ג ג'ורדנו ,רלף :משפחת ברטיני. תרגום :צבי ארד - .זמורה ,ביתן.1994 , Giordano, Ralph : Die Bertinis. רומן אפי רחב-יריעה זה ,שמאז הופעתו היה לרב-מכר ,הוא סאגה משפחתית הנפרשת לאורך תקופת הרייך השלישי והשנים שקדמו לה .העיר המבורג משמשת רקע לדרמה שניתן למצוא בה יסודות אוטוביוגרפיים וכן לדמויות המובילות :לאה ברטיני ,הדמות המרכזית ,מוותרת על קריירה מוסיקלית כדי לתמוך בבעלה ובשלושת בניה .תושייתה ונכונות ההקרבה שלה הן המקיימות את המיקרו-קוסמוס המשפחתי בשלמותו בשעה שסביבו הכל מתנפץ ומתפורר. גרילפרצר ,פרנץ :תרגומים מיצירותיו. .תרגום :יוסף האובן (נבו) - .ירון גולן2002 , Grillparzer, Franz : Werke, Auswahl "("Die Jüdin von Toledo" ; "Sappho" ; "Esther“ ; „Des Meeres und der Liebe Wellen ; "Das Kloster bei Sendomir" ; "Der arme Spielmann“ ; „Erinnerungen an )"Beethoven הספר מכיל מבחר מיצירותיו של המשורר והמחזאי האוסטרי פרנץ גרילפרצר ( ,)1791-1872ובהן "היהודיה מטולדו" " ,ספפו" " ,אסתר"" ,גלי הים והאהבה" " ,המנזר שבסנדומיר" " ,המנגן הדלפון"" ,זכרונות על בטהובן" ועוד. גרין ,מקס פון דר :סופה מקומית. תרגום :בצלאל וכסלר - .כתר.1981 , Grün, Max von der : Stellenweise Glatteis. מכונאי ונהג של משאית-תובלה נקלע לשרשרת של אירועים המוציאה אותו מאלמוניותו ומציבה אותו במוקד של מאבק פועלים ,דרמה אנושית וחברתית בת-זמננו המתרחשת על רקע העיר דורטמונד ,עיר תעשייה גדולה ואפורה במערב-גרמניה .היא חושפת את העימות בין עולמם של פועלי התעשייה ועולמם של הפועלים הזרים מזה ושל מעמדות-הביניים מזה .במרכז העלילה עומדים המאבק נגד התערבות בחיי הפרט ועמידתם של פועלים מול ההנהלה והאיגוד המקצועי. גרס ,גינטר :בהילוך של סרטן :נובלה. תרגום :רחל בר-חיים – .כנרת ; זמורה-ביתן.2004 , Grass, Günter : Im Krebsgang. נובלה על הטרגדיה של אוניית הפליטים העמוסה "וילהלם גוסטהולף" שצוללת סובייטית הטביעה בינואר .1945 מוצג כאן סיפור של שלושה דורות :גיבור הספר הוא עיתונאי בגיל העמידה שנולד לאם לא נשואה בסירת הצלה של האונייה ומנסה לאחות את האירועים של עבר והווה :אמו מסרבת להכיר בכך ,ובנו ,הגולש באתרים ימניים קיצונים ,כועס על הכחשת הסבל הגרמני. גרס ,גינטר :דג הפוט. כרך א' ,ב'- .תרגום :חיים איזק - .זמורה ,ביתן ,מודן.1980 , Grass, Günter : Der Butt. בשנת 2211לפני הספירה ,שלה הדייג בשם אדק דג נדיר ,דג פוט יודע-כל ,המסוגל לחשוב ולדבר .בשנות השבעים של המאה הזאת שוב נלכד אותו דג-אלמוות .הפעם בידי אשה ,והוא עומד לדין בפני בית-המשפט. גראס מספר פה את סיפורו של הדג החכם הזה במשך כל הדורות ,וכן את סיפורו של גבר שחי 11תקופות של חיי אדם ,מאז ימיה הראשונים של התרבות האנושית ועד ימינו אלה. גרס ,גינטר :הויעוד בטלגטה :סיפור. תרגום :חיים איזק - .זמורה ,ביתן ,מודן.1982 , Grass, Günter : Das Treffen in Telgte. השנה היא ,1647בה מתקיים ויעוד הסופרים הגרמנים בטלגטה -בשעה שמלחמת שלושים השנים מתקרבת לקיצה ,שנה לפני חתימת שלום וסטפאליה. בשנת 1947התכנסה קבוצת משוררים גרמנים בחסות הסופר האנס ורנר ריכטר כדי לדון במצב הספרות הגרמנית והשפה הגרמנית לאחר היטלר ,בגרמניה שעריה נהפכו לעיי חורבות .גראס בודה סיפור מקביל לויעוד ריכטר - כאשר הוא חוזר אל העבר -ומצליח לשכנע אותנו שויעוד זה אכן התקיים. גרס ,גינטר :החולדה. תרגום :אפרים פרויד - .זמורה ,ביתן.1996 , Grass, Günter : Die Rättin. המספר מבקש לו חולדה כמתנת חג מולד ,החולדה מתמקמת בנוחות על שולחן הכתיבה שלו ,מבכרת כמוהו, מוסיקת בארוק ,נרגעת כמוהו מקול הקריין המביא הוכחות לכך שהאדם עודנו קיים ,עוד לא נכחד. הרומן טווה שני חוטי סיפור שונים :בפי המספר מופיע סיפורם של בני האדם .החולדה ,לעומתו ,מספרת את קורות העולם שלאחר-האדם ,עולם שהחולדות מבקשות לנהלו טוב יותר ,לאחר שהאדם המיט עליו כליה. גרס ,גינטר :המאה שלי. תרגום :חנה שורץ-אייזלר - .זמורה-ביתן.2006 , Grass, Günter : Mein Jahrhundert. ביצירה בדיונית זו בוחן הסופר את הניצחונות והאימות של המאה העשרים ,תקופה של מהפך לאנושות .המחבר משרטט פורטרט היסטורי-חברתי של המילניום ומשקף דרך הדמויות המספרות את האירועים ההיסטוריים החשובים של המאה העשרים. גרס ,גינטר :חתול ועכבר :נובלה. תרגום :גדעון טורי - .מסדה.1976 , Grass, Günter : Katz und Maus : Eine Novelle. הדמות הראשית הינו יואכים מאלקה אשר לו גרוגרת גדולה ביותר .כאשר זו מתנועעת -באכילה ,בדיבור -היא מזכירה עכבר .החתול שמחפש את העכבר ,הינו סמל עבור הגורל או עבור החברה .כל מעשיו של מאלקה מכוונים לטשטושה של גרוגרת זו ,של עכבר זה .הוא מנסה להסתירה ומוצא לבסוף אצל חבר ללימודים סוג של תכשיט שיכסה אותה .הוא גונב את התכשיט ולכן עליו לעזוב את בית הספר .חברו לספסל הלימודים ,שהוא המספר של נובלה זו ,מנסה למצוא אותו במיפגש של ותיקי-מלחמה בשנת ,1959אך ללא הצלחה. גרס ,גינטר :לידות ראש או הגרמנים גוועים. תרגום :חיים איזק - .זמורה ,ביתן.1985 , Grass, Günter : Kopfgeburten oder die Deutschen sterben aus. קיץ : 1980זוג מורים בבית-ספר תיכון בגרמניה יוצאים לטיול באסיה .אולם בכל מקום שהם באים אליו ,אין הם יכולים להימלט מהבעיות הלא פתורות שבבית ,גם האישיות וגם הפוליטיות .גראס משתעשע בהומור עצוב כשהוא מתלווה לבני הזוג הללו במסעיהם באסיה ומעמיד את ההמונים האסיאנים הרוחשים כנגד האוכלוסייה .הגרמנית המצטמקת גרס ,גינטר :מיומנו של שבלול. תרגום :אברהם קדימה - .זמורה ,ביתן ,מודן.1979 , Grass, Günter : Aus dem Tagebuch einer Schnecke. סיפורו זה של גראס שזור עובדות ופנטזיה .בתוך הדיווחים היומיומיים ממערכת הבחירות -אליה הצטרף הסופר בשנת - 1969אורג גראס את סיפור גירושם ויציאתם לגלות של יהודי דנציג ,עיר הולדתו ,וכן את סיפורו של ד"ר ספק ,מורה שבילה את מלחמת העולם השניה במרתף ,שבו הוא אוסף שבלולים ועושה בהם שימושים מוזרים ביותר .השבלול נהפך לגיבורו הסמלי של גראס. גרס ,גינטר :קריאת הקרפדה . תרגום :רוני לוביאניקר - .זמורה ,ביתן.1997 , Grass, Günter : Unkenrufe. ב"יום כל הנשמות" ,דנציג ,1989מפגישה יד המקרה -או הגורל -אלמנה פולניה נאה וצחקנית עם אלמן גרמני. היא משחזרת יצירות אמנות ,הוא מרצה לתולדות האמנות .הסטודנטים קוראים לו "הקרפדה" .אהבה עדינה במיוחד נרקמת ביניהם .בביקוריהם המשותפים בבית-הקברות עולה במוחם הרעיון לקרב לבבות פולנים וגרמנים במחווה של פיוס ,שיאפשר לגרמנים שנמלטו או גורשו מדנציג למצוא מנוחה אחרונה בעיר מולדתם .הם מקימים אגודה ,אך עד מהרה נכנסים לתמונה אינטרסים שונים ,ניגודים לאומיים ומאבקי כוח ,והאידיליה נרמסת . גרס ,גינטר :שנות כלב. תרגום :צבי ארד - .מסדה.1979 , Grass, Günter : Hundejahre : Roman. "ברומן אכזרי זה על שנות היטלר ותולדותיהם ,מספר מחברו של תוף-הפח סיפור מזהיר ,מוזר ופראי של יחסי אהבה-שנאה בין נאצי ליהודי וברית-האחים ביניהם...העז והחדשני בסופרי גרמניה שצמחו מאז ( "...1945ג'ורג' שטיינר " -קומנטארי") גרס ,גינטר :תוף הפח :רומן. תרגום :חיים איזק - .זמורה ,ביתן ,מודן.1975 , Grass, Günter : Die Blechtrommel. הרומן הופיע בשנת 1959ובו מסופר על אוסקר מאזראט אשר כותב את זכרונותיו בבית חולים לחולי נפש בגרמניה המערבית .הזכרונות מקיפים את השנים .1930-1950הוא גדל בעיר גדנסק והחליט -כאשר הגיע לגיל שלוש -לא לגדול עוד .סימני ההיכר שלו הינם תוף הפח ממנו אינו נפרד לעולם ,ויכולתו לשיר בטונים גבוהים המסוגלים לשבור כל זכוכית שבסביבתו .הוא מתאר את סביבתו הזעיר-בורגנית ועוסק בעבודות שונות לאחר המלחמה ,עד שלבסוף הוא מגיע לבית החולים לחולי נפש .מתוך תפקידו הלא קונבנציונלי של "הגיבור" אוסקר מאזראט תוקף גרס נושאים מוסריים ,דתיים ומיניים ומראה מתוך הפרספקטיבה המעוותת של המתופף אוסקר את המציאות הגרוטסקית והמעוותת בזמן המלחמה ולאחריה. גתה ,יוהן ו .פון :אורח על כדור אפל :מבחר שירים ומכתמים. תרגום :שלמה טנאי - .קשב.1999 , Goethe, Johann W. von : Ein Gast auf der dunklen Erde : ausgewählte Gedichte. יוהן וולפגנג פון גתה נחשב לגדול המשוררים הגרמנים .יצירתו רחבת היריעה כוללת ליריקה ,מחזות ,רומנים, סיפורים ומכתבים. המבחר העברי "אורח על כדור אפל" רואה אור לציון יום הולדתו ה -250של גתה .כלולים בו שירים ומכתמים, לרבות המכתמים שחיבר עם פרידריך שילר. גתה ,יוהן ו .פון :איפיגניה בטאוריס :מחזה. תרגום :יצחק כפכפי - .דביר.1981 , Goethe, Johann W. von : Iphigenie auf Tauris. המחזה בנוי על האגדה היוונית שיש בה מיסוד הדרמה של בת-יפתח וגם של עקדת יצחק בדבר איפיגניה בת אגממנון וקליטמנסטרה .על אגדה זו כתבו גדולי הטרגיקונים של יוון :אייסכילוס ,סופוקלס ואווריפידס, שמיצירתו לקח גתה את המצע למחזהו .כן שאב גתה פרטים שונים ממחברים רבים מן העת החדשה כגון ז'ן רסין וי .א .שלגל. גתה ביקש להרכיב על אילן המיתוס היווני הקדום את הנצר של ערכיו שלו ,ערכי המוסר והאמת ביחסים בין אדם לחברו. גתה ,יוהן ו .פון :איפיגניה בטוריס ; טורקבטו טסו. תרגום :יעקב כהן - .שוקן.1967 , Goethe, Johann W. von : Iphigenie auf Tauris : Torquato Tasso. במחזה "טורקבטו טסו" יש מזיגה הרמונית מושלמת של תוכן וצורה -ועיקר תוכנו הוא הניגוד הדרמטי בין האידיאל לבין המציאות .המחזה בנוי על סיפור חייו הסוערים של משורר איטלקי בשם זה ואהבתו לאלינור די אסטה ,אחותו של הדוכס מפררה בתקופת הרנסנס .גתה ראה במקרהו של טסו ואהבתו הקבלה לחייו ואהבתו הוא לשרלוטה פון שטיין. ( "איפיגניה בטוריס" -ראה תוכן למעלה) . גתה ,יוהן ו.פון :דבקות. תרגום :מרדכי אבי-שאול - .הדפסה שלישית - .ספרית הפועלים.1997 , Goethe, Johann W. von : Die Wahlverwandtschaften. ברומן משנת 1809מדובר בזוג שארלוטה ואדוארד ,ברון עשיר ,ואחייניתה של שארלוטה ,אוטיליה ואיש צבא, שנקלעים למערכת יחסים מורכבים וסבוכים .שארלוטה מסרבת לחיזוריו של איש הצבא מתוך סיבות מוסריות. אוטיליה נהרסת בשל אהבתה חסרת הגבולות לאדוארד אשר לא ניתנת למימוש בשל נסיבות חברתיות .היא מתנזרת מדיבור ושיחה ומסרבת לבסוף לאכול -דבר שמביא למותה .לאחר מותה היא הופכת לקדושה . אדוארד חי עוד זמן קצר לאחר מות אהובתו והם נקברים זה לצד זה. גתה ,יוהן ו .פון :וילהלם מייסטר :שנות החניכות. תרגום :יצחק כפכפי - .הקיבוץ המאוחד.1979 , Goethe, Johann W. von : Wilhelm Meisters Lehrjahre. האיזון המופלא בין רעיונות ,דמויות ,תחבולות ספרותיות ,הזדהות ואירוניה עושה יצירה זו לאחת מיצירות הפרוזה המרכזיות בתולדות הספרות הגרמנית .בטעות נחשב רומן זה לרומן-התפתחות .לא את וילהלם ביקש גתה לעצב כאן ,אלא את הקורא :לא להציג חברה ,אלא ליצור חברה באמצעות הרומן -חברה שהאידיאלים שלה אינם מוגדרים בדיוק ,אך היא שואפת לפתיחות אינסופית ,על פי תפיסתו ההומאניסטית של גתה עצמו. גתה ,יוהן ו .פון :יסורי ורתר הצעיר. .תרגום :יעקב גוטשלק – .כרמל2000 , Goethe, Johann W. von : Die Leiden des jungen Werthers. בחור צעיר ,רגיש ומלא חיים מגיע לעיירה קטנה ושלווה ומתאהב בה .הוא מטייל בטבע הנפלא המקיף אותה, קושר קשרים עם האיכרים ,קורא את הומרוס תחת כיפת השמים ומתאמץ להנציח את יפי הסביבה ברישומים. אך אז הוא מתאהב באשה ,המאורסת לאחר .בסדרה של מכתבים הוא שוטח את נפשו המתלהבת והמתייסר חליפות ,עד לסוף הטרגי. גתה ,יוהן ו .פון :יסורי ורתר הצעיר. תרגום :מרדכי אבי-שאול - .הדפסה שמינית - .ספרית הפועלים.1994 , Goethe, Johann W. von : Die Leiden des jungen Werthers. זו אחת מיצירות הביכורים של גיתה משנת 1774בה מתגלה המשורר הגדול במלוא שיעור קומתו .התאבדותו של ידיד נעורים ,קרל וילהלם ירוזלם ,בעקבות אהבה אומללה לאשת חברו לוטה ,השפיעה עליו עמוקות ושימשה מקור השראה לרומן-מכתבים שביטא את מצבו הנפשי-רוחני של גתה עצמו. גתה ,יוהן ו .פון :מחיי :פיוט ומציאות. .תרגום :יצחק כפכפי - .הקיבוץ המאוחד1992, Goethe, Johann W. von : Dichtung und Wahrheit. בשנת 1809ניגש גתה לכתיבת אוטוביוגרפיה זו של תקופת ילדותו ובחרותו .כבר מלאו לו אז ששים שנה וכבר יצאו לו מוניטין כגדול המשוררים של גרמניה .לפנינו ספר זכרונות של אדם גדול על סף זקנתו מתקופת היותו ילד ,נער ,עלם -משורר בתחילת יצירתו .שלושת החלקים הראשונים 15 -ספרים -יצאו לאור באפריל 1811עד ינואר ,1814ואילו את החלק הרביעי השלים גתה לאחר הפסקה ארוכה בשנים , 1832-1831שנות חייו האחרונות .גתה הלך לעולמו במרס ,1832ורק לאחר מותו ,בשנת ,1833יצא לאור חלק זה מתוך העיזבון ,על- ידי אקרמן מזכירו. גתה ,יוהן ו .פון :פאוסט :טרגדיה. תרגום :יצחק כפכפי - .חלק א ,ב -דביר.1975 , (חלק ב' *) Goethe, Johann W. von : Faust. גתה עסק בנושא של "פאוסט" במשך ששים שנה בערך .מדובר במדען פאוסט שאינו מוצא עוד סיפוק במדעים השונים .זהו גורלו של האדם השאפתן ,התועה בדרכי החיים .השטן מפיסטו מציע לפאוסט את שירותיו בתמורה לנשמתו .פאוסט מסכים ומפיסטו מובילו דרך כל תחומי החיים .הוא אף מכוון את אהבתו לגרטכן ,אך שלטון הרוע מנצח והיא רוצחת את ילדה .על כן מוציאים אותה להורג .בחלקה השני של הטרגדיה "פאוסט" מדובר במחשבותיו של גתה לגבי הפיסיקה והגיאולוגיה .העלילה מתרכזת בימי הביניים וביוון הקדומה והקשר של שני תחומי התרבות הגדולים הללו בדמותו של אויפוריון ,בנם של פאוסט והלנה. גתה ,יוהן ו .פון :פאוסט :טרגדיה. תרגום :ניצה בן-ארי – .אוניברסיטת תל אביב.2006 , Goethe, Johann W. von : Faust. תוכן :ראה למעלה. גתה ,יוהן ו .פון :פרקים* . .תרגום :טוביה ריבנר – .ספרית הפועלים1984 , )Goethe, Johann W. von : Vermischte Schriften (Auswahl גתה ,יוהן ו .פון :רינקה שועל :בשנים-עשר שיר. תרגום :יצחק כפכפי - .הקיבוץ המאוחד.1996 , Goethe, Johann W. von : Reineke Fuchs. יצירה זו מבוססת על אפוס מימי-הביניים ,שנוצר על-פי משלי חיות עתיקים וסיפורי-עם .אפוס זה ביטא בשעתו ביקורת חברתית על המשטר ; בידי גתה הוא נהפך ,כעבור כמה מאות שנים, לסאטירה נוקבת אוניברסלית על טיבו של שלטון באשר הוא ,בלבוש של "משל חיות" חינני ורב-עלילה ,הנעדר לכאורה מוסר-השכל ישיר. גתה ,יוהן ו .פון :שיחות גיתה עם אקרמן. תרגום :צבי ויסלבסקי - .מוסד ביאליק.1972 , Eckermann, Johann P. : Gespräche mit Goethe. במשך תשע שנים ,והן שנות חייו האחרונות של גתה ,בהן עמד בשיא מעמדו המורם ובמלוא און יצירתו ,רשם יוהאן פטר אקרמן ,בנאמנות ומתוך התמסרות גמורה ,את שיחותיו של גתה עמו .בשיחות אלו ניתן להתוודע אל חיי גתה עצמו ,אל יחסו לסביבתו ,לידידיו ,למעריציו ולמבקריו ,אל דעתו על יצירותיו שלו ודעת מבקריהן ואל לבטיו ותהיותיו של האיש שהיה אחד מאישיה המרכזיים של ספרות אירופה לדורותיה .בספר זה מוגש מבחר של "שיחות" אלה. גתה ,יוהן ו .פון :שיר-לילה לנודד :אחד מקור ול"ו תרגום. אסף והקדים מבוא :ישראל כהן - .עקד.1968 , Goethe, Johann W. von : Wanderers Nachtlied. אור ליום שבעה בספטמבר 1780בהיות גתה בן שלושים ואחת שנה הוא ערך טיול עם הדוכס קארל אוגוסט והגיע לבית-קיץ בקירבת אילנאו .עומק הדממה של הלילה ורוח הסתיו חדרו לנפשו של גתה ומצאו את ביטויים בשיר "שיר-לילה לנודד" אותו כתב בעפרון על הקיר הפנימי של אותו בית-יער. מפאת יופיו של השיר משוררים עברים רבים נמשכו לתרגם אותו .ויש שתרגמוהו פעם ופעמיים ושלוש ,שכן לאחר גמר המלאכה הרגישו שלא מיצו את יכולתם וניסו פעם נוספת .שלושים וששה נוסחי-תרגום אלו הוכללו בספר זה .הקורא יקרא וישפוט בעצמו את המאמצים הרוחניים להגיע אל השלמות. ד דבלין ,אלפרד :ברלין אלכסנדרפלאץ :סיפורו של פרנץ ביברקופף. .תרגום :ניצה בן-ארי – .הקיבוץ המאוחד ; כתר1987 , Döblin, Alfred : Berlin Alexanderplatz : Roman. זהו סיפורו של האסיר המשוחרר פראנץ ביברקופף בשנים שלאחר מלחמת העולם הראשונה .הוא נשבע לחיות כאדם הגון ,אך אינו עומד בכוונתו ,נגרר לפשע בגלל כוחות חזקים ממנו ,מסתבך ומתמוטט .המכות הנוחתות עליו הופכות אותו למין איוב מודרני ,מנוכר ,אבל מסיפור הנפילה מתנער וקם ביברקופף חדש ,אחר. דובה ,קארן :גשם. תרגום :גדי גולדברג – .חרגול.2005 , Duve, Karen : Regenroman. מרטינה ,צעירה נאה ,ובעלה הטרי ליאון ,סופר בעל יומרות אינטלקטואליות ,מחליטים לעזוב את המבורג ולגור באזור ביצות נידח במה שהיה מזרח גרמניה .החלום שלהם על בדידות זוגית בחיק הטבע נהפך עד מהרה לסיוט. פפיצנר ,מתאגרף לשעבר וארכי-פושע בהווה ,עליו כותב ליאון אוטוביוגרפיה ,איננו מרוצה ממה שליאון כותב בשמו ומגיע לביקור .והגשם לא מפסיק... דירנמט ,פרידריך :ביקור הגברת הזקנה. תרגום :טובה קשת - .אור-עם.1983 , Dürrenmatt, Friedrich : Der Besuch der alten Dame. המחזה מגולל עלילה מדהימה של מעשה נקם נורא .הגברת הזקנה מבקרת בעיר-הולדתה ,גילן ,שאותה עזבה 45 שנים קודם לכן .היא מציעה לתושבים המרוששים מענק של מיליארד -בתנאי שיהרגו את מאהב-הנעורים שלה שבגד בה והתכחש לאבהותו על בתם .בני גילן דוחים תחילה את ההצעה המבישה ,אולם בהדרגה הם נכנעים לפיתוי .אף הנאורים והאידיאליסטים בתוכם אינם עומדים בפני כוחו המשחית של הממון ,והתנגדותם המוסרית מתפוררת אט אט. דירנמט ,פרידריך :ההבטחה והתקלה. תרגום :רות בונדי - .עקד; גוונים.1994 , Dürrenmatt, Friedrich : Das Versprechen ; Die Panne. "ההבטחה" ו"התקלה" הינן שתי יצירות פרוזה בהן העלילה היא מעין בלשית .העלילה מהווה מסגרת להתבוננות עמוקה ומפוכחת בדמויות האנושיות. "ההבטחה" הוגדר על ידי דירנמט כ"רקוויאם לרומן בלשי" והוא מכיל את כל המרכיבים של ז'אנר בלשי :מפקח המשטרה ,גופת ילדה ,חיפושי הרוצח ופתרון התעלומה המפתיע. הסיפור השני הכלול בקובץ" ,התקלה" ,מכיל מרכיבים מעולם המשפט :שופט ,תובע ,סניגור ותליין קשישים, היושבים למשפט ודנים בחיי סוכן נוסע שנקלע לביתם. דירנמט ,פרידריך :החשד :רומן בלשי. .תרגום :רוני לוביאניקר – .גוונים2001 , Dürrenmatt, Friedrich : Der Verdacht. מפקח משטרת ברן ,הנס בארלאך ,שלהערכת הרופאים נותרה לו עוד שנה לחיות ,חושד שמנהל קליניקה פרטית יוקרתית בציריך אינו אלא רופא שנהג לנתח חולים ללא הרדמה במחנה הריכוז שטוטהוף .הוא מחליט לעבור לקליניקה ולחקור בפרשה ,כדי להתחקות אחר החשוד ,שחושף את זהותו ומאיים להמיתו על שולחן הניתוחים. דירנמט ,פרידריך :החשד ; השופט ותליינו* . .תרגום :עדנה קורנפלד – .שוקן1966 , Dürrenmatt, Friedrich : Der Verdacht ; Der Richter und sein Henker. דירנמט ,פרידריך :המטאור. תרגום :עדנה קורנפלד - .מרכז ישראלי לדרמה ,ללא ציון שנה. Dürrenmatt, Friedrich : Der Meteor. בסטודיו של הצייר ניפנשוונדר מופיע פתאום המחזאי ונושא פרס הנובל וולפגנג שוויטר שזה עתה נפטר בבית החולים ,אך מיד קם לתחיה .הוא רוצה למות בחדר בו התחיל לפני 40שנים את הקריירה שלו .אך גם פה אינו מצליח למות כפי שהוא רוצה .לעומתו מתים כל אלו שבאים לראות את התופעה ואשר בכלל לא התכוונו למות. אם אינם מתים ,הרי הם מאבדים את מעמדם החברתי או את זהותם .ה"מטאור" הורג את כולם ,המטאור שלא נפל מן השמיים ,אלא ממיטת מותו :הכומר ,הצייר ,מולהיים ,בעל הבית העשיר ואחרים .לבסוף אפילו חיל הישועה אשר מופיע לכבודו של ה"מת" במוסיקה ובשירה ,אינו נותן לו למות בשלווה. דירנמט ,פרידריך :הפיסיקאים. .תרגום :זאב ורדי – .אור-עם1988 , Dürrenmatt, Friedrich : Die Physiker. הפיסיקאי מביוס שהוא גאון במדעי הטבע ,עבר למוסד סגור -זאת לאחר ששרף את תוצאות מחקריו בתחום הפיסיקה הגרעינית כדי למנוע את הרס האנושות .שני בלשים שהם בעצם פיסיקאים ,בולשים אחריו ומעמידים פני משוגעים .האחד מכנה את עצמו ניוטון ,השני איינשטיין .האחיות שחושדות בהם ,נרצחות .מנהלת המוסד מסבירה שהיא צילמה את כל ניירותיו של מביוס לפני שהספיק לשורפם והיא מצהירה על האנשים כאסיריה . הם כבר לא יכולים למנוע את ניצול תוצאות המחקרים לרעת האנושות .המטורפת היא ,אם כן ,מנהלת המוסד. דירנמט ,פרידריך :הפיסיקאים :קומדיה בשתי מערכות. תרגום :יעקב הורביץ - .מרכז ישראלי לדרמה ,ללא ציון שנה. Dürrenmatt, Friedrich : Die Physiker. הפיסיקאי מביוס שהוא גאון במדעי הטבע ,עבר למוסד סגור -זאת לאחר ששרף את תוצאות מחקריו בתחום הפיסיקה הגרעינית כדי למנוע את הרס האנושות .שני בלשים שהם בעצם פיסיקאים ,בולשים אחריו ומעמידים פני משוגעים .האחד מכנה את עצמו ניוטון ,השני איינשטיין .האחיות שחושדות בהם ,נרצחות .מנהלת המוסד מסבירה שהיא צילמה את כל ניירותיו של מביוס לפני שהספיק לשורפם והיא מצהירה על האנשים כאסיריה . הם כבר לא יכולים למנוע את ניצול תוצאות המחקרים לרעת האנושות .המטורפת היא ,אם כן ,מנהלת המוסד. דירנמט ,פרידריך :התקלה :סיפור שעודנו אפשרי. תרגום :רות בונדי – .גוונים.2005 , Dürrenmatt, Friedrich : Die Panne. סוכן טקסטיל שמכוניתו התקלקלה ,נאלץ להישאר לשינת לילה בכפר קטן .הוא מוזמן לארוחת ערב מפוארת בחברתם של כמה שופטים ועורכי דין בדימוס ,מאורע המשפיע על חייו בדרך שלא היה יכול לשער. דירנמט ,פרידריך :נשואיו של מר מיסיסיפי. תרגום :נתן זך - .מרכז ישראלי לדרמה ,ללא ציון שנה. Dürrenmatt, Friedrich : Die Ehe des Herrn Mississippi. פלורסטן מיסיסיפי מופיע אצל הגברת אנאסטאזיה לביקור ובזמן שהם שותים קפה ביחד ,הוא מאשימה ברצח בעלה באמצעות רעל .בו זמנית הוא מבקש את ידה מאחר וגם הוא רצח את אשתו על ידי מתן רעל .דרך נישואין אלו הוא רוצה לכפר על שני מקרי הרצח .הוא בעצמו תובע משפטי ומתחרה עם כל תובעי המדינה על מספר השיא של גזרי דין מוות .הוא לוחם את מלחמת הצדק ולכן כאשר גילה אצל אשתו חוסר נאמנות לו ,הוא רצח אותה באופן פרטי .הוא מביט מלא בעתה על נישואיו העתידיים עם רוצחת בעלה ,אנאסטאזיה ,שנישואין אלו יהוו עבורו סיוט .לבסוף אנאסטאזיה מרעילה גם אותו מאחר והיא חסרת כל מעצורים ,בוגדת בכל אחד ,אוהבת רק את הרגעי ומשקרת גם בזמן מותה היא. דירנמט ,פרידריך :פרנק החמישי :קומדיה . תרגום :מתי מגד - .מרכז ישראלי לדרמה ,ללא ציון שנה. Dürrenmatt, Friedrich : Frank der Fünfte : Oper einer Privatbank. פרנק החמישי ,בעליו של בנק פרטי ,הופך שני שודדי בנק קטנים לעמיתיו .אלו רוצחים בעלי חשבונות של הבנק ברגע שהם רוצים לבטל את חשבונם ,סוחטים ומבצעים רמאויות בביטוח לאחר שפרנק מת כביכול .אך סחטנים אנונימיים מביאים להרס הכנופיה .הגנבים נאלצים לשדוד אחד מן השני ולרצוח אחד את השני כדי לעמוד בהתחיבויותיהם .זהותם של הסחטנים מתגלה :אלו הם ילדיו של הבנקאי שגדלו במוסדות פאר ואשר חונכו לחיי יושר .הם עולים במעשיהם על דור אביהם .הם מקבלים את הירושה וממשיכים בדרכו העקובה מדם של האב. דישה ,איירין :רגש זר. תרגום :דפנה לוי - .זמורה ,ביתן.1995 , Dische, Irene : Ein fremdes Gefühl. בנדיקט אנטון ססיל אוגוסט גארף ואלר פון ואלרשטיין ,פיסיקאי ובן למשפחת אצולה גרמנית מנוונת ,בעל נטיות הומוסקסואליות ונוטה למות (מאיידס ,כמרומז) ,מפתח מין תשוקה מוזרה ומודחקת לאם בנו המאומץ. הדמות של בנדיקט בנויה על פי דמות נזיר מן המאה ה ,-12שעל ערש מותו התוודה על החטא הגדול מכולם : שמעולם לא ידע פיתוי .בנדיקט ,המדען ,מודה שרגשות ,תשוקות וכל השייך ל"טבע" זרים לו. דליוס ,פרידריך כ( : .הנה :קונטרס לשירה ) תרגום :נתן זך - .תג.1995 , )Delius, Friedrich C. : Gedichte (Auswahl פרידריך כריסטיאן דליוס ,בנו של כומר לותראני ,יליד ,1943נחשב לאחד מבחירי משוררי גרמניה בדורנו .הוא משורר מסוגר ,חרד לפרטיותו ואחד מן השמאלנים הקיצוניים בין משוררי דורו .בכתיבתו הוא אירוני ,אגרסיבי, בוטה וסארקסטי היוצא נגד המימסד ,כמו האדם המורד ,הגיבור של קאמי. דמץ ,חנה :בית בבוהמיה. תרגום :מרים רון - .מודן.1985 , Demetz, Hanna : Ein Haus in Böhmen. תקופת התבגרותה של נערה צעירה בצ'כוסלובקיה שאמה יהודיה ואביה גרמני ,עוברת עליה בזמן הכיבוש הנאצי .בעוד הנערה עסוקה באופנה ,בקולנוע ,תיאטרון וברומנטיקה ,מנושלת המשפחה היהודית מנכסיה, מנודה ונרדפת .הבית מתפורר ועמו נעלמים בני המשפחה ב"טרנספורטים" .עם השחרור לא נותר איש מהמשפחה היהודית הגדולה ,אך עתה ,זה האב הגרמני שנרדף על מוצאו עד מות. דרוסטה-הילסהוף ,אנטה פון :עץ היהודים. תרגום :לאה גולדברג - .דביר.1970 , Droste-Hülshoff, Annette von : Die Judenbuche. מחברת הסיפור הזה נחשבת לסופרת ולמשוררת הגדולה ביותר בספרות הגרמנית של המאה התשע-עשרה" .עץ היהודים" הוא המפורסם בסיפוריה והוא מתרחש על רקע מחוז וסטפאליה -ארץ הרים ויערות ובני כפרים נידחים וכורתי יערות החיים את חייהם כביכול מעבר לזמן ,ממשיכי מסורת איכרים קדומה. זהו סיפור היסטורי המבוסס על מעשה שהיה ונתפרסם בצעירותה של המחברת לפני היכתב הסיפור .בולטת האובייקטיביות של המחברת ביחס לגיבוריה ,שאף אחד מהם איננו טוב ממש ואיננו רע ממש כמו למשל מרגרט החכמה ,המעשית ,האם המסורה ,שלא רק נסיבות חייה ,אלא דווקא בטחונה בכוח שיפוטה מכשיל אותה כמעט תמיד. ה האוזהופר ,מרלן :הקיר. תרגום :אברהם הוס - .