6 # 41 15. oktober 2010 ORDET Kaudervælsk Af OLE BALSLEV H.C. Andersen skriver om sit tyske sprog: »Mit Tydsk var et Kaudervælsk, som jeg selv opfandt.« Det er udtryk for en vis selverkendelse, men også en markering af, at det gælder om at kunne gøre sig forstået, når man færdes i udlandet, også uden at kende de fremmede sprog perfekt. Samme erkendelse må mange af digterens nulevende landsmænd nå frem til, når vi drager udenlands. Vi behøver blot at tage til Norge eller Sverige for at Weekendavisen Ideer Kommentarer og spørgsmål til denne rubrik bedes sendt til: [email protected] skulle betjene os af et besynderligt »kaudervælsk«. Men hvad er det for et mærkeligt sprog, dette »kaudervælsk«? Hvor taler man det? Ordets sidste led »vælsk« er i germansk betegnelsen for de omliggende sprog, som var uforståelige for tysktalende. Vi kender det samme ord fra engelsk, hvor »welsh« (= walisisk) blot betyder »fremmed«. Vælsk går tilbage til den keltiske stamme »Volcae«, der oprindelig levede i området omkring Narbonne i Sydfrankrig. Det oldgermanske ord »walah« kommer senere til også at betegne de romanske folk. Samme stamme optræder i det danske ord »valnød«, der egentlig betyder »romansk nød«, og i den danske betegnelse for en kastreret hingst »vallak«. Dette oprindelig tyske ord betyder blot »hest fra Valakiet«, der er et område i det sydvestlige Rumænien. Fra dette område blev der tidligere eksporteret et stort antal kastrerede hingste til først og fremmest Tyskland. Ordets første del – »kauder-« – går tilbage til det tyske »Churwelsch« og er betegnelsen for et langt mere snævert sprogområde, nemlig egnen omkring byen Chur i det sydøstlige Schweiz, hvor det lokale sprog hedder rhætoromansk. Allerede Luther bemærkede, at det var vanskeligt for tysktalende at kommunikere med befolkningen i Chur og omegn. »Kaudervælsk« i ordets egentlige betydning taler man altså i denne egn. En parallel til »vælsk« (= udenlandsk) har vi i det græske »barbaros«. En barbar er blot en person, der ikke behersker det græske sprog. I Carl Plougs sang »Liflig fløjte Vælsklands nattergale« er ordet brugt poetisk om Italien. Dobbeltliv. Ideen om modersmålet, der som et bånd omslynger danskerne og forbinder dem med fortiden, lever i høj grad også i dag. Men den rækker ikke ud efter hele folket, som den gjorde på Grundtvigs tid. Rosenbånd eller rettighed Af PIA QUIST Lektor, Nordisk Forskningsinstitut Københavns Universitet NOGLE sproglige begreber lever et dobbeltliv som både fagterm og almindeligt anvendt hverdagsord. Modersmål er et sådant begreb, der sammen med ord som for eksempel dialekt, slang og accent bruges med en specifik betydning af fagfolk og en mere abstrakt eller intuitiv betydning i dagligsproget. Forskellige opfattelser af, hvad modersmål dækker over, og hvilke medbetydninger det har – om det for eksempel forbindes med noget positivt eller negativt – har ikke sjældent ført til diskussioner og talen forbi hinanden. Det har de senere års debat om afskaffelse af modersmålsundervisning for tosprogede skoleelever blandt andet været et eksempel på. Der kan identificeres to poler i opfattelsen af ordet modersmål: I den ene ende er modersmål en rent teknisk betegnelse for et sprog, et menneske lærer først, og som derfor skaber sproglig forhåndsviden, der har betydning, når et næste sprog indlæres. Her er modersmål synonymt med førstesprog, og det engelske first language, som slet og ret benævnes L1, og de næste tilegnede sprog for L2, L3 osv. I den anden ende er modersmål alt andet end en teknisk term. Her forbindes ordet med varme følelser og mere abstrakte forestillinger om »moders sprog« som noget særlig smukt, korrekt og værdifuldt knyttet til en national identitet. Ordet er i denne sammenhæng som regel udtrykt i bestemt form ental, modersmålet. Der findes mange positioner mellem disse to opfattelser, men det er sjældent neutrale positioner, for begrebet modersmål har i århundreder været inddraget i politiske og kulturelle projekter. I 1700-tallet blev modersmålet spændt for Oplysningens vogn anført af blandt andre Ludvig Holberg. I en grov udlægning her kan man sige, at modersmålet var lig med dansk, som på næsten instrumentel vis skulle erstatte tysk, fransk og latin, der havde været hærens, de adeliges og kirkens sprog. Dansk havde hidtil ikke nydt høj prestige, men det ville en fortrop af lærde danskere lave om på. Det danske sprogs status i det tidlige 1700-tal er humoristisk udtrykt i det lille berømte digt fra 1703 af Christian Wilster: LAYOUT: LENA THURMANN Hver mand, som med Kløgt gik i Lærdom til Bund, Latin paa Papiret kun malte, Med Fruerne Fransk, og Tydsk med sin Hund; Og Dansk med sin Tjener han talte. Denne situation skulle ændres, og Holberg med flere gjorde en indsats for »det Danske Sprogs Forfremmelse«, blandt andet med oprettelsen af akademiet i Sorø. Modersmålet blev dog på dette tidspunkt endnu ikke besunget i det nationales navn. Der var snarere tale om et oplysningsprojekt, der skulle gøre dansk til et – med en formulering fra i dag – komplet og samfundsbærende sprog. Man lovpriste ikke en abstrakt modersmålsidé førend i 1800-tallet. Litteraten Flemming Conrad peger for eksempel på, at modersmålet først inddrages som tema i nationalsange fra cirka 1840. I 1700-tallet var kongen og historien de centrale temaer. I 1800-tallet bliver modersmålet for alvor del af et nationalt projekt, hvor det konstrueres og besynges som en abstrakt beholder for forestillinger om et fælles dansk sprog, en fælles historie, natur og kultur. N.F.S. Grundtvig er som bekendt vores fremmeste lovpriser af modersmålet i denne periode. Hans tekst »Moders navn er en himmelsk lyd« (1837) illustrerer den næsten mytiske og overnaturlige status, modersmålet får – for eksempel i disse vers: Modersmål er det rosenbånd som store og små omslynger i det lever kun fædres ånd og deri kun hjertet gynger. Modersmål er vort hjertesprog, kun løs er al fremmed tale, det alene i mund og bog kan vække et folk af dvale. Grundtvigs idé om modersmålet som et bånd, et »rosenbånd«, der omslynger danskerne og forbinder dem med fortiden, lever i høj grad også i dag. Men hvor man muligvis kan anskue Grundtvigs modersmål som et inklusionsinstrument, der skulle inddrage hele folket, får det i dag ofte en ekskluderende funktion. Det er kun den privilegerede majoritet, der kan påberåbe sig ejerskab til et dansk modersmål. De fleste moderne sprogforskere tager afstand fra den abstrakte, idealistiske opfattelse af, hvad et modersmål er. I stedet ser man på, hvad begrebet bruges til og med hvilke effek- Hvem har ret til at kalde dansk deres modersmål? ter. Sprogprofessor Jens Normann Jørgensen, som for nylig forsvarede sin doktorafhandling om tosprogede børn og unge, gør op med det værdiladede modersmålsbegreb, idet han viser, at det i bund og grund handler om ejerskab – hvem har retten og magten til at kalde sig for modersmålstalende? Hvem kan hævde at have privilegeret indsigt i modersmålet? Hvem taler modersmålet? Og hvem gør ikke? Jørgensen peger på, at der følger en række rettigheder til det at blive betragtet eller betragte sig selv som modersmålsbruger af for eksempel dansk: En modersmålsbruger kan hævde at have »ejerskab« til dansk, sproget »tilhører« ham eller hende, modersmålsbrugeren har legitim »ret« til sproget, og modersmålsbrugeren betragtes som en, der »kan« sproget. De sprogbrugere, der ikke inkluderes i opfattelsen af, hvem der er danske modersmålstalere, er de såkaldt tosprogede, som ikke har disse rettigheder. Tosprogede kan ikke FOTO: HENNING BAGGER/SCANPIX legitimt påkalde sig »ejerskab« over dansk som modersmål, og de har ikke ret til at hævde at »kunne« sproget fuldt ud, i dybden og i bredden. Modersmålet dansk »tilhører« for den tosprogede »de andre«. Det gælder også for de mange børn, unge og voksne med minoritetsbaggrund, hvis førstesprog i praksis er dansk. Modersmålsbegrebet er altså ingenlunde et neutralt begreb. Det er historisk såvel som i dag knyttet til forestillinger om »os« i modsætning til »de andre«, og kan bruges som instrument i opretholdelsen af denne modstilling. Det er i denne sammenhæng paradoksalt, men måske ikke overraskende, at tosprogede i Danmark på den ene side tvinges til at lære og bruge dansk i alle sammenhænge, at »modersmålsundervisning« i indvandrersprog er afskaffet, samtidig med at tosprogede ikke opfattes som en del af gruppen af talere med dansk som modersmål. KORREKTUR: FLEMMING GERTZ
© Copyright 2024