להימלט מהבעיות הלא פתורות שבבית‪ ,‬גם האישיות וגם הפוליטיות‪ .‬גראס משתעשע בהומור עצוב‬
‫כשהוא מתלווה לבני הזוג הללו במסעיהם באסיה ומעמיד את ההמונים האסיאנים הרוחשים כנגד האוכלוסייה‬
‫‪.‬הגרמנית המצטמקת‬
‫גרס‪ ,‬גינטר ‪ :‬מיומנו של שבלול‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬אברהם קדימה‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪ ,‬מודן‪.1979 ,‬‬
‫‪Grass, Günter : Aus dem Tagebuch einer Schnecke.‬‬
‫סיפורו זה של גראס שזור עובדות ופנטזיה‪ .‬בתוך הדיווחים היומיומיים ממערכת הבחירות ‪ -‬אליה הצטרף‬
‫הסופר בשנת ‪ - 1969‬אורג גראס את סיפור גירושם ויציאתם לגלות של יהודי דנציג‪ ,‬עיר הולדתו‪ ,‬וכן את סיפורו‬
‫של ד"ר ספק‪ ,‬מורה שבילה את מלחמת העולם השניה במרתף‪ ,‬שבו הוא אוסף שבלולים ועושה בהם שימושים‬
‫מוזרים ביותר‪ .‬השבלול נהפך לגיבורו הסמלי של גראס‪.‬‬
‫גרס‪ ,‬גינטר ‪ :‬קריאת הקרפדה ‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬רוני לוביאניקר‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪.1997 ,‬‬
‫‪Grass, Günter : Unkenrufe.‬‬
‫ב"יום כל הנשמות"‪ ,‬דנציג ‪ ,1989‬מפגישה יד המקרה ‪ -‬או הגורל ‪ -‬אלמנה פולניה נאה וצחקנית עם אלמן גרמני‪.‬‬
‫היא משחזרת יצירות אמנות‪ ,‬הוא מרצה לתולדות האמנות‪ .‬הסטודנטים קוראים לו "הקרפדה"‪ .‬אהבה עדינה‬
‫במיוחד נרקמת ביניהם‪ .‬בביקוריהם המשותפים בבית‪-‬הקברות עולה במוחם הרעיון לקרב לבבות פולנים‬
‫וגרמנים במחווה של פיוס‪ ,‬שיאפשר לגרמנים שנמלטו או גורשו מדנציג למצוא מנוחה אחרונה בעיר מולדתם‪ .‬הם‬
‫מקימים אגודה‪ ,‬אך עד מהרה נכנסים לתמונה אינטרסים שונים‪ ,‬ניגודים לאומיים ומאבקי כוח‪ ,‬והאידיליה‬
‫נרמסת ‪.‬‬
‫גרס‪ ,‬גינטר ‪ :‬שנות כלב‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬צבי ארד‪ - .‬מסדה‪.1979 ,‬‬
‫‪Grass, Günter : Hundejahre : Roman.‬‬
‫"ברומן אכזרי זה על שנות היטלר ותולדותיהם‪ ,‬מספר מחברו של תוף‪-‬הפח סיפור מזהיר‪ ,‬מוזר ופראי של יחסי‬
‫אהבה‪-‬שנאה בין נאצי ליהודי וברית‪-‬האחים ביניהם‪...‬העז והחדשני בסופרי גרמניה שצמחו מאז ‪( "...1945‬ג'ורג'‬
‫שטיינר ‪" -‬קומנטארי")‬
‫גרס‪ ,‬גינטר ‪ :‬תוף הפח‪ :‬רומן‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬חיים איזק‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪ ,‬מודן‪.1975 ,‬‬
‫‪Grass, Günter : Die Blechtrommel.‬‬
‫הרומן הופיע בשנת ‪ 1959‬ובו מסופר על אוסקר מאזראט אשר כותב את זכרונותיו בבית חולים לחולי נפש‬
‫בגרמניה המערבית ‪ .‬הזכרונות מקיפים את השנים ‪ .1930-1950‬הוא גדל בעיר גדנסק והחליט ‪ -‬כאשר הגיע לגיל‬
‫שלוש ‪ -‬לא לגדול עוד‪ .‬סימני ההיכר שלו הינם תוף הפח ממנו אינו נפרד לעולם‪ ,‬ויכולתו לשיר בטונים גבוהים‬
‫המסוגלים לשבור כל זכוכית שבסביבתו‪ .‬הוא מתאר את סביבתו הזעיר‪-‬בורגנית ועוסק בעבודות שונות לאחר‬
‫המלחמה‪ ,‬עד שלבסוף הוא מגיע לבית החולים לחולי נפש‪ .‬מתוך תפקידו הלא קונבנציונלי של "הגיבור" אוסקר‬
‫מאזראט תוקף גרס נושאים מוסריים‪ ,‬דתיים ומיניים ומראה מתוך הפרספקטיבה המעוותת של המתופף אוסקר‬
‫את המציאות הגרוטסקית והמעוותת בזמן המלחמה ולאחריה‪.‬‬
‫גתה‪ ,‬יוהן ו‪ .‬פון ‪ :‬אורח על כדור אפל ‪ :‬מבחר שירים ומכתמים‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬שלמה טנאי‪ - .‬קשב‪.1999 ,‬‬
‫‪Goethe, Johann W. von : Ein Gast auf der dunklen Erde : ausgewählte Gedichte.‬‬
‫יוהן וולפגנג פון גתה נחשב לגדול המשוררים הגרמנים‪ .‬יצירתו רחבת היריעה כוללת ליריקה‪ ,‬מחזות‪ ,‬רומנים‪,‬‬
‫סיפורים ומכתבים‪.‬‬
‫המבחר העברי "אורח על כדור אפל" רואה אור לציון יום הולדתו ה ‪ -250‬של גתה‪ .‬כלולים בו שירים ומכתמים‪,‬‬
‫לרבות המכתמים שחיבר עם פרידריך שילר‪.‬‬
‫גתה‪ ,‬יוהן ו‪ .‬פון ‪ :‬איפיגניה בטאוריס‪ :‬מחזה‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬יצחק כפכפי‪ - .‬דביר‪.1981 ,‬‬
‫‪Goethe, Johann W. von : Iphigenie auf Tauris.‬‬
‫המחזה בנוי על האגדה היוונית שיש בה מיסוד הדרמה של בת‪-‬יפתח וגם של עקדת יצחק בדבר איפיגניה בת‬
‫אגממנון וקליטמנסטרה‪ .‬על אגדה זו כתבו גדולי הטרגיקונים של יוון ‪ :‬אייסכילוס‪ ,‬סופוקלס ואווריפידס‪,‬‬
‫שמיצירתו לקח גתה את המצע למחזהו‪ .‬כן שאב גתה פרטים שונים ממחברים רבים מן העת החדשה כגון ז'ן רסין‬
‫וי‪ .‬א‪ .‬שלגל‪.‬‬
‫גתה ביקש להרכיב על אילן המיתוס היווני הקדום את הנצר של ערכיו שלו‪ ,‬ערכי המוסר והאמת ביחסים בין‬
‫אדם לחברו‪.‬‬
‫גתה‪ ,‬יוהן ו‪ .‬פון ‪ :‬איפיגניה בטוריס ; טורקבטו טסו‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬יעקב כהן ‪ - .‬שוקן‪.1967 ,‬‬
‫‪Goethe, Johann W. von : Iphigenie auf Tauris : Torquato Tasso.‬‬
‫במחזה "טורקבטו טסו" יש מזיגה הרמונית מושלמת של תוכן וצורה ‪ -‬ועיקר תוכנו הוא הניגוד הדרמטי בין‬
‫האידיאל לבין המציאות‪ .‬המחזה בנוי על סיפור חייו הסוערים של משורר איטלקי בשם זה ואהבתו לאלינור די‬
‫אסטה‪ ,‬אחותו של הדוכס מפררה בתקופת הרנסנס‪ .‬גתה ראה במקרהו של טסו ואהבתו הקבלה לחייו ואהבתו‬
‫הוא לשרלוטה פון שטיין‪.‬‬
‫( "איפיגניה בטוריס" ‪ -‬ראה תוכן למעלה‪) .‬‬
‫גתה‪ ,‬יוהן ו‪.‬פון ‪ :‬דבקות‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬מרדכי אבי‪-‬שאול‪ - .‬הדפסה שלישית‪ - .‬ספרית הפועלים‪.1997 ,‬‬
‫‪Goethe, Johann W. von : Die Wahlverwandtschaften.‬‬
‫ברומן משנת ‪ 1809‬מדובר בזוג שארלוטה ואדוארד‪ ,‬ברון עשיר‪ ,‬ואחייניתה של שארלוטה‪ ,‬אוטיליה ואיש צבא‪,‬‬
‫שנקלעים למערכת יחסים מורכבים וסבוכים‪ .‬שארלוטה מסרבת לחיזוריו של איש הצבא מתוך סיבות מוסריות‪.‬‬
‫אוטיליה נהרסת בשל אהבתה חסרת הגבולות לאדוארד אשר לא ניתנת למימוש בשל נסיבות חברתיות‪ .‬היא‬
‫מתנזרת מדיבור ושיחה ומסרבת לבסוף לאכול ‪ -‬דבר שמביא למותה‪ .‬לאחר מותה היא הופכת לקדושה ‪.‬‬
‫אדוארד חי עוד זמן קצר לאחר מות אהובתו והם נקברים זה לצד זה‪.‬‬
‫גתה‪ ,‬יוהן ו‪ .‬פון ‪ :‬וילהלם מייסטר‪ :‬שנות החניכות‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬יצחק כפכפי‪ - .‬הקיבוץ המאוחד‪.1979 ,‬‬
‫‪Goethe, Johann W. von : Wilhelm Meisters Lehrjahre.‬‬
‫האיזון המופלא בין רעיונות‪ ,‬דמויות‪ ,‬תחבולות ספרותיות‪ ,‬הזדהות ואירוניה עושה יצירה זו לאחת מיצירות‬
‫הפרוזה המרכזיות בתולדות הספרות הגרמנית‪ .‬בטעות נחשב רומן זה לרומן‪-‬התפתחות‪ .‬לא את וילהלם ביקש‬
‫גתה לעצב כאן‪ ,‬אלא את הקורא ‪ :‬לא להציג חברה‪ ,‬אלא ליצור חברה באמצעות הרומן ‪ -‬חברה שהאידיאלים‬
‫שלה אינם מוגדרים בדיוק‪ ,‬אך היא שואפת לפתיחות אינסופית‪ ,‬על פי תפיסתו ההומאניסטית של גתה עצמו‪.‬‬
‫גתה‪ ,‬יוהן ו‪ .‬פון ‪ :‬יסורי ורתר הצעיר‪.‬‬
‫‪.‬תרגום‪ :‬יעקב גוטשלק‪ – .‬כרמל‪2000 ,‬‬
‫‪Goethe, Johann W. von : Die Leiden des jungen Werthers.‬‬
‫בחור צעיר‪ ,‬רגיש ומלא חיים מגיע לעיירה קטנה ושלווה ומתאהב בה‪ .‬הוא מטייל בטבע הנפלא המקיף אותה‪,‬‬
‫קושר קשרים עם האיכרים‪ ,‬קורא את הומרוס תחת כיפת השמים ומתאמץ להנציח את יפי הסביבה ברישומים‪.‬‬
‫אך אז הוא מתאהב באשה‪ ,‬המאורסת לאחר‪ .‬בסדרה של מכתבים הוא שוטח את נפשו המתלהבת והמתייסר‬
‫חליפות‪ ,‬עד לסוף הטרגי‪.‬‬
‫גתה‪ ,‬יוהן ו‪ .‬פון ‪ :‬יסורי ורתר הצעיר‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬מרדכי אבי‪-‬שאול‪ - .‬הדפסה שמינית‪ - .‬ספרית הפועלים‪.1994 ,‬‬
‫‪Goethe, Johann W. von : Die Leiden des jungen Werthers.‬‬
‫זו אחת מיצירות הביכורים של גיתה משנת ‪ 1774‬בה מתגלה המשורר הגדול במלוא שיעור קומתו‪ .‬התאבדותו של‬
‫ידיד נעורים‪ ,‬קרל וילהלם ירוזלם‪ ,‬בעקבות אהבה אומללה לאשת חברו לוטה‪ ,‬השפיעה עליו עמוקות ושימשה‬
‫מקור השראה לרומן‪-‬מכתבים שביטא את מצבו הנפשי‪-‬רוחני של גתה עצמו‪.‬‬
‫גתה‪ ,‬יוהן ו‪ .‬פון ‪ :‬מחיי ‪ :‬פיוט ומציאות‪.‬‬
‫‪ .‬תרגום‪ :‬יצחק כפכפי ‪ - .‬הקיבוץ המאוחד‪1992,‬‬
‫‪Goethe, Johann W. von : Dichtung und Wahrheit.‬‬
‫בשנת ‪ 1809‬ניגש גתה לכתיבת אוטוביוגרפיה זו של תקופת ילדותו ובחרותו‪ .‬כבר מלאו לו אז ששים שנה וכבר‬
‫יצאו לו מוניטין כגדול המשוררים של גרמניה‪ .‬לפנינו ספר זכרונות של אדם גדול על סף זקנתו מתקופת היותו‬
‫ילד‪ ,‬נער‪ ,‬עלם ‪ -‬משורר בתחילת יצירתו‪ .‬שלושת החלקים הראשונים ‪ 15 -‬ספרים ‪ -‬יצאו לאור באפריל ‪ 1811‬עד‬
‫ינואר ‪ ,1814‬ואילו את החלק הרביעי השלים גתה לאחר הפסקה ארוכה בשנים ‪ , 1832-1831‬שנות חייו‬
‫האחרונות‪ .‬גתה הלך לעולמו במרס ‪ ,1832‬ורק לאחר מותו‪ ,‬בשנת ‪ ,1833‬יצא לאור חלק זה מתוך העיזבון ‪ ,‬על‪-‬‬
‫ידי אקרמן מזכירו‪.‬‬
‫גתה‪ ,‬יוהן ו‪ .‬פון ‪ :‬פאוסט ‪ :‬טרגדיה‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬יצחק כפכפי‪ - .‬חלק א‪ ,‬ב ‪ -‬דביר‪.1975 ,‬‬
‫(חלק ב' *)‬
‫‪Goethe, Johann W. von : Faust.‬‬
‫גתה עסק בנושא של "פאוסט" במשך ששים שנה בערך‪ .‬מדובר במדען פאוסט שאינו מוצא עוד סיפוק במדעים‬
‫השונים‪ .‬זהו גורלו של האדם השאפתן‪ ,‬התועה בדרכי החיים‪ .‬השטן מפיסטו מציע לפאוסט את שירותיו‬
‫בתמורה לנשמתו‪ .‬פאוסט מסכים ומפיסטו מובילו דרך כל תחומי החיים‪ .‬הוא אף מכוון את אהבתו לגרטכן‪ ,‬אך‬
‫שלטון הרוע מנצח והיא רוצחת את ילדה‪ .‬על כן מוציאים אותה להורג‪ .‬בחלקה השני של הטרגדיה "פאוסט"‬
‫מדובר במחשבותיו של גתה לגבי הפיסיקה והגיאולוגיה‪ .‬העלילה מתרכזת בימי הביניים וביוון הקדומה והקשר‬
‫של שני תחומי התרבות הגדולים הללו בדמותו של אויפוריון‪ ,‬בנם של פאוסט והלנה‪.‬‬
‫גתה‪ ,‬יוהן ו‪ .‬פון ‪ :‬פאוסט ‪ :‬טרגדיה‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬ניצה בן‪-‬ארי‪ – .‬אוניברסיטת תל אביב‪.2006 ,‬‬
‫‪Goethe, Johann W. von : Faust.‬‬
‫תוכן ‪ :‬ראה למעלה‪.‬‬
‫גתה‪ ,‬יוהן ו‪ .‬פון ‪ :‬פרקים‪* .‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬טוביה ריבנר‪ – .‬ספרית הפועלים‪1984 ,‬‬
‫)‪Goethe, Johann W. von : Vermischte Schriften (Auswahl‬‬
‫גתה‪ ,‬יוהן ו‪ .‬פון ‪ :‬רינקה שועל ‪ :‬בשנים‪-‬עשר שיר‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬יצחק כפכפי‪ - .‬הקיבוץ המאוחד‪.1996 ,‬‬
‫‪Goethe, Johann W. von : Reineke Fuchs.‬‬
‫יצירה זו מבוססת על אפוס מימי‪-‬הביניים‪ ,‬שנוצר על‪-‬פי משלי חיות עתיקים וסיפורי‪-‬עם‪ .‬אפוס זה ביטא בשעתו‬
‫ביקורת חברתית על המשטר ; בידי גתה הוא נהפך‪ ,‬כעבור כמה מאות שנים‪,‬‬
‫לסאטירה נוקבת אוניברסלית על טיבו של שלטון באשר הוא‪ ,‬בלבוש של "משל חיות" חינני ורב‪-‬עלילה‪ ,‬הנעדר‬
‫לכאורה מוסר‪-‬השכל ישיר‪.‬‬
‫גתה‪ ,‬יוהן ו‪ .‬פון ‪ :‬שיחות גיתה עם אקרמן‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬צבי ויסלבסקי‪ - .‬מוסד ביאליק‪.1972 ,‬‬
‫‪Eckermann, Johann P. : Gespräche mit Goethe.‬‬
‫במשך תשע שנים‪ ,‬והן שנות חייו האחרונות של גתה‪ ,‬בהן עמד בשיא מעמדו המורם ובמלוא און יצירתו‪ ,‬רשם‬
‫יוהאן פטר אקרמן‪ ,‬בנאמנות ומתוך התמסרות גמורה‪ ,‬את שיחותיו של גתה עמו‪ .‬בשיחות אלו ניתן להתוודע אל‬
‫חיי גתה עצמו‪ ,‬אל יחסו לסביבתו‪ ,‬לידידיו‪ ,‬למעריציו ולמבקריו‪ ,‬אל דעתו על יצירותיו שלו ודעת מבקריהן ואל‬
‫לבטיו ותהיותיו של האיש שהיה אחד מאישיה המרכזיים של ספרות אירופה לדורותיה‪ .‬בספר זה מוגש מבחר של‬
‫"שיחות" אלה‪.‬‬
‫גתה‪ ,‬יוהן ו‪ .‬פון ‪ :‬שיר‪-‬לילה לנודד‪ :‬אחד מקור ול"ו תרגום‪.‬‬
‫אסף והקדים מבוא ‪ :‬ישראל כהן‪ - .‬עקד‪.1968 ,‬‬
‫‪Goethe, Johann W. von : Wanderers Nachtlied.‬‬
‫אור ליום שבעה בספטמבר ‪ 1780‬בהיות גתה בן שלושים ואחת שנה הוא ערך טיול עם הדוכס קארל אוגוסט והגיע‬
‫לבית‪-‬קיץ בקירבת אילנאו‪ .‬עומק הדממה של הלילה ורוח הסתיו חדרו לנפשו של גתה ומצאו את ביטויים בשיר‬
‫"שיר‪-‬לילה לנודד" אותו כתב בעפרון על הקיר הפנימי של אותו בית‪-‬יער‪.‬‬
‫מפאת יופיו של השיר משוררים עברים רבים נמשכו לתרגם אותו ‪ .‬ויש שתרגמוהו פעם ופעמיים ושלוש‪ ,‬שכן‬
‫לאחר גמר המלאכה הרגישו שלא מיצו את יכולתם וניסו פעם נוספת‪ .‬שלושים וששה נוסחי‪-‬תרגום אלו הוכללו‬
‫בספר זה‪ .‬הקורא יקרא וישפוט בעצמו את המאמצים הרוחניים להגיע אל השלמות‪.‬‬
‫ד‬
‫דבלין‪ ,‬אלפרד ‪ :‬ברלין אלכסנדרפלאץ ‪ :‬סיפורו של פרנץ ביברקופף‪.‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬ניצה בן‪-‬ארי‪ – .‬הקיבוץ המאוחד ; כתר‪1987 ,‬‬
‫‪Döblin, Alfred : Berlin Alexanderplatz : Roman.‬‬
‫זהו סיפורו של האסיר המשוחרר פראנץ ביברקופף בשנים שלאחר מלחמת העולם הראשונה‪ .‬הוא נשבע לחיות‬
‫כאדם הגון‪ ,‬אך אינו עומד בכוונתו‪ ,‬נגרר לפשע בגלל כוחות חזקים ממנו‪ ,‬מסתבך ומתמוטט‪ .‬המכות הנוחתות‬
‫עליו הופכות אותו למין איוב מודרני‪ ,‬מנוכר‪ ,‬אבל מסיפור הנפילה מתנער וקם ביברקופף חדש‪ ,‬אחר‪.‬‬
‫דובה‪ ,‬קארן ‪ :‬גשם‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬גדי גולדברג‪ – .‬חרגול‪.2005 ,‬‬
‫‪Duve, Karen : Regenroman.‬‬
‫מרטינה‪ ,‬צעירה נאה‪ ,‬ובעלה הטרי ליאון‪ ,‬סופר בעל יומרות אינטלקטואליות‪ ,‬מחליטים לעזוב את המבורג ולגור‬
‫באזור ביצות נידח במה שהיה מזרח גרמניה‪ .‬החלום שלהם על בדידות זוגית בחיק הטבע נהפך עד מהרה לסיוט‪.‬‬
‫פפיצנר‪ ,‬מתאגרף לשעבר וארכי‪-‬פושע בהווה‪ ,‬עליו כותב ליאון אוטוביוגרפיה‪ ,‬איננו מרוצה ממה שליאון כותב‬
‫בשמו ומגיע לביקור‪ .‬והגשם לא מפסיק‪...‬‬
‫דירנמט‪ ,‬פרידריך ‪ :‬ביקור הגברת הזקנה‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬טובה קשת‪ - .‬אור‪-‬עם‪.1983 ,‬‬
‫‪Dürrenmatt, Friedrich : Der Besuch der alten Dame.‬‬
‫המחזה מגולל עלילה מדהימה של מעשה נקם נורא‪ .‬הגברת הזקנה מבקרת בעיר‪-‬הולדתה‪ ,‬גילן‪ ,‬שאותה עזבה ‪45‬‬
‫שנים קודם לכן‪ .‬היא מציעה לתושבים המרוששים מענק של מיליארד ‪ -‬בתנאי שיהרגו את מאהב‪-‬הנעורים שלה‬
‫שבגד בה והתכחש לאבהותו על בתם‪ .‬בני גילן דוחים תחילה את ההצעה המבישה‪ ,‬אולם בהדרגה הם נכנעים‬
‫לפיתוי‪ .‬אף הנאורים והאידיאליסטים בתוכם אינם עומדים בפני כוחו המשחית של הממון‪ ,‬והתנגדותם‬
‫המוסרית מתפוררת אט אט‪.‬‬
‫דירנמט‪ ,‬פרידריך ‪ :‬ההבטחה והתקלה‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬רות בונדי‪ - .‬עקד; גוונים‪.1994 ,‬‬
‫‪Dürrenmatt, Friedrich : Das Versprechen ; Die Panne.‬‬
‫"ההבטחה" ו"התקלה" הינן שתי יצירות פרוזה בהן העלילה היא מעין בלשית‪ .‬העלילה מהווה מסגרת להתבוננות‬
‫עמוקה ומפוכחת בדמויות האנושיות‪.‬‬
‫"ההבטחה" הוגדר על ידי דירנמט כ"רקוויאם לרומן בלשי" והוא מכיל את כל המרכיבים של ז'אנר בלשי ‪ :‬מפקח‬
‫המשטרה‪ ,‬גופת ילדה‪ ,‬חיפושי הרוצח ופתרון התעלומה המפתיע‪.‬‬
‫הסיפור השני הכלול בקובץ‪" ,‬התקלה"‪ ,‬מכיל מרכיבים מעולם המשפט ‪ :‬שופט‪ ,‬תובע‪ ,‬סניגור ותליין קשישים‪,‬‬
‫היושבים למשפט ודנים בחיי סוכן נוסע שנקלע לביתם‪.‬‬
‫דירנמט‪ ,‬פרידריך ‪ :‬החשד ‪ :‬רומן בלשי‪.‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬רוני לוביאניקר‪ – .‬גוונים‪2001 ,‬‬
‫‪Dürrenmatt, Friedrich : Der Verdacht.‬‬
‫מפקח משטרת ברן‪ ,‬הנס בארלאך‪ ,‬שלהערכת הרופאים נותרה לו עוד שנה לחיות‪ ,‬חושד שמנהל קליניקה פרטית‬
‫יוקרתית בציריך אינו אלא רופא שנהג לנתח חולים ללא הרדמה במחנה הריכוז שטוטהוף‪ .‬הוא מחליט לעבור‬
‫לקליניקה ולחקור בפרשה‪ ,‬כדי להתחקות אחר החשוד‪ ,‬שחושף את זהותו ומאיים להמיתו על שולחן הניתוחים‪.‬‬
‫דירנמט‪ ,‬פרידריך ‪ :‬החשד ; השופט ותליינו‪* .‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬עדנה קורנפלד‪ – .‬שוקן‪1966 ,‬‬
‫‪Dürrenmatt, Friedrich : Der Verdacht ; Der Richter und sein Henker.‬‬
‫דירנמט‪ ,‬פרידריך ‪ :‬המטאור‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬עדנה קורנפלד‪ - .‬מרכז ישראלי לדרמה‪ ,‬ללא ציון שנה‪.‬‬
‫‪Dürrenmatt, Friedrich : Der Meteor.‬‬
‫בסטודיו של הצייר ניפנשוונדר מופיע פתאום המחזאי ונושא פרס הנובל וולפגנג שוויטר שזה עתה נפטר בבית‬
‫החולים ‪ ,‬אך מיד קם לתחיה‪ .‬הוא רוצה למות בחדר בו התחיל לפני ‪ 40‬שנים את הקריירה שלו‪ .‬אך גם פה אינו‬
‫מצליח למות כפי שהוא רוצה‪ .‬לעומתו מתים כל אלו שבאים לראות את התופעה ואשר בכלל לא התכוונו למות‪.‬‬
‫אם אינם מתים‪ ,‬הרי הם מאבדים את מעמדם החברתי או את זהותם‪ .‬ה"מטאור" הורג את כולם‪ ,‬המטאור שלא‬
‫נפל מן השמיים‪ ,‬אלא ממיטת מותו ‪ :‬הכומר‪ ,‬הצייר‪ ,‬מולהיים‪ ,‬בעל הבית העשיר ואחרים‪ .‬לבסוף אפילו חיל‬
‫הישועה אשר מופיע לכבודו של ה"מת" במוסיקה ובשירה‪ ,‬אינו נותן לו למות בשלווה‪.‬‬
‫דירנמט‪ ,‬פרידריך ‪ :‬הפיסיקאים‪.‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬זאב ורדי‪ – .‬אור‪-‬עם‪1988 ,‬‬
‫‪Dürrenmatt, Friedrich : Die Physiker.‬‬
‫הפיסיקאי מביוס שהוא גאון במדעי הטבע‪ ,‬עבר למוסד סגור ‪ -‬זאת לאחר ששרף את תוצאות מחקריו בתחום‬
‫הפיסיקה הגרעינית כדי למנוע את הרס האנושות‪ .‬שני בלשים שהם בעצם פיסיקאים‪ ,‬בולשים אחריו ומעמידים‬
‫פני משוגעים‪ .‬האחד מכנה את עצמו ניוטון‪ ,‬השני איינשטיין‪ .‬האחיות שחושדות בהם‪ ,‬נרצחות‪ .‬מנהלת המוסד‬
‫מסבירה שהיא צילמה את כל ניירותיו של מביוס לפני שהספיק לשורפם והיא מצהירה על האנשים כאסיריה ‪.‬‬
‫הם כבר לא יכולים למנוע את ניצול תוצאות המחקרים לרעת האנושות‪ .‬המטורפת היא‪ ,‬אם כן‪ ,‬מנהלת המוסד‪.‬‬
‫דירנמט‪ ,‬פרידריך ‪ :‬הפיסיקאים‪ :‬קומדיה בשתי מערכות‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬יעקב הורביץ‪ - .‬מרכז ישראלי לדרמה‪ ,‬ללא ציון שנה‪.‬‬
‫‪Dürrenmatt, Friedrich : Die Physiker.‬‬
‫הפיסיקאי מביוס שהוא גאון במדעי הטבע‪ ,‬עבר למוסד סגור ‪ -‬זאת לאחר ששרף את תוצאות מחקריו בתחום‬
‫הפיסיקה הגרעינית כדי למנוע את הרס האנושות‪ .‬שני בלשים שהם בעצם פיסיקאים‪ ,‬בולשים אחריו ומעמידים‬
‫פני משוגעים‪ .‬האחד מכנה את עצמו ניוטון‪ ,‬השני איינשטיין‪ .‬האחיות שחושדות בהם‪ ,‬נרצחות‪ .‬מנהלת המוסד‬