ספרית הפועלים.1992 , Haushofer, Marlen : Die Wand. מדובר פה בסיפור על אשה שבצאתה לברר מדוע לא שבו ידידיה אל נווה הציד בו שהו יחד ,נתקלת בקיר שקוף, בלתי נראה ,שבצידו האחר כמו קפא הכול ודממת מוות שורה בו .לבדה ,בין בעלי חיים וצמחים ,נאלצת אשה עירונית להתנסות במאמצי הישרדות בטבע .בתוך כך משתנה יחסה אל עצמה ואל העולם בכלל... האוף ,וילהלם :השיירה ואגדות אחרות. תרגום :יעקב גוטשלק - .כרמל.1998 , Hauff, Wilhelm : Die Karawane und andere Märchen. בכתיבת אוסף האגדות שלו עסק האוף בשלוש השנים האחרונות לחייו והוא הפך אותו לסופר מפורסם .מדובר ליתר דיוק בשלושה אוספים בהם האגדות מופיעות בין השנים 1826ו .-1828בהקדמה לשלושת האוספים מופיעה האגדה כבת הדמיון -ילדה קטנה ומבוישת שלא מוצאת עוד את מקומה בעולם המודרני. המבחר שלפנינו מביא את הראשון ואת השלישי מן האלמנכים שפורסמו על ידי האוף" .השיירה" מפגישה את המספרים השונים במסע מדברי לכיוון קהיר ,מוטיב מקובל על הרקע המזרחי של האגדות .באלמנך השלישי יושבים המספרים ב"אכסניה בשפסארט" שבגרמניה .בין האגדות " :סיפור מעשה בח'ליף חסידה"" ,הסיפור על מוק הקטן"" ,האכסניה בשפסארט" ועוד. האופטמן ,גרהארט :האורגים. תרגום :שמעון לוי - .מרכז ישראלי לדרמה.1987 , Hauptmann, Gerhart : Die Weber. המחזה מתרחש בשלזיה בזמן התקוממויות האורגים בשנת : 1844אורגים רבים הופכים למחוסרי עבודה בשל מכונות האריגה החדישות .הם רעבים ללחם .במחזה אין התמקדות בלעדית בגיבור אחד ,אלא תיאור הצטברות המרירות והזעם אצל הדמויות הפועלות .כל אחת ואחת מהן מוסיפה ,בדרכה ,לליבוי ההתפרצות ההמונית. סיומו של המחזה בהתפרצות אלימה אל ביתו של התעשיין ,בעל ההון הנצלן ,הנעזר בכוחות הצבא של השלטון .במרד זה נהרג גם האורג הזקן הילזה ,שדווקא הוא לא רצה להשתתף במרד מתוך אמונתו הדתית. האופטמן ,גרהארט :הכופר מסואנה. .תרגום :רחל בר-חיים – .כרמל2003 , Hauptmann, Gerhart : Der Ketzer von Soana. הכופר מסואנה הוא סיפורו של כומר צעיר ,פרנצ'סקו ,שמסור בכל לבו לדת ולכנסייה בעיירה קטנה שבשוויץ. עם בוא האביב הוא יוצא מן הכנסייה שבעמק ושם פעמיו אל ראש ההר ,כדי להשיב לחיק הכנסייה משפחת רועים כופרת .עוצמת האביב המתגלה בשצף המים בנחלים ,בפריחה הסוערת ,ובעיקר בחנה של הרועה הצעירה, מסעירים ומפתים את הכומר .פרנצ'סקו נחשף לעוצמתו של ארוס שהוא עתיק וחזק מזאוס וגם משאר האלים. הבל ,כריסטיאן פ : .הורדוס ומרים :טרגדיה. תרגום :יעקב פיכמן - .שטיבל.1922 , Hebbel, Christian F. : Herodes und Mariamne. זו טרגדיה בחמש מערכות שהצגת הבכורה שלה היתה בשנת .1849מדובר פה בסיטואציה טרגית אשר אליה נקלע זוג נשוי למרות אהבתו ,כאשר האשה -מרים -הופכת בצורה משפילה ל"חפץ" בידי בעלה הורדוס. הורדוס ,שליטה של יהודה ,הינו רודן אשר אינו מאמין לנתיניו וגם לא לאשתו ,ממנה הוא דורש בשבועה שאם לא יחזור ממסעותיו ,היא תסיים את חייה .לאחר חזרתו הוא מנסה להסביר את התנהגותו -ללא הצלחה .מרים הפגועה -הן באהבתה והן בגאוותה -מארגנת מסיבה גדולה כדי לחגוג את מותו .כאשר הורדוס חוזר במפתיע, היא מקבלת את גזר-דין המוות ללא התנגדות. הוך ,ריכרדה :מבחר כתבים :ספורים ומסות. תרגום :יהודה מילין ,ישראל זמורה ,מרים ראוכברגר - .מחברות לספרות.1963 , )Huch, Ricarda : Schriften (Auswahl ריכרדה הוך היתה משוררת לירית ,סופרת ,היסטוריונית ,הוגת-דעות .בקובץ זה מופיע חתך של כתביה של סופרת גדולה זו. הוכהוט ,רולף :אהבה בגרמניה. תרגום :יצחק כפכפי - .שוקן.1985 , Hochhuth, Rolf : Eine Liebe in Deutschland. "אהבה בגרמניה" הוא סיפור אהבה המבוסס על פרשיה אמיתית בין אשה גרמניה נשואה ,שבעלה נמצא בצבא הרייך השלישי ,לבין שבוי פולני צעיר ויפה-תואר שהוצב לעבודה בכפר. המחבר תוקף פה את גרמניה הנאצית באמצעות רומן תיעודי .מצד אחד זהו סיפור טרגי על בני זוג רגילים, שהיצרים הטבעיים שלהם חזקים יותר מן הפחד מפני העונשים הדרקוניים שנקבעו על-ידי הימלר והגסטפו .מצד שני זהו מחקר אירוני על הנאציזם כתופעה בינלאומית ,שאינה חייבת להיות אופיינית לגרמניה בלבד .הוכהוט עורך חשבון נוקב עם הכפר הציורי הקטן ,על אנשיו הקרתניים עד כדי גיחוך ,עם היטלר ,עם הימלר ,עם הגסטפו ועם החברה האנושית כולה. סיפור אהבה בלתי אפשרית זו משתלב בחוקים ובגזרות שנגזרו על-ידי ההיררכיה השלטונית דאז ,ומראה כיצד הפכו הגזרות לחלק מחיי המעשה וכיצד השפיעו על בני הזוג וסביבתם החברתית. הוכהוט ,רולף :אלאן טורינג. תרגום :יעקב גוטשלק - .ספרית הפועלים.1989 , Hochhuth, Rolf : Alan Turing. פריצה מקרית לביתו של אלאן טורינג גוררת משפט בעוון יחסים הומוסקסואליים .לאחר שנידון למאסר או, לחילופין ,לטיפול הורמונאלי ,איבד את עצמו לדעת. אלאן טורינג אינו דמות בדיונית .הוא המתימטיקאי שפיתח את המחשב ופיצח את הצופן הגרמני במלחמת העולם השניה ,והחיש בזה את נצחונן של בעלות הברית. בקווים דקים ואוהבים מציירת מזכירתו בעת ההיא את אישיותו ואת המקום שתפס בחייה. הוכהוט ,רולף :ממלא המקום :מחזה. תרגום :יהודה עמיחי - .שוקן.1964 , Hochhuth, Rolf : Der Stellvertreter : Schauspiel. המחזה נכתב בשנת 1963והיכה גלים רבים עוד לפני העלתו לבמה .מדובר בעמדת הכנסיה הקתולית ובעמדת האפיפיור בזמן הרייך השלישי .האפיפיור פיוס השנים-עשר מואשם בכך שלמרות ידיעותיו על פשעי הנאצים , הוא התעלם מכך ולא נקט עמדה ברורה .זה תיאור כשלונה של הכנסייה שנמנעה ממחאה ציבורית נגד בתי- החרושת לרצח ,שנוסדו על ידי הנאצים. המחבר מוסיף בנספח למחזה חומר תיעודי רב ואף מצרף לדיאלוגים מסויימים הערות דוקומנטריות. המחזה מהווה לא רק כתב-האשמה כנגד אישיות היסטורית ,שנטלה על עצמה את האחריות הגדולה של השתיקה .זו גם אזהרה חמורה לאנושות ,התראה נגד נטייתנו להסתגל לאי-האנושיות. הופמן ,ארנסט ת.א : .האחוזה :העלמה דה-סקודרי :שני סיפורים. תרגום :מרדכי אבי-שאול - .דביר.1995 , Hoffmann, Ernst T.A. : Das Majorat ; Das Fräulein von Scuderi. "האחוזה" הינה נובלה אשר ראתה אור בשנת .1817הנושא המרכזי בה הינו הרס של משפחה :מסופר על משפחה ואחוזתה החל משנת ,1760השנה בה נוסדה האחוזה וממנה ואילך חל חוק הירושה לפיו מקבל היורש המבוגר ביותר את כל רכוש המשפחה .הופמן מוביל אותנו עם הסיפור עד לסוף המאה ,כאשר בחלקו הראשון מדווח תאודור על שהייתו בארמון הסודי והמוזר רוזיטן ,בה הוא מלווה על ידי דודו .בחלק השני -המסופר על ידי הדוד -מובל הקורא לתקופה שלאחר יסוד האחוזה בשנת 1760ולמאבקי הירושה המתנהלים עליה. הסיפור "העלמה דה-סקודרי" ראה אור בשנת .1819העלילה מתרחשת החל משנת 1680בפריז של המלך לואי ה .-14פה מתרחשת שרשרת של רציחות מסתוריות .העלמה דה-סקודרי הנבונה הופכת לבלשית והיא מצליחה היכן שהיגיון בלשי ושיפוטי אינם מצליחים :היא מגלה את הרוצח .מדובר בצורף הזהב קארדיליאק ,האמן הגדול בדורו בתחום הצורפות ,אשר החברה הגבוהה ביותר של פריז נימנת על לקוחותיו .אך דווקא תהילה זו מביאה אותו לרצח :הוא אינו יכול לראות את תכשיטיו -בהם השקיע את כל אהבתו ואומנותו -בידי אנשים יהירים שאינם מבינים במעשה האמנות שלו ומתפארים עמם בחברה הגבוהה. הופמן ,ארנסט ת .א : .סיפורי הופמן. תרגום :נילי מירסקי - .הקיבוץ המאוחד.1990 , Hoffmann, Ernst T.A. : Erzählungen. בספר זה שישה מסיפוריו הנודעים והאופייניים ביותר של הופמן ,גדול סופרי הרומנטיקה הגרמנית. המציאות בסיפורים חמקמקת ולעולם אינה ניתנת להגדרה חד-משמעית .רוב המצבים בנויים על אפשרות של ראייה כפולה -הממשות משתברת דרך פריזמות שונות והמספר עצמו מציע לקורא פרשנויות מנוגדות ,הסותרות זו את זו בעליל .אמת "אובייקטיבית" אינה קיימת כאן .לפנינו עולם הזוי ,סהרורי ,ועם זאת מפוכח להפליא. הופמן ,ארנסט ת .א : .קדירת הזהב וסיפורים אחרים. תרגום :נילי מירסקי - .סימן קריאה ; הקיבוץ המאוחד.1983 , Hoffmann, Ernst T. A. : Der goldene Topf u. a. Erzählungen. כרך זה כולל חמישה מסיפוריו הידועים והאופייניים ביותר של ארנסט תיאודר אמדיאוס הופמן .הסופר השפיע השפעה עצומה על הספרות האירופית כולה ,מרוסיה במזרח ועד צרפת במערב. עולמו של הופמן מכיל מציאות ואגדה ,קסם וזוועה; שפיות וטירוף משמשים בו בערבוביה מוזרה ,שיש בה .הרבה הומור והרבה אירוניה הופמן ,גרט :על המגדל. תרגום :גדעון טורי - .