Paesaggi dell’Euroregione LE VIE DELL’ARTE E DELLA POESIA Krajine Evroregije POTI UMETNOSTI IN POEZIJE con le poesie di | pesniška dela Tiziano Broggiato | Loretto Rafanelli Maddalena Capalbi | Enzo Santese Marina Moretti | Roberto Veracini e con le opere di | umetniška dela Bluer Progetto realizzato con il contributo di | Organizacija projekta v sodelovanju z Il Nuovo Paesaggio Poetico dell’Euroregione Nova pesniška krajina Evroregije L’associazione Iniziativa Europea si riconosce pienamente nel suo essere volontariato culturale (e sociale). Promuove i dialoghi dei poeti negli habitat dell’Euroregione e il dialogo fra la poesia e l’arte. Due forme espressive di libertà che nascono prima della scrittura, prima delle mediazioni istituzionali. In questa caratteristica sta la cifra della prassi dell’associazione che vuole realizzare l’incontro irenico fra le persone che compongono i territori euroregionali a partire dall’arte e dalla poesia. Poesia come momento di verità di cui la nostra società contemporanea ha estremamente bisogno perché ad essa si associa la libertà. Verità e libertà non sono sempre facili da coniugare e da vivere. Ma con la poesia e con l’arte il processo può attivarsi permettendoci di lasciarci alle spalle, liberandoci cioè dai vetero “ismi” e dalle falsità che costellano la vita di relazione della nostra contemporaneità. Così si dà vita al nuovo paesaggio, infrastruttura di identità. In questa prospettiva l’interazione con altre istituzioni diventa cooperazione e del tanto si è grati. Grati della partecipazione dell’Istituto Italiano di Cultura a Lubiana, Ufficio culturale dell’Ambasciata Italiana in Slovenia, e del supporto con cui ci Društvo Iniziativa Europea se popolnoma prepozna v svojem prostovoljnem delovanju na področju kulture (in družbe). Promovira dialog med pesniki na področjih Evroregije in dialog med poezijo in umetnostjo - izraznima oblikama svobode, ki se porajata pred pisanjem, pred posredovanjem ustanov. Prav to osmišlja delovanje društva, ki želi, začenši z umetnostjo in pesništvom, udejanjati srečevanja med ljudmi iz ozemelj Evroregije v duhu miru. Pesništvom kot trenutkom resnice, ki jo naša sodobna družba močno potrebuje, saj je nanjo vezana svoboda. Resnica in svoboda, ki ju ni vedno lahko vzporediti in ju živeti. S poezijo in z umetnostjo se proces lahko prične ter nam omogoči, da za seboj pustimo oziroma se osvobodimo starih sistemov in zlaganosti, ki nas obdajajo v življenjskih odnosih naše sodobnosti. Tako se rodi nova krajina. Na ta način postane interakcija z drugimi institucijami sodelovanje, za kar smo hvaležni. Hvaležni za soudeležbo Italijanskega inštituta za kulturo v Ljubljani, Kulturnega oddelka Veleposlaništva Italije v Sloveniji ter za podporo, s katero nas je počastila dežela Furlanija Julijska krajina. Največja zahvala onora la Regione Friuli Venezia Giulia. Ma sempre la massima gratitudine ai poeti ed agli artisti che accettano di collaborare al dialogo culturale ed alla diffusione della parola poetica e dell’arte in quello spirito che solo il volontariato può dare pienamente per il nuovo paesaggio. gre pesnikom in umetnikom, ki sprejemajo povabila h kulturnemu dialogu in k širitvi pesniške besede in umetnosti v duhu, ki ga lahko samo prostovoljstvo v polni meri ponudi novi krajini. Mozaik tokratne krajine se oblikuje z doprinosom Tiziana Broggiata, Maddalene Capalbi, Marine Moretti, Loretta Rafanellija, Enza Santeseja in Roberta Veracinija, ki poosebljajo vrhunce sodobnega italijanskega pesništva Italije in Furlanije, pridružila pa sta se jim še vox poetica Aleksij Pregarc (ki je prevedel nekaj pesmi) in Bluerjev umetniški stilem. I tasselli di questo paesaggio prendono forma con Tiziano Broggiato, Maddalena Capalbi, Marina Moretti, Loretto Rafanelli, Enzo Santese, Roberto Veracini che rappresentano momenti di eccellenza della poesia contemporanea italiana e della Venezia Giulia a cui si aggiunge la vox poetica di Aleksij Pregarc (che traduce alcune poesie) e lo stilema artistico di Bluer. Augusto Debernardi PREDSEDNIK Lucio Gregoretti Augusto Debernardi ČLAN - USTANOVITELJ PRESIDENTE Lucio Gregoretti SOCIO FONDATORE Traduzione in sloveno / prevod v slovenščino: Mateja Kralj Kastelic -3- L’Istituto Italiano di Cultura di Lubiana Italijanski inštitut za kulturo v Sloveniji L’Istituto Italiano di Cultura, Ufficio culturale dell’Ambasciata d’Italia in Slovenia, ha la missione di promuovere e di diffondere la lingua e la cultura italiana in Slovenia attraverso l’organizzazione di eventi culturali per favorire la circolazione delle idee, delle arti e delle scienze. Oltre alla realizzazione di eventi culturali nei diversi settori (arte, musica, cinema, teatro, danza, moda, design, fotografia, letteratura, editoria) l’Istituto