KONEKÄÄNNÖS JA JÄLKIEDITOINTI OSANA KÄÄNTÄMISEN OPETUSTA: KOKEMUKSIA KÄÄNNÖSEDITOINNIN KURSSISTA Taustaa: käännöseditoinnin kurssi • Kurssi keskittyy konekäännöksen ja jälkieditoinnin käyttöön erilaisissa konteksteissa. • Tavoitteena tutustuttaa opiskelijat alan teoriaan ja käytäntöön. • Ensimmäinen kurssi Helsingin yliopistossa syksyllä 2014, käännöstieteen aineopinnot • 7 luentoa + kotitehtävät, loppuessee. • Kurssille osallistui 13 opiskelijaa, joista 11 palautti loppuesseen. Maarit Koponen Nykykielten laitos Harjoitustehtävät Kurssin aihealueet • Konekääntämisen ja jälkieditoinnin teoriaa ja historiaa • Konekäännös ja jälkieditointi käytännössä • Kontrolloitu kieli ja etukäteiseditointi • Yksikielinen jälkieditointi • Käännös- ja editointiprosessin tutkimus • Jälkieditoinnin laatutasot • Laadun ja työläyden arviointimenetelmät • Kääntäjän ja editoijan kompetenssit Omien prosessien tutkimista (tehtävä 4) Editointiaikojen vertailua Muutosten tarkastelua automaattisilla mittareilla (Asiya) Kurssin materiaalit ja välineet Tekstit • flunssan hoito-ohje en-fi (teht. 1, 2) • ympäristömerkki (teht. 3), tiedote (teht. 4), Euroopan komissio • turistifraasit (teht. 5), EU MOLTO -hanke Kääntimet • Sunda: http://www.sunda.fi/kaantaja.html • Google Translate http://translate.google.com • Euroopan komission käännin Muut työkalut • Appraise https: //github.com/cfedermann/Appraise • Asiya Online http://asiya.lsi.upc.edu/ demo/asiya_online.php Opiskelijoiden esseissä esiin nousseita teemoja Ennakkotiedot ja -käsitykset Laatukysymykset • Suurin osa tiesi aiheesta hyvin vähän ennen kurssia. • Kurssilla käytettyjen konekäännösten laatu oli odotettua parempi. • Kolme suhtautui konekäännökseen kielteisesti ennen kurssia, yksi myönteisesti. • Moni pohti konekäännökseen luottamista ja lopullisen käännöksen laatua. Erilaiset käyttötarkoitukset ja vaatimukset • Konekäännöksen erilaisista käyttötarkoituksista tiedettiin etukäteen vähän. • Erilaisiin laatuvaatimuksiin sopeutumista pidettiin tärkeänä mutta vaikeana. Tulevaisuudenkuvat • Kaikki uskoivat konekäännöksen ja jälkieditoinnin yleistyvän. • Konekäännin nähtiin yhtenä mahdollisena työvälineenä, ei uhkana. • Viisi piti jälkieditointia itselleen sopivana työnä, kaksi ei kokenut sitä itselleen mielekkääksi. Jälkieditoinnin työtavat Kirjallisuutta • • • • • • F. Austermuehl 2013. Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation technology. Formació I technologies de la traducció. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció 11 • Editointiin tottuminen koettiin erityisesti alussa vaikeaksi. • Joillekin editointi oli kääntämistä nopeampaa, ei kuitenkaan kaikille. Koulutus • Konekääntämiseen ja jälkieditointiin liittyvää koulutusta pidettiin tärkeänä, jopa välttämättömänä. S. Doherty & J. Moorkens 2013. Investigating the experience of translation technology labs: pedagogical implications. Journal of Specialised Translation 19 S. O’Brien 2002. Teaching Post-editing: A Proposal for Course Content. 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation A. Pym 2013. Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta 58(3) C. Rico & E. Torrejón 2012. Skills and Profile or the New Role of the Translator as MT Post-editor. Postedició, canvi de paradigma? Revista Tradumàtica: technologies de la traducció 10 L. Salmi & M. Koponen 2014. Machine Translation, Post-Editing and Respeaking: Challenges for Translator Training. Man vs. Machine? The Future of Translators, Interpreters and Terminologists. Proceedings of the XXth FIT World Congress Vol. I http://www.helsinki.fi/modernlanguages [email protected]
© Copyright 2024