הקיבוץ המאוחד.1991 , Hofmann, Gert : Auf dem Turm. בעל ואשתו ,זוג תיירים גרמנים "נתקעים" למשך יום ולילה ,עד שתתוקן מכוניתם ,בכפר נידח וחסר-עניין בסיציליה ,שאינו על "מפת התיירות" .מסתבר שהאשה הרה ,והבעל מבקש להפסיק את הריונה ו\או לפרק את הנישואים ,אך מן המשבר שביניהם הם נשלפים ע"י "הממונה" המקומי הכופה עצמו עליהם בלי שיוכלו להינתק ממנו .הלה מוליך אותם לסיור-סיוט-מודרך ,מעורר פלצות ,בכפר ,הנראה תחילה מת ומרוקן .הטיול אל פנימיותה של הארץ חולף על פני העוני הנורא של הכפר ,על פני שורת מראות מוזרים ,שלא ברור אם הם אותנטיים או שהם " הצגה" שאורגנה למען זוג התיירים .גולת-הכותרת של הסיור אמור להיות הביקור מעורר הציפיות במגדל של הכפר .אבל המגדל מאכזב ... המופע המתוכנן על המגדל מסתיים באירוע מחריד ,הנראה כתאונה... .הופמן ,גרט :פרופסור ליכטנברג מאוהב תרגום :רחל בר-חיים – .כרמל.2004 , Hofmann, Gert : Die kleine Stechardin. מרצה לפיסיקה באוניברסיטת גטינגן ,גמד וגיבן ,כרוך אחר נשים ,אך בשל מראהו תשוקתו אינה ממומשת .יום אחד הוא נתקל במוכרת פרחים יפיפיה בת ,13משכן אותה בביתו ובין השניים מתפתח סיפור אהבה. הורבט ,אדן פון :אגדות מיערות וינה :מחזה עממי בשלושה חלקים. תרגום :שמעון זנדבנק - .מרכז ישראלי לדרמה.1984 , Horvath, Ödon von : Geschichten aus dem Wienerwald. המחזה מתרחש בסוף שנות העשרים בסביבה זעיר-בורגנית בוינה .הדמות הראשית מאריאנה מתאהבת בעת מסיבת אירוסיה לאוסקר באלפרד מחוסר העבודה .מאריאנה מחפשת בקשר זה אהבה וגם חופש -מפני אביה השתלטן ומפני ארוסה האלים .היא מחפשת מוצא מן המצב החדש שנוצר -היא הפכה לאם לילד מאלפרד. אביה מנדה אותה .למחייתה היא מופיעה בעירום בקברט היכן שאביה רואה אותה במקרה .מאריאנה מנסה בחוסר האונים שלה לגנוב ונאסרת .הסוף זהה להתחלה :אלפרד מוצא אהבה אחרת ,האב סולח לה על עוונותיה והיא חוזרת לארוסה אוסקר לאחר שילדה נפטר. הורבט ,אדן פון :אמונה ,אהבה ,תקוה. תרגום :שמעון זנדבנק - .התאטרון העירוני חיפה ,ללא ציון שנה. Horvath, Ödon von : Glaube, Liebe, Hoffnung. לאליזבט הצעירה אין רשיון עסק ולמרות זאת היא עוסקת במסחר כדי לא לרעוב ללחם .היא נענשת בשל עיסוקה הלא חוקי וזו סיבה עבור מעבידה לפטרה .עבירה קטנה זו מביאה לתגובת שרשרת שבסופה עומד הרס : אירוסיה של אליזבט עם שוטר מתבטלים משום שבשל מעמדו אין הוא יכול לשמור על קשר עם עבריינית .מרעב וייאוש היא מתאבדת בטביעה .האשמה במותה מוטלת על כולם ,מכיוון שהם תמיד נהגו על פי החוק הכתוב מבלי יכולת להתגבר על דעותיהם הקדומות. הורבט ,אדן פון :דון ז'ואן חוזר מהמלחמה :מחזה בשלוש מערכות. תרגום :תום לוי - .מרכז ישראלי לדרמה ,ללא ציון שנה. Horvath, Ödon von : Don Juan kommt aus dem Krieg. דון ז'ואן חוזר ממלחמת העולם הראשונה ונראה עייף ואטום .הוא מחפש את סליחתה של ארוסתו אותה עזב בזמנו ואשר נפטרה בינתיים .נשים שונות גוררות אותו להרפתקאות שונות .הורבט מראה לנו 35כלות ממגזרים שונים :אמניות ,אחיות ,בעלת מלון זקנה ,תלמידה וכו' .דון ז'ואן הוא המפתה המפותה שנרדף על ידי הנשים. לאחר המלחמה הוא רוצה להפוך לאיש חדש ,טוב יותר ,אך הנשים רוצות לראותו בתפקידו הקודם .כך הוא הופך לקורבן .בכל אישה הוא מחפש את כלתו האבודה .לבסוף הוא מועמד לדין בשל פיתוייה של קטינה וקופא למוות על קברה של ארוסתו. הורבט ,אדן פון :קאזימיר וקרולין. תרגום :גיורא מנור - .אוניברסיטת תל-אביב ,ללא ציון שנה. Horvath, Ödon von : Kasimir und Karoline. יש שמונה אתרים שונים האופיינים "Oktoberfest" .העלילה מתרחשת במקומות שונים בחגיגת האוקטובר לאווירת הלונה פארק ,כאשר סצנה אחת גולשת לסצנה הבאה ומלווה את העלילה :הסיפור על הנהג מחוסר העבודה קזימיר וארוסתו קרולינה ששואפת להתקדם בחיים .מדובר בפרידה ועל סוף הקשר שביניהם עקב .חוסר התאמה .הם מתנחמים בזרועותיהם של חברים חדשים הזנקלבר-זבידה ,כריסטינה :צחוק אלפי שנים :שירים. .תרגום :שלמה טנאי - .הוצאת המחבר1997 , Hasenclever-Zbeida, Christine : Gedichte (Auswahl). המשוררת בת גרמניה הגיעה לארץ כשמטען הספרות של עמה ברשותה .אם כי היא דוברת עברית ומעורה היטב בחיי הארץ ,הרי את כתיבתה היא עושה בגרמנית .התהיות האוניברסליות ,מצוקות-אנוש שבשיריה יש בהם בוודאי מרוח-הזמן ,שעשוי לחוש הקורא בשירה בכל לשון בזמננו. היים ,סטפן :אחשורוש :היהודי הנודד. תרגום :נילי מירסקי - .עם עובד.1983 , Heym, Stefan : Ahasver. פרשת עלילותיהם המשעשעות של היהודי הנודד אחשוורוש ויריבו הנצחי ,השטן ,הלובשים צורה ופושטים צורה ומופיעים בגלגולים שונים לאורך ההסטוריה האנושית .ס.היים הופך על-פיה את האגדה האנטישמית העתיקה ומעצב את היהודי הנצחי כהתגלמותה של רוח המרי ,הנאבקת עם העוול בכל מקום ובכל זמן ושואפת לתיקון העולם וגאולתו .סטירה פוליטית שנונה ,עתירת דמיון ועזת תנופה ,פרי עטו של אחד מסופרי גרמניה המזרחית החשובים ביותר. היים ,סטפן :דו"ח המלך דוד. .תרגום :ברוריה בן-ברוך – .כתר1988 , Heym, Stefan : Der König David Bericht. המלך דוד מבקש מאיתן האזרחי אותו הוא מזעיק לירושלים ,לכתוב את הדו"ח הרשמי האחד והיחיד על קורות המלך דוד .על הדו"ח להציג לא רק את אביו של השליט הנוכחי באור החיובי ביותר ,אלא גם להפריך את טענותיהם של כל המקופחים והמנושלים למיניהם. ברוב חכמתו משתדל ההיסטוריון לשכתב את העבר לצורכי ההווה כמוטל עליו ולהסתפק במשכורת של נביא זוטר .אולם מהר מאד מתברר לו ,לאסונו ,שהסיפור מלא סתירות ושכוח משיכתה של האמת גדול מדי עבורו. כשמתחילות העובדות הלא-נעימות לבצבץ מבין נסיונות ההחלקה ,נקלע ההיסטוריון הנאמן אל בין הפטיש …והסדן היים ,סטפן :קולין. תרגום :יעקב גוטשלק - .ספרית הפועלים.1993 , Heym, Stefan : Collin. בבית-חולים של נבחרי העם ,בגרמניה המזרחית ,הקומוניסטית ,מפגיש המחבר את קולין ,הסופר הנודע, המקובל על השלטון ,עם החבר אוראק ,איש השירות החשאי .כל חייו עוסק קולין בבדוי ,ועתה גם התקף הלב שלו מדומה. משום שאינו יכול להשלים עם הכורח להיענות לציפיות הממסד ,נסתתמו מעיינותיו ,והוא מתחלה .אוראק עתיר הכוח לוקה בלבו ,אך מנסה לשמור על כוחו והשפעתו. כאן נחשף עולמם של הנהנים מאהדת המפלגה .מי שסר חינם בעיניה ,מי שהאמינו ואיבדו אמונתם ,הצעירים שמימיהם לא האמינו ,ומחפשים דרך למחות. .היין ,כריסטוף :סופו של הורן :רומן תרגום :דב קווסטלר - .ספרית הפועלים.1989 , Hein, Christoph : Horns Ende. בקיץ האחרון שבו חנו הצוענים בגולדנברג ,עיירה מזרח גרמנית טיפוסית ,התאבד הורן ,מנהל המוזיאון המקומי ,אחרי חקירה מטעם שלטונות המחוז .בעיירה הרדומה בדרך כלל ,נתקבל משום מה מותו של הורן כאירוע צפוי. הספר משחזר את הקיץ ההוא באמצעות סיפוריהם של התושבים ,אשר בפי כל אחד מהם גירסה משלו. היין ,כריסטוף :עקירה. תרגום :גלעד גנבר – .הקיבוץ המאוחד ; ספרית פועלים.2006 , Hein, Christoph : Landnahme. איש לא רצה לקלוט את משפחת האבר בעיירה קטנה במזרח גרמניה אחרי המלחמה .בקולותיהם ומנקודת מבטן של חמש דמויות בחייו של ברנהרד מעמיד המחבר את חייו של בן עקורים דחוי -שהצליח כנגד כל הסיכויים שהעמידו לפניו החיים במזרח גרמניה הקומוניסטית. ) היינה ,הינריך :גרמניה :אגדת חורף ( נכתב בשנת 1844 תרגום :שלמה טנאי - .רשפים.1993 , Heine, Heinrich : Deutschland : Ein Wintermärchen. היו שהגדירו את הספר "גרמניה :אגדת חורף" כליריקה פוליטית -שירה פוליטית חריפה ועם זאת בעלת ערכים פיוטיים קיימים ועומדים .היינה עצמו ביקש להוכיח שאפשר לכתוב שירה פוליטית באיכות אמנותית ,בניגוד לשירת המלל הפוליטי בת זמנו. .היינה ,הינריך :הים הצפוני :פרקי שירה ופרוזה תרגום :שלמה טנאי - .עם עובד.1986 , Heine, Heinrich : Die Nordsee. "הים הצפוני" הינו מאבני הפינה בקלסיקה של המאה התשע-עשרה ומשיאי הליריקה הרומנטית .זהו מחזור שירי געגועים ואהבה ,לעיתים מאירת-פנים ועל-פי רוב קודרת ,על גיבור המנסה להשתחרר מכבלי האהבה ומחפש מפלט בים. היינה ,הינריך :הרב מבכרך :לילות פירנצי( .שני סיפורים ועוד קטע שיר) תרגום :יעקב הורביץ - .משרד הבטחון.1987 , Heine, Heinrich : Der Rabbi von Bacherach; Florentinische Nächte. לפנינו שניים מסיפוריו הידועים והמרתקים ביותר של משורר זה .