Italiano di Cultura offre l’opportunità di conoscere la lingua e la cultura italiana attraverso l’organizzazione di corsi di lingua e civiltà italiana per adulti e per bambini tenuti da docenti qualificati e madrelingua. L’Istituto Italiano di Cultura mette a disposizione del pubblico interessato la propria ricca biblioteca per la consultazione e il prestito di libri, cd, dvd, riviste e giornali italiani. Per manifestazioni concertistiche, per mostre d’arte e in generale per gli eventi di maggior respiro, l’Istituto si avvale della collaborazione di importanti istituzioni artistiche e museali locali quali i Musei e le Gallerie nazionali, la Radio televisione slovena, le Accademie e i Conservatori di musica, le Università e in generale di numerose Istituzioni dipendenti dal Ministero della Poslanstvo Italijanskega inštituta za kulturo v vlogi kulturnega oddelka italijanskega veleposlaništva v Sloveniji je spodbujati in širiti italijanski jezik in kulturo s prirejanjem kulturnih dogodkov, katerih namen je izmenjava idej ter seznanjanje z dosežki z umetniškega in znanstvenega področja. Poleg pestrega programa kulturnih dogodkov, ki sežejo na področja slikarstva, glasbe, filma, gledališča, plesa, mode, dizajna, fotografije, literature in založništva, nudi Inštitut priložnost spoznavanja italijanskega jezika in kulture prek jezikovnih tečajev za odrasle in otroke, ki jih vodijo usposobljeni predavatelji, materni govorci italijanščine. Inštitut ima tudi bogato knjižnico, v kateri si člani lahko izposodijo knjige, CD-je, DVDje, revije in časopise v italijanskem jeziku. Ob priložnostih, kot so koncerti, umetniške razstave in pomembni javni dogodki, Inštitut sodeluje s pomembnimi lokalnimi kulturno glasbenimi in muzejskimi ustanovami, z RTV Slovenija, z glasbenimi akademijami in konservatoriji, univerzami ter številnimi drugimi institucijami, ki sodijo pod okrilje kulturnega ministrstva in Mestne občine Ljubljana. Spored dogodkov, ki jih pri-4- reja Italijanski inštitut za kulturo v Sloveniji, in druge informacije o njegovih dejavnostih so dostopni na spletnem naslovu www. iicljubljana.esteri.it. Cultura sloveno e dal Comune di Lubiana. Il programma degli eventi organizzati dall’Istituto Italiano di Cultura in Slovenia e tutte le informazioni sull’attività sono reperibili sul sito www.iiclubiana.esteri.it. -5- BLUER (Lorenzo Viscidi) Nato a Venezia nel 1962 vive e opera a Padova e a Nardò (Lecce). La sua ricerca cromatica a partire dai primi anni ‘90 nasce proprio da studi e sperimentazioni sul colore “blu”, un blu elettrico, energetico con il quale si è guadagnato l’appellativo di “pittore del blu”. Dal ’92 fino ad oggi ha portato avanti le proprie ricerche pittoriche nell’ambito dell’astrattismo, con una precisa cifra stilistica generatrice di molteplici morfologie iconiche. Dal 2002 ha iniziato una serie di opere denominata “Spaziotemporale” nelle quali il dipinto viene “invaso” da inclusioni di frammenti di specchi, prodotti da vetri di varie tonalità, argentati secondo una tecnica antica. Da questa fase si sono sviluppate una sperimentazione e una ricerca sui materiali che hanno portato alle serie dei “quadri non quadri”: opere in legno, vetro e acrilici che abbandonano le forme codificate dalla tradizione, razionali e geometrizzanti, per svilupparsi su tele sagomate dagli imprevedibili esiti morfologici. Queste sperimentazioni di forme nuove sono approdate, a partire dal 2005, alle opere e installazioni in plexiglas e in vetro, nelle quali la ricerca sulle forme e sui colori si fonde con quella sulla luce. Ha esposto le proprie opere in più di 70 mostre personali in tutta Italia ed ha partecipato a manifestazioni artistiche in Argentina, Australia, Austria, Brasile, Inghilterra, Francia, Germania, Polonia, Slovenia, Spagna, Turchia, Ungheria, Usa e Venezuela. (Lorenzo Viscidi) Rojen je v Benetkah leta 1962. Živi in ustvarja v Padovi in v Nardòju (Lecce). Njegovo raziskovanje barv od začetka 90. let izvira iz študije in eksperimentiranja z modro barvo, električno modro, nabito z energijo, s čimer si je prislužil vzdevek Bluer - slikar modre. Od 1992. do danes je svoja raziskovanja na področju slikarstva posvečal abstraktizmu z natančnimi stilističnimi smernicami, ki so pripeljale do številnih ikonskih morfologij. Tekom leta 2002 je pričel ustvarjati serijo del, ki jih je poimenoval “Časovni prostor”, kjer v sliko vderejo stekleni fragmenti različnih odtenkov posrebreni po starodavni metodi. Tej fazi je sledilo eksperimentiranje in raziskovanje materialov, ki je privedlo do cikla “neoglatih slik” – del iz lesa, stekla in akrila, ki ne upoštevajo racionalnih in geometrijskih, od tradicije zapovedanih oblik, ampak se razvijejo