‫מסבירה שהיא צילמה את כל ניירותיו של מביוס לפני שהספיק לשורפם והיא מצהירה על האנשים כאסיריה ‪.‬‬
‫הם כבר לא יכולים למנוע את ניצול תוצאות המחקרים לרעת האנושות‪ .‬המטורפת היא‪ ,‬אם כן‪ ,‬מנהלת המוסד‪.‬‬
‫דירנמט‪ ,‬פרידריך ‪ :‬התקלה ‪ :‬סיפור שעודנו אפשרי‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬רות בונדי‪ – .‬גוונים‪.2005 ,‬‬
‫‪Dürrenmatt, Friedrich : Die Panne.‬‬
‫סוכן טקסטיל שמכוניתו התקלקלה‪ ,‬נאלץ להישאר לשינת לילה בכפר קטן‪ .‬הוא מוזמן לארוחת ערב מפוארת‬
‫בחברתם של כמה שופטים ועורכי דין בדימוס‪ ,‬מאורע המשפיע על חייו בדרך שלא היה יכול לשער‪.‬‬
‫דירנמט‪ ,‬פרידריך ‪ :‬נשואיו של מר מיסיסיפי‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬נתן זך‪ - .‬מרכז ישראלי לדרמה‪ ,‬ללא ציון שנה‪.‬‬
‫‪Dürrenmatt, Friedrich : Die Ehe des Herrn Mississippi.‬‬
‫פלורסטן מיסיסיפי מופיע אצל הגברת אנאסטאזיה לביקור ובזמן שהם שותים קפה ביחד‪ ,‬הוא מאשימה ברצח‬
‫בעלה באמצעות רעל‪ .‬בו זמנית הוא מבקש את ידה מאחר וגם הוא רצח את אשתו על ידי מתן רעל‪ .‬דרך נישואין‬
‫אלו הוא רוצה לכפר על שני מקרי הרצח‪ .‬הוא בעצמו תובע משפטי ומתחרה עם כל תובעי המדינה על מספר השיא‬
‫של גזרי דין מוות‪ .‬הוא לוחם את מלחמת הצדק ולכן כאשר גילה אצל אשתו חוסר נאמנות לו ‪ ,‬הוא רצח אותה‬
‫באופן פרטי‪ .‬הוא מביט מלא בעתה על נישואיו העתידיים עם רוצחת בעלה‪ ,‬אנאסטאזיה‪ ,‬שנישואין אלו יהוו‬
‫עבורו סיוט‪ .‬לבסוף אנאסטאזיה מרעילה גם אותו מאחר והיא חסרת כל מעצורים‪ ,‬בוגדת בכל אחד ‪ ,‬אוהבת רק‬
‫את הרגעי ומשקרת גם בזמן מותה היא‪.‬‬
‫דירנמט‪ ,‬פרידריך ‪ :‬פרנק החמישי ‪ :‬קומדיה ‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬מתי מגד‪ - .‬מרכז ישראלי לדרמה‪ ,‬ללא ציון שנה‪.‬‬
‫‪Dürrenmatt, Friedrich : Frank der Fünfte : Oper einer Privatbank.‬‬
‫פרנק החמישי‪ ,‬בעליו של בנק פרטי ‪ ,‬הופך שני שודדי בנק קטנים לעמיתיו‪ .‬אלו רוצחים בעלי חשבונות של הבנק‬
‫ברגע שהם רוצים לבטל את חשבונם‪ ,‬סוחטים ומבצעים רמאויות בביטוח לאחר שפרנק מת כביכול‪ .‬אך סחטנים‬
‫אנונימיים מביאים להרס הכנופיה ‪ .‬הגנבים נאלצים לשדוד אחד מן השני ולרצוח אחד את השני כדי לעמוד‬
‫בהתחיבויותיהם‪ .‬זהותם של הסחטנים מתגלה ‪ :‬אלו הם ילדיו של הבנקאי שגדלו במוסדות פאר ואשר חונכו‬
‫לחיי יושר‪ .‬הם עולים במעשיהם על דור אביהם ‪ .‬הם מקבלים את הירושה וממשיכים בדרכו העקובה מדם של‬
‫האב‪.‬‬
‫דישה‪ ,‬איירין ‪ :‬רגש זר‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬דפנה לוי‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪.1995 ,‬‬
‫‪Dische, Irene : Ein fremdes Gefühl.‬‬
‫בנדיקט אנטון ססיל אוגוסט גארף ואלר פון ואלרשטיין‪ ,‬פיסיקאי ובן למשפחת אצולה גרמנית מנוונת‪ ,‬בעל‬
‫נטיות הומוסקסואליות ונוטה למות (מאיידס‪ ,‬כמרומז)‪ ,‬מפתח מין תשוקה מוזרה ומודחקת לאם בנו המאומץ‪.‬‬
‫הדמות של בנדיקט בנויה על פי דמות נזיר מן המאה ה ‪ ,-12‬שעל ערש מותו התוודה על החטא הגדול מכולם ‪:‬‬
‫שמעולם לא ידע פיתוי‪ .‬בנדיקט‪ ,‬המדען‪ ,‬מודה שרגשות‪ ,‬תשוקות וכל השייך ל"טבע" זרים לו‪.‬‬
‫דליוס‪ ,‬פרידריך כ‪( : .‬הנה‪ :‬קונטרס לשירה )‬
‫תרגום‪ :‬נתן זך‪ - .‬תג‪.1995 ,‬‬
‫)‪Delius, Friedrich C. : Gedichte (Auswahl‬‬
‫פרידריך כריסטיאן דליוס‪ ,‬בנו של כומר לותראני‪ ,‬יליד ‪ ,1943‬נחשב לאחד מבחירי משוררי גרמניה בדורנו‪ .‬הוא‬
‫משורר מסוגר‪ ,‬חרד לפרטיותו ואחד מן השמאלנים הקיצוניים בין משוררי דורו‪ .‬בכתיבתו הוא אירוני‪ ,‬אגרסיבי‪,‬‬
‫בוטה וסארקסטי היוצא נגד המימסד‪ ,‬כמו האדם המורד‪ ,‬הגיבור של קאמי‪.‬‬
‫דמץ‪ ,‬חנה ‪ :‬בית בבוהמיה‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬מרים רון‪ - .‬מודן‪.1985 ,‬‬
‫‪Demetz, Hanna : Ein Haus in Böhmen.‬‬
‫תקופת התבגרותה של נערה צעירה בצ'כוסלובקיה שאמה יהודיה ואביה גרמני ‪ ,‬עוברת עליה בזמן הכיבוש‬
‫הנאצי‪ .‬בעוד הנערה עסוקה באופנה‪ ,‬בקולנוע‪ ,‬תיאטרון וברומנטיקה‪ ,‬מנושלת המשפחה היהודית מנכסיה‪,‬‬
‫מנודה ונרדפת‪ .‬הבית מתפורר ועמו נעלמים בני המשפחה ב"טרנספורטים"‪ .‬עם השחרור לא נותר איש מהמשפחה‬
‫היהודית הגדולה‪ ,‬אך עתה‪ ,‬זה האב הגרמני שנרדף על מוצאו עד מות‪.‬‬
‫דרוסטה‪-‬הילסהוף‪ ,‬אנטה פון ‪ :‬עץ היהודים‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬לאה גולדברג‪ - .‬דביר‪.1970 ,‬‬
‫‪Droste-Hülshoff, Annette von : Die Judenbuche.‬‬
‫מחברת הסיפור הזה נחשבת לסופרת ולמשוררת הגדולה ביותר בספרות הגרמנית של המאה התשע‪-‬עשרה‪" .‬עץ‬
‫היהודים" הוא המפורסם בסיפוריה והוא מתרחש על רקע מחוז וסטפאליה ‪ -‬ארץ הרים ויערות ובני כפרים‬
‫נידחים וכורתי יערות החיים את חייהם כביכול מעבר לזמן‪ ,‬ממשיכי מסורת איכרים קדומה‪.‬‬
‫זהו סיפור היסטורי המבוסס על מעשה שהיה ונתפרסם בצעירותה של המחברת לפני היכתב הסיפור‪ .‬בולטת‬
‫האובייקטיביות של המחברת ביחס לגיבוריה‪ ,‬שאף אחד מהם איננו טוב ממש ואיננו רע ממש כמו למשל מרגרט‬
‫החכמה‪ ,‬המעשית‪ ,‬האם המסורה‪ ,‬שלא רק נסיבות חייה‪ ,‬אלא דווקא בטחונה בכוח שיפוטה מכשיל אותה‬
‫כמעט תמיד‪.‬‬
‫ה‬
‫האוזהופר‪ ,‬מרלן ‪ :‬הקיר‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬אברהם הוס‪ - .‬ספרית הפועלים‪.1992 ,‬‬
‫‪Haushofer, Marlen : Die Wand.‬‬
‫מדובר פה בסיפור על אשה שבצאתה לברר מדוע לא שבו ידידיה אל נווה הציד בו שהו יחד‪ ,‬נתקלת בקיר שקוף‪,‬‬
‫בלתי נראה‪ ,‬שבצידו האחר כמו קפא הכול ודממת מוות שורה בו‪ .‬לבדה‪ ,‬בין בעלי חיים וצמחים‪ ,‬נאלצת אשה‬
‫עירונית להתנסות במאמצי הישרדות בטבע‪ .‬בתוך כך משתנה יחסה אל עצמה ואל העולם בכלל‪...‬‬
‫האוף‪ ,‬וילהלם ‪ :‬השיירה ואגדות אחרות‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬יעקב גוטשלק‪ - .‬כרמל‪.1998 ,‬‬
‫‪Hauff, Wilhelm : Die Karawane und andere Märchen.‬‬
‫בכתיבת אוסף האגדות שלו עסק האוף בשלוש השנים האחרונות לחייו והוא הפך אותו לסופר מפורסם‪ .‬מדובר‬
‫ליתר דיוק בשלושה אוספים בהם האגדות מופיעות בין השנים ‪ 1826‬ו ‪ .-1828‬בהקדמה לשלושת האוספים‬
‫מופיעה האגדה כבת הדמיון ‪ -‬ילדה קטנה ומבוישת שלא מוצאת עוד את מקומה בעולם המודרני‪.‬‬
‫המבחר שלפנינו מביא את הראשון ואת השלישי מן האלמנכים שפורסמו על ידי האוף‪" .‬השיירה" מפגישה את‬
‫המספרים השונים במסע מדברי לכיוון קהיר‪ ,‬מוטיב מקובל על הרקע המזרחי של האגדות‪ .‬באלמנך השלישי‬
‫יושבים המספרים ב"אכסניה בשפסארט" שבגרמניה‪ .‬בין האגדות ‪" :‬סיפור מעשה בח'ליף חסידה"‪" ,‬הסיפור על‬
‫מוק הקטן"‪" ,‬האכסניה בשפסארט" ועוד‪.‬‬
‫האופטמן‪ ,‬גרהארט ‪ :‬האורגים‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬שמעון לוי‪ - .‬מרכז ישראלי לדרמה‪.1987 ,‬‬
‫‪Hauptmann, Gerhart : Die Weber.‬‬
‫המחזה מתרחש בשלזיה בזמן התקוממויות האורגים בשנת ‪ : 1844‬אורגים רבים הופכים למחוסרי עבודה בשל‬
‫מכונות האריגה החדישות‪ .‬הם רעבים ללחם‪ .‬במחזה אין התמקדות בלעדית בגיבור אחד‪ ,‬אלא תיאור הצטברות‬
‫המרירות והזעם אצל הדמויות הפועלות‪ .‬כל אחת ואחת מהן מוסיפה‪ ,‬בדרכה‪ ,‬לליבוי ההתפרצות ההמונית‪.‬‬
‫סיומו של המחזה בהתפרצות אלימה אל ביתו של‬
‫התעשיין‪ ,‬בעל ההון הנצלן‪ ,‬הנעזר בכוחות הצבא של השלטון‪ .‬במרד זה נהרג גם האורג הזקן הילזה‪ ,‬שדווקא‬
‫הוא לא רצה להשתתף במרד מתוך אמונתו הדתית‪.‬‬
‫האופטמן‪ ,‬גרהארט ‪ :‬הכופר מסואנה‪.‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬רחל בר‪-‬חיים‪ – .‬כרמל‪2003 ,‬‬
‫‪Hauptmann, Gerhart : Der Ketzer von Soana.‬‬
‫הכופר מסואנה הוא סיפורו של כומר צעיר‪ ,‬פרנצ'סקו‪ ,‬שמסור בכל לבו לדת ולכנסייה בעיירה קטנה שבשוויץ‪.‬‬
‫עם בוא האביב הוא יוצא מן הכנסייה שבעמק ושם פעמיו אל ראש ההר‪ ,‬כדי להשיב לחיק הכנסייה משפחת‬
‫רועים כופרת‪ .‬עוצמת האביב המתגלה בשצף המים בנחלים‪ ,‬בפריחה הסוערת‪ ,‬ובעיקר בחנה של הרועה הצעירה‪,‬‬
‫מסעירים ומפתים את הכומר‪ .‬פרנצ'סקו נחשף לעוצמתו של ארוס שהוא עתיק וחזק מזאוס וגם משאר האלים‪.‬‬
‫הבל‪ ,‬כריסטיאן פ‪ : .‬הורדוס ומרים ‪ :‬טרגדיה‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬יעקב פיכמן‪ - .‬שטיבל‪.1922 ,‬‬
‫‪Hebbel, Christian F. : Herodes und Mariamne.‬‬
‫זו טרגדיה בחמש מערכות שהצגת הבכורה שלה היתה בשנת ‪ .1849‬מדובר פה בסיטואציה טרגית אשר אליה‬
‫נקלע זוג נשוי למרות אהבתו‪ ,‬כאשר האשה ‪ -‬מרים ‪ -‬הופכת בצורה משפילה ל"חפץ" בידי בעלה הורדוס‪.‬‬
‫הורדוס‪ ,‬שליטה של יהודה‪ ,‬הינו רודן אשר אינו מאמין לנתיניו וגם לא לאשתו‪ ,‬ממנה הוא דורש בשבועה שאם‬
‫לא יחזור ממסעותיו‪ ,‬היא תסיים את חייה‪ .‬לאחר חזרתו הוא מנסה להסביר את התנהגותו ‪ -‬ללא הצלחה‪ .‬מרים‬
‫הפגועה ‪ -‬הן באהבתה והן בגאוותה ‪ -‬מארגנת מסיבה גדולה כדי לחגוג את מותו‪ .‬כאשר הורדוס חוזר במפתיע‪,‬‬
‫היא מקבלת את גזר‪-‬דין המוות ללא התנגדות‪.‬‬
‫הוך‪ ,‬ריכרדה ‪ :‬מבחר כתבים ‪ :‬ספורים ומסות‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬יהודה מילין‪ ,‬ישראל זמורה‪ ,‬מרים ראוכברגר‪ - .‬מחברות לספרות‪.1963 ,‬‬
‫)‪Huch, Ricarda : Schriften (Auswahl‬‬
‫ריכרדה הוך היתה משוררת לירית‪ ,‬סופרת‪ ,‬היסטוריונית‪ ,‬הוגת‪-‬דעות‪ .‬בקובץ זה מופיע חתך של כתביה של‬
‫סופרת גדולה זו‪.‬‬
‫הוכהוט‪ ,‬רולף ‪ :‬אהבה בגרמניה‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬יצחק כפכפי‪ - .‬שוקן‪.1985 ,‬‬
‫‪Hochhuth, Rolf : Eine Liebe in Deutschland.‬‬
‫"אהבה בגרמניה" הוא סיפור אהבה המבוסס על פרשיה אמיתית בין אשה גרמניה נשואה‪ ,‬שבעלה נמצא בצבא‬
‫הרייך השלישי‪ ,‬לבין שבוי פולני צעיר ויפה‪-‬תואר שהוצב לעבודה בכפר‪.‬‬
‫המחבר תוקף פה את גרמניה הנאצית באמצעות רומן תיעודי‪ .‬מצד אחד זהו סיפור טרגי על בני זוג רגילים‪,‬‬
‫שהיצרים הטבעיים שלהם חזקים יותר מן הפחד מפני העונשים הדרקוניים שנקבעו על‪-‬ידי הימלר והגסטפו‪ .‬מצד‬
‫שני זהו מחקר אירוני על הנאציזם כתופעה בינלאומית‪ ,‬שאינה חייבת להיות אופיינית לגרמניה בלבד‪ .‬הוכהוט‬
‫עורך חשבון נוקב עם הכפר הציורי הקטן‪ ,‬על אנשיו הקרתניים עד כדי גיחוך‪ ,‬עם היטלר‪ ,‬עם הימלר‪ ,‬עם הגסטפו‬
‫ועם החברה האנושית כולה‪.‬‬
‫סיפור אהבה בלתי אפשרית זו משתלב בחוקים ובגזרות שנגזרו על‪-‬ידי ההיררכיה השלטונית דאז‪ ,‬ומראה כיצד‬
‫הפכו הגזרות לחלק מחיי המעשה וכיצד השפיעו על בני הזוג וסביבתם החברתית‪.‬‬
‫הוכהוט‪ ,‬רולף ‪ :‬אלאן טורינג‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬יעקב גוטשלק‪ - .‬ספרית הפועלים‪.1989 ,‬‬
‫‪Hochhuth, Rolf : Alan Turing.‬‬
‫פריצה מקרית לביתו של אלאן טורינג גוררת משפט בעוון יחסים הומוסקסואליים‪ .‬לאחר שנידון למאסר או‪,‬‬
‫לחילופין‪ ,‬לטיפול הורמונאלי‪ ,‬איבד את עצמו לדעת‪.‬‬
‫אלאן טורינג אינו דמות בדיונית‪ .‬הוא המתימטיקאי שפיתח את המחשב ופיצח את הצופן הגרמני במלחמת‬
‫העולם השניה‪ ,‬והחיש בזה את נצחונן של בעלות הברית‪.‬‬
‫בקווים דקים ואוהבים מציירת מזכירתו בעת ההיא את אישיותו ואת המקום שתפס בחייה‪.‬‬
‫הוכהוט‪ ,‬רולף ‪ :‬ממלא המקום‪ :‬מחזה‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬יהודה עמיחי‪ - .‬שוקן‪.1964 ,‬‬
‫‪Hochhuth, Rolf : Der Stellvertreter : Schauspiel.‬‬
‫המחזה נכתב בשנת ‪ 1963‬והיכה גלים רבים עוד לפני העלתו לבמה‪ .‬מדובר בעמדת הכנסיה הקתולית ובעמדת‬
‫האפיפיור בזמן הרייך השלישי‪ .‬האפיפיור פיוס השנים‪-‬עשר מואשם בכך שלמרות ידיעותיו על פשעי הנאצים ‪,‬‬
‫הוא התעלם מכך ולא נקט עמדה ברורה‪ .‬זה תיאור כשלונה של הכנסייה שנמנעה ממחאה ציבורית נגד בתי‪-‬‬
‫החרושת לרצח‪ ,‬שנוסדו על ידי הנאצים‪.‬‬
‫המחבר מוסיף בנספח למחזה חומר תיעודי רב ואף מצרף לדיאלוגים מסויימים הערות דוקומנטריות‪.‬‬
‫המחזה מהווה לא רק כתב‪-‬האשמה כנגד אישיות היסטורית‪ ,‬שנטלה על עצמה את האחריות הגדולה של‬
‫השתיקה‪ .‬זו גם אזהרה חמורה לאנושות‪ ,‬התראה נגד נטייתנו להסתגל לאי‪-‬האנושיות‪.‬‬
‫הופמן‪ ,‬ארנסט ת‪.‬א‪ : .‬האחוזה ‪ :‬העלמה דה‪-‬סקודרי‪ :‬שני סיפורים‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬מרדכי אבי‪-‬שאול‪ - .‬דביר‪.1995 ,‬‬
‫‪Hoffmann, Ernst T.A. : Das Majorat ; Das Fräulein von Scuderi.‬‬
‫"האחוזה" הינה נובלה אשר ראתה אור בשנת ‪ .1817‬הנושא המרכזי בה הינו הרס של משפחה ‪ :‬מסופר על‬
‫משפחה ואחוזתה החל משנת ‪ ,1760‬השנה בה נוסדה האחוזה וממנה ואילך חל חוק הירושה לפיו מקבל היורש‬
‫המבוגר ביותר את כל רכוש המשפחה‪ .‬הופמן מוביל אותנו עם הסיפור עד לסוף המאה‪ ,‬כאשר בחלקו הראשון‬
‫מדווח תאודור על שהייתו בארמון הסודי והמוזר רוזיטן‪ ,‬בה הוא מלווה על ידי דודו‪ .‬בחלק השני ‪ -‬המסופר על‬
‫ידי הדוד ‪ -‬מובל הקורא לתקופה שלאחר יסוד האחוזה בשנת ‪ 1760‬ולמאבקי הירושה המתנהלים עליה‪.‬‬
‫הסיפור "העלמה דה‪-‬סקודרי" ראה אור בשנת ‪ .1819‬העלילה מתרחשת החל משנת ‪ 1680‬בפריז של המלך לואי ה‬
‫‪ .-14‬פה מתרחשת שרשרת של רציחות מסתוריות‪ .‬העלמה דה‪-‬סקודרי הנבונה הופכת לבלשית והיא מצליחה‬
‫היכן שהיגיון בלשי ושיפוטי אינם מצליחים ‪ :‬היא מגלה את הרוצח‪ .‬מדובר בצורף הזהב קארדיליאק‪ ,‬האמן‬
‫הגדול בדורו בתחום הצורפות‪ ,‬אשר החברה הגבוהה ביותר של פריז נימנת על לקוחותיו‪ .‬אך דווקא תהילה זו‬
‫מביאה אותו לרצח ‪ :‬הוא אינו יכול לראות את תכשיטיו ‪ -‬בהם השקיע את כל אהבתו ואומנותו ‪ -‬בידי אנשים‬
‫יהירים שאינם מבינים במעשה האמנות שלו ומתפארים עמם בחברה הגבוהה‪.‬‬
‫הופמן‪ ,‬ארנסט ת‪ .‬א‪ : .‬סיפורי הופמן‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬נילי מירסקי‪ - .‬הקיבוץ המאוחד‪.1990 ,‬‬
‫‪Hoffmann, Ernst T.A. : Erzählungen.‬‬
‫בספר זה שישה מסיפוריו הנודעים והאופייניים ביותר של הופמן‪ ,‬גדול סופרי הרומנטיקה הגרמנית‪.‬‬
‫המציאות בסיפורים חמקמקת ולעולם אינה ניתנת להגדרה חד‪-‬משמעית‪ .‬רוב המצבים בנויים על אפשרות של‬
‫ראייה כפולה ‪ -‬הממשות משתברת דרך פריזמות שונות והמספר עצמו מציע לקורא פרשנויות מנוגדות‪ ,‬הסותרות‬
‫זו את זו בעליל‪ .‬אמת "אובייקטיבית" אינה קיימת כאן‪ .‬לפנינו עולם הזוי‪ ,‬סהרורי‪ ,‬ועם זאת מפוכח להפליא‪.‬‬
‫הופמן‪ ,‬ארנסט ת‪ .‬א‪ : .‬קדירת הזהב וסיפורים אחרים‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬נילי מירסקי‪ - .‬סימן קריאה ; הקיבוץ המאוחד‪.1983 ,‬‬
‫‪Hoffmann, Ernst T. A. : Der goldene Topf u. a. Erzählungen.‬‬
‫כרך זה כולל חמישה מסיפוריו הידועים והאופייניים ביותר של ארנסט תיאודר אמדיאוס הופמן‪ .‬הסופר השפיע‬
‫השפעה עצומה על הספרות האירופית כולה‪ ,‬מרוסיה במזרח ועד צרפת במערב‪.‬‬
‫עולמו של הופמן מכיל מציאות ואגדה‪ ,‬קסם וזוועה; שפיות וטירוף משמשים בו בערבוביה מוזרה‪ ,‬שיש בה‬
‫‪.‬הרבה הומור והרבה אירוניה‬
‫הופמן‪ ,‬גרט ‪ :‬על המגדל‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬גדעון טורי‪ - .‬הקיבוץ המאוחד‪.1991 ,‬‬
‫‪Hofmann, Gert : Auf dem Turm.‬‬
‫בעל ואשתו‪ ,‬זוג תיירים גרמנים "נתקעים" למשך יום ולילה‪ ,‬עד שתתוקן מכוניתם‪ ,‬בכפר נידח וחסר‪-‬עניין‬
‫בסיציליה‪ ,‬שאינו על "מפת התיירות"‪ .‬מסתבר שהאשה הרה‪ ,‬והבעל מבקש להפסיק את הריונה ו\או לפרק את‬
‫הנישואים‪ ,‬אך מן המשבר שביניהם הם נשלפים ע"י "הממונה" המקומי הכופה עצמו עליהם בלי שיוכלו להינתק‬
‫ממנו‪ .‬הלה מוליך אותם לסיור‪-‬סיוט‪-‬מודרך‪ ,‬מעורר פלצות‪ ,‬בכפר‪ ,‬הנראה תחילה מת ומרוקן‪ .‬הטיול אל‬
‫פנימיותה של הארץ חולף על פני העוני הנורא‬
‫של הכפר‪ ,‬על פני שורת מראות מוזרים‪ ,‬שלא ברור אם הם אותנטיים או שהם " הצגה" שאורגנה למען זוג‬
‫התיירים‪ .‬גולת‪-‬הכותרת של הסיור אמור להיות הביקור מעורר הציפיות במגדל של הכפר‪ .‬אבל המגדל מאכזב ‪...‬‬
‫המופע המתוכנן על המגדל מסתיים באירוע מחריד‪ ,‬הנראה כתאונה‪...‬‬
‫‪.‬הופמן‪ ,‬גרט ‪ :‬פרופסור ליכטנברג מאוהב‬
‫תרגום ‪ :‬רחל בר‪-‬חיים‪ – .‬כרמל‪.2004 ,‬‬
‫‪Hofmann, Gert : Die kleine Stechardin.‬‬
‫מרצה לפיסיקה באוניברסיטת גטינגן‪ ,‬גמד וגיבן‪ ,‬כרוך אחר נשים‪ ,‬אך בשל מראהו תשוקתו אינה ממומשת‪ .‬יום‬
‫אחד הוא נתקל במוכרת פרחים יפיפיה בת ‪ ,13‬משכן אותה בביתו ובין השניים מתפתח סיפור אהבה‪.‬‬
‫הורבט‪ ,‬אדן פון ‪ :‬אגדות מיערות וינה‪ :‬מחזה עממי בשלושה חלקים‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬שמעון זנדבנק‪ - .‬מרכז ישראלי לדרמה‪.1984 ,‬‬
‫‪Horvath, Ödon von : Geschichten aus dem Wienerwald.‬‬
‫המחזה מתרחש בסוף שנות העשרים בסביבה זעיר‪-‬בורגנית בוינה‪ .‬הדמות הראשית מאריאנה מתאהבת בעת‬
‫מסיבת אירוסיה לאוסקר באלפרד מחוסר העבודה‪ .‬מאריאנה מחפשת בקשר זה אהבה וגם חופש ‪ -‬מפני אביה‬
‫השתלטן ומפני ארוסה האלים‪ .‬היא מחפשת מוצא מן המצב החדש שנוצר ‪ -‬היא הפכה לאם לילד מאלפרד‪.‬‬
‫אביה מנדה אותה‪ .‬למחייתה היא מופיעה בעירום בקברט היכן שאביה רואה אותה במקרה‪ .‬מאריאנה מנסה‬
‫בחוסר האונים שלה לגנוב ונאסרת‪ .‬הסוף זהה להתחלה ‪ :‬אלפרד מוצא אהבה אחרת‪ ,‬האב סולח לה על עוונותיה‬
‫והיא חוזרת לארוסה אוסקר לאחר שילדה נפטר‪.‬‬
‫הורבט‪ ,‬אדן פון ‪ :‬אמונה‪ ,‬אהבה‪ ,‬תקוה‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬שמעון זנדבנק‪ - .‬התאטרון העירוני חיפה‪ ,‬ללא ציון שנה‪.‬‬
‫‪Horvath, Ödon von : Glaube, Liebe, Hoffnung.‬‬
‫לאליזבט הצעירה אין רשיון עסק ולמרות זאת היא עוסקת במסחר כדי לא לרעוב ללחם‪ .‬היא נענשת בשל‬
‫עיסוקה הלא חוקי וזו סיבה עבור מעבידה לפטרה‪ .‬עבירה קטנה זו מביאה לתגובת שרשרת שבסופה עומד הרס ‪:‬‬
‫אירוסיה של אליזבט עם שוטר מתבטלים משום שבשל מעמדו אין הוא יכול לשמור על קשר עם עבריינית ‪ .‬מרעב‬
‫וייאוש היא מתאבדת בטביעה‪ .‬האשמה במותה מוטלת על כולם‪ ,‬מכיוון שהם תמיד נהגו על פי החוק הכתוב‬
‫מבלי יכולת להתגבר על דעותיהם הקדומות‪.‬‬
‫הורבט‪ ,‬אדן פון ‪ :‬דון ז'ואן חוזר מהמלחמה ‪ :‬מחזה בשלוש מערכות‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬תום לוי‪ - .‬מרכז ישראלי לדרמה‪ ,‬ללא ציון שנה‪.‬‬
‫‪Horvath, Ödon von : Don Juan kommt aus dem Krieg.‬‬
‫דון ז'ואן חוזר ממלחמת העולם הראשונה ונראה עייף ואטום‪ .‬הוא מחפש את סליחתה של ארוסתו אותה עזב‬
‫בזמנו ואשר נפטרה בינתיים‪ .‬נשים שונות גוררות אותו להרפתקאות שונות‪ .‬הורבט מראה לנו ‪ 35‬כלות ממגזרים‬
‫שונים ‪ :‬אמניות‪ ,‬אחיות‪ ,‬בעלת מלון זקנה‪ ,‬תלמידה וכו'‪ .‬דון ז'ואן הוא המפתה המפותה שנרדף על ידי הנשים‪.‬‬
‫לאחר המלחמה הוא רוצה להפוך לאיש חדש‪ ,‬טוב יותר‪ ,‬אך הנשים רוצות לראותו בתפקידו הקודם‪ .‬כך הוא‬
‫הופך לקורבן ‪ .‬בכל אישה הוא מחפש את כלתו האבודה‪ .‬לבסוף הוא מועמד לדין בשל פיתוייה של קטינה וקופא‬
‫למוות על קברה של ארוסתו‪.‬‬
‫הורבט‪ ,‬אדן פון ‪ :‬קאזימיר וקרולין‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬גיורא מנור‪ - .‬אוניברסיטת תל‪-‬אביב‪ ,‬ללא ציון שנה‪.‬‬
‫‪Horvath, Ödon von : Kasimir und Karoline.‬‬
‫יש שמונה אתרים שונים האופיינים ‪ "Oktoberfest" .‬העלילה מתרחשת במקומות שונים בחגיגת האוקטובר‬
‫לאווירת הלונה פארק ‪ ,‬כאשר סצנה אחת גולשת לסצנה הבאה ומלווה את העלילה ‪ :‬הסיפור על הנהג מחוסר‬
‫העבודה קזימיר וארוסתו קרולינה ששואפת להתקדם בחיים ‪ .‬מדובר בפרידה ועל סוף הקשר שביניהם עקב‬
‫‪.‬חוסר התאמה‪ .‬הם מתנחמים בזרועותיהם של חברים חדשים‬
‫הזנקלבר‪-‬זבידה‪ ,‬כריסטינה ‪ :‬צחוק אלפי שנים ‪ :‬שירים‪.‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬שלמה טנאי‪ - .‬הוצאת המחבר‪1997 ,‬‬
‫‪Hasenclever-Zbeida, Christine : Gedichte (Auswahl).‬‬
‫המשוררת בת גרמניה הגיעה לארץ כשמטען הספרות של עמה ברשותה‪ .‬אם כי היא דוברת עברית ומעורה היטב‬
‫בחיי הארץ‪ ,‬הרי את כתיבתה היא עושה בגרמנית‪ .‬התהיות האוניברסליות‪ ,‬מצוקות‪-‬אנוש שבשיריה יש בהם‬
‫בוודאי מרוח‪-‬הזמן‪ ,‬שעשוי לחוש הקורא בשירה בכל לשון בזמננו‪.‬‬
‫היים‪ ,‬סטפן ‪ :‬אחשורוש‪ :‬היהודי הנודד‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬נילי מירסקי‪ - .‬עם עובד‪.1983 ,‬‬
‫‪Heym, Stefan : Ahasver.‬‬
‫פרשת עלילותיהם המשעשעות של היהודי הנודד אחשוורוש ויריבו הנצחי‪ ,‬השטן‪ ,‬הלובשים צורה ופושטים צורה‬
‫ומופיעים בגלגולים שונים לאורך ההסטוריה האנושית‪ .‬ס‪.‬היים הופך על‪-‬פיה את האגדה האנטישמית העתיקה‬
‫ומעצב את היהודי הנצחי כהתגלמותה של רוח המרי‪ ,‬הנאבקת עם העוול בכל מקום ובכל זמן ושואפת לתיקון‬
‫העולם וגאולתו‪ .‬סטירה פוליטית שנונה‪ ,‬עתירת דמיון ועזת תנופה‪ ,‬פרי עטו של אחד מסופרי גרמניה המזרחית‬
‫החשובים ביותר‪.‬‬
‫היים‪ ,‬סטפן ‪ :‬דו"ח המלך דוד‪.‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬ברוריה בן‪-‬ברוך‪ – .‬כתר‪1988 ,‬‬
‫‪Heym, Stefan : Der König David Bericht.‬‬
‫המלך דוד מבקש מאיתן האזרחי אותו הוא מזעיק לירושלים‪ ,‬לכתוב את הדו"ח הרשמי האחד והיחיד על קורות‬
‫המלך דוד‪ .‬על הדו"ח להציג לא רק את אביו של השליט הנוכחי באור החיובי ביותר‪ ,‬אלא גם להפריך את‬
‫טענותיהם של כל המקופחים והמנושלים למיניהם‪.‬‬
‫ברוב חכמתו משתדל ההיסטוריון לשכתב את העבר לצורכי ההווה כמוטל עליו ולהסתפק במשכורת של נביא‬
‫זוטר‪ .‬אולם מהר מאד מתברר לו‪ ,‬לאסונו‪ ,‬שהסיפור מלא סתירות ושכוח משיכתה של האמת גדול מדי עבורו‪.‬‬
‫כשמתחילות העובדות הלא‪-‬נעימות לבצבץ מבין נסיונות ההחלקה‪ ,‬נקלע ההיסטוריון הנאמן אל בין הפטיש‬
‫…והסדן‬
‫היים‪ ,‬סטפן ‪ :‬קולין‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬יעקב גוטשלק‪ - .‬ספרית הפועלים‪.1993 ,‬‬
‫‪Heym, Stefan : Collin.‬‬
‫בבית‪-‬חולים של נבחרי העם‪ ,‬בגרמניה המזרחית‪ ,‬הקומוניסטית‪ ,‬מפגיש המחבר את קולין‪ ,‬הסופר הנודע‪,‬‬
‫המקובל על השלטון‪ ,‬עם החבר אוראק‪ ,‬איש השירות החשאי‪ .‬כל חייו עוסק קולין בבדוי‪ ,‬ועתה גם התקף הלב‬
‫שלו מדומה‪.‬‬
‫משום שאינו יכול להשלים עם הכורח להיענות לציפיות הממסד‪ ,‬נסתתמו מעיינותיו‪ ,‬והוא מתחלה‪ .‬אוראק עתיר‬
‫הכוח לוקה בלבו‪ ,‬אך מנסה לשמור על כוחו והשפעתו‪.‬‬
‫כאן נחשף עולמם של הנהנים מאהדת המפלגה‪ .‬מי שסר חינם בעיניה‪ ,‬מי שהאמינו ואיבדו אמונתם‪ ,‬הצעירים‬
‫שמימיהם לא האמינו‪ ,‬ומחפשים דרך למחות‪.‬‬
‫‪.‬היין‪ ,‬כריסטוף ‪ :‬סופו של הורן ‪ :‬רומן‬
‫תרגום‪ :‬דב קווסטלר‪ - .‬ספרית הפועלים‪.1989 ,‬‬
‫‪Hein, Christoph : Horns Ende.‬‬
‫בקיץ האחרון שבו חנו הצוענים בגולדנברג‪ ,‬עיירה מזרח גרמנית טיפוסית‪ ,‬התאבד הורן‪ ,‬מנהל המוזיאון‬
‫המקומי‪ ,‬אחרי חקירה מטעם שלטונות המחוז‪ .‬בעיירה הרדומה בדרך כלל‪ ,‬נתקבל משום מה מותו של הורן‬
‫כאירוע צפוי‪.‬‬
‫הספר משחזר את הקיץ ההוא באמצעות סיפוריהם של התושבים‪ ,‬אשר בפי כל אחד מהם גירסה משלו‪.‬‬
‫היין‪ ,‬כריסטוף ‪ :‬עקירה‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬גלעד גנבר‪ – .‬הקיבוץ המאוחד ; ספרית פועלים‪.2006 ,‬‬
‫‪Hein, Christoph : Landnahme.‬‬
‫איש לא רצה לקלוט את משפחת האבר בעיירה קטנה במזרח גרמניה אחרי המלחמה‪ .‬בקולותיהם ומנקודת מבטן‬
‫של חמש דמויות בחייו של ברנהרד מעמיד המחבר את חייו של בן עקורים דחוי ‪ -‬שהצליח כנגד כל הסיכויים‬
‫שהעמידו לפניו החיים במזרח גרמניה הקומוניסטית‪.‬‬
‫) היינה‪ ,‬הינריך ‪ :‬גרמניה ‪ :‬אגדת חורף ( נכתב בשנת ‪1844‬‬
‫תרגום‪ :‬שלמה טנאי‪ - .‬רשפים‪.1993 ,‬‬
‫‪Heine, Heinrich : Deutschland : Ein Wintermärchen.‬‬
‫היו שהגדירו את הספר "גרמניה ‪ :‬אגדת חורף" כליריקה פוליטית ‪ -‬שירה פוליטית חריפה ועם זאת בעלת ערכים‬
‫פיוטיים קיימים ועומדים‪ .‬היינה עצמו ביקש להוכיח שאפשר לכתוב שירה פוליטית באיכות אמנותית‪ ,‬בניגוד‬
‫לשירת המלל הפוליטי בת זמנו‪.‬‬
‫‪.‬היינה‪ ,‬הינריך ‪ :‬הים הצפוני ‪ :‬פרקי שירה ופרוזה‬
‫תרגום‪ :‬שלמה טנאי‪ - .‬עם עובד‪.1986 ,‬‬
‫‪Heine, Heinrich : Die Nordsee.‬‬
‫"הים הצפוני" הינו מאבני הפינה בקלסיקה של המאה התשע‪-‬עשרה ומשיאי הליריקה הרומנטית‪ .‬זהו מחזור‬
‫שירי געגועים ואהבה‪ ,‬לעיתים מאירת‪-‬פנים ועל‪-‬פי רוב קודרת‪ ,‬על גיבור המנסה להשתחרר מכבלי האהבה‬
‫ומחפש מפלט בים‪.‬‬
‫היינה‪ ,‬הינריך ‪ :‬הרב מבכרך‪ :‬לילות פירנצי‪( .‬שני סיפורים ועוד קטע שיר)‬
‫תרגום‪ :‬יעקב הורביץ‪ - .‬משרד הבטחון‪.1987 ,‬‬
‫‪Heine, Heinrich : Der Rabbi von Bacherach; Florentinische Nächte.‬‬
‫לפנינו שניים מסיפוריו הידועים והמרתקים ביותר של משורר זה‪ .‬הוא כותב בחיבה‪ ,‬בכאב ובהומור על נושאים‬
‫יהודיים‪ ,‬ולעם הגרמני הוא אומר את האמת בפנים ‪ ,‬בחריפות‪ ,‬בציניות ובאירוניה‪ .‬הוא יהודי בין גרמנים וגרמני‬
‫בין יהודים ‪ :‬משורר שליבו מלא ערגה וקנאה לחופש האדם‪.‬‬
‫על הסיפורים שלפנינו נוסף פרק‪-‬שיר מתוך "גרמניה ‪ :‬אגדת חורף"‪.‬‬
‫היינה‪ ,‬הינריך ‪ :‬ו"קדיש" הם לא יגידו‪ :‬על יהודים‪ ,‬יהדות וחרות‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬יהודה אילוני; שלמה טנאי‪ - .‬רשפים‪.1994 ,‬‬
‫‪Heine, Heinrich : Keinen Kadisch wird man sagen : Über Juden, Judentum und‬‬
‫‪Freiheit.‬‬
‫היסטוריון ומשורר‪ ,‬מנאמני היינה‪ ,‬חברו יחד ומביאים לנו את דבריו של המשורר היהודי‪-‬גרמני על יהודים‬
‫ויהדות בשירה‪ ,‬בפרוזה‪ ,‬במכתבים ‪ -‬בכל תחומי הכתיבה שלו‪ .‬לראשונה מופיעים בעברית במרוכז דברי היינה‬
‫בנושא שאהב וכאב‪ ,‬שגרם לו גאווה ודאבה‪ ,‬שעימו התמודד כל חייו‪ ,‬שקשה היה לו עימו ולא יכול בלעדיו ‪:‬‬
‫היותו יהודי‪.‬‬
‫היינה‪ ,‬הינריך ‪" :‬טנהויזר" ושירים אחרים ‪ :‬מבחר חדש‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬שלמה טנאי‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן ‪.1998 ,‬‬
‫‪Heine, Heinrich : Der Tannhäuser und andere Gedichte : Neue Auswahl.‬‬
‫מבחר חדש של שירי היינה שבשנת ‪ 1997‬מלאו ‪ 200‬שנה להולדתו‪ .‬שלמה טנאי מגיש בזה לקורא מבחר נוסף‬
‫משירי המשורר בתרגום מודרני‪ .‬הוא מקיף בעיקר מיצירותיו המאוחרות ומייצג את מיטבו של המשורר ‪:‬‬
‫"טנהויזר" ‪ ,‬שבו הוא חוזר לנושא הנצחי של המאבק גבר‪-‬אשה ואשר שימש מקור השראה לאופרה של ואגנר ;‬
‫"שירי הייסורים" ‪ -‬הד לתקופת מחלתו הממושכת; "בימיני" ‪ -‬ובו החיפוש הנואש אחר מעיין נעורי‪-‬נצח‪ ,‬ועוד‪.‬‬
‫היינה‪ ,‬הינריך ‪ :‬ייסורים וחיוכים‪ :‬מבחר שירים‪ ,‬משלים והברקות‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬שלמה טנאי‪ - .‬רשפים‪.1995 ,‬‬
‫‪Heine, Heinrich : Leiden und Lachen: Gedichte, Fabeln, Gedanken.‬‬
‫ייסורים וחיוכים ‪ -‬שני קטבים שעליהם סובב עולמו הלירי של היינריך היינה‪ ,‬מראשית עד אחרית‪ .‬בספר זה‬
‫מבחר שני משיריו בתרגום חדש של שלמה טנאי ; יש בו שירים מכל התקופות‪ ,‬החל משיריו הראשונים וכלה‬
‫בעיזבון‪ ,‬שהופיע לאחר מותו‪ .‬יש שהקורא יתקשה להפריד בין החיוך השנון לבין עווית הייסורים‪ ,‬המניבים‪ ,‬עד‬
‫השיר האחרון‪ ,‬צלילות‪-‬דעת‪ ,‬חשבון‪-‬נפש‪ ,‬כושר חד של הסתכלות‪-‬עצמית והומור משעשע‪.‬‬
‫היינה‪ ,‬הינריך ‪ :‬כתבי הינריך היינה‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬שמואל פרלמן‪ - .‬מוסד ביאליק‪.1954 ,‬‬
‫‪Heine, Heinrich : Werke (Auswahl).‬‬
‫כתבי היינריך היינה במספר כרכים בהוצאת מוסד ביאליק בסדרת "לגבולם" ‪ .‬הם מכילים בין‬
‫היתר‪ :‬פרגמנטים אנגליים; נשים ונערות של שקספיר; אידיאות; ספר ל‪-‬גראן; מזכרונות האדון פון‪-‬שנבלוופסקי‬
‫; לילות פלורנטיניים ; הרב מבכרך ; לודויג ברנה ; לודויג מרכוס; וידויים; זכרונות; לוטציה‪.‬‬
‫היינה‪ ,‬הינריך ‪ :‬כתבים נבחרים בשני כרכים ‪ :‬כרך א'‪ :‬שירה‪ ; .‬כרך ב' ‪ :‬פרוזה‪.‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬שלמה טנאי ‪ ,‬יהודה אילוני‪ - .‬רשפים‪1997 ,‬‬
‫‪Heine, Heinrich : Selected Writings in Two Volumes.‬‬
‫כרכים אלו כוללים תרגומים שהופיעו בין השנים ‪ 1995-1986‬וכן תרגומים הרואים אור לראשונה‪ .‬המתרגמים‬
‫מציינים שמבחר רחב זה של כתבי המשורר הוא ביטוי של מעין רנסנס של היינה בישראל‪ ,‬לא בלי קשר לאירועי‬
‫ציון ‪ 200‬שנה להולדתו‪.‬‬
‫היינה‪ ,‬הינריך ‪ :‬מבחר שירי היינה‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬גילה אוריאל‪ - .‬יבנה‪.1966 ,‬‬
‫) ‪Heine, Heinrich : ( Gedichte, Auswahl‬‬
‫מבחר זה של שירי היינה מכיל חלק גדול מיצירתו הלירית של המשורר‪ ,‬אשר תורגמה לעברית בזמנים שונים‪,‬‬
‫בניסוחים שונים ועל‪-‬ידי מתרגמים שונים‪.‬‬
‫היינה‪ ,‬הינריך ‪ :‬מבחר שירים ומכתבים‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬שלמה טנאי‪ - .‬רשפים‪.1990 ,‬‬
‫‪Heine, Heinrich : Ausgewählte Gedichte .‬‬
‫בספר זה מובא מבחר משירת היינה ‪ -‬ליריקה‪ ,‬שירי הזמן‪ ,‬שירים יהודיים‪ ,‬בלדות‪ ,‬פואמות‪ ,‬למן הראשונים‬
‫ועד האחרונים‪ .‬פרקי ביוגרפיה קצרים הוספו כרקע להאיר את השירים מזווית הזמן‪ ,‬האנשים והמאורעות‪ .‬את‬
‫הקובץ חותם מבחר ממכתביו של המשורר אל מוש אהובתו וקטעים קצרים ממכתביו הרבים‪.‬‬
‫היינה‪ ,‬הינריך ‪ :‬מבחר תרגומים‪.‬‬
‫בחירה ועריכה ‪ :‬א' זימרני‪ - .‬מתרגמים שונים‪ - .‬עקד‪.1965 ,‬‬
‫)‪Heine, Heinrich : (Gedichte; Auswahl‬‬
‫הקובץ הזה מיועד להעניק מבחר יציג ליצירתו הפיוטית של היינה ולאישיותו היוצרת ואת מיטב התרגומים בני‬
‫זמנו לשירים הנבחרים‪ .‬הקורא יכול למצוא כאן מדגם אופייני להכרות קרובה עם שירתו של היינה‪ ,‬במידה‬
‫שמאפשר זאת מספר השירים המצומצם של משורר פורה כל כך‪.‬‬
‫היינה‪ ,‬הינריך ‪ :‬מנגינות עבריות‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬יעקב כהן‪ - .‬מוסד ביאליק; מסדה‪.1957 ,‬‬
‫‪Heine, Heinrich : Hebräische Melodien.‬‬
‫את "המנגינות העבריות" כתב היינה בימי התשובה שלו בשכבו על ערש‪-‬דווי‪ ,‬ממנו לא קם עוד‪ .‬קבור חי ב"בור‬
‫המזרנים" שלו‪ ,‬בביטוי שלו עצמו‪ ,‬שבו ועלו בו הגעגועים לעמו‪ ,‬וצער הדורות תקף אותו‪ ,‬צער אין‪-‬סוף‪ ,‬והראהו‬
‫את עמו‪ ,‬את ישראל‪ ,‬באור אחר‪ ,‬אחר משהסכין לראותו במשך שנים‪ .‬שוב לא היתה מחיצה בינו ובין העם הזה‬
‫רב הסבל‪.‬‬
‫היינה‪ ,‬הינריך ‪ :‬מנגינות עבריות‪.‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬שלמה טנאי‪ – .‬רשפים‪1992 ,‬‬
‫‪Heine, Heinrich : Hebräische Melodien.‬‬
‫את "המנגינות העבריות" כתב היינה בימי התשובה שלו בשכבו על ערש‪-‬דווי‪ ,‬ממנו לא קם עוד‪ .‬קבור חי ב"בור‬
‫המזרנים" שלו‪ ,‬בביטוי שלו עצמו‪ ,‬שבו ועלו בו הגעגועים לעמו‪ ,‬וצער הדורות תקף אותו‪ ,‬צער אין‪-‬סוף‪ ,‬והראהו‬
‫את עמו‪ ,‬את ישראל‪ ,‬באור אחר‪ ,‬אחר משהסכין לראותו במשך שנים‪ .‬שוב לא היתה מחיצה בינו ובין העם הזה‬
‫רב הסבל‪.‬‬
‫היינה‪ ,‬הינריך ‪ :‬משירי הינריך הינה‪.‬‬
‫תרגום ועריכה‪ :‬יוסף צור‪ - .‬עקד‪.1995 ,‬‬
‫)‪Heine, Heinrich : (Gedichte, Auswahl‬‬
‫מוגש בזה לקורא לקט תרגומים לשירים של המשורר היהודי‪-‬גרמני היינריך היינה‪ .‬היינה‪ ,‬כידוע‪ ,‬תורגם פעמים‬
‫רבות ‪ -‬כשכל מתרגם ומתרגם מוסיף את זווית‪-‬ראייתו האישית‪ ,‬את סגולתו הלשונית בדרך בחירת המלים‬
‫וצירופיהן‪ ,‬ןאת טעמו הפרטי ‪ ,‬דור דור ומתרגמיו‪.‬‬
‫לפנינו תרגומו של יוסף צור המביא עמו את אהבת היינה כפי שספג אותה בנעוריו בגרמניה‪ .‬בקובץ זה ניתנים לצד‬
‫השירים שכבר תורגמו לעברית בעבר גם מיספר שירים בתרגום ראשון לעברית‪.‬‬
‫היינה‪ ,‬הינריך ‪ :‬ספר השירים‪.‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬שלמה טנאי‪ – .‬גוונים‪1999 ,‬‬
‫‪Heine, Heinrich : Buch der Lieder.‬‬
‫ספר זה הוא מספרי המופת הידועים ביותר של השירה העולמית ומאז הופיע לראשונה ב ‪ ,-1827‬תורגם לכל‬
‫לשונות התרבות ונדפס באינספור מהדורות‪ .‬הספר נחשב עד היום לפורץ‬
‫גבולות ולחושפני ביותר‪ ,‬ספר המביע באופן חריף את ייסורי האהבה ואושרה‪ ,‬את תעתועי הטירוף וההזיה שבהם‬
‫היה היינה שרוי בעטייה‪.‬‬
‫"ספר השירים" הוא ספר שיריו הראשון של היינה‪ ,‬האהוב עליו ביותר וספרו החשוב ביותר‪.‬‬
‫הוא מקיף שלושה חלקים ‪ :‬חלק א' ‪ :‬יסורי נעורים‪ .‬חלק ב' ‪ :‬אינטרמצו לירי‪ .‬חלק ג' ‪ :‬החזרה הביתה‪.‬‬
‫היינה‪ ,‬הינריך ‪ :‬צלילים ‪( .‬משירי הינריך הינה)‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬ש‪ .‬בן ציון‪ - .‬מוריה ; דביר‪1923 ,‬‬
‫)‪Heine, Heinrich : Gedichte (Auswahl‬‬
‫הספר מרכז מדורים שונים ‪ :‬עלי דרך‪ ,‬עלי ים‪ ,‬עלי הרים‪ ,‬מולדת‪ ,‬מקדם‪ .‬המתרגם אינו מתחשב בסדר הקבוע‬
‫שבספרי המקור וגם לא בסדר זמנם של השירים‪ ,‬אלא עם תוכנם בלבדו‪.‬‬
‫היינה‪ ,‬הינריך ‪ :‬רעיונות ונצנוצים‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬שמואל פרלמן‪ - .‬מוסד ביאליק ; מסדה‪.1957 ,‬‬
‫‪Heine, Heinrich : Gedanken und Einfälle.‬‬
‫תחת השם הזה כינס א‪.‬שטרודטמן בשעתו כמה וכמה רשימות שנמצאו אצל היינה אחרי מותו‪ ,‬והוציאן לאור‬
‫בהמבורג בשנת ‪ .1869‬גם סידורן למדורים‪ ,‬מדור מדור וכותרתו‪ ,‬הוא מעשהו של מהדירן הראשון‪ ,‬אשר לא מסר‬
‫כל פרטים על כתבי‪-‬יד אלו‪.‬‬
‫אין ספק שהכתבים היו פזורים ונרשמו בתקופות שונות של חיי המשורר ‪ -‬רישומים חטופים על‪-‬מנת להסתייע‬
‫בהם בשעת כתיבת ספר או מאמר או שיר‪ ,‬ולא כתכלית לעצמה‪ ,‬בתור חידוד או פתגם; דבר שהיינה לא החשיב‬
‫מימיו‪.‬‬
‫הילזנרט‪ ,‬אדגר ‪ :‬הנאצי והספר‪( :‬סיפור נקמה)‬
‫תרגום ‪ :‬עודד פלד‪ - .‬תג‪.1994 ,‬‬
‫‪Hilsenrath, Edgar : Der Nazi und der Friseur.‬‬
‫מדובר בגרוטסקה מאקאברית‪ ,‬לא נטולת הומור‪ ,‬על רוצח המונים נאצי‪ ,‬המתחזה לספר יהודי‪.‬‬
‫בין היתר הוא רצח במו‪-‬ידיו את ידיד נעוריו‪ ,‬איציק פינקלשטיין‪ ,‬ונוטל את זהותו כדי למצוא מסתור בשל עברו‪.‬‬
‫הוא "עולה" לפלשתינה‪ ,‬מצטרף לארגון מחתרת הנאבק בשלטון האנגלי‪ ,‬נישא ומקים סלון תסרוקות לתפארת‪.‬‬
‫אך מצפונו לא נותן לו מנוח‪ .‬לעת זקנה הוא מתגורר ליד "יער ששת מיליוני הנשמות" ‪ .‬הרוח הנושבת מיער זה‪,‬‬
‫נושאת את נשמתו למעלה‪.‬‬
‫הלדרלין‪ ,‬פרידריך ‪ :‬היפריון או הפרוש ביוון‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬שמעון זנדבנק‪ – .‬בבל‪.2003 ,‬‬
‫‪Hölderlin, Friedrich : Hyperion oder Der Eremit in Griechenland.‬‬
‫במרכזו של הרומן ניצבת דמותו של היפריון‪ ,‬צעיר אידיאליסטי ביוון של המאה ה‪ 18-‬הנאנקת תחת עול הכיבוש‬
‫הטורקי‪ .‬היפריון‪ ,‬שמשקיף על אהבתו לדיוטימה ועל הקרע ההולך ומתהווה בתוככי ההוויה הקלאסית‪ ,‬מגלם‬
‫בדמותו את עקירתו של האדם מן הטבע‪ ,‬את אובדן ההרמוניה בין האדם והעולם ואת ההתעלות אל חזון היופי‬
‫האלוהי‪.‬‬
‫‪.‬הלדרלין‪ ,‬פרידריך ‪ :‬מבחר שירים‬
‫תרגום ‪ :‬שמעון זנדבנק‪ – .‬חרגול‪.2005 ,‬‬
‫‪Hölderlin, Friedrich : Gedichte (Auswahl).‬‬
‫פרידריך הלדרלין‪ ,‬מגדולי השירה הגרמנית‪ ,‬כתב את מיטב שירתו בשנות השלושים לחייו‪ ,‬ואחר‪-‬כך שקע‬
‫בדמדומי מחלת‪-‬נפש חשוכת מרפא‪ .‬בשירתו יש נסיון למזג את העולם האלילי של יוון הקדומה עם המונותיאיזם‬
‫הנוצרי‪ ,‬את דיוניסוס עם ישו‪ .‬לשונו משלבת את הארכאי אם יסודות של פירוק וקיטוע ומביאים את שירתו אל‬
‫לב‪-‬לבה של השירה המודרנית‪.‬‬
‫המספאהר‪ ,‬פטרה ‪ :‬אשת חטא‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬אליזבת וייגל‪ – .‬ינשוף‪.2006 ,‬‬
‫‪Hammesfahr, Petra : Die Sünderin.‬‬
‫מה גרם לאשה צעירה ושקטה‪ ,‬אם לילד קטן‪ ,‬לדקור אדם שלטענתה לא פגשה מעולם קודם לכן‪ .‬התוקפת מודה‬
‫בפשע‪ ,‬הראיות לאשמתה ברורות‪ .‬הדבר היחד שחסר‪ ,‬הוא המניע למעשה‪.‬‬
‫המפקח הראשי מסרב לסגור את התיק ופותח בחקירה על דעת עצמו‪ .‬בהדרגה נחשפים קורות חייה של האשה‬
‫הצעירה ‪ -‬חיים שהתנהלו בצל הסיוט‪ ,‬והסתיימו עוד בטרם החלו‪.‬‬
‫הנדקה‪ ,‬פטר ‪ :‬אומללות שמחה בחלקה‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬אילנה המרמן‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪ ,‬מודן‪.1980 ,‬‬
‫‪Handke, Peter : Wunschloses Unglück.‬‬
‫מדובר בסיפור‪-‬חיים של אשה אוסטרית פשוטה‪ ,‬אימו של המספר‪ ,‬שחיה בצינעה ומתה בנסיבות לא ברורות‪.‬‬
‫הנדקה משרטט סקיצה של הביוגרפיה של אימו בחברה האיכרית שבתוכה היא חיה‪ .‬בסגנון יבש‪ ,‬מנוכר‪ ,‬אכזרי‬
‫בדייקנותו‪ ,‬הוא בא לכלל הכרה עמוקה ומסנוורת של חיי האשה שהיתה אימו‪ .‬הסיפור מיטלטל בין הפנימי‬
‫והאישי לבין החיצוני והכללי‪ .‬הנקודה המוצקה האחת היא האם‪ ,‬הניצבת במרכז‪ ,‬האם שגורלה הפרטי נפרש על‬
‫רקע סביבתה ועל רקע התקופה‪ .‬את האישי מאד‪ ,‬את הזכרונות האינטימיים ביותר‪ ,‬מביע הנדקה בשפה כמעט‪-‬‬
‫מדעית וכך הוא משיג את האפקט המזעזע של הספר‪.‬‬
‫הנדקה‪ ,‬פטר ‪ :‬האשה האיטרת ‪ :‬שני סיפורים‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬רחל בר‪-‬חיים‪ - .‬שוקן‪.1997 ,‬‬
‫‪Handke, Peter : Die linkshändige Frau ; Die Stunde der wahren Empfindung.‬‬
‫"האשה האיטרת" הוא סיפורה של מריינה‪ ,‬אשה בת שלושים‪ ,‬המחליטה להיפרד מבעלה ולפתוח בחיים‬
‫עצמאיים‪ ,‬ו"שעת התחושה האמיתית" ‪ -‬סיפורו של גרגור קוישניג‪ ,‬נספח עיתונות בפריס‪ ,‬המקיץ מחלום שבו‬
‫רצח אשה‪ .‬בשני הסיפורים מגלים הגיבורים בהכרת‪-‬פתאום שאין הם יכולים להמשיך את שגרת חייהם‪ ,‬ועליהם‬
‫להגדיר את עולמם מחדש‪.‬‬
‫נסיונם לחוות תחושה של אמת מתואר בסיפור הראשון מבחוץ ‪ -‬על‪-‬ידי תיאור פעולותיה של מריינה‪ ,‬ובסיפור‬
‫השני מבפנים ‪ -‬על‪-‬ידי תיאור המתרחש בנפשו של גרגור‪.‬‬
‫הסיפורים מבטאים את הקושי שבשבירת דפוסים ישנים‪ ,‬ואת חוסר יכולתם של מריינה וגרגור להישען על הסבר‬
‫שיצדיק את השינוי שהם מחוללים בחייהם‪.‬‬
‫הנדקה‪ ,‬פטר ‪ :‬העלבת הקהל‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬שמעון לוי‪ -.‬אור‪-‬עם‪.1990 ,‬‬
‫‪Handke, Peter : Publikumsbeschimpfung.‬‬
‫המחזה נכתב בשנת ‪ 1965‬ובו הקהל נהיה "גיבור" המחזה‪ ,‬הגיבור והאנטי‪-‬גיבור‪ ,‬והוא‪ ,‬כמו יתר מרכיביו של‬
‫התיאטרון‪ ,‬כמו תפאורה‪ ,‬תאורה‪ ,‬מבנה דרמטי וכו' ‪ -‬הופך מאמצעי לנושא הדן בעצמו‪ .‬במקום הזדהות עם‬
‫גורל אנשים נעלים ‪ -‬כמו למשל אנטיגונה ‪ -‬כאן ה"דע את עצמך" מתקבל מהשתתפות מזדהה של הקהל עם‬
‫עצמו‪ ,‬עם המעמד התיאטרוני המיודע לעצמו‪ .‬במחזה זה נחשפים‪ ,‬אחד לאחד‪ ,‬מרכיביו הטכניים‪,‬‬
‫הסוציולוגיים‪ ,‬האמנותיים והאידיאיים של התיאטרון‪.‬‬
‫הנדקה‪ ,‬פטר ‪ :‬חזון‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬שמעון לוי‪ - .‬דיונון‪( .1988 ,‬ראה ‪" :‬מבעד לאלים‪ :‬מחזות גרמניים בני זמננו")‬
‫‪Handke, Peter : Weissagung.‬‬
‫מחזה זה במערכה אחת מעלה את ביקורת הלשון‪ .‬ארבעה דוברים מציגים קלישאות ומליצות לשוניות‪.‬המחזאי‬
‫מוחק בעקביות את כושר ההדמיה‪ ,‬ההמשלה‪ ,‬המטפוריזציה‪ .‬הוא מפרק מן המלים גם את משמעותן הדתית‪,‬‬
‫שאבדה‪ ,‬לאור מציאות זו או אחרת‪ ,‬ועושה זאת באמצעות רמזים אירוניים וסילופים מכוונים של פסוקים וחלקי‬
‫פסוקים מן הברית החדשה‪ .‬צורות הדיבור של הדוברים הופכות יותר ויותר פרובוקטיביות וחסרות תוכן ‪.‬‬
‫הנדקה‪ ,‬פטר ‪ :‬הרכיבה על פני הבודנזה‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬שמעון לוי‪ - .‬מרכז ישראלי לדרמה‪.1984 ,‬‬
‫‪Handke, Peter : Der Ritt über den Bodensee.‬‬
‫במחזה אין עלילה‪ ,‬אלא סיטואציות מודולריות של מוסכמות חברתיות‪ ,‬ריטואלים החוזרים על עצמם‪ ,‬אותם‬
‫מעמיד המחזאי לביקורת‪ .‬מופיעות חמש דמויות המשוחחות בסלון והן נושאות במקרה שמות של דמויות‬
‫היסטוריות מתחום הקולנוע ‪ :‬אליזבט ברגנר‪ ,‬אמיל יאנינגס ועוד‪ .‬באמצעות דמויות אלו הנדקה מראה‬
‫סיטואציות יום‪-‬יומיות ‪ .‬מדובר בריטואלים קבועים שאף אחד אינו יכול להימנע מהם‪ .‬כל אחד מבצע אותם‬
‫ללא מחשבה וכדבר מובן מאליו וכאשר מופיעה דרישה לספונטניות‪ ,‬הרי השיטה אינה עובדת עוד וכולם נקלעים‬
‫למצב בין חלום ומציאות‪ ,‬הם קופאים במקומם‪.‬‬
‫‪.‬הסה‪ ,‬הרמן ‪ :‬גרטרוד ‪ :‬רומן‬
‫תרגום ‪ :‬בצלאל וכסלר‪ - .‬הדפסה שלישית ‪ -‬שוקן‪.1990 ,‬‬
‫‪Hesse, Hermann : Gertrud.‬‬
‫הספר "גרטרוד" הוא רומן שנפש גיבוריו שלובה בעולם המוסיקה‪ .‬זהו סיפורו של קוהן‪ ,‬המלחין הצעיר‬
‫והמתלבט‪ ,‬המתוודה על חייו‪ ,‬על מקומה של גרטרוד בת העשרים בחייו ובגורלו‪ ,‬ועל היינריך מואוט‪ ,‬ידידו‬
‫הזמר יפה‪-‬התואר‪ ,‬אליו נמשכות הנשים כבמטה‪-‬קסם‪.‬‬
‫אופרה הנכתבת על‪-‬ידי קוהן מפגישה את גרטרוד עם מואוט ושניהם נישאים‪ ,‬אך כעבור זמן לא רב עולים‬
‫נישואיהם על שרטון‪ .‬עם הצלחת האופרה שהלחין ‪ ,‬מתפתחת שוב הידידות שבין קוהן לגרטרוד‪.‬‬
‫במרכז הספר עומד עולם המוסיקה‪ ,‬אשר בסדר ובהרמוניה שלו רואה הסה את הסמל אליו יש לשאוף בתוהו‪-‬‬
‫ובוהו של חיי האדם‪.‬‬
‫‪.‬הסה‪ ,‬הרמן ‪ :‬דמיאן ‪ :‬סיפור נעוריו של אמיל סינקלר‬
‫תרגום‪ :‬דב קווסטלר‪ -.‬שוקן‪.1993 ,‬‬
‫‪Hesse, Hermann : Demian.‬‬
‫אמיל סינקלר‪ ,‬גיבור הספר‪ ,‬עוסק בחיפוש אחרי הערכים במציאות חייו של היחיד‪ .‬דמיאן חברו הוא ה"אדם‬
‫החדש האקספרסיוניסטי "; הוא עושה נפלאות ויש לו חסידים ההולכים בעקבותיו‪ .‬אימו אוה היא סמל האישה‪,‬‬
‫מעיין החיים והחיוניות‪ .‬כל האירועים במציאות חייו של אמיל סינקלר אפופים הילה של קסם‪.‬‬
‫הסה‪ ,‬הרמן ‪ :‬האחוזה רוסהלדה ‪ :‬סיפור‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬בצלאל וכסלר‪ - .‬שוקן‪.1977 ,‬‬
‫‪Hesse, Hermann : Rosshalde.‬‬
‫גורלו של צייר כאמן ‪ -‬זהו נושא תאורו של הרמן הסה בספר זה‪ .‬באחוזה רוסהלדה חיים בני הזוג אדלה ויוהאן‬
‫פירגוט בקרע משפחתי גובר והולך‪ .‬בנם הקטן פייר‪ ,‬בן השבע‪ ,‬הוא החוליה המקשרת עדיין ביניהם‪ ,‬ושניהם‬
‫נאבקים כדי לזכות בו‪.‬‬
‫על בדידותו ועל חייו המעורערים‪ ,‬נטולי האהבה‪ ,‬מתגבר הצייר בעזרת אמנותו ‪ .‬לאחר מותו של פייר נותרה‬
‫האמנות אהבתו היחידה‪ .‬בדרכו המיוחדת מתאר הסופר את מקומם של האמנות ושל הציור בחייו של האמן‪.‬‬
‫הסה‪ ,‬הרמן ‪ :‬הקיץ האחרון בחייו של קלינגסור‪ :‬וסיפורים אחרים‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬בצלאל וכסלר‪ - .‬שוקן‪.1978,‬‬
‫‪Hesse, Hermann : Klingsors letzter Sommer.‬‬
‫הצייר קלינגסור חי בין רצונו הכפייתי לשתיית אלכוהול ובין ארוטיקה חסרת גבולות‪ .‬מוצגים כאן חיי אמן‬
‫בשורה של חוויות ללא קשר ביניהן ‪ -‬ביקור החבר לואיס‪ ,‬טיול‪ ,‬שיחות עם מכשף ארמני‪ ,‬פגישה עם אשה‪.‬‬
‫ארועים אלו מראים את הססנותו של קלינגסור בין רצונו לחיות ונבואת המוות הרומנטית‪ ,‬בין ויטליות לבין‬
‫דיכאון‪ .‬דיוקנו העצמי אותו מצייר קלינגסור זמן קצר לפני מותו‪ ,‬מציג אותו כאמן יהיר וגנדרני‪.‬‬
‫הסה‪ ,‬הרמן ‪ :‬זאב הערבה‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬עדנה קורנפלד‪ -.‬הדפסה ששית ‪ - .‬שוקן‪.1977 ,‬‬
‫‪Hesse, Hermann : Der Steppenwolf.‬‬
‫"זאב הערבה" הוא סיפורו של האמן המודרני‪ ,‬הכורע תחת נטל יישותו הוא ונוכח ההווה שלוח הרסן‪ .‬דמותו של‬
‫זאב הערבה היא סמל לאדם יוצא‪-‬הדופן ומוכה הייאוש‪ ,‬שנפשו צמאה לאהבה ואף‪-‬על‪-‬פי‪-‬כן נגזר עליו להכאיב‪,‬‬
‫להרוס ולסבול‪ .‬זוהי דמותו של האדם הבודד‪ ,‬הנושא על כתפיו את צער העולם כולו‪.‬‬
‫גיבורו של הסה‪ ,‬הארי האלר‪ ,‬יוצא למסע ההרפתקני של הלב‪ ,‬בדרך החולפת ברחובות הכרך ההומים ובמבוכי‬
‫הבלתי‪-‬מודע‪ ,‬כמו יוליסס ברומן של ג'ימס ג'ויס‪.‬‬
‫הסה‪ ,‬הרמן ‪ :‬מתחת לגלגל‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬בצלאל וכסלר‪ - .‬שוקן‪.1976 ,‬‬
‫‪Hesse, Hermann : Unterm Rad.‬‬
‫"מורה מעדיף חמורים אחדים בכיתתו‪ ,‬מאשר גאון אחד ויחיד‪ .‬ובעצם הצדק עמו‪ ,‬כי אין זה מתפקידו לייצר‬
‫אנשי רוח מופלאים‪ ,‬אלא יודעי לטינית טובים‪ ,‬מביני חשבון ואזרחים ישרי לב נאמנים‪ ,‬אבל‪ ,‬מי סובל יותר‬
‫ממי‪ .‬המורה מתלמידו או להיפך ? מי משניהם עריץ יותר‪ ,‬מי מציק למי יותר‪ ,‬ומי משניהם הורס חלקים מנפש‬
‫הזולת ואת חיי הזולת? את זאת אין לבדוק מבלי להתמרמר " (הרמן הסה ‪" :‬מתחת לגלגל")‬
‫‪.‬הסה‪ ,‬הרמן ‪ :‬נדודים ‪ :‬בליווי רישומים צבעוניים מאת המחבר‬
‫תרגום‪ :‬יהודה עמיחי‪ - .‬שוקן‪.1978 ,‬‬
‫‪Hesse, Hermann : Wanderung.‬‬
‫את רוב ההתבוננויות כתב הרמן הסה בשנים ‪ 1918-1919‬ופירסם אותם בפעם הראשונה בכתבי‪-‬עת או בעיתונים‪.‬‬
‫עשרת השירים הכלולים בספר‪ ,‬נכתבו בשנים ‪.1911-1920‬‬
‫מן התוכן ‪ :‬בית איכרים ; בית קברות כפרי ; מעבר הרים ; בית הכומר ; מזג אווייר גשום ; קסם הצבעים ;‬
‫שמים מעוננים ; בית אדום ; בערב ‪.‬‬
‫הסה‪ ,‬הרמן ‪ :‬נרקיס וגולדמונד‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬יעקב פיכמן‪ - .‬שוקן‪.1978 ,‬‬
‫‪Hesse, Hermann : Narziß und Goldmund.‬‬
‫הניגוד בין חיי נזירות לבין התמכרות ליצרים – זה הנושא שבו עוסק הרמן הסה בספר זה ואשר ליווה אותו‬
‫לאורך כל חייו‪ .‬היצר החזק הוא יסודו של כוח היצירה של האמן הגדול‪ .‬הנזירות מעניקה לבעליה שלוות נפש‬
‫‪.‬וחכמת חיים‪ .‬נרקיס וגולדמונד הם ידידים‪ ,‬אך שונים זה מזה בתכלית השינוי‬
‫נרקיס הוא הנזיר המלומד והחכם‪ ,‬גולדמונד – האמן בעל היצרים החזקים‪ .‬המקום והזמן של הרומן הם גרמניה‬
‫בימי הביניים‪ .‬נרקיס עולה לדרגה של ראש מנזר‪ .‬גולדמונד הפסל חי חיי נדודים‪ ,‬רודף נשים ומסתבך בהרפתקות‬
‫…מסוכנות‪ .‬אך ידידו נרקיס‪ ,‬ראש המנזר רב העוצמה‪ ,‬מציל את חייו‬
‫הסה‪ ,‬הרמן ‪ :‬סידהארתא ‪ :‬סיפור נוסח הודו‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬אברהם כרמל‪ – .‬שוקן‪.2006 ,‬‬
‫‪Hesse, Hermann : Siddhartha.‬‬
‫סידהארתא‪ ,‬נער הודי יפה‪ ,‬צעיר ומוכשר‪ ,‬מורד באביו‪ ,‬עוזב את ביתו העשיר ומצטרף לנזירים נודדים‬
‫המחפשים את שלוות הנפש‪ .‬לאחר שנות סיגוף הוא חוזר לחיי חולין ומגלה את סודות האהבה החושנית‪ .‬אחרי‬
‫שהתנסה בכל הנסיונות והפיתויים של החיים הגשמיים‪ ,‬עוזב סידהארתא הכול ופונה לחיי נזירות והתבוננות‬
‫פנימית‪.‬‬
‫הסה‪ ,‬הרמן ‪ :‬פטר קמנצינד ‪ :‬סיפור‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬ש‪.‬הרברג‪ - .‬שוקן‪.1976 ,‬‬
‫‪Hesse, Hermann : Peter Camenzind.‬‬
‫ספר זה הוא ספרו הראשון של הרמן הסה‪ ,‬ובמשך השנים הפך להיות אחת מן היצירות הקלסיות של הספרות‬
‫הגרמנית החדשה‪.‬‬
‫בספר נפרש לפני הקורא עולמו של צעיר המנסה למצוא את משמעות חייו ומחפש את דרכו בחברה כאמן וכסופר‪.‬‬
‫פטר קמנצינד מייחל בגעגועים לידידות‪ ,‬לאהבה ולהתגלות יפי העולם‪.‬‬
‫הסה‪ ,‬הרמן ‪ :‬קנולפ ‪ :‬שלושה סיפורים מחיי קנולפ‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬בצלאל וכסלר‪ - .‬שוקן‪.1977 ,‬‬
‫‪Hesse, Hermann : Knulp.‬‬
‫קנולפ‪ ,‬גיבור הספר בן שלושה החלקים‪ ,‬הינו נווד אביון שופע שמחת חיים‪ ,‬בן בלי בית הנושא עמו לכל מקום את‬
‫הכמיהה לחרות ואת הגעגועים הביתה‪.‬‬
‫בדרכו הלירית המיוחדת משרטט הסה דמות של גיבור מופלא‪ ,‬מעין מתבגר נצחי‪ ,‬המיטיב לבטא את השקפת‬
‫עולמו‪.‬‬
‫הסה‪ ,‬הרמן ‪ :‬קסמו של ספר‪ :‬מאמרים‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬בצלאל וכסלר‪ - .‬שוקן‪.1982 ,‬‬
‫)‪Hesse, Hermann : Die Welt der Bücher (Auswahl‬‬
‫בספר זה מוגש לקורא לקט נבחר של מאמרים‪ ,‬שכתב הרמן הסה על קשת רחבה של נושאים מן החיים ומעולם‬
‫הספרות‪ .‬המאמרים שנכתבו לאורך תקופה של יותר ממחצית המאה כובשים את הלב במקוריותם ובדקות‬
‫ראייתם‪ ,‬לא פחות מאשר הרומנים והסיפורים שלו‪.‬‬
‫הקל‪ ,‬אריך ‪ :‬העילה של אורורה‪ :‬סיפור ‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬שמשון עופר‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪.1992 ,‬‬
‫‪Hackl, Erich : Auroras Anlass.‬‬
‫"יום אחד ראתה עצמה אורורה רודריגז מונעת להרוג את בתה‪ .‬היא הלכה לחדר השינה‪...‬נטלה את‬
‫האקדח‪...‬שני הקליעים הראשונים חדרו אל לבה של הילדגארט‪"...‬‬
‫סיפור עלילה זה‪ ,‬המבוסס על מעשה שהיה ‪ ,‬אם הרוצחת את בתה ביוני ‪ ,1933‬משמש למחבר רקע להצגת מהות‬
‫הפרובלמטיקה של האשה המשוחררת בעידן החדש‪.‬‬
‫הקל‪ ,‬אריך ‪ :‬פרידה מסידוניה‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬יהודה שטיינבך‪ - .‬כנרת‪.1994 ,‬‬
‫‪Hackl, Erich : Abschied von Sidonie.‬‬
‫אריך האקל חושף פרשייה עגומה‪ ,‬שהושתקה במשך עשרות שנים‪ .‬בלשון תמציתית ומדוייקת הוא מתאר את‬
‫גורלה של הילדה הצוענית סידוניה אדלרסבורג‪ ,‬בתקופת השלטון הנאצי‪ ,‬את אושרה קצר‪-‬המועד אצל הוריה‬
‫המאמצים‪ ,‬ואת נסיונותיהם הנואשים לשמור עליה ולהצילה מן הגורל המר הצפוי לה‪.‬‬
‫הרדר‪ ,‬יוהן ג‪ : .‬על אודות הרוח אשר בשירת העברים‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬יוסף האובן (נבו)‪ - .‬ירון גולן‪.1994 ,‬‬
‫‪Herder, Johann Gottfried von : Vom Geist der hebräischen Poesie.‬‬
‫הרדר היה אסטתיקן ידוע‪ ,‬משורר‪ ,‬פסיכולוג‪ ,‬פדגוג‪ ,‬פילוסוף של ההיסטוריה והבלשנות‪ ,‬חוקר תולדות הספרות‬
‫ותיאולוג‪ .‬כן הוא חקר את המקרא‪ ,‬את הספרות העברית שלאחר חתימת המקרא ואת הספרות הדתית של‬
‫היהדות‪ .‬הרדר נודע כאחד מהוגי‪-‬הדעות הגרמניים הבולטים בדורם של גתה ושילר‪ .‬כאן הוא מנסח את דעותיו‬
‫על המקרא‪.‬‬
‫הרטלניג‪ ,‬פטר ‪ :‬אהבה מאוחרת‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬צבי ארד‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪.1990 ,‬‬
‫‪Härtling, Peter : Nachgetragene Liebe.‬‬
‫בן מתבגר מנסה לשחזר את חיי אביו על‪-‬פי הזיכרון ועל‪-‬פי רסיסי אינפורמציה‪ .‬בתוך התהליך המיוסר מבהיר‬
‫הבן את יחסיו‪-‬שלו עם המת ומעמיק את הבנתו העצמית‪ .‬אביו של המחבר היה עורך‪-‬דין בבוהמיה‪ ,‬ועד לגיוסו‬
‫הכפוי לצבא הגרמני הגן בבתי‪-‬משפט על נרדפי המשטר הנאצי‪ .‬ברומן שלפנינו מתגבש האב בתודעת הבן כאדם‬
‫שנישחק בתקופה הדורסנית‪ .‬האב‪ ,‬למעשה‪ ,‬הוא איש רפה‪-‬אונים‪ ,‬ידוע סבל‪ ,‬לא גיבור ולא מורד‪ ,‬ואת תיאורו‬
‫בספר אפשר לכנות כ"אכזריות סלחנית"‪.‬‬
‫הרטלניג‪ ,‬פטר ‪ :‬אשה‪* .‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬צבי ארד‪ – .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪1989 ,‬‬
‫‪Härtling, Peter : Eine Frau.‬‬
‫הרטלינג‪ ,‬פטר ‪ :‬הוברט או השיבה לקזבלנקה‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬צבי ארד‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪.1991 ,‬‬
‫‪Härtling, Peter : Hubert oder die Rückkehr nach Casablanca.‬‬
‫פרידריך וינדיש הוא בן לדור הגרמני שחווה את השפלתה של גרמניה אחרי מלחמת העולם הראשונה‪ .‬הוא מקבל‬
‫חווה קטנה ומנסה את מזלו בחקלאות‪ ,‬אך הניסיון נועד לכישלון‪ .‬עתה מנסים לגייס אותו למפלגה הנאצית‪.‬‬
‫הוברט‪ ,‬הצעיר בבניו‪ ,‬נמנה עם הדור שגדל ברייך השלישי אך מטבעו אינו משתלב בדור זה כלל‪ ,‬כי הוברט הוא‬
‫בחור רגשן‪ ,‬ביישן ונוטה לדמיונות‪ .‬בהשפעת אביו הוא מתנדב לצבא הנאצי‪ ,‬אך עולמו האמיתי הוא עולם‬
‫הבדייה וההזייה ‪ -‬במיוחד בעולם הקולנוע ‪ -‬ורק בהם הוא מוצא מפלט‪ .‬הוא מזדהה עם גיבורי הקולנוע שלו עד‪-‬‬
‫כדי‪-‬כך שאלה הופכים לחלק מחייו‪-‬שלו‪ ,‬מהקריירה שלו ומפרשת אהבתו‪.‬‬
‫הרלין‪ ,‬הנס ‪ :‬ושטן יעמוד על ימינו‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬צבי ארד‪ - .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪.1985 ,‬‬
‫‪Herlin, Hans : Satan ist auf Gottes Seite.‬‬
‫למרטין‪ ,‬סוכן חשאי לשעבר של גרמניה המערבית‪ ,‬אדם שנטש זה מכבר את זירת הסכנה‪ ,‬ניתנת הזדמנות אחת‬
‫נוספת להוכיח את יכולתו‪ .‬הוא חודר אל ה"גוש המזרחי"‪ ,‬אל מעבר למסך הברזל‪.‬‬
‫הנס הרלין אורג עלילה מרתקת ועוצרת‪-‬נשימה‪ ,‬שמעבר לה נפרשת דראמה גדולה של חיים‪ ,‬של אהבה‪ ,‬של מוות‬
‫ושל הכוחות הגדולים הפועלים בעולמנו‪ .‬באמצעות סיפורו של הסוכן החשאי מרטין‪ ,‬עוסק הרלין בכישלון‬
‫האהבה בעולם הנשלט בידי גברים ; בכוח המשחית כשהוא נמסר בידיים מעטות מדי ; במאבק ה"שיטות"‬
‫הקובע את גורלו וחייו של האזרח הקטן ‪ -‬ובקסמו המפתה של הרוע המוחלט‪ ,‬השטני‪ ,‬המציל אנשים מסויימים‬
‫והורס אחרים‪.‬‬
‫הנס הרלין ממזג מרכיבים אלה לכלל רומן מתח ‪ .‬על רקע גרמניה החצויה לשתיים‪.‬‬
‫הרלין‪ ,‬הנס ‪ :‬ידידים ‪ :‬רומן‪* .‬‬
‫‪.‬תרגום ‪ :‬בצלאל וכסלר‪ – .‬זמורה‪ ,‬ביתן‪ ,‬מודן‪1981 ,‬‬
‫‪Herlin, Hans : Freunde.‬‬
‫הרמן‪ ,‬יודית ‪ :‬בית קיץ‪ ,‬אחר כך ‪ :‬סיפורים‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬טלי קונס‪ – .‬מודן‪.2004 ,‬‬
‫‪Hermann, Judith : Sommerhaus, später.‬‬
‫הדמויות בספרה של יודית הרמן חיות את חייהן כאילו היו משחק‪ .‬הסיפורים סובבים תמיד סביב אותם‬
‫נושאים ‪ :‬אהבה‪ ,‬הפחד מפני החמצה והחיים שנמנעו מן הגיבורים והגיבורות שלהם‪ .‬כולם חיים בתחושה‬
‫שחייהם מתקיימים לא בהווה‪ ,‬אלא בזיכרון ובדמיון‪ ,‬שאהבה וארעיות הן אחרי הכול שתי מילים לאותו הדבר‪.‬‬
‫הרצל‪ ,‬תיאודור ‪ :‬אלטנוילנד ‪ :‬רומן‪.‬‬
‫תרגום ‪ :‬מרים קראוס‪ - .‬בבל‪.1997 ,‬‬
‫‪Herzl, Theodor : Altneuland.‬‬
‫ד"ר פרידריך לבנברג‪ ,‬יהודי וינאי צעיר ומשכיל‪ ,‬מואס בחייו בעקבות אהבה נכזבת‪ .‬מודעה מסתורית בעיתון‬
‫מובילה אותו אל אציל גרמני שעשה הון באמריקה‪ .‬פרידריך מצטרף אליו כבן‪-‬לוויה לתוכניתו המוזרה ‪ :‬פרישה‬
‫מפוארת מחיי ההבל של אירופה המנוונת לאי בודד באוקינוס השקט‪ .‬במסעם אל האי ביאכטה של האציל הם‬
‫עוגנים תחילה ביפו‪ ,‬ומגלים את פלשתינה‪ ,‬כפי שנתגלתה להרצל בביקורו ההיסטורי ב ‪ : -1898‬שוממה‪ ,‬עלובה‬
‫ופרובינציאלית‪ .‬עשרים שנה אחר‪-‬כך‪ ,‬מגיחים שני המתבודדים מן האי ומפליגים שוב לראות את העולם‬
‫שהשתנה‪ .‬הם שבים לפלשתינה‪ ,‬ולתדהמתם מגלים בארץ הישנה עולם חדש ‪" :‬אלטנוילנד"‪.‬‬
‫הרצל‪ ,‬תיאודור ‪ :‬הגטו החדש‪ :‬מחזה בארבע מערכות‪.‬‬
‫תרגום‪ :‬דני בן‪-‬ישראל‪ - .‬ירון גולן‪.1992 ,‬‬
‫‪Herzl, Theodor : Das neue Ghetto.‬‬
‫מדובר במחזה מרתק ונשכח שכתב תיאודור הרצל ב ‪ .-1894‬זהו מסמך היסטורי הממחיש את עולמם של יהודי‬
‫אירופה המתבוללים בסוף המאה ה ‪ ,-19‬ואת הדרכים בהם ניסו להתמודד עם האנטישמיות וספיחיה‪.‬‬
‫הרצל קורא ליהודי אירופה לצאת מהגטו הפנימי שבו הם שרויים ולזקוף גוום‪ .‬המחזה פותח צוהר חד‪-‬פעמי אל‬
‫חייו של הרצל ויש בו מימד אוטוביוגרפי מובהק‪.‬‬