הוא כותב בחיבה ,בכאב ובהומור על נושאים יהודיים ,ולעם הגרמני הוא אומר את האמת בפנים ,בחריפות ,בציניות ובאירוניה .הוא יהודי בין גרמנים וגרמני בין יהודים :משורר שליבו מלא ערגה וקנאה לחופש האדם. על הסיפורים שלפנינו נוסף פרק-שיר מתוך "גרמניה :אגדת חורף". היינה ,הינריך :ו"קדיש" הם לא יגידו :על יהודים ,יהדות וחרות. תרגום :יהודה אילוני; שלמה טנאי - .רשפים.1994 , Heine, Heinrich : Keinen Kadisch wird man sagen : Über Juden, Judentum und Freiheit. היסטוריון ומשורר ,מנאמני היינה ,חברו יחד ומביאים לנו את דבריו של המשורר היהודי-גרמני על יהודים ויהדות בשירה ,בפרוזה ,במכתבים -בכל תחומי הכתיבה שלו .לראשונה מופיעים בעברית במרוכז דברי היינה בנושא שאהב וכאב ,שגרם לו גאווה ודאבה ,שעימו התמודד כל חייו ,שקשה היה לו עימו ולא יכול בלעדיו : היותו יהודי. היינה ,הינריך " :טנהויזר" ושירים אחרים :מבחר חדש. תרגום :שלמה טנאי - .זמורה ,ביתן .1998 , Heine, Heinrich : Der Tannhäuser und andere Gedichte : Neue Auswahl. מבחר חדש של שירי היינה שבשנת 1997מלאו 200שנה להולדתו .שלמה טנאי מגיש בזה לקורא מבחר נוסף משירי המשורר בתרגום מודרני .הוא מקיף בעיקר מיצירותיו המאוחרות ומייצג את מיטבו של המשורר : "טנהויזר" ,שבו הוא חוזר לנושא הנצחי של המאבק גבר-אשה ואשר שימש מקור השראה לאופרה של ואגנר ; "שירי הייסורים" -הד לתקופת מחלתו הממושכת; "בימיני" -ובו החיפוש הנואש אחר מעיין נעורי-נצח ,ועוד. היינה ,הינריך :ייסורים וחיוכים :מבחר שירים ,משלים והברקות. תרגום :שלמה טנאי - .רשפים.1995 , Heine, Heinrich : Leiden und Lachen: Gedichte, Fabeln, Gedanken. ייסורים וחיוכים -שני קטבים שעליהם סובב עולמו הלירי של היינריך היינה ,מראשית עד אחרית .בספר זה מבחר שני משיריו בתרגום חדש של שלמה טנאי ; יש בו שירים מכל התקופות ,החל משיריו הראשונים וכלה בעיזבון ,שהופיע לאחר מותו .יש שהקורא יתקשה להפריד בין החיוך השנון לבין עווית הייסורים ,המניבים ,עד השיר האחרון ,צלילות-דעת ,חשבון-נפש ,כושר חד של הסתכלות-עצמית והומור משעשע. היינה ,הינריך :כתבי הינריך היינה. תרגום :שמואל פרלמן - .מוסד ביאליק.1954 , Heine, Heinrich : Werke (Auswahl). כתבי היינריך היינה במספר כרכים בהוצאת מוסד ביאליק בסדרת "לגבולם" .הם מכילים בין היתר :פרגמנטים אנגליים; נשים ונערות של שקספיר; אידיאות; ספר ל-גראן; מזכרונות האדון פון-שנבלוופסקי ; לילות פלורנטיניים ; הרב מבכרך ; לודויג ברנה ; לודויג מרכוס; וידויים; זכרונות; לוטציה. היינה ,הינריך :כתבים נבחרים בשני כרכים :כרך א' :שירה ; .כרך ב' :פרוזה. .תרגום :שלמה טנאי ,יהודה אילוני - .רשפים1997 , Heine, Heinrich : Selected Writings in Two Volumes. כרכים אלו כוללים תרגומים שהופיעו בין השנים 1995-1986וכן תרגומים הרואים אור לראשונה .המתרגמים מציינים שמבחר רחב זה של כתבי המשורר הוא ביטוי של מעין רנסנס של היינה בישראל ,לא בלי קשר לאירועי ציון 200שנה להולדתו. היינה ,הינריך :מבחר שירי היינה. תרגום :גילה אוריאל - .יבנה.1966 , ) Heine, Heinrich : ( Gedichte, Auswahl מבחר זה של שירי היינה מכיל חלק גדול מיצירתו הלירית של המשורר ,אשר תורגמה לעברית בזמנים שונים, בניסוחים שונים ועל-ידי מתרגמים שונים. היינה ,הינריך :מבחר שירים ומכתבים. תרגום :שלמה טנאי - .רשפים.1990 , Heine, Heinrich : Ausgewählte Gedichte . בספר זה מובא מבחר משירת היינה -ליריקה ,שירי הזמן ,שירים יהודיים ,בלדות ,פואמות ,למן הראשונים ועד האחרונים .פרקי ביוגרפיה קצרים הוספו כרקע להאיר את השירים מזווית הזמן ,האנשים והמאורעות .את הקובץ חותם מבחר ממכתביו של המשורר אל מוש אהובתו וקטעים קצרים ממכתביו הרבים. היינה ,הינריך :מבחר תרגומים. בחירה ועריכה :א' זימרני - .מתרגמים שונים - .עקד.1965 , )Heine, Heinrich : (Gedichte; Auswahl הקובץ הזה מיועד להעניק מבחר יציג ליצירתו הפיוטית של היינה ולאישיותו היוצרת ואת מיטב התרגומים בני זמנו לשירים הנבחרים .הקורא יכול למצוא כאן מדגם אופייני להכרות קרובה עם שירתו של היינה ,במידה שמאפשר זאת מספר השירים המצומצם של משורר פורה כל כך. היינה ,הינריך :מנגינות עבריות. תרגום :יעקב כהן - .מוסד ביאליק; מסדה.1957 , Heine, Heinrich : Hebräische Melodien. את "המנגינות העבריות" כתב היינה בימי התשובה שלו בשכבו על ערש-דווי ,ממנו לא קם עוד .קבור חי ב"בור המזרנים" שלו ,בביטוי שלו עצמו ,שבו ועלו בו הגעגועים לעמו ,וצער הדורות תקף אותו ,צער אין-סוף ,והראהו את עמו ,את ישראל ,באור אחר ,אחר משהסכין לראותו במשך שנים .שוב לא היתה מחיצה בינו ובין העם הזה רב הסבל. היינה ,הינריך :מנגינות עבריות. .תרגום :שלמה טנאי – .רשפים1992 , Heine, Heinrich : Hebräische Melodien. את "המנגינות העבריות" כתב היינה בימי התשובה שלו בשכבו על ערש-דווי ,ממנו לא קם עוד .קבור חי ב"בור המזרנים" שלו ,בביטוי שלו עצמו ,שבו ועלו בו הגעגועים לעמו ,וצער הדורות תקף אותו ,צער אין-סוף ,והראהו את עמו ,את ישראל ,באור אחר ,אחר משהסכין לראותו במשך שנים .שוב לא היתה מחיצה בינו ובין העם הזה רב הסבל. היינה ,הינריך :משירי הינריך הינה. תרגום ועריכה :יוסף צור - .עקד.1995 , )Heine, Heinrich : (Gedichte, Auswahl מוגש בזה לקורא לקט תרגומים לשירים של המשורר היהודי-גרמני היינריך היינה .היינה ,כידוע ,תורגם פעמים רבות -כשכל מתרגם ומתרגם מוסיף את זווית-ראייתו האישית ,את סגולתו הלשונית בדרך בחירת המלים וצירופיהן ,ןאת טעמו הפרטי ,דור דור ומתרגמיו. לפנינו תרגומו של יוסף צור המביא עמו את אהבת היינה כפי שספג אותה בנעוריו בגרמניה .בקובץ זה ניתנים לצד השירים שכבר תורגמו לעברית בעבר גם מיספר שירים בתרגום ראשון לעברית. היינה ,הינריך :ספר השירים. .תרגום :שלמה טנאי – .גוונים1999 , Heine, Heinrich : Buch der Lieder. ספר זה הוא מספרי המופת הידועים ביותר של השירה העולמית ומאז הופיע לראשונה ב ,-1827תורגם לכל לשונות התרבות ונדפס באינספור מהדורות .הספר נחשב עד היום לפורץ גבולות ולחושפני ביותר ,ספר המביע באופן חריף את ייסורי האהבה ואושרה ,את תעתועי הטירוף וההזיה שבהם היה היינה שרוי בעטייה. "ספר השירים" הוא ספר שיריו הראשון של היינה ,האהוב עליו ביותר וספרו החשוב ביותר. הוא מקיף שלושה חלקים :חלק א' :יסורי נעורים .חלק ב' :אינטרמצו לירי .חלק ג' :החזרה הביתה. היינה ,הינריך :צלילים ( .משירי הינריך הינה) .תרגום :ש .בן ציון - .מוריה ; דביר1923 , )Heine, Heinrich : Gedichte (Auswahl הספר מרכז מדורים שונים :עלי דרך ,עלי ים ,עלי הרים ,מולדת ,מקדם .המתרגם אינו מתחשב בסדר הקבוע שבספרי המקור וגם לא בסדר זמנם של השירים ,אלא עם תוכנם בלבדו. היינה ,הינריך :רעיונות ונצנוצים. תרגום :שמואל פרלמן - .מוסד ביאליק ; מסדה.1957 , Heine, Heinrich : Gedanken und Einfälle. תחת השם הזה כינס א.שטרודטמן בשעתו כמה וכמה רשימות שנמצאו אצל היינה אחרי מותו ,והוציאן לאור בהמבורג בשנת .1869גם סידורן למדורים ,מדור מדור וכותרתו ,הוא מעשהו של מהדירן הראשון ,אשר לא מסר כל פרטים על כתבי-יד אלו. אין ספק שהכתבים היו פזורים ונרשמו בתקופות שונות של חיי המשורר -רישומים חטופים על-מנת להסתייע בהם בשעת כתיבת ספר או מאמר או שיר ,ולא כתכלית לעצמה ,בתור חידוד או פתגם; דבר שהיינה לא החשיב מימיו. הילזנרט ,אדגר :הנאצי והספר( :סיפור נקמה) תרגום :עודד פלד - .תג.1994 , Hilsenrath, Edgar : Der Nazi und der Friseur. מדובר בגרוטסקה מאקאברית ,לא נטולת הומור ,על רוצח המונים נאצי ,המתחזה לספר יהודי. בין היתר הוא רצח במו-ידיו את ידיד נעוריו ,איציק פינקלשטיין ,ונוטל את זהותו כדי למצוא מסתור בשל עברו. הוא "עולה" לפלשתינה ,מצטרף לארגון מחתרת הנאבק בשלטון האנגלי ,נישא ומקים סלון תסרוקות לתפארת. אך מצפונו לא נותן לו מנוח .לעת זקנה הוא מתגורר ליד "יער ששת מיליוני הנשמות" .הרוח הנושבת מיער זה, נושאת את נשמתו למעלה. הלדרלין ,פרידריך :היפריון או הפרוש ביוון. תרגום :שמעון זנדבנק – .בבל.2003 , Hölderlin, Friedrich : Hyperion oder Der Eremit in Griechenland. במרכזו של הרומן ניצבת דמותו של היפריון ,צעיר אידיאליסטי ביוון של המאה ה 18-הנאנקת תחת עול הכיבוש הטורקי .היפריון ,שמשקיף על אהבתו לדיוטימה ועל הקרע ההולך ומתהווה בתוככי ההוויה הקלאסית ,מגלם בדמותו את עקירתו של האדם מן הטבע ,את אובדן ההרמוניה בין האדם והעולם ואת ההתעלות אל חזון היופי האלוהי. .הלדרלין ,פרידריך :מבחר שירים תרגום :שמעון זנדבנק – .חרגול.2005 , Hölderlin, Friedrich : Gedichte (Auswahl). פרידריך הלדרלין ,מגדולי השירה הגרמנית ,כתב את מיטב שירתו בשנות השלושים לחייו ,ואחר-כך שקע בדמדומי מחלת-נפש חשוכת מרפא .בשירתו יש נסיון למזג את העולם האלילי של יוון הקדומה עם המונותיאיזם הנוצרי ,את דיוניסוס עם ישו .לשונו משלבת את הארכאי אם יסודות של פירוק וקיטוע ומביאים את שירתו אל לב-לבה של השירה המודרנית. המספאהר ,פטרה :אשת חטא. תרגום :אליזבת וייגל – .ינשוף.2006 , Hammesfahr, Petra : Die Sünderin. מה גרם לאשה צעירה ושקטה ,אם לילד קטן ,לדקור אדם שלטענתה לא פגשה מעולם קודם לכן .התוקפת מודה בפשע ,הראיות לאשמתה ברורות .הדבר היחד שחסר ,הוא המניע למעשה. המפקח הראשי מסרב לסגור את התיק ופותח בחקירה על דעת עצמו .בהדרגה נחשפים קורות חייה של האשה הצעירה -חיים שהתנהלו בצל הסיוט ,והסתיימו עוד בטרם החלו. הנדקה ,פטר :אומללות שמחה בחלקה. תרגום :אילנה המרמן - .זמורה ,ביתן ,מודן.1980 , Handke, Peter : Wunschloses Unglück. מדובר בסיפור-חיים של אשה אוסטרית פשוטה ,אימו של המספר ,שחיה בצינעה ומתה בנסיבות לא ברורות. הנדקה משרטט סקיצה של הביוגרפיה של אימו בחברה האיכרית שבתוכה היא חיה .בסגנון יבש ,מנוכר ,אכזרי בדייקנותו ,הוא בא לכלל הכרה עמוקה ומסנוורת של חיי האשה שהיתה אימו .הסיפור מיטלטל בין הפנימי והאישי לבין החיצוני והכללי .הנקודה המוצקה האחת היא האם ,הניצבת במרכז ,האם שגורלה הפרטי נפרש על רקע סביבתה ועל רקע התקופה .את האישי מאד ,את הזכרונות האינטימיים ביותר ,מביע הנדקה בשפה כמעט- מדעית וכך הוא משיג את האפקט המזעזע של הספר. הנדקה ,פטר :האשה האיטרת :שני סיפורים. תרגום :רחל בר-חיים - .שוקן.1997 , Handke, Peter : Die linkshändige Frau ; Die Stunde der wahren Empfindung. "האשה האיטרת" הוא סיפורה של מריינה ,אשה בת שלושים ,המחליטה להיפרד מבעלה ולפתוח בחיים עצמאיים ,ו"שעת התחושה האמיתית" -סיפורו של גרגור קוישניג ,נספח עיתונות בפריס ,המקיץ מחלום שבו רצח אשה .בשני הסיפורים מגלים הגיבורים בהכרת-פתאום שאין הם יכולים להמשיך את שגרת חייהם ,ועליהם להגדיר את עולמם מחדש. נסיונם לחוות תחושה של אמת מתואר בסיפור הראשון מבחוץ -על-ידי תיאור פעולותיה של מריינה ,ובסיפור השני מבפנים -על-ידי תיאור המתרחש בנפשו של גרגור. הסיפורים מבטאים את הקושי שבשבירת דפוסים ישנים ,ואת חוסר יכולתם של מריינה וגרגור להישען על הסבר שיצדיק את השינוי שהם מחוללים בחייהם. הנדקה ,פטר :העלבת הקהל. תרגום :שמעון לוי -.אור-עם.1990 , Handke, Peter : Publikumsbeschimpfung. המחזה נכתב בשנת 1965ובו הקהל נהיה "גיבור" המחזה ,הגיבור והאנטי-גיבור ,והוא ,כמו יתר מרכיביו של התיאטרון ,כמו תפאורה ,תאורה ,מבנה דרמטי וכו' -הופך מאמצעי לנושא הדן בעצמו .במקום הזדהות עם גורל אנשים נעלים -כמו למשל אנטיגונה -כאן ה"דע את עצמך" מתקבל מהשתתפות מזדהה של הקהל עם עצמו ,עם המעמד התיאטרוני המיודע לעצמו .במחזה זה נחשפים ,אחד לאחד ,מרכיביו הטכניים, הסוציולוגיים ,האמנותיים והאידיאיים של התיאטרון. הנדקה ,פטר :חזון. תרגום :שמעון לוי - .דיונון( .1988 ,ראה " :מבעד לאלים :מחזות גרמניים בני זמננו") Handke, Peter : Weissagung. מחזה זה במערכה אחת מעלה את ביקורת הלשון .ארבעה דוברים מציגים קלישאות ומליצות לשוניות.המחזאי מוחק בעקביות את כושר ההדמיה ,ההמשלה ,המטפוריזציה .הוא מפרק מן המלים גם את משמעותן הדתית, שאבדה ,לאור מציאות זו או אחרת ,ועושה זאת באמצעות רמזים אירוניים וסילופים מכוונים של פסוקים וחלקי פסוקים מן הברית החדשה .צורות הדיבור של הדוברים הופכות יותר ויותר פרובוקטיביות וחסרות תוכן . הנדקה ,פטר :הרכיבה על פני הבודנזה. תרגום :שמעון לוי - .מרכז ישראלי לדרמה.1984 , Handke, Peter : Der Ritt über den Bodensee. במחזה אין עלילה ,אלא סיטואציות מודולריות של מוסכמות חברתיות ,ריטואלים החוזרים על עצמם ,אותם מעמיד המחזאי לביקורת .מופיעות חמש דמויות המשוחחות בסלון והן נושאות במקרה שמות של דמויות היסטוריות מתחום הקולנוע :אליזבט ברגנר ,אמיל יאנינגס ועוד .באמצעות דמויות אלו הנדקה מראה סיטואציות יום-יומיות .מדובר בריטואלים קבועים שאף אחד אינו יכול להימנע מהם .כל אחד מבצע אותם ללא מחשבה וכדבר מובן מאליו וכאשר מופיעה דרישה לספונטניות ,הרי השיטה אינה עובדת עוד וכולם נקלעים למצב בין חלום ומציאות ,הם קופאים במקומם. .הסה ,הרמן :גרטרוד :רומן תרגום :בצלאל וכסלר - .הדפסה שלישית -שוקן.1990 , Hesse, Hermann : Gertrud. הספר "גרטרוד" הוא רומן שנפש גיבוריו שלובה בעולם המוסיקה .זהו סיפורו של קוהן ,המלחין הצעיר והמתלבט ,המתוודה על חייו ,על מקומה של גרטרוד בת העשרים בחייו ובגורלו ,ועל היינריך מואוט ,ידידו הזמר יפה-התואר ,אליו נמשכות הנשים כבמטה-קסם. אופרה הנכתבת על-ידי קוהן מפגישה את גרטרוד עם מואוט ושניהם נישאים ,אך כעבור זמן לא רב עולים נישואיהם על שרטון .עם הצלחת האופרה שהלחין ,מתפתחת שוב הידידות שבין קוהן לגרטרוד. במרכז הספר עומד עולם המוסיקה ,אשר בסדר ובהרמוניה שלו רואה הסה את הסמל אליו יש לשאוף בתוהו- ובוהו של חיי האדם. .הסה ,הרמן :דמיאן :סיפור נעוריו של אמיל סינקלר תרגום :דב קווסטלר -.שוקן.1993 , Hesse, Hermann : Demian. אמיל סינקלר ,גיבור הספר ,עוסק בחיפוש אחרי הערכים במציאות חייו של היחיד .דמיאן חברו הוא ה"אדם החדש האקספרסיוניסטי "; הוא עושה נפלאות ויש לו חסידים ההולכים בעקבותיו .אימו אוה היא סמל האישה, מעיין החיים והחיוניות .כל האירועים במציאות חייו של אמיל סינקלר אפופים הילה של קסם. הסה ,הרמן :האחוזה רוסהלדה :סיפור. תרגום :בצלאל וכסלר - .שוקן.1977 , Hesse, Hermann : Rosshalde. גורלו של צייר כאמן -זהו נושא תאורו של הרמן הסה בספר זה .באחוזה רוסהלדה חיים בני הזוג אדלה ויוהאן פירגוט בקרע משפחתי גובר והולך .בנם הקטן פייר ,בן השבע ,הוא החוליה המקשרת עדיין ביניהם ,ושניהם נאבקים כדי לזכות בו. על בדידותו ועל חייו המעורערים ,נטולי האהבה ,מתגבר הצייר בעזרת אמנותו .לאחר מותו של פייר נותרה האמנות אהבתו היחידה .בדרכו המיוחדת מתאר הסופר את מקומם של האמנות ושל הציור בחייו של האמן. הסה ,הרמן :הקיץ האחרון בחייו של קלינגסור :וסיפורים אחרים. תרגום :בצלאל וכסלר - .שוקן.1978, Hesse, Hermann : Klingsors letzter Sommer. הצייר קלינגסור חי בין רצונו הכפייתי לשתיית אלכוהול ובין ארוטיקה חסרת גבולות .מוצגים כאן חיי אמן בשורה של חוויות ללא קשר ביניהן -ביקור החבר לואיס ,טיול ,שיחות עם מכשף ארמני ,פגישה עם אשה. ארועים אלו מראים את הססנותו של קלינגסור בין רצונו לחיות ונבואת המוות הרומנטית ,בין ויטליות לבין דיכאון .דיוקנו העצמי אותו מצייר קלינגסור זמן קצר לפני מותו ,מציג אותו כאמן יהיר וגנדרני. הסה ,הרמן :זאב הערבה. תרגום :עדנה קורנפלד -.הדפסה ששית - .שוקן.1977 , Hesse, Hermann : Der Steppenwolf. "זאב הערבה" הוא סיפורו של האמן המודרני ,הכורע תחת נטל יישותו הוא ונוכח ההווה שלוח הרסן .דמותו של זאב הערבה היא סמל לאדם יוצא-הדופן ומוכה הייאוש ,שנפשו צמאה לאהבה ואף-על-פי-כן נגזר עליו להכאיב, להרוס ולסבול .זוהי דמותו של האדם הבודד ,הנושא על כתפיו את צער העולם כולו. גיבורו של הסה ,הארי האלר ,יוצא למסע ההרפתקני של הלב ,בדרך החולפת ברחובות הכרך ההומים ובמבוכי הבלתי-מודע ,כמו יוליסס ברומן של ג'ימס ג'ויס. הסה ,הרמן :מתחת לגלגל. תרגום :בצלאל וכסלר - .שוקן.1976 , Hesse, Hermann : Unterm Rad. "מורה מעדיף חמורים אחדים בכיתתו ,מאשר גאון אחד ויחיד .ובעצם הצדק עמו ,כי אין זה מתפקידו לייצר אנשי רוח מופלאים ,אלא יודעי לטינית טובים ,מביני חשבון ואזרחים ישרי לב נאמנים ,אבל ,מי סובל יותר ממי .המורה מתלמידו או להיפך ? מי משניהם עריץ יותר ,מי מציק למי יותר ,ומי משניהם הורס חלקים מנפש הזולת ואת חיי הזולת? את זאת אין לבדוק מבלי להתמרמר " (הרמן הסה " :מתחת לגלגל") .הסה ,הרמן :נדודים :בליווי רישומים צבעוניים מאת המחבר תרגום :יהודה עמיחי - .שוקן.1978 , Hesse, Hermann : Wanderung. את רוב ההתבוננויות כתב הרמן הסה בשנים 1918-1919ופירסם אותם בפעם הראשונה בכתבי-עת או בעיתונים. עשרת השירים הכלולים בספר ,נכתבו בשנים .1911-1920 מן התוכן :בית איכרים ; בית קברות כפרי ; מעבר הרים ; בית הכומר ; מזג אווייר גשום ; קסם הצבעים ; שמים מעוננים ; בית אדום ; בערב . הסה ,הרמן :נרקיס וגולדמונד. תרגום :יעקב פיכמן - .שוקן.1978 , Hesse, Hermann : Narziß und Goldmund. הניגוד בין חיי נזירות לבין התמכרות ליצרים – זה הנושא שבו עוסק הרמן הסה בספר זה ואשר ליווה אותו לאורך כל חייו .היצר החזק הוא יסודו של כוח היצירה של האמן הגדול .הנזירות מעניקה לבעליה שלוות נפש .וחכמת חיים .נרקיס וגולדמונד הם ידידים ,אך שונים זה מזה בתכלית השינוי נרקיס הוא הנזיר המלומד והחכם ,גולדמונד – האמן בעל היצרים החזקים .המקום והזמן של הרומן הם גרמניה בימי הביניים .נרקיס עולה לדרגה של ראש מנזר .גולדמונד הפסל חי חיי נדודים ,רודף נשים ומסתבך בהרפתקות …מסוכנות .אך ידידו נרקיס ,ראש המנזר רב העוצמה ,מציל את חייו הסה ,הרמן :סידהארתא :סיפור נוסח הודו. תרגום :אברהם כרמל – .שוקן.2006 , Hesse, Hermann : Siddhartha. סידהארתא ,נער הודי יפה ,צעיר ומוכשר ,מורד באביו ,עוזב את ביתו העשיר ומצטרף לנזירים נודדים המחפשים את שלוות הנפש .לאחר שנות סיגוף הוא חוזר לחיי חולין ומגלה את סודות האהבה החושנית .אחרי שהתנסה בכל הנסיונות והפיתויים של החיים הגשמיים ,עוזב סידהארתא הכול ופונה לחיי נזירות והתבוננות פנימית. הסה ,הרמן :פטר קמנצינד :סיפור. תרגום :ש.הרברג - .שוקן.1976 , Hesse, Hermann : Peter Camenzind. ספר זה הוא ספרו הראשון של הרמן הסה ,ובמשך השנים הפך להיות אחת מן היצירות הקלסיות של הספרות הגרמנית החדשה. בספר נפרש לפני הקורא עולמו של צעיר המנסה למצוא את משמעות חייו ומחפש את דרכו בחברה כאמן וכסופר. פטר קמנצינד מייחל בגעגועים לידידות ,לאהבה ולהתגלות יפי העולם. הסה ,הרמן :קנולפ :שלושה סיפורים מחיי קנולפ. תרגום :בצלאל וכסלר - .שוקן.1977 , Hesse, Hermann : Knulp. קנולפ ,גיבור הספר בן שלושה החלקים ,הינו נווד אביון שופע שמחת חיים ,בן בלי בית הנושא עמו לכל מקום את הכמיהה לחרות ואת הגעגועים הביתה. בדרכו הלירית המיוחדת משרטט הסה דמות של גיבור מופלא ,מעין מתבגר נצחי ,המיטיב לבטא את השקפת עולמו. הסה ,הרמן :קסמו של ספר :מאמרים. תרגום :בצלאל וכסלר - .שוקן.1982 , )Hesse, Hermann : Die Welt der Bücher (Auswahl בספר זה מוגש לקורא לקט נבחר של מאמרים ,שכתב הרמן הסה על קשת רחבה של נושאים מן החיים ומעולם הספרות .המאמרים שנכתבו לאורך תקופה של יותר ממחצית המאה כובשים את הלב במקוריותם ובדקות ראייתם ,לא פחות מאשר הרומנים והסיפורים שלו. הקל ,אריך :העילה של אורורה :סיפור . תרגום :שמשון עופר - .זמורה ,ביתן.1992 , Hackl, Erich : Auroras Anlass. "יום אחד ראתה עצמה אורורה רודריגז מונעת להרוג את בתה .היא הלכה לחדר השינה...נטלה את האקדח...שני הקליעים הראשונים חדרו אל לבה של הילדגארט"... סיפור עלילה זה ,המבוסס על מעשה שהיה ,אם הרוצחת את בתה ביוני ,1933משמש למחבר רקע להצגת מהות הפרובלמטיקה של האשה המשוחררת בעידן החדש. הקל ,אריך :פרידה מסידוניה. תרגום :יהודה שטיינבך - .כנרת.1994 , Hackl, Erich : Abschied von Sidonie. אריך האקל חושף פרשייה עגומה ,שהושתקה במשך עשרות שנים .בלשון תמציתית ומדוייקת הוא מתאר את גורלה של הילדה הצוענית סידוניה אדלרסבורג ,בתקופת השלטון הנאצי ,את אושרה קצר-המועד אצל הוריה המאמצים ,ואת נסיונותיהם הנואשים לשמור עליה ולהצילה מן הגורל המר הצפוי לה. הרדר ,יוהן ג : .על אודות הרוח אשר בשירת העברים. תרגום :יוסף האובן (נבו) - .ירון גולן.1994 , Herder, Johann Gottfried von : Vom Geist der hebräischen Poesie. הרדר היה אסטתיקן ידוע ,משורר ,פסיכולוג ,פדגוג ,פילוסוף של ההיסטוריה והבלשנות ,חוקר תולדות הספרות ותיאולוג .כן הוא חקר את המקרא ,את הספרות העברית שלאחר חתימת המקרא ואת הספרות הדתית של היהדות .הרדר נודע כאחד מהוגי-הדעות הגרמניים הבולטים בדורם של גתה ושילר .כאן הוא מנסח את דעותיו על המקרא. הרטלניג ,פטר :אהבה מאוחרת. תרגום :צבי ארד - .זמורה ,ביתן.1990 , Härtling, Peter : Nachgetragene Liebe. בן מתבגר מנסה לשחזר את חיי אביו על-פי הזיכרון ועל-פי רסיסי אינפורמציה .בתוך התהליך המיוסר מבהיר הבן את יחסיו-שלו עם המת ומעמיק את הבנתו העצמית .אביו של המחבר היה עורך-דין בבוהמיה ,ועד לגיוסו הכפוי לצבא הגרמני הגן בבתי-משפט על נרדפי המשטר הנאצי .ברומן שלפנינו מתגבש האב בתודעת הבן כאדם שנישחק בתקופה הדורסנית .האב ,למעשה ,הוא איש רפה-אונים ,ידוע סבל ,לא גיבור ולא מורד ,ואת תיאורו בספר אפשר לכנות כ"אכזריות סלחנית". הרטלניג ,פטר :אשה* . .תרגום :צבי ארד – .זמורה ,ביתן1989 , Härtling, Peter : Eine Frau. הרטלינג ,פטר :הוברט או השיבה לקזבלנקה. תרגום :צבי ארד - .זמורה ,ביתן.1991 , Härtling, Peter : Hubert oder die Rückkehr nach Casablanca. פרידריך וינדיש הוא בן לדור הגרמני שחווה את השפלתה של גרמניה אחרי מלחמת העולם הראשונה .הוא מקבל חווה קטנה ומנסה את מזלו בחקלאות ,אך הניסיון נועד לכישלון .עתה מנסים לגייס אותו למפלגה הנאצית. הוברט ,הצעיר בבניו ,נמנה עם הדור שגדל ברייך השלישי אך מטבעו אינו משתלב בדור זה כלל ,כי הוברט הוא בחור רגשן ,ביישן ונוטה לדמיונות .בהשפעת אביו הוא מתנדב לצבא הנאצי ,אך עולמו האמיתי הוא עולם הבדייה וההזייה -במיוחד בעולם הקולנוע -ורק בהם הוא מוצא מפלט .הוא מזדהה עם גיבורי הקולנוע שלו עד- כדי-כך שאלה הופכים לחלק מחייו-שלו ,מהקריירה שלו ומפרשת אהבתו. הרלין ,הנס :ושטן יעמוד על ימינו. תרגום :צבי ארד - .זמורה ,ביתן.1985 , Herlin, Hans : Satan ist auf Gottes Seite. למרטין ,סוכן חשאי לשעבר של גרמניה המערבית ,אדם שנטש זה מכבר את זירת הסכנה ,ניתנת הזדמנות אחת נוספת להוכיח את יכולתו .הוא חודר אל ה"גוש המזרחי" ,אל מעבר למסך הברזל. הנס הרלין אורג עלילה מרתקת ועוצרת-נשימה ,שמעבר לה נפרשת דראמה גדולה של חיים ,של אהבה ,של מוות ושל הכוחות הגדולים הפועלים בעולמנו .באמצעות סיפורו של הסוכן החשאי מרטין ,עוסק הרלין בכישלון האהבה בעולם הנשלט בידי גברים ; בכוח המשחית כשהוא נמסר בידיים מעטות מדי ; במאבק ה"שיטות" הקובע את גורלו וחייו של האזרח הקטן -ובקסמו המפתה של הרוע המוחלט ,השטני ,המציל אנשים מסויימים והורס אחרים. הנס הרלין ממזג מרכיבים אלה לכלל רומן מתח .על רקע גרמניה החצויה לשתיים. הרלין ,הנס :ידידים :רומן* . .תרגום :בצלאל וכסלר – .זמורה ,ביתן ,מודן1981 , Herlin, Hans : Freunde. הרמן ,יודית :בית קיץ ,אחר כך :סיפורים. תרגום :טלי קונס – .מודן.2004 , Hermann, Judith : Sommerhaus, später. הדמויות בספרה של יודית הרמן חיות את חייהן כאילו היו משחק .הסיפורים סובבים תמיד סביב אותם נושאים :אהבה ,הפחד מפני החמצה והחיים שנמנעו מן הגיבורים והגיבורות שלהם .כולם חיים בתחושה שחייהם מתקיימים לא בהווה ,אלא בזיכרון ובדמיון ,שאהבה וארעיות הן אחרי הכול שתי מילים לאותו הדבר. הרצל ,תיאודור :אלטנוילנד :רומן. תרגום :מרים קראוס - .בבל.1997 , Herzl, Theodor : Altneuland. ד"ר פרידריך לבנברג ,יהודי וינאי צעיר ומשכיל ,מואס בחייו בעקבות אהבה נכזבת .מודעה מסתורית בעיתון מובילה אותו אל אציל גרמני שעשה הון באמריקה .פרידריך מצטרף אליו כבן-לוויה לתוכניתו המוזרה :פרישה מפוארת מחיי ההבל של אירופה המנוונת לאי בודד באוקינוס השקט .במסעם אל האי ביאכטה של האציל הם עוגנים תחילה ביפו ,ומגלים את פלשתינה ,כפי שנתגלתה להרצל בביקורו ההיסטורי ב : -1898שוממה ,עלובה ופרובינציאלית .עשרים שנה אחר-כך ,מגיחים שני המתבודדים מן האי ומפליגים שוב לראות את העולם שהשתנה .הם שבים לפלשתינה ,ולתדהמתם מגלים בארץ הישנה עולם חדש " :אלטנוילנד". הרצל ,תיאודור :הגטו החדש :מחזה בארבע מערכות. תרגום :דני בן-ישראל - .ירון גולן.1992 , Herzl, Theodor : Das neue Ghetto. מדובר במחזה מרתק ונשכח שכתב תיאודור הרצל ב .-1894זהו מסמך היסטורי הממחיש את עולמם של יהודי אירופה המתבוללים בסוף המאה ה ,-19ואת הדרכים בהם ניסו להתמודד עם האנטישמיות וספיחיה. הרצל קורא ליהודי אירופה לצאת מהגטו הפנימי שבו הם שרויים ולזקוף גוום .המחזה פותח צוהר חד-פעמי אל חייו של הרצל ויש בו מימד אוטוביוגרפי מובהק.
© Copyright 2024