na modeliranih platnih, ki imajo nepredvidljive morfološke učinke. Omenjena eksperimentiranja na področju novih oblik so od leta 2005 vidna v delih in instalacijah iz pleksiglasa in stekla, kjer se raziskovanje oblik in barv združi z raziskovanjem svetlobe. Svoje kreacije je občinstvu ponudil na več kot 70 samostojnih razstavah po Italiji. Sodeloval je na umetniških prireditvah v Argentini, Avstraliji, Avstriji, Braziliji, Angliji, Franciji, Nemčiji, Poljskem, Sloveniji, Španiji, Turčiji, Madžarski, ZDA in Venezueli. -6- Accartocciato Opus nr. 10 Plexiglas e fili cotone inglobati cm 55x40x20 -7- Tiziano Broggiato Tiziano Broggiato è nato a Vicenza, dove tuttora risiede, nel 1953. Le sue più recenti raccolte di poesia sono: Parca lux (Marsilio, Venezia, 2001 - Premio Montale 2002 e premio del Ministero dei Beni Culturali 2002), Anticipo della notte (Marietti, Milano, 2006 - Premio Sandro Penna 2007) e Dieci poesie (Almanacco dello specchio, Mondadori, Milano, 2007). Ha curato le antologie: Canti dall’universo - Dieci poeti italiani degli anni ‘80 (Marcos y Marcos, Milano, 1988) e Lune gemelle (Palomar, Bari, 1998). Delle sue opere sono numerose le traduzioni in varie lingue tra cui, in volume, Davancer la nuit (Edition Revue Conference, Trocy en Multien - Traduzione in francese di Cristophe Carraud, 2007) e Parca lux, a selection ( Guernica editions, Montreal - Traduzione in inglese di Patricia Hunley e Laura Mosco, 2009). Tiziano Broggiato je leta 1953 rojen v Vicenzi, kjer tudi živi. Njegove zadnje zbirke poezij so: Parca lux (Marsilio, Venezia, 2001 - nagrada Premio Montale 2002 in nagrada italijanskega Ministrstva za kulturo 2002), Anticipo della notte (Marietti, Milano, 2006 – nagrada Premio Sandro Penna 2007) in Dieci poesie (Almanacco dello specchio, Mondadori, Milano, 2007). Uredil je antologiji: Canti dall’universo Dieci poeti italiani degli anni ‘80 (Marcos y Marcos, Milano, 1988) in Lune gemelle (Palomar, Bari, 1998). Njegove poezije so bile prevedene v številne jezike kot na primer v delu Davancer la nuit (Edition Revue Conference, Trocy en Multien – prevod v francoščino Cristophe Carraud, 2007) in Parca lux, a selection (Guernica editions, Montreal – prevod v angleščino Patricia Hunley in Laura Mosco, 2009). -8- Alberghi Hoteli A qualsiasi latitudine, nel silenzio ininterrotto delle camere, si sgranano preziose ore di concentrazione. Kjerkoli, med neprekinjeno tišino v sobah se drobijo dragocene ure zbranosti. Nihče ne ve koliko je povsem premore. Nessuno sa quanti interamente le possiedano. * * V nedeljskem jutru sem tam, slonim na oknu, odsoten in z očmi vodenimi v čakanju, da se mesto razpre, La domenica mattina sto lì, sospeso alla finestra, con l’aria imbambolata e gli occhi ancora colmi d’acqua ad aspettare che la città si scopra, da šelestenje dreves sproži svojo običajno vižo. che il movimento degli alberi sortisca la puntuale cantilena. Tam sem, blag in tenak, predrugačujem stvari odrejam jim dneve in določam uro. Sto lì, inoffensivo e sottile, a rinominare le cose disponendone il giorno e la giusta ora. * * Medtem ko se zvezde bohotijo ob oknu in neznanska luna osvetljuje smer, ona, od zunaj, pozorno opazuje v snegu vidne sveže sledi. Mentre le stelle crescono alla finestra e un’interminabile luna rischiara la direzione, lei, di fuori, scruta attentamente le orme fresche impresse nella neve. Vznemirljivo, tako blizu doma. Polnovrstno na mrtvem območju. Inquietanti, così prossime alla casa. Nel pieno novero della zona morta. »Kdo naj bi šel mimo, nam povsem neznani?« “Chi è passato che noi non sappiamo?” prevod Aleksij Pregarc -9- Accartocciato Opus nr. 30 Plexiglas e colori acrilici inglobati cm 37x25x16 - 10 - Maddalena Capalbi Nata a Roma, dal 1973 vive a Milano. La sua opera prima è stata la raccolta di poesie Fluttuazioni (LietoColle, 2005), alcune delle quali sono state tradotte in lingua slovena da Jolka Milič. Sono seguite Olio (LietoColle, 2007), nel 2008 Sapevo (Ed. Pulcinoelefante), con un disegno a pastello di Nevia Gregorovich, e Il giardino di carta, realizzato dal laboratorio grafico Fil de Fer Freedom Coop. Nel 2009 ha pubblicato Arivojo tutto (LietoColle), poesie in dialetto romanesco, alcune delle quali sono state inserite nell’antologia Prova d’orchestra, curata dal poeta Guido Oldani. Collabora con la rivista Qui libri (La Vita Felice). Dal 2006 coordina un corso di scrittura creativa nella Casa di Reclusione di Bollate (Milano), curando ogni anno le antologie poetiche. Rojena je v Rimu, od leta 1973 živi v Milanu. Njeno prvo delo je bilo Fluttuazioni (LietoColle, 2005). Nekaj njenih tekstov je v slovenščino prevedla Jolka Milič. Sledila je zbirka Olio (LietoColle, 2007), leta 2008 Sapevo (Ed. Pulcinoelefante) z ilustracijami Nevie Gregorovich ter Il giardino di carta, ki ga je natisnil grafični laboratorij Fil de Fer Freedom Coop. Leta 2009 je objavila Arivojo tutto (LietoColle) poezije v rimskem narečju; nekaj besedil je bilo umeščenih v antologijo Prova d’orchestra, ki jo je uredil pesnik Guido Oldani. Sodeluje z revijo Qui libri (La Vita Felice).Od 2006. koordinira tečaje kreativnega pisanja v zaporih Casa di Reclusione di Bollate (Milano), kjer vsako leto uredi pesniško antologijo. - 11 - Fluttuazioni Valovanja Il segreto del profondo amore è nella stretta delle mani che ogni sera si cercano per quietare l’ansia del giorno Skrivnost globoke ljubezni je v stisku rok, ki se vsak večer poiščejo, da bi pomirile dnevno tesnobo. * * Microscopico pensiero smarrito al fascino della sudata conquista. Raccolgo nella mano il fuoco che incenerisce lo sguardo aggressivo. Nel piatto un panino accanto il telefono muto cedimento dell’anima. Drobcena misel izgubljena v čaru naporne pridobitve. V roko zajamem ogenj, ki upepeljuje sovražen pogled. V krožniku kruhek ob nemem telefonu duša popusti. * * Calchi d’amore su magnetici occhi viola o blu come sguardo stiletto che affonda e rimuove molecole assopite schizofrenica fusione di note bizzarre che spaziano torcendo distrattamente lacci che imbrigliano la memoria Lampo che taglia. Odtiski ljubezni na magnetskih očeh vijoličastih ali modrih kot pogled bodalo ki se zasadi in izgrebe speče molekule shizofreno stapljanje nenavadnih not ki zalebdijo in nepazljivo zadrgnejo zanke ki brzdajo spomin Blisk ki reže. traduzione di Jolka Milič - 12 - Accartocciato Opus nr. 31 Plexiglas e fili cotone inglobati cm 52x33x20 - 13 - Marina Moretti Marina Moretti è nata e vive a Trieste dove insegna al liceo. Ha svolto in passato attività di ricerca storicoarcheologica in Italia e all’estero. Dirige la sezione letteraria dell’Associazione Iniziativa Europea che promuove il dialogo interculturale attraverso libri, cd e reading nell’area di Alpeadria, è inoltre co-editor della rivista dell’associazione Paesaggi di resistenza. I suoi testi sono pubblicati in antologie e riviste, sono stati inoltre tradotti in inglese, tedesco, spagnolo, sloveno, serbo-croato e albanese. Ha pubblicato i libri: Creature d’un giorno (Ibiskos, 2002), La vita al margine (Ibiskos, 2006 - Premio Scritture di Frontiera), Ri-Oriente (Hammerle, 2008), Portolano del tempo/Pristani Časov (Hammerle, 2009), Atlantidi (Ellerani Editore, 2010). E’ presente nei booklet Io è un Altro- Poeti per la pace (Nota, 2007) ed Equinozi (2010). Presso Ellerani compare nel catalogo della mostra Nel segno di Carmelo Zotti - arte e poesia (2009) e in In sacro anima vagans (2010) . Insieme a Gerald Parks e Aleksij Pregarc ha curato l’antologia della poesia triestina Trieste European Poetry (Hammerle, 2004), mentre con Elvira Dolores Maison Prenz quella italo-argentina Io è un altro/ Yo es otro (Harmattan, 2006). È membro fondatore del PEN Club Trieste. Marina Moretti je rojena in živi v Trstu, kjer uči na liceju. V preteklosti je v Italiji in po svetu opravila številne raziskave iz arheologije in zgodovine. Vodi odsek za književnost pri združenju Iniziativa Europea, kjer s pomočjo knjig, zgoščenk in branj na območju AlpeAdrije skrbi za promocijo medkulturnega dialoga. Je sourednica revije društva Paesaggi di resistenza. Njene tekste, prevedene v angleščino, nemščino, španščino, slovenščino, srbo-hrvaščino in albanščino, najdemo v antologijah in revijah. Izdala je Creature d’un giorno (Ibiskos, 2002), La vita al margine (Ibiskos, 2006 - nagrada Premio Scritture di Frontiera), Ri-Oriente (Hammerle, 2008), Portolano del tempo/Pristani Časov (Hammerle, 2009), Atlantidi (Ellerani Editore, 2010). Beremo jo lahko tudi v knjižici Io è un Altro - Poeti per la pace (Nota, 2007) in Equinozi (2010), najdemo jo tudi v Elleranijevem katalogu razstav Nel segno di Carmelo Zotti- arte e poesia (2009) in In sacro anima vagans (2010). Z Geraldom Parksom in Aleksijem Pregarcem je uredila antologijo tržaške poezije Trieste European Poetry (Hammerle, 2004), z Elviro Dolores Maison Prenz pa italijansko-argentisnko Io è un altro/Yo es otro (Harmattan, 2006). Je ustanoviteljica in članica tržaškega PEN Cluba. - 14 - Il mio nome è Marina Ime mi je Marina Il mio nome è Marina una stella bagnata infeconda sul mare sono nata mi piace nuotare giocare con le onde immergermi nell’acqua e scendere sul fondo a guardare conchiglie e alghe amare. Ime mi je Marina mokra nerodovitna zvezda rodila sem se na morju rada plavam in se igram z valovi rada se potapljam v vodo in se spuščam na dno da gledam školjke in grenke alge. prevod Jolka Milič - 15 - Un vecchio Starec Un vecchio col cervello divorato dal cancro dipinse un vecchio tuttopiaghe lo chiamò Lazzaro e disse tra sé “Quanto mi somiglia!” Starec z možgani razžrtimi od raka je naslikal starca vsega nagubanega imenoval ga je Lazar in je sam pri sebi rekel »Kako mi je podoben!« Un vecchio col cervello divorato dal cancro dipinse dalle cartoline della sua infanzia fiori meravigliosi velati di lacrime con i colori che avrebbe voluto la natura desse ai fiori e sua moglie a settant’anni come la vide al paese -la più bella. Starec z možgani razžrtimi od raka je preslikal z razglednic iz svojega otroštva čudovite rože rahlo zastrte od solz z barvami ki bi želel da bi jih narava dala cvetju in svojo ženo pri sedemdesetih letih kot jo je videl v vasi nekoč - najlepšo. Quando non resse più il pennello cantò disteso sul divano Fedora Ernani e Rigoletto e ascoltò tutti i suoi vecchi dischi. Ko ni mogel držati več čopiča je pel zleknjen na divanu Fedoro Ernanija in Rigoletta in je poslušal vse svoje stare plošče. Poi chiuse gli occhi e attese bianchi fantasmi con gesti imperiosi. Nato je zatisnil oči in počakal na bele prikazni z ukazovalnimi gibi. prevod Jolka Milič - 16 - E voi santi di biscotto nelle teche dell’infanzia quanti desideri e storie nel caramello dei vostri occhi quanta meraviglia che nessun segno di martirio vi sfregiasse e la violenza degli uomini vi fosse restituita in un ricamo e un serto la santità me la offrivate come un invito alla festa del cielo di cui ero la festeggiata per cui ero nata In vi emajlirani svetniški kipci v skledah iz detinstva koliko želja in zgodbic v karamelah vaših oči kolikšno začudenje da vas noben znak mučenja ni poškodoval in vam je bila človeška grobost nadomeščena s čipko in venčkom ponudili ste mi svetost na vabilu za nebeško praznovanje kjer sem bila glavna gostja in v tem smislu tudi rojena ripudiati riapparite guardiani di un altro pianeta accendete luoghi pacificati al vostro caracollare tra affratellate comitive ora so che eravate un’altra forma della speranza comprendo la diversa ragione dei vostri lumini accesi la vostra lezione di leggerezza e di perdono. zavrženi se nanovo pojavljate kot varuhi nekega drugega planeta razvnemate pomirjene krajine na svojih potepanjih med pobratenimi druščinami zdaj vem da ste bili nosilci drugačne oblike upanja spoznavam različnost smisla vaših prižganih svečk in vaše lekcije blagosti in odpuščanja. Miei cari santi voi lo sapete che in fondo avrei voluto restare quella bambina col vestito cucito in casa e il cono di panna dopo messa da quella creatura crescere gli anni di una brava donna di una madre ordinata nella vostra buona fede. Predragi svetniki znano vam je da bi bila rada ostala oni deklič z doma skrojeno oblekico s stožcem sladoleda po maši in se iz tistega bitja sčasoma razvila v vzorno žensko in razumno mater v duhu vaše milosti. prevod Aleksij Pregarc - 17 - Accartocciato Opus nr. 37 Plexiglas e foglia oro inglobata cm 52x33x20 - 18 - Loretto Rafanelli Loretto Rafanelli vive a Bologna e ha pubblicato i libri di poesia Il silenzio dei nomi, Jaca Book, 2002 (premi Gozzano, Metauro e del Ministero dei Beni Culturali) e Il tempo dell’attesa, Jaca Book, 2007 (Premio Cassola), oltre a testi teatrali e saggi. Dirige la rivista di letteratura I Quaderni del Battello Ebbro e la omonima Casa Editrice, di cui ha curato numerosi volumi. Ha realizzato con l’artista Marco N. Rotelli diversi progetti tra arte e poesia, fra cui Bunker poetico per la Biennale di Venezia, 2001, Isola della poesia, Biennale di Venezia 2005 e Mercury House, Biennale di Venezia 2009. Collabora con vari giornali e riviste. È stato ospite di vari Istituti Italiani di Cultura nel mondo (Londra, New York, Pechino, Parigi, Zagabria, Rabat). Loretto Rafanelli živi v Bolonji. Objavil je pesniške zbirke: Il silenzio dei nomi, Jaca Book, 2002 (nagrade Gozzano, Metauro in nagrada italijanskega Ministrstva za kulturo), Il tempo dell’attesa, Jaca Book, 2007 (nagrada Premio Cassola). Piše tudi gledališke tekste in eseje. Vodi založbo I Quaderni del Battello Ebbro. Z M. N. Rotellijem je v letih 2001, 2005, 2007, 2011 sodeloval na Beneškem Bienalu. Sodeluje s številnimi časopisi in revijami. Svoje delo je predstavil na Italijanskih inštitutih za kulturo v Londonu, New Yorku, Pekingu, Parizu, Zagrebu in Rabatu. - 19 - Trieste Trst Nel buio mattino Trieste è il treno che parte, poche persone incrociano i miei sguardi, il mare accostato al binario è ombra saldata dal seccato vento e nell’oscurità di una visione il suo profondo verde scuro ora mi sfugge, ma ho visto la sua curva d’acqua che bacia il cielo, come una fune d’aria che si perde lontana nella fissità murata di un congedato tempo, Trieste mi porta il suo esiguo respiro di città incrinata da un viaggio perenne, e nel suo ventoso midollo c’è piazza Italia abitata dal mare, poi il porto spento sepolto dalle spire di chiglia, ma mai grandezza ho avvertito così forte come il suo sguardo raggelato al mondo. V temnem jutro je Trst vlak, ki se premakne, malokdo se sreča z mojim pogledom, morje poleg proge je spajkana senca presušen zrak in mrakobno videnje mi briše njegovo globoko in temačno zelenino, a videl sem vodno krivuljo v poljubu z nebom, kot zračna vrv, ki se v daljavi zaleze v zazidanost neke odslovljene dobe, Trst mi ponuja svoje skromno dihanje mesta okuženega s trajnimi potovanji, in v njegovem vetrovnem jedru je trg Italia, kjer domuje morje, nato mrtvi pristan pod grobljami gredljev, vendar nikoli nisem zaznal take veličine, kot je njegovo ledeno zretje v svet. - 20 - Mare di Versilia Versiljsko morje Racchiudo il tuo consumato corpo nella corteccia del sole tiepido, autunnale. Nella tua brezza, madre. Nelle trame che ci fecero gocce di una stessa umana riva. Il seme dolce della tua pace. Nel colore piano del mare di Versilia. Ogrnem tvoje izžeto telo z lupino sonca blagega, jesenskega. V tvojem vetriču, mati. Nakane, spremenjene v kaplje istega človeškega brega. Sladko seme tvojega miru. V jasnini barv Versiljskega morja. * * È forte il suono del mare, pare un carillon fisso nel cuore, o il fiore bianco del sole, è qui che la parola si fa muta, che un rovo hai steso nelle mani, che di lame è circondata la stretta voce, che hai fatto il vento una piana di acri incisi. Močan je zvok morja, zdi se kot carillon vgrajen v srce, ali beli cvet sonca, in tu beseda obnemi, prav tu si robido potisnilo v roke in z rezilom obdalo glasek, spočelo veter in planjavo z ostrimi brazdami. prevod Aleksij Pregarc - 21 - Accartocciato Opus 99 Dripping acrilico inglobato nel plexiglas cm 90x130 - 22 - Enzo Santese Triestino, è critico d’arte, poeta e scrittore ed è autore di numerosi interventi su quotidiani e riviste nell’ambito delle arti figurative, della letteratura e del teatro. Organizza diversi eventi culturali e dirige alcuni Festival di poesia. Scrive da vari anni testi per il teatro, la radio e la televisione. Fa parte della sezione italiana dell’A.I.C.A. (Association Internationale des Critiques d’Art). Ha fondato e diretto la rivista d’arte e cultura contemporanea “Check Point”. Le sue liriche sono raccolte nei volumi: Diapason, 1976; Cromie Lente, 1982; Sentieri di sommaco 1990; Velature emotive, 1992; Piani di volo, 1996; Chicca ascolta, 1999; Meridiani capovolti, 2001; Verdeacqua - versi in trasparenza, 2003; Orizzonti rivelati, 2004; Cenni e silenzi, nei ritmi della poesia, 2007; mareAmare, poesia e salsedine, 2009; Salendo per luce prima, 2010 . E’ direttore artistico di tre Festival: Poetando, a Pordenone; Orbite Mutanti, a Palmanova; Pace-Poesia, il festival della pace del centro Balducci di Zugliano. Ha progettato e organizzato importanti rassegne personali e collettive in Italia e all’estero (Austria, Croazia, Germania, Inghilterra, Polonia, Stati Uniti, Ungheria, Slovenia). Tržačan, je umetnostni kritik, pesnik, pisatelj in avtor številnih časopisnih in revijskih člankov s področja upodobitvenih umetnosti, književnosti in gledališča. Slovi kot organizator odmevnih kulturnih dogodkov in vodja festivalov poezije. Dolga leta piše tekste za gledališče, radio in televizijo. Je član italijanske sekcije Mednarodnega združenja umetnostnih kritikov A.I.C.A (Association Internationale des Critiques d’Art). Osnoval in vodil je revijo posvečeno umetnosti in sodobni kulturi Check Point. Njegove pesmi so objavljene v zbirkah: Diapason (Diapazon), 1976; Cromie Lente (Počasni barvni toni), 1982; Sentieri di sommaco (Steze z rujem), 1990; Velature emotive (Čustvena zastiranja), 1992; Piani di volo (Načrti o poletih), 1996, Chicca ascolta (Chicca, poslušaj), 1999; Meridiani capovolti (Preobrnjeni meridiani, 2001; Verdeacqua - versi in trasparenza (Vodnozelena – stihi proti luči), 2003; Orizzonti rivelati (Razkrita obzorja), 2004, in Cenni e silenzi nei ritmi della poesia (Namigi in molčanja v ritmih poezije), 2007; mareAmare, poesia e salsedine, 2009; Salendo per luce prima, 2010. Je umetniški vodja treh festivalov: Poetando v Pordenonu, Orbite Mutanti v Palmanovi in Pace-Poesia, festival miru centra Balducci iz Zugliana. Oblikoval in organiziral je pomembne samostojne in skupinske razstave v Italiji in po svetu. (Avstrija, Hrvaška, Nemčija, Anglija, Poljska, Združene države, Madžarska, Slovenija). - 23 - Ljubljana Ljubljana Le luci del piccolo mercato sulle rive nella corrente dolce accendono riverberi, parlando di riflessi tra mito, storia e modernità, Ljubjanica guarda beandosi di suoni. Vola a sera il tono leggero di dialettiche in linea d’eleganza e l’eco di passi lenti sui ciottoli della via frammisti a voci di sereni contrasti, nell’idea di una notte che cala per convincere più serrati abbracci nella casa, affacciata sul fiume, gonfio e ridente di tenaci piogge. Luč malega trga na rečnem bregu prižigajo v blagem toku odseve, o njih teče beseda med mitom, zgodovino in sodobnostjo, Ljubljanica gleda in uživa ob zvokih. Na večer vzleti lahkotni ton dialektik v eleganti črti in odmev počasnih korakov na uličnem grušču, pomešanem z glasovi vedrih kontrastov, v misli neke noči, ki lega zato, da prepriča bolj tesne objeme v hiši, ki gleda na reko, vso milo in naraslo od vztrajnega deževja. Le ragioni dell’io, tenuto stretto, la pretesa di un giorno che si fa lungo in seno a mesi più noiosi; eppur guardiamo vetri appannati da speranze che covano nel buio. Ljubljana è qui nel caldo di un tempo che brulica in mezzo alle perplessità d’ipotesi incerte e frammentarie. Razlogi jaza, ki se ga tiščimo, zahteve dneva, ki se razvleče znotraj najbolj dolgočasnih mesecev; pa vendar zremo v šipe, zarošeene od upanj, ki tlijo v temi. Ljubljana je tu v toploti nekega časa, ki mrgoli sredi zmedenih, negotovih in razdrobljenih domnev. Dedalo di vie si ricompone in mappa nota, dove i segnali irradiano intorno come donna che sa d’essere bella e non si cela dietro la siepe della ritrosia. Ljubljana mostra fiera il tratto altero e l’indole innestata nel pieno centro di un’Europa che cresce fino al Blodnjak ulic se spet uredi v znan zemljevid, kjer signali izžarevajo vsenaokrog kot ženska, ki se zaveda, da je lepa in se ne skrije za ograjo odljudnosti. Ljubljana drzno kaže ponosne poteze in značaj, povezan s samim središčem Evrope, ki raste do skrajne mere - 24 - limite di un mondo ricomposto in unità, mosaico di sottili e vistose differenze. sveta, ponovno sestavljenega v celato, v mozaik prefinjenih in kričečih razlik. Ljubljana è in mezzo, come saggia amante di uomini disabituati all’avventura e tesi alla stabilità durevole del bello. Anche le nuvole fanno corona all’idea di Giasone tornato sul ponte per giocare coi draghi il vello d’oro; e lo sguardo che tremula torna felice alla musica di un organetto antico, dalla voce squillante e chiara come fiume vicino alla sorgente. Ljubljana je na sredi kot modra ljubimka moških, ki jim ni več do dogodivščin, saj se potegujejo za ustaljenost in lepoto. Tudi oblaki postanejo krona Jazonove misli, vrnil se je na most da z zmaji igra in zastavi zlato runo; in drhteči pogled je spet ves srečen ob godbi stare lajne, njen bistri in zveneči glas je kot reka ob izviru. prevod Jolka Milič - 25 - Al finestrino Na vlaku, ob oknu Brividi sparsi su campi di brina nel mattino che cresce, facciate di case in bella luce che penetra i sonni di persone amanti dell’indugio su cuscini riscaldati dal fuoco della notte. Tu in tam trepetanje na poiana s slano, z nutro, ki vstaja, procelja hiš, zalita s svetlobo, ki vdira v spanje oseb, ki rade poležvajo na blazinah, greti od nočnega ognja. Fuma densa la rabbia di un’altra giornata fitta di corse, incontri, rapporti, parole, numeri, buttati in mezzo a cerimonie solidali nella ricerca di un agio immediato, come la nebbiolina addensata su alberi nudi nell’inverno in aumento di gelo e giorni confortati dalla luce appannata di stanze in ascolto vicino alle scintille del camino. Gosto se kadi zagnanost novega dne, ki ga boe no samo tekanje, srečanja, odnosi, besde, stevilke, navrženi med družabnimi svečanostmi v iskanju takojšnje blaginje, kot meglica, ki se je zgostila na golem drevju sredi vse bolj ledene zime, in dnevi, ki jih tolaži zatemnjena luč prišluskujočih sob tik ob iskrah kamina. prevod Jolka Milič - 26 - Mitologie Personali Osebne Mitologije Icone di famiglie consegnate al futuro, racconti di gesta compiute fuori dal tempo, echi di risonanze e riverberi d’emozione nell’imbuto dei sensi, condensati e pieni. Si diffonde l’armonia di saghe intiepidite dal calore di credenze tenaci. Spira il vento leggero dell’incanto lontano nei pressi di casupole intrappolate nella dimensione dell’oggi. Lambiti i margini dell’accidia, esplode la miscela di rabbie contenute nell’ampolla del bene e l’atomo dell’amore orbita a distanze siderali, in agglomerati di stelle cadenti nella luce di incandescenze che accendono il buio assordante della notte, già toccata dagli effetti radiali di sole. Ikone družin, zapisanih prihodnosti, zgobde o denjanijh, izvršenih izven časa, odmevi zvenenj in odsevi čustev v liju zgoščene in olne čutnosti. Oglaša se ubranost ohlajenih sag, brez topline trdnih verovanj. Rahlo pihlija veter daljne zamaknjenosti, v bližini koč, ujete v pasti v sedanjo ražseznost. Oplazeni robovi lenobe, izbruhne mešanica zadržanega besa v steklenički dobrega in atom ljubezni odleti proti sideralnim daljavam, v množicah zvezddnih utrinkov v razžarjeni svetlobi, ki prižigajo oglušujočo nočno temo, že v stiku z radialnimi sončnimi učnki. prevod Jolka Milič - 27 - Accartocciato Opus nr 6 Plexiglas e foglia oro inglobata cm 52x38x18 - 28 - Roberto Veracini Roberto Veracini è nato nel 1956 a Volterra, dove vive e insegna. Ha pubblicato quattro raccolte di poesie (La ragazza in bianco, Cesati, 1985; Stazioni, attese, Cesati, 1990; Epifanie dell’angelo, ETS, 2001, ed. ampliata 2003, tradotta in francese da Bernard Vanel nel 2006 con il titolo Epiphanies de l’ange, L’Archange Minotaure; Da un altro mondo, ETS, 2011) e una guida poetica di Volterra, insieme al pittore Stefano Tonelli (Come una guida dell’anima, Bandecchi e Vivaldi, 1992). Con Daniele Luti ha curato il libro Partigiani per la vita. Per i 90 anni di Carlo Cassola (ETS, Pisa, 2008) e con Fabrizio Parrini Il Cristo dei poeti (ETS, Pisa, 2010), raccolta di vari interventi poetici sulle Deposizioni di Volterra. Ha partecipato a numerose letture pubbliche di poesia e collaborato con musicisti e artisti a varie manifestazioni nazionali e internazionali. Insieme a Daniele Luti, nel 1999 è stato il promotore del Premio letterario Ultima frontiera, dedicato a Carlo Cassola. Collaboratore di riviste letterarie (fra cui Poesia e spiritualità, Erbad’Arno), nel 1993 è stato uno dei fondatori della rivista Pioggia obliqua, di cui è stato anche redattore. E’ anche autore di testi teatrali, fra cui Enea (insieme a Stefano Tonelli, Fabrizio Parrini e Michele Bracciali), rappresentato per la prima volta nel 1999 al Festival Volterra Teatro. Per Volterra Teatro ha curato inoltre la Sezione Poesia nella seconda metà degli anni ‘90. Nel 2005, insieme a Paolo Fidanzi, ha fondato la rivista Il foglio di poesia (edita da Felici, Pisa), di cui è redattore. Nel 2010 è stato inserito nell’antologia francese Les Poètes de la Meditérranée (Gallimard/Culturesfrance). Roberto Veracini je leta 1956 rojen v Volteri, kjer živi in poučuje. Izdal je štiri pesniške zbirke (La ragazza in bianco, Cesati, 1985; Stazioni, attese, Cesati, 1990; Epifanie dell’angelo, ETS, 2001 dopolnjena 2003, - v francoščino, kjer nosi naslov Epiphanies de l’ange, jo je leta 2006 prevedel Bernard Vanel, izšla je pri založbi L´Archange Minotaure; Da un altro mondo, ETS, 2011). S slikarjem Stefanom Tonellijem je izdal pesniški vodnik po Volterri (Come una guida dell´anima, Bandecchi e Vivaldi, 1992). Z Danielejem Lutijem je uredil knjigo Partigiani per la vita. Per i 90 anni di Carlo Cassola (ETS, Pisa, 2008), s Fabriziom Parrinijem pa zbirko pesniških del Il Cristo dei poeti (ETS, Pisa, 2010) zbirko izpovedi pričevanj iz Volterre. Sodeloval je na številnih javnih branjih poezije in sodeloval z glasbeniki in drugimi umetniki na številnih prireditvah v Italiji in po svetu. Skupaj z Danielejem Luttijem je bil v letu 1999 promotor književne nagrade Ultima frontiera, ki je posvečena Carlu Cassola. Sodelavec literarnih revij (Poesia e spiritualità in Erba d’Arno) je bil 1993 eden od ustanoviteljev Pioggia obliqua, kjer je bil tudi urednik. Je tudi avtor gledaliških tekstov Enea (skupaj s Stefanom Tonellijem, Fabriziom Parrinijem in Michelejem Braccialijem; premierno predstavljenim na festivalu Volterra Teatro leta 1999. Za gledališče Volterra Teatro je v drugi polovici devetdesetih let poskrbel tudi za pesniško sekcijo. Leta 2005 je s Paolom Fidanzijem ustanovil revijo Il foglio di poesia, ki izhaja pri založbi Felici, iz Pise, kjer je tudi urednik. Leta 2010 so ga uvrstili v francosko analogijo Les Poètes de la Meditérranée (Gallimard/Culturesfrance). - 29 - da “Epifanie dell’angelo” Iz »Angelske epifanije« Proteggimi se la notte sogno e muovo la testa, piego le ossa sperduto in chissà quale regno argino il mondo che mi crolla addosso, aspetto di te un segno, un soffio almeno nell’ombra Podpri me, če ponoči sanjam in obračam glavo, krivim kosti tavajoč v kdove katerem kraljestvu zalezujem svet, ki me zasuva, od tebe pričakujem le en namig, le en dah v senci * * Torno a sentirti a volte, nel buio dell’orizzonte se la vita sfugge informe fra le pieghe dei giorni e l’anima aspetta invano un volo Zaslutim te včasih v temi obnebnice ko življenje uideva med gubami dnevov in duša zaman čaka na vzlet * * Fatti sentire quando non sento ricordami ogni giorno che è giorno e si vive una volta per sempre Oglasi se, kadar ne slišim, opozori me vsak dan da je to dan in da se vendar živi samo enkrat prevod Aleksij Pregarc - 30 - - 31 - Ha contribuito: Azienda Vinicola © Stampa Ellerani Tipografia srl via Falcon Vial, 11 33078 San Vito al Tagliamento/PN tel. 0434 875400 - www.ellerani.it Finito di stampare settembre 2011
© Copyright 2024