Gbritt hallqvist den andres text och min

»Den andres text och min« är en utställning
om en av Sveriges mest älskade och lästa
ordkonstnärer: översättaren och författaren
Britt G. Hallqvist. Britt G:s produktivitet
var lika häpnadsväckande som hennes bredd.
Ingmar Bergman lär en gång ha utbrustit »G
står ju för Genial!« – och inte utan fog.
Hon diktade barnvisor som »Var bor du lilla
råtta« och psalmer Måne och Sol; hon skrev
sångtexterna till julkalendern Trolltider
och barnböcker som Festen i Hulabo. Som
översättare arbetade hon med musikaler som
Jesus Christ Superstar och operor som Figaros
bröllop; hon översatte klassisk dramatik som
Faust, Hamlet och King Lear, likaväl som
Tolkiens Bilbo och Richard Adams Den långa
flykten – alltid med samma osvikliga känsla
för det rätta ordet.
*
Britt G. skulle ha fyllt 100 år i år och ut-
ställningen ingår i Britt G Hallqvist-sällskapets jubileumssatsning BGH 100.
G
britt
hallqvist
Utställning på Universitetsbiblioteket i Lund
7 oktober 2014 - 10 april 2015
Universitetsbibliotekets utställningskatalog 69
Utställningsproduktion, text, layout & tryck:
Universitetsbiblioteket i Lund
Kontakt: [email protected]
Universitetsbiblioteket,
Lunds Universitet
Box 3, 221 00 Lund
UB Media
ISSN 0281-3823
LULID/LIBR - 1547
den andres text och min
Utdrag ur Britt G Hallqvists föredrag i Tegnér-samfundet 1987
Min text och den andres
Min text och den andres ‑ egentligen borde rubriken ha varit »Den andres text och min«. Som
översättare har jag att hela tiden underordna
mig originalförfattaren. För det krävs en viss
ödmjukhet. »Giv andra stora namn, nämn oss de
trogna!» Det Karlfeldtcitatet skulle kunna vara
alla översättares motto. Trohet är ledstjärnan.
Men det kan vara nyttigt att erinra sig att
Axel Gabriel Silfverstolpe år 1800 delade upp
översättarna i två kategorier - med undantag av de
få framstående: trälar och jakobiner. Om trälarna
sade han att de är för nära orden. »De ... äro
sådana som så till sägandes kräla tätt utmed
hvar bokstaf af sitt heliga original.« Esaias
Tegnér fällde i något sammanhang det berömda
yttrandet: »Vackra översättningar, liksom vackra
fruar, äro icke just alltid de trognaste.« Erik
Blomberg, själv en fin lyriktolkare, menade att
vitsen nog hade förlorat något i poäng sedan de
trogna fruarna blivit allt färre och de trogna
översättarna allt fler. […]
En översättare måste vara noga med att återge
sakliga termer exakt, inte bara i facktexter utan
naturligtvis också i skönlitterära sammanhang.
Det kan hända att ordböckerna lämnar en i sticket,
och man blir tvungen att rådfråga fackmän. Så
dramatik. Hur ska man göra när det talas dialekt i
en pjäs? Återge ett bondskt bayerskt tungomål med
t ex västgötska? Nej, man får nog försöka uttrycka
sig »folkligt» i största allmänhet. Hur mycket av
tidstonen hos en klassiker ska man försöka få fram?
Hur ska man balansera hänsyn till originalförfattaren
och hänsyn till den svenska publiken? För närvarande
finns det en tendens inom svensk teater att ta sig
allt större friheter gentemot pjäsförfattarna. Ibland
går det till överdrift, tycker jag. En gång erbjöd
en teater i Göteborg mig att översätta Shakespeares
Tirnon of Athens. I villkoren ingick att jag skulle
dikta till en scen alldeles på egen hand.
Jag tackade nej.
Britt G. Hallqvist
1
6
har ju i allmänhet två huvudfaktorer att räkna med
- originaltexten och sitt eget språks möjligheter
att komma den nära. För en dramatiköversättare
kommer en tredje viktig - och okänd – faktor med
i spelet: hur ska replikerna göra sig på scenen?
Eller rättare sagt: vad kommer regissör och
skådespelare att göra av den text som översättaren
har arbetat fram? När jag sett- eller snarare
hört - mina pjäsöversättningar på teatern har
jag tänkt på hur närbesläktade en översättares
och en regissörs uppgifter är. Regissören är ju
i själva verket också en översättare. Ibland kan
det hända att de båda översättarna drar åt olika
håll. »Nej, inte har jag fattat den repliken så!»
tänker översättaren i salongen, och undrar vem
som har rätt. Ibland kastar gestaltandet på scenen
ett plötsligt ljus över en replik som man förgäves
grubblat på. Jaså, det betyder detta! Och man skäms
över sitt trevande i blindo - som kanske ändå inte
ledde käpprätt åt skogen - och känner tacksamhet
mot regissören, den klarsyntare kollegan. Numera
kan man ofta bli besviken på skådespelarnas sätt
att läsa vers. Det är som om de skämdes för versen
- de låter den inte komma till sin rätt - och
då tycker man att man har mödat sig förgäves. De
problem som en översättare i allmänhet har att
tampas med förstoras och skärps när det gäller
”Bli inte ledsen för att jag tar
bort en massa småord som är så jävla
besvärliga i svenska språket” kommenterade Ingmar Bergman i Britt G:s
manus till King Lear. Till höger en
sida Britt G:s översättning av Jesus
Christ Superstar.
5
Som översättare hade Britt G
en häpnadsväckande bredd och
hon arbetade med allt från
Shakespeare och Goethe till
moderna klassiker som Bilbo
och Den långa flykten.
gjorde Luther. För att kunna sätta namn på
alla ädelstenarna i Upp. 21 gick han igenom
de saxiska kronjuvelerna. För mynten i Bibeln
rådfrågade han de olika myntsamlingarna i
Wittenberg. När han skulle beskriva offren
i 3 Mos. och behövde termer för tjurars och
bockars inälvor, gjorde han upprepade besök i
slakthusen och rådfrågade slaktarna. Djurnamnen
i Gamla Testamentet visade sig vara en svår nöt
att knäcka. Han skrev till Spalatin: »Det går
fint med nattfåglarna - uggla, korp, hornuggla,
kattuggla, tornuggla - och med rovfåglarnagam, glada, hök och sparvhök Jag klarar av
kronhjort, råbock och stenget, men vad djävulen
ska jag göra med tragelaphus, pygargus, oryx
och camelopard?«
En
intressant
beskrivning
på
hur
en
översättare kan gå till väga när han är riktigt
samvetsgrann, har amerikanen Roland H. Bainton
i sin bok om Luther. När det var fråga om
svåra partier gjorde Luther först en ordagrann
översättning med originalets ordföljd. Därefter
tog han upp vart ord för sig och sprutade
2
fram en flod av synonymer till det. Av dessa
valde han sedan dem som inte bara sakligt
passade bäst utan också gick bäst in i rytmen
och satsbalansen. Sedan sköt han allt detta
åt sidan för en fri översättning som fångade
textens anda. Slutligen arbetade han samman
den fria och den minutiösa versionen. Skulle
svenska översättare arbeta så i dag, måste nog
honoraren tiodubblas!
Mitt första uppdrag i branschen var att
översätta en del engelska, tyska och franska rim
och ramsor för barnantologin Min skattkammare.
Det var i slutet av fyrtiotalet. Arbetet
betalades med 50 öre per versrad. Många verser
var korta, bara fyra rader, vilket alltså
inbringade 2 kronor. Som alla versöversättare
vet: ju kortare en dikt är, desto svårare är
det att återge den, därför att man har så
litet svängrum. Men blev jag inte rik på jobbet
så blev jag åtminstone lycklig. Jag fick också
många prosatexter: sagor och berättelser, och
så småningom hela barnböcker att översätta.
Sådana överlämnas inte så sällan till ovana
översättare - kanske oftare förr än nu då man
börjat inse hur viktig den uppgiften är. […]
Ett annat problem med barnboksöversättandet
är detta: i vilken mån ska man förenkla och
Till Britt G.s mest
kända och älskade
översättningar hör
T. S. Eliots Old
Possum’s Book of
Practical Cats.
förtydliga sådant som kan vara svårt att förstå
för svenska barn, därför att de inte har den rätta
bakgrunden och inte får de associationer som
författaren vill framkalla? Hur långt ska man gå
i försvenskning? Ta t ex engelsmännens afternoon
tea. I många engelska barnböcker stöter man på den
situationen att barnen befinner sig i en vildmark
eller på en öde ö. I nio fall av tio tittar
de då förr eller senare på solen och utbrister
klagande: »It must be nearly tea-time!« Hur ska
man återge detta? Tedags är inget begrepp för
svenska barn. Kaffedags går inte heller. Möjligen
kan mellanmål ge något av samma lustbetonade
associationer, men som tidsbestämning duger det
ju inte så bra. I allmänhet tror jag inte man bör
gå för långt i försvenskning och förenkling när
det gäller miljö och dylikt - inte underskatta de
unga läsarnas förstånd och fantasi. […]
Min text och den andres - ja. En översättare
3
4
fram en flod av synonymer till det. Av dessa
valde han sedan dem som inte bara sakligt
passade bäst utan också gick bäst in i rytmen
och satsbalansen. Sedan sköt han allt detta
åt sidan för en fri översättning som fångade
textens anda. Slutligen arbetade han samman
den fria och den minutiösa versionen. Skulle
svenska översättare arbeta så i dag, måste nog
honoraren tiodubblas!
Mitt första uppdrag i branschen var att
översätta en del engelska, tyska och franska rim
och ramsor för barnantologin Min skattkammare.
Det var i slutet av fyrtiotalet. Arbetet
betalades med 50 öre per versrad. Många verser
var korta, bara fyra rader, vilket alltså
inbringade 2 kronor. Som alla versöversättare
vet: ju kortare en dikt är, desto svårare är
det att återge den, därför att man har så
litet svängrum. Men blev jag inte rik på jobbet
så blev jag åtminstone lycklig. Jag fick också
många prosatexter: sagor och berättelser, och
så småningom hela barnböcker att översätta.
Sådana överlämnas inte så sällan till ovana
översättare - kanske oftare förr än nu då man
börjat inse hur viktig den uppgiften är. […]
Ett annat problem med barnboksöversättandet
är detta: i vilken mån ska man förenkla och
Till Britt G.s mest
kända och älskade
översättningar hör
T. S. Eliots Old
Possum’s Book of
Practical Cats.
förtydliga sådant som kan vara svårt att förstå
för svenska barn, därför att de inte har den rätta
bakgrunden och inte får de associationer som
författaren vill framkalla? Hur långt ska man gå
i försvenskning? Ta t ex engelsmännens afternoon
tea. I många engelska barnböcker stöter man på den
situationen att barnen befinner sig i en vildmark
eller på en öde ö. I nio fall av tio tittar
de då förr eller senare på solen och utbrister
klagande: »It must be nearly tea-time!« Hur ska
man återge detta? Tedags är inget begrepp för
svenska barn. Kaffedags går inte heller. Möjligen
kan mellanmål ge något av samma lustbetonade
associationer, men som tidsbestämning duger det
ju inte så bra. I allmänhet tror jag inte man bör
gå för långt i försvenskning och förenkling när
det gäller miljö och dylikt - inte underskatta de
unga läsarnas förstånd och fantasi. […]
Min text och den andres - ja. En översättare
3
4
har ju i allmänhet två huvudfaktorer att räkna med
- originaltexten och sitt eget språks möjligheter
att komma den nära. För en dramatiköversättare
kommer en tredje viktig - och okänd – faktor med
i spelet: hur ska replikerna göra sig på scenen?
Eller rättare sagt: vad kommer regissör och
skådespelare att göra av den text som översättaren
har arbetat fram? När jag sett- eller snarare
hört - mina pjäsöversättningar på teatern har
jag tänkt på hur närbesläktade en översättares
och en regissörs uppgifter är. Regissören är ju
i själva verket också en översättare. Ibland kan
det hända att de båda översättarna drar åt olika
håll. »Nej, inte har jag fattat den repliken så!»
tänker översättaren i salongen, och undrar vem
som har rätt. Ibland kastar gestaltandet på scenen
ett plötsligt ljus över en replik som man förgäves
grubblat på. Jaså, det betyder detta! Och man skäms
över sitt trevande i blindo - som kanske ändå inte
ledde käpprätt åt skogen - och känner tacksamhet
mot regissören, den klarsyntare kollegan. Numera
kan man ofta bli besviken på skådespelarnas sätt
att läsa vers. Det är som om de skämdes för versen
- de låter den inte komma till sin rätt - och
då tycker man att man har mödat sig förgäves. De
problem som en översättare i allmänhet har att
tampas med förstoras och skärps när det gäller
”Bli inte ledsen för att jag tar
bort en massa småord som är så jävla
besvärliga i svenska språket” kommenterade Ingmar Bergman i Britt G:s
manus till King Lear. Till höger en
sida Britt G:s översättning av Jesus
Christ Superstar.
5
Som översättare hade Britt G
en häpnadsväckande bredd och
hon arbetade med allt från
Shakespeare och Goethe till
moderna klassiker som Bilbo
och Den långa flykten.
gjorde Luther. För att kunna sätta namn på
alla ädelstenarna i Upp. 21 gick han igenom
de saxiska kronjuvelerna. För mynten i Bibeln
rådfrågade han de olika myntsamlingarna i
Wittenberg. När han skulle beskriva offren
i 3 Mos. och behövde termer för tjurars och
bockars inälvor, gjorde han upprepade besök i
slakthusen och rådfrågade slaktarna. Djurnamnen
i Gamla Testamentet visade sig vara en svår nöt
att knäcka. Han skrev till Spalatin: »Det går
fint med nattfåglarna - uggla, korp, hornuggla,
kattuggla, tornuggla - och med rovfåglarnagam, glada, hök och sparvhök Jag klarar av
kronhjort, råbock och stenget, men vad djävulen
ska jag göra med tragelaphus, pygargus, oryx
och camelopard?«
En
intressant
beskrivning
på
hur
en
översättare kan gå till väga när han är riktigt
samvetsgrann, har amerikanen Roland H. Bainton
i sin bok om Luther. När det var fråga om
svåra partier gjorde Luther först en ordagrann
översättning med originalets ordföljd. Därefter
tog han upp vart ord för sig och sprutade
2
Utdrag ur Britt G Hallqvists föredrag i Tegnér-samfundet 1987
Min text och den andres
Min text och den andres ‑ egentligen borde rubriken ha varit »Den andres text och min«. Som
översättare har jag att hela tiden underordna
mig originalförfattaren. För det krävs en viss
ödmjukhet. »Giv andra stora namn, nämn oss de
trogna!» Det Karlfeldtcitatet skulle kunna vara
alla översättares motto. Trohet är ledstjärnan.
Men det kan vara nyttigt att erinra sig att
Axel Gabriel Silfverstolpe år 1800 delade upp
översättarna i två kategorier - med undantag av de
få framstående: trälar och jakobiner. Om trälarna
sade han att de är för nära orden. »De ... äro
sådana som så till sägandes kräla tätt utmed
hvar bokstaf af sitt heliga original.« Esaias
Tegnér fällde i något sammanhang det berömda
yttrandet: »Vackra översättningar, liksom vackra
fruar, äro icke just alltid de trognaste.« Erik
Blomberg, själv en fin lyriktolkare, menade att
vitsen nog hade förlorat något i poäng sedan de
trogna fruarna blivit allt färre och de trogna
översättarna allt fler. […]
En översättare måste vara noga med att återge
sakliga termer exakt, inte bara i facktexter utan
naturligtvis också i skönlitterära sammanhang.
Det kan hända att ordböckerna lämnar en i sticket,
och man blir tvungen att rådfråga fackmän. Så
dramatik. Hur ska man göra när det talas dialekt i
en pjäs? Återge ett bondskt bayerskt tungomål med
t ex västgötska? Nej, man får nog försöka uttrycka
sig »folkligt» i största allmänhet. Hur mycket av
tidstonen hos en klassiker ska man försöka få fram?
Hur ska man balansera hänsyn till originalförfattaren
och hänsyn till den svenska publiken? För närvarande
finns det en tendens inom svensk teater att ta sig
allt större friheter gentemot pjäsförfattarna. Ibland
går det till överdrift, tycker jag. En gång erbjöd
en teater i Göteborg mig att översätta Shakespeares
Tirnon of Athens. I villkoren ingick att jag skulle
dikta till en scen alldeles på egen hand.
Jag tackade nej.
Britt G. Hallqvist
1
6
»Den andres text och min« är en utställning
om en av Sveriges mest älskade och lästa
ordkonstnärer: översättaren och författaren
Britt G. Hallqvist. Britt G:s produktivitet
var lika häpnadsväckande som hennes bredd.
Ingmar Bergman lär en gång ha utbrustit »G
står ju för Genial!« – och inte utan fog.
Hon diktade barnvisor som »Var bor du lilla
råtta« och psalmer Måne och Sol; hon skrev
sångtexterna till julkalendern Trolltider
och barnböcker som Festen i Hulabo. Som
översättare arbetade hon med musikaler som
Jesus Christ Superstar och operor som Figaros
bröllop; hon översatte klassisk dramatik som
Faust, Hamlet och King Lear, likaväl som
Tolkiens Bilbo och Richard Adams Den långa
flykten – alltid med samma osvikliga känsla
för det rätta ordet.
*
Britt G. skulle ha fyllt 100 år i år och ut-
ställningen ingår i Britt G Hallqvist-sällskapets jubileumssatsning BGH 100.
G
britt
hallqvist
Utställning på Universitetsbiblioteket i Lund
7 oktober 2014 - 10 april 2015
Universitetsbibliotekets utställningskatalog 69
Utställningsproduktion, text, layout & tryck:
Universitetsbiblioteket i Lund
Kontakt: [email protected]
Universitetsbiblioteket,
Lunds Universitet
Box 3, 221 00 Lund
UB Media
ISSN 0281-3823
LULID/LIBR - 1547
den andres text och min