здесь - Днепропетровской еврейской общины

С Б-жьей помощью
Главный раввин России
Берл Лазар
Дорогие друзья!
Книга, которую вы держите в руках, как я искренне надеюсь,
станет вашим верным другом на всю предстоящую неделю.
Она содержит недельную главу Торы с комментариями РАШИ,
а также часть книги Псалмов и раздел Тании,- основополагающего трактата хасидизма,- относящегося к данной неделе. На
нашем святом языке все это вместе называется ХИТАТ – аббревиатура слов «Хумаш» - Пятикнижие, «Техилим» - Псалмы
и «Тания». С Б-жьей помощью ХИТАТ будет выходить теперь
каждую неделю. Тот, кто регулярно читает ХИТАТ, за год изучает всю Тору и Танию, и каждый месяц читает все псалмы
Давида. Таким образом, он выполняет свой долг как верующий
еврей, как хасид и просто как культурный человек, стремящийся
постоянно углублять свое образование.
Наш третий Ребе, Цемех Цедек, рассказывал своему сыну, что
каждый раз перед какой-либо важной встречей он обязательно
читал раздел Торы, Псалмов и Тании – и это всегда приносило
ему успех. Действительно, когда читаешь ХИТАТ – это придает
особую силу, позволяет убеждать собеседника, вызывать у
него уважение к тебе и твоим аргументам. В самой Торе есть
намек на это. В разделе «Ваишлах» говорится о том, что дети
Яакова отправились в путь «и был страх Б-жий на окресных городах». В оригинале на иврите для обозначения понятия «страх
Б-жий» используется редкое слово «хитат». Святой текст как
бы намекает нам: читайте ХИТАТ – и ваши дела пойдут в правильном направлении, окружающие будут вас уважать!
Поэтому хочу обратиться сейчас к каждому еврею – теперь,
когда у нас, наконец, появилась такая возможность, очень важно,
чтобы вы использовали эту книгу ежедневно, в любой свободный момент. Ее изучение поможет вам в делах, обеспечит мир в
доме, позволит преодолеть трудности и даст счастье в жизни.
Хочу поблагодарить Днепропетровскую еврейскую общину –
первую на постсоветском пространстве, кто наладил у себя
регулярный выпуск ХИТАТ. Теперь, слава Б-гу, мы сделали это
и у нас в России, отныне ХИТАТ доступен всем евреям, каждую
неделю.
Особую благодарность надо выразить за это правлению Тор-
говой компании «Дубровка», взявшему на себя финансирование
издания ХИТАТ. Дай Б-г,чтобы заслуга этих благородных людей,
помогающих тысячам евреев вернуться в лоно нашей традиции, принесла им жизненный успех, крепкое здоровье и удачи в
бизнесе.
В заключение хотел бы привести слова нашего Ребе: «Благодаря изучению ХИТАТ мы все удостоимся в ближайшее время
радости – выйдем навстречу Машиаху». От всего сердца желаю
всем нам, чтобы это произошло как можно скорее!
С надеждой на милость Всевышнего
Главный раввин России
Берл Лазар
С Б-жьей помощью
Главный Раввин Израиля
р. Шломо Моше Амар
Четверг, 25 тамуза 5766 г.
ПРИВЕТСТВИЕ И БЛАГОСЛОВЕНИЕ!
Дорогим и очень уважаемым мною друзьям,
делающим добрые дела во славу Всевышнего
и во славу Торы Его:
господину Игорю Дворецкому
и господину Артуру Абдинову,
долгих лет жизни.
Благодаря вашему пожеланию
и вашей щедрой помощи
выходит в свет каждую неделю
издание на русском языке,
которое содержит в себе
главы Хумаша, Теилим, Тании
и предания мудрецов, несущие в себе смысл Торы.
И книги эти тысячами распространяются
во все уголки Украины,
чтобы обучать Торе и приближать к ней.
Пусть пребудет Всевышний с вами
и благословит деяние рук ваших
здоровьем и счастьем на долгие годы!
С надеждой на милость Всевышнего
Главный Раввин Израиля
р. Шломо Моше Амар
С Б-жьей помощью
Ежедневное изучение ХиТаТа (главы Пятикнижия с комментариями РаШИ, отрывка книги «Теилим» (псалмов) и книги
«Тания») - один из самых важных обычаев евреев всего мира.
Это изучение приносит евреям материальное и духовное благополучие, оберегает их от всех опасностей, а также приближает приход Мошиаха. На это мы находим намек в Торе:
«И был страх («хитат») Б-жий на городах: и не преследовали
сыновей Яакова». Также наличие ХиТаТа в машине
обеспечивает безопасность в дороге.
Обычай ежедневно изучать ХиТаТ был установлен Рабби
Йосефом-Ицхаком Шнеерсоном - Шестым Любавичским Ребе и на сегодняшний день распространен среди всех евреев,
живущих в разных уголках земного шара.
В этом издании приведены слова Торы.
Просьба обращаться с ним бережно.
Ир Амелех
5777
СОДЕРЖАНИЕ
ТЕИЛИМ 20 115 116 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
ПИСЬМО РЕБЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
БЕСЕДА РЕБЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
ВОСКРЕСЕНЬЕ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
ХУМАШ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
ТАНИЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
ТЕИЛИМ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
ЕЖЕДНЕВНОЕ ИЗУЧЕНИЕ МИШНЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
ХАСИДСКИЕ РАССКАЗЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
ДВАР ЙОМ БЕЙОМО . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
ПОНЕДЕЛЬНИК . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
ХУМАШ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
ТАНИЯ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
ТЕИЛИМ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
ЕЖЕДНЕВНОЕ ИЗУЧЕНИЕ МИШНЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
ХАСИДСКИЕ РАССКАЗЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
ДВАР ЙОМ БЕЙОМО . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
ВТОРНИК. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
ХУМАШ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
ТАНИЯ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
ТЕИЛИМ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
ЕЖЕДНЕВНОЕ ИЗУЧЕНИЕ МИШНЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
ХАСИДСКИЕ РАССКАЗЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
ДВАР ЙОМ БЕЙОМО . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
СРЕДА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
ХУМАШ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
ТАНИЯ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
ТЕИЛИМ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
ЕЖЕДНЕВНОЕ ИЗУЧЕНИЕ МИШНЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
ХАСИДСКИЕ РАССКАЗЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
ДВАР ЙОМ БЕЙОМО . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
ЧЕТВЕРГ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
ХУМАШ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
ТАНИЯ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
ТЕИЛИМ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
ЕЖЕДНЕВНОЕ ИЗУЧЕНИЕ МИШНЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
ХАСИДСКИЕ РАССКАЗЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
ДВАР ЙОМ БЕЙОМО . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
ПЯТНИЦА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
ХУМАШ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
ТАНИЯ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
ТЕИЛИМ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
ЕЖЕДНЕВНОЕ ИЗУЧЕНИЕ МИШНЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
ХАСИДСКИЕ РАССКАЗЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
ДВАР ЙОМ БЕЙОМО . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
СУББОТА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
ХУМАШ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
ТАНИЯ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
ТЕИЛИМ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
ЕЖЕДНЕВНОЕ ИЗУЧЕНИЕ МИШНЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
ХАСИДСКИЕ РАССКАЗЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
ДВАР ЙОМ БЕЙОМО . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
АФТАРА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
КНИГА ЗАПОВЕДЕЙ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
ФАРБРЕНГЕН . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
Теилим
8
ТЕИЛИМ
(ПСАЛМЫ ДАВИДА)
‫כ‬
ÏÑÀËÎÌ 20
‫ ִמזְ מֹור לְ ָדוִ ד׃‬,‫לַ ְמנַּצֵ ַח‬
;‫ְּביֹום צָ ָרה‬
‫יַ עַ נְ ָך יְ הוָ ה‬
‫ֹלהי יַ עֲ קֹב׃‬
ֵ ‫ ֵׁשם ֱא‬,‫יְ ַׂשּגֶ ְבָך‬
,‫ּומּצִ ּיֹון‬
ִ ;‫ יִ ְׁשלַ ח־עֶ זְ ְרָך ִמּק ֶֹדׁש‬3
;‫ל־מנְ ח ֶֹתָך‬
ִ ָ‫ יִ זְ ּכֹר ּכ‬4‫יִ ְסעָ ֶדּךָ ׃‬
‫ יִ ֶּתן־לְ ָך‬5‫וְ עֹולָ ְתָך יְ ַד ְּׁשנֶ ה ֶסלָ ה׃‬
‫ נְ ַרּנְ נָ ה‬6‫כִ לְ ָב ֶבָך; וְ כָ ל־עֲ צָ ְתָך יְ ַמּלֵ א׃‬
;‫ֹלהינּו נִ ְדּגֹל‬
ֵ ‫ם־א‬
ֱ ‫ ְּוב ֵׁש‬,‫ִּביׁשּועָ ֶתָך‬
7
‫לֹותיָך׃‬
ֶ ‫ל־מ ְׁש ֲא‬
ִ ָ‫ ּכ‬,‫יְ ַמּלֵ א יְ הוָ ה‬
,‫הֹוׁשיעַ יְ הוָ ה‬
ִ ‫ ּכִ י‬,‫עַ ָּתה יָ ַדעְ ִּתי‬
;‫ְמ ִׁשיחֹו יַ עֲ נֵ הּו ִמ ְּׁש ֵמי ָק ְדׁשֹו‬
‫ ֵאּלֶ ה ָב ֶרכֶ ב‬8‫ יֵ ַׁשע יְ ִמינֹו׃‬,‫ִּבגְ ֻברֹות‬
‫ּסּוסים; וַ ֲאנַ ְחנּו ְּב ֵׁשם־‬
ִ ‫וְ ֵאּלֶ ה ַב‬
9
‫ֹלהינּו נַ זְ ּכִ יר׃ ֵה ָּמה ּכָ ְרעּו‬
ֵ ‫יְ הוָ ה ֱא‬
10
‫עֹודד׃‬
ָ ‫ וַ ּנִ ְת‬,‫וְ ָנָפלּו; וַ ֲאנַ ְחנּו ַּק ְמנּו‬
‫ יַ עֲ נֵ נּו‬,‫הֹוׁשיעָ ה; ַה ֶּמלֶ ְך‬
ִ
‫יְ הוָ ה‬
‫יֹום־ק ְר ֵאנּו׃‬
ָ ‫ְב‬
ПСАЛОМ 115
‫תהילים פרק קטו‬
(1) Руководителю [музыкантов].
Песнь Давида. (2) Да ответит тебе Б-г
в день бедствия, да укрепит тебя имя
Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет
Он тебе помощь из святилища и с Сиона
да поддержит тебя. (4) Вспомнит Он все
приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек1. (5) Он даст тебе по
[желанию] сердца твоего, весь твой замысел исполнит. (6) Мы будем ликовать
о спасении Твоем, именем Всесильного
нашего поднимем наши знамена. Да исполнит Б-г все прошения твои. (7) Ныне
познал я, что Б-г спас помазанника
Своего. Он отвечает ему с небес святых
Своих могуществом спасающей десницы
Своей. (8) Одни на колесницы [свои] полагаются, другие - на коней, мы же имя
Б-га, Всесильного нашего, упоминаем.
(9) Они склонились и упали, мы же встали и поднялись (10) Б-г, спаси! Царь да
ответит нам в тот день, когда мы будем
взывать.
Теилим Ребе
(1) Не нам, о Б-г, не нам, но имени Твоем у воздай славу ради
милосердия Твоего, ради истины
Твоей. (2) Зачем говорят народы:
«Где же Всесильный [Б-г] их?».
(3) Всесильный наш в небесах —
все, что хочет, делает Он. (4) Их
же истуканы из серебра и золота
— творения рук человеческих. (5)
Уста у них не говорящие, глаза у
них невидящие. (6) Уши у них, но
они не слышат, ноздри у них, но
они не обоняют. (7) Руки у них, но
они не осязают, ноги у них, но они
не ходят, гортанью своей голоса не
издают. (8) Подобны им да будут те,
2
‫א ל ֹא לָ נּו יְ הוָ ה ל ֹא לָ נּו ּכִ י‬
‫לְ ִׁש ְמָך ֵּתן ּכָ בֹוד ַעל ַח ְס ְּדָך עַ ל‬
‫ֹאמרּו ַהּגֹויִ ם‬
ְ ‫ ב לָ ָּמה י‬:‫ֲא ִמ ֶּתָך‬
‫אֹלהינּו‬
ֵ ֵ‫ ג ו‬:‫ֹלה ֶיהם‬
ֵ ‫ַאּיֵ ה נָ א ֱא‬
:‫ַב ָּׁש ָמיִ ם ּכֹל ֲא ֶׁשר ָח ֵפץ עָ ָׂשה‬
‫ד עֲ צַ ֵּב ֶיהם ּכֶ ֶסף וְ זָ ָהב ַמעֲ ֵׂשה‬
‫ ה ֶּפה לָ ֶהם וְ ל ֹא‬:‫יְ ֵדי ָא ָדם‬
:‫יְ ַד ֵּברּו עֵ ינַ יִ ם לָ ֶהם וְ ל ֹא יִ ְראּו‬
‫ו ָאזְ נַ יִ ם לָ ֶהם וְ ל ֹא יִ ְׁש ָמעּו ַאף‬
‫ ז יְ ֵד ֶיהם וְ ל ֹא‬:‫לָ ֶהם וְ ל ֹא יְ ִריחּון‬
‫יְ ִמיׁשּון ַרגְ לֵ ֶיהם וְ ל ֹא יְ ַהּלֵ כּו‬
‫מֹוהם‬
ֶ ְ‫ ח ּכ‬:‫ל ֹא יֶ ְהּגּו ִּבגְ רֹונָ ם‬
Теилим
кто делает их, всякий, кто надеется
на них. (9) Израиль, надейся на Б-га!
Он — спасение и оплот! (10) Дом
Аарона, надейся на Б-га! Он — спасение и оплот! (11) Благоговеющие
пред Б-гом, надейтесь на Б-га! Он —
спасение и оплот! (12) Б-г, вспомнив
нас, благословит. Благословит Он
дом Израиля, благословит Он дом
Аарона. (13) Благоговеющих пред
Б-гом благословит Он — малых и
больших. (14) Приумножит вам Б-г
еще и еще, вам и детям вашим.
(15) Благословенны вы пред Б-гом,
сотворившим небеса и землю. (16)
Небеса, небеса — Б-га, землю же
Он отдал сынам человеческим.
(17) Не мертвые славят Б-га и не
спускающиеся в могилу. (18) Но мы
благословлять будем Б-га отныне и
вовеки. Славьте Б-га!
ПСАЛОМ 116
Теилим Ребецен
(1) Люблю я, когда слышит Б-г
голос моих молений. (2) Когда ко
мне приклонит ухо - каждый день,
когда взываю я. (3) Объяли меня
смертельные муки, страдания адские постигли меня, нашел я беду
и скорбь. (4) [Тогда] именем Б-га
воззвал я: «Помилуй, Б-г, душу мою
избавь!» (5) Милостив Б-г и справедлив, милосерден Всесильный
наш. (6) Хранит Б-г простодушных.
Обеднел я -Он и мне помогает. (7)
Возвратись, душа моя, в покой свой,
ибо Б-г облагодетельствовал тебя.
(8) Ты душу мою от смерти избавил,
глаза мои - от слез, и ноги мои - от
преткновения. (9) Я буду ходить
пред Б-гом по земле живых. (10) Я
верил, когда говорил, я был сильно
угнетен. (11) Я говорил в опромет-
9
‫יִ ְהיּו ע ֵֹׂש ֶיהם ּכֹל ֲא ֶׁשר ּב ֵֹט ַח‬
‫ ט יִ ְׂש ָר ֵאל ְּב ַטח ַּביהוָ ה‬:‫ָּב ֶהם‬
‫ י ֵּבית‬:‫ּומגִ ּנָ ם הּוא‬
ָ ‫עֶ זְ ָרם‬
‫ַא ֲהרֹן ִּב ְטחּו ַביהוָ ה עֶ זְ ָרם‬
‫ יא יִ ְר ֵאי יְ הוָ ה‬:‫ּומגִ ּנָ ם הּוא‬
ָ
‫ּומגִ ּנָ ם‬
ָ ‫ִּב ְטחּו ַביהוָ ה עֶ זְ ָרם‬
‫ יב יְ הוָ ה זְ כָ ָרנּו ָיְב ֵרְך‬:‫הּוא‬
‫ָיְב ֵרְך ֶאת ֵּבית יִ ְׂש ָר ֵאל ָיְב ֵרְך‬
‫ יג ָיְב ֵרְך יִ ְר ֵאי‬:‫ֶאת ֵּבית ַא ֲהרֹן‬
:‫יְ הוָ ה ַה ְּק ַטּנִ ים עִ ם ַהּגְ דֹלִ ים‬
‫יד י ֵֹסף יְ הוָ ה עֲ לֵ יכֶ ם עֲ לֵ יכֶ ם‬
‫ טו ְּברּוכִ ים ַא ֶּתם‬:‫וְ עַ ל ְּבנֵ יכֶ ם‬
‫ טז‬:‫לַ יהוָ ה ע ֵֹׂשה ָׁש ַמיִ ם וָ ָא ֶרץ‬
‫ַה ָּׁש ַמיִ ם ָׁש ַמיִ ם לַ יהוָ ה וְ ָה ָא ֶרץ‬
‫ יז ל ֹא ַה ֵּמ ִתים‬:‫נָ ַתן לִ ְבנֵ י ָא ָדם‬
:‫דּומה‬
ָ ‫יְ ַהלְ לּו יָ ּה וְ ל ֹא ּכָ ל י ְֹר ֵדי‬
‫יח וַ ֲאנַ ְחנּו נְ ָב ֵרְך יָ ּה ֵמעַ ָּתה‬
:‫וְ עַ ד עֹולָ ם ַהלְ לּויָ ּה‬
,‫תהילים קטז’ (א) ָא ַה ְב ִּתי‬
,‫קֹולִ י‬-‫ ֶאת‬-‫יִ ְׁש ַמע יְהוָ ה‬-‫ּכִ י‬
‫ה ָּטה ָאזְ נֹו‬-‫י‬
ִ ִ‫ (ב) ּכ‬.‫ַּת ֲחנּונָי‬
,‫ (ג) ֲא ָפפּונִי‬.‫לִ י; ְּוב ַיָמי ֶא ְק ָרא‬
‫ְׁשאֹול‬
‫ ְּומצָ ֵרי‬-‫מוֶ ת‬-‫י‬
ָ ֵ‫ֶח ְבל‬
.‫ְמצָ אּונִי; צָ ָרה וְ יָ גֹון ֶא ְמצָ א‬
‫ ָאּנָה‬:‫יְהוָ ה ֶא ְק ָרא‬-‫(ד) ְּוב ֵׁשם‬
‫ (ה) ַחּנּון‬.‫ ַמּלְ ָטה ְנַפ ִׁשי‬,‫יְהוָ ה‬
.‫אֹלהינּו ְמ ַר ֵחם‬
ֵ ֵ‫יְהוָ ה וְ צַ ִּדיק; ו‬
,‫ֹּלתי‬
ִ ‫(ו) ׁש ֵֹמר ְּפ ָתאיִם יְהוָ ה; ַּד‬
,‫ (ז) ׁש ִּובי ְנַפ ִׁשי‬. ַ‫ֹוׁשיע‬
ִ ‫וְ לִ י יְ ה‬
.‫ ּגָ ַמל עָ לָ יְכִ י‬,‫יְהוָ ה‬-‫ ּכִ י‬:‫לִ ְמנ ָּוחיְכִ י‬
10
чивости своей: «Всякий человек
лжив!». (12) Чем же воздам я Б-гу
за все благодеяния Его ко мне? (13)
Чашу спасений вознесу, именем
Б-га воззову. (14) Обеты мои воздам
я Б-гу - пред всем народом Его. (15)
Тяжела в глазах Б-га смерть благочестивых Его! (16) Помилуй, Б-г, ибо
я раб Твой! Я раб Твой, сын рабыни
Твоей - Ты разорвал оковы мои!
(17) Тебе принесу я жертву благодарения, именем Б-га взывая. (18)
Обеты мои воздам я Б-гу - пред всем
народом Его, (19) во дворах Дома
Б-га, посреди тебя, Иерусалим!
Славьте Б-га!
Теилим
-‫ ֶאת‬:‫ ִמ ָּמוֶ ת‬,‫(ח) ּכִ י ִחּלַ צְ ָּת ְנַפ ִׁשי‬
.‫רגְלִ י ִמ ֶּד ִחי‬-‫ת‬
ַ ‫ּד ְמעָ ה; ֶא‬-‫ן‬
ִ ‫עֵ ינִי ִמ‬
,‫ ְּב ַא ְרצֹות‬-‫ לִ ְפנֵי יְהוָ ה‬,‫(ט) ֶא ְת ַהּלֵ ְך‬
;‫ ּכִ י ֲא ַד ֵּבר‬,‫ (י) ֶה ֱא ַמ ִנְּתי‬.‫ַה ַחּיִים‬
‫ ָא ַמ ְר ִּתי‬,‫ (יא) ֲאנִי‬.‫נִיתי ְמאֹד‬
ִ ָ‫ ע‬,‫ֲאנִי‬
-‫ (יב) ָמה‬.‫ה ָא ָדם ּכֹזֵב‬-‫ל‬
ָ ָ‫ ּכ‬:‫ְב ָח ְפזִי‬
.‫ּתגְ מּול ִֹוהי עָ לָ י‬-‫ל‬
ַ ָ‫ ּכ‬-‫ָא ִׁשיב לַ יהוָ ה‬
‫יְ ׁשּועֹות ֶא ָּׂשא; ְּוב ֵׁשם‬-‫(יג) ּכֹוס‬
‫ לַ יהוָ ה‬,‫ (יד) ָנְד ַרי‬.‫יְהוָ ה ֶא ְק ָרא‬
)‫ (טו‬.‫עַ ּמֹו‬-‫ לְ כָ ל‬,‫ּנָא‬-‫נֶגְדה‬
ָ ;‫ֲא ַׁשּלֵ ם‬
.‫ לַ ֲח ִס ָידיו‬,‫ ַה ָּמוְ ָתה‬-‫ ְּבעֵ ינֵי יְהוָ ה‬,‫ָיָקר‬
-‫ ֲאנִי‬:‫אנִי עַ ְב ֶּדָך‬-‫י‬
ֲ ִ‫ ּכ‬,‫(טז) ָאּנָה יְהוָ ה‬
.‫ לְ מ ֵֹוס ָרי‬,‫א ָמ ֶתָך; ִּפ ַּת ְח ָּת‬-‫ן‬
ֲ ‫ ֶּב‬,‫עַ ְב ְּדָך‬
‫ ַזֶבח ּת ָֹודה; ְּוב ֵׁשם‬,‫א ַזְּבח‬-‫ָך‬
ֶ ְ‫(יז) ל‬
‫ לַ יהוָ ה‬,‫ (יח) ָנְד ַרי‬.‫יְהוָ ה ֶא ְק ָרא‬
)‫ (יט‬.‫עַ ּמֹו‬-‫ לְ כָ ל‬,‫ּנָא‬-‫נֶגְדה‬
ָ ;‫ֲא ַׁשּלֵ ם‬
‫ ְּבתֹוכֵ כִ י‬-‫ ֵּבית יְהוָ ה‬,‫ְּב ַחצְ רֹות‬
.‫יָּה‬-‫ ַהלְ לּו‬:‫ּוׁש ִָלם‬
ָ ‫יְ ר‬
Письмо Ребе
11
ПИСЬМО РЕБЕ
КТО ЛУЧШЕ ВСЕГО МОЖЕТ ПОВЛИЯТЬ НА ПРИЕХАВШИХ ИЗ- ЗА «ЖЕЛЕЗНОГО ЗАНАВЕСА»?
Уважаемый профессор..., здравствуйте!
Начну с вопроса о переезде. Думаю, что Вам следует остаться
на своей должности в Кембридже, тем более, что это будет хорошо и
для Ваших родителей. Я не вижу, как переезд в Израиль поможет Вам
улучшить связь с сыном и усилить Ваше влияние на него, тем более
если учесть, что молодежь, живущая там, все больше хочет чувствовать
себя самостоятельной и не зависеть от своих родителей. Вы там пробыли целый год и, наверное, знакомы с обстановкой и тенденциями в
Израиле.
Что касается Вашего вопроса о том, как воспитывать сына в духе
Торы, то в наше время гораздо легче создавать нужную обстановку
для детей и влиять на них через друзей и знакомых, а не напрямую.
Как только начинается переходный возраст, они хотят чувствовать
себя взрослыми и, подозревая, что родители до сих пор считают их
незрелыми и неспособными принимать решения, начинают отдаляться
от них. Но, тем не менее, они всегда готовы принять тот же совет от
своих сверстников и любого другого «объективного» источника. Следовательно, Вам нужно найти в Бостоне хороших знакомых и друзей,
чтобы с их помощью попытаться направить Вашего сына на верный
путь.
Может быть, тогда у Вас появится и возможность послать его в
йешиву. Если там будет хорошая обстановка, можно будет оставить
его жить в общежитии для студентов.
Но мне бы хотелось перейти на другую тему. Я был очень
удивлен, заметив, что Вы ничего не упоминаете о выходцах из СССР,
освободившихся от «железного занавеса». Вы, наверняка, знаете, что
им необходима всяческая поддержка, и что многие из них нуждаются в
наставнике, способном направить их на путь Торы и заповедей. Вы сами
приехали оттуда и знакомы со всеми проблемами из первого источника,
следовательно, Ваш опыт и личный пример будут очень востребованы в
этой сфере. Есть люди которые чувствуют, что общественная работа не
для них, и отказываются от подобных предложений. Это простительно
в обычное время, но только не тогда, когда речь идет о войне за своих
братьев. Это просто вопрос жизни и смерти (ведь духовная смерть еще
страшнее, чем физическая)! Конечно же, это не приказ, но мне больно
видеть, что происходит с этими людьми, с которыми некому говорить,
и которым не с кем заниматься.
Да поможет Вам Б-г, чтобы вскоре у Вас были добрые вести относительно всего, о чем мы говорили. ОТВЕТЫ НА ВОПРОС Издательство: “Яхад”
Беседы Ребе
12
БЕСЕДА РЕБЕ
К НЕДЕЛЬНОЙ ГЛАВЕ БО
В начале сотворил Б-г небо и землю...
(Берейшит, 1:1)
Этот месяц для вас - глава месяцев,
первый он у вас из месяцев года
(Шмот, 12:2)
Сказал рабби Ицхак: «Не следовало бы начинать Тору ни с каких других слов, кроме как «Этот месяц для вас - глава месяцев»... Почему же она
начинается с «В начале сотворил...»? Потому что «силу дел Своих явил
Он народу Своему, чтобы дать ему наследие народов» (Теплим, 111:6).
Ибо, если скажут народы мира Израилю: «Разбойники вы, захватившие
земли семи народов», то сыны Израиля скажут им: «Вся земля принадлежит Святому, благословен Он. Он сотворил ее и дал ее тому, кому
пожелал. По воле Своей Он дал ее им, по воле Своей Он отнял у них и дал
ее нам»
(Комментарий Раши)
1. Из того, что Раши использует слово «начинать» («Не следовало
бы начинать Тору... почему же она начинается...»), в отличие от других
источников, где приводится это высказывание рабби Ицхака и используется слово «написать» («надлежало бы написать ... она пишет...»),
следует, что вопрос Раши касается не того, что главы эти в принципе
написаны, а лишь порядка их расположения в самой Торе, так как, на
первый взгляд, кажется, что вначале должна идти первая из заповедей,
полученных Израилем, - «Этот месяц для вас...».
Ответ на это предположение таков: для того чтобы опровергнуть
обвинение «Разбойники вы...», недостаточно просто написать в Торе
«В начале сотворил...», а необходимо, чтобы это было написано именно в начале. Но ведь даже если бы слова «В начале сотворил...» находились после слов «Этот месяц для вас...», мы бы все равно знали,
что «вся земля принадлежит Святому, благословен Он». Почему же
это не было бы удовлетворительным ответом на приведенное выше
обвинение, а необходимо, чтобы Тора начиналась словами «В начале
сотворил...»?
2. Нужно понять следующее. Если «не следовало бы начинать
Тору ни с каких других слов, кроме как «Этот месяц для вас...», т.е.
Тора не должна была начинаться словами «В начале сотворил...»
(или глава эта вообще не должна была войти в Тору), тем более, что
это подчеркнуто словами «Не следовало бы начинать Тору...», то как
же может быть, что только ради того, чтобы опровергнуть обвинения
народов мира, был изменен порядок глав Торы (или даже добавлены
Беседы Ребе
13
главы)?
Более того, на первый взгляд, для этой цели было бы достаточно
передачи подобной информации из поколения в поколение в рамках
устной Торы. Так, например, мы находим в Талмуде (трактат Санхедрин,
91 а) ответ «африканцам» на их претензию «земля Кнаана наша», в
котором в качестве аргументации не используются прямые цитаты
из письменной Торы; то же и в ответе потомкам Ишмаэля и Кто-ры,
утверждавшим, что «земля Кнаана принадлежит и нам и вам».
Таким образом, можно сделать следующее заключение. Причина
того, что Тора начинается со слов «В начале сотворил...», не только
в необходимости использования их для ответа народам мира, но и в
том, что они содержат нечто важное для самих евреев, как указание в
их служении Всевышнему.
Так же можно объяснить и то, что рабби Ицхак приводит стих
из Псалмов, в котором ни словом не упоминается, что это ответ народам мира, а наоборот, сказано: «...силу дел Своих явил Он народу
Своему...». Следовательно, это важно для самих евреев, чтобы они не
решили, что превратились в разбойников, «захвативших земли семи
народов». И поэтому сразу же в начале Торы сообщают нам о сотворении мира.
3. Суть вещей становится понятной, если обратиться к объяснению Цемах-Цедеком, третьим Любавическим Ребе, духовного смысла
высказывания рабби Ицхака.
Духовный смысл «захвата земель семи народов» соответствует
«захватнической деятельности» евреев во всех странах и в материальном мире в целом: используя объекты мира во имя Небес, евреи
«захватывают» их, превращая вещи будничные в святые, поднимая их
на самые высокие ступени святости, вплоть до «святая святых».
Это и служит основанием для обвинения «Разбойники вы...»:
вещи эти принадлежат миру, они, согласно претензии народов мира, не
имеют ничего общего со святостью. Подобное мы находим в мидраше,
где сказано, что Эйсав и Яаков поделили между собой миры, и Яаков
взял себе мир грядущий, духовный, а Эйсав - этот, материальный.
Поэтому, говорят народы мира, деятельность по «захвату» будничных
вещей - расширению пределов святости - является настоящим грабежом.
Ответ на это таков: «В начале сотворил Б-г...» («От Тебя все»
- Диврей Аямим, I, 29:14) -«Вся земля принадлежит Святому, благословен Он. Он сотворил ее и дал ее тому, кому пожелал». То, что этот
мир находился во владении народов до того, как его использовали для
служения Всевышнему, объясняется тем, что «по воле Своей Он дал
ее им»: пожелал Всевышний, чтобы в результате греха, связанного с
древом познания добра и зла, все это было передано им. И лишь для
того, чтобы после этого было «по воле Своей Он отнял у них и дал ее
нам», Всевышний хочет, чтобы евреи забрали мир у народов мира и
14
Беседы Ребе
вернули в границы святости, как это было до греха, посредством своего
служения - «захвата» мира.
Это объяснение того, что «Не следовало бы начинать Тору ни
с каких других слов, кроме как «Этот месяц для вас....». Тора выше
сотворения мира и даже выше служения, направленного на совершенствование мира («захвата»). Это подобно тому, как еврей, изучающий
Тору и выполняющий заповеди, оказывается на уровне более высоком,
чем еврей, занимающийся совершенствованием мира. Но его будничные дела, даже если они делаются во имя Небес, все-таки называются
«твоими делами» (Пиркей Авот, 2:12) и «твоими путями» (Мишлей, 3:6),
т.е. являются тем, к чему человек стремится для поддержания своего
существования.
Согласно этому, еще острее встает вопрос: «Почему же она начинается
с «В начале сотворил...»? Если работа по «захвату» мира ниже, чем
изучение Торы и выполнение заповедей, то, хотя и следует написать
о ней в Торе, чтобы знали, что в ней есть необходимость и делающий
ее вовсе не «разбойник», почему с этого должна начинаться Тора, ведь
порядок эпизодов в ней соответствует степени их важности!
4. Одно из объяснений, которые можно дать, сводится к следующему: этот «захват» (именуемый на языке хасидизма «выявление искр
Б-жественного света») ниже изучения Торы и соблюдения ее заповедей,
с точки зрения их соотношения. Но, несмотря на это, высший замысел
сотворения мира - «Возжелал Святой, благословен Он, чтобы было ему
обиталище в нижних мирах» (Тания, гл. 36). Имеется в виду низший
из миров, ниже которого нет. И выявление искр Б-жественного света
больше способствует реализации этого замысла, чем изучение Торы
и соблюдение заповедей, поскольку лишь так создается обиталище
для Всевышнего в области, связанной с будничными делами, т. е. в
по-настоящему низшем мире.
Подобно этому, есть преимущество у этой деятельности и по отношению к душе человека, поскольку для нее потребуются силы души
более глубокие, чем для изучения Торы и выполнения заповедей. Ведь
для того, чтобы достигнуть ступени, когда даже находящееся за пределами святости делается во имя Небес и, более того, «...познавая Его
во всех путях моих», необходимо больше богобоязненности, которая
является результатом более глубокой связи души со Всевышним, не
ослабевающей, даже когда душа соприкасается с будничным. По этой
причине Тора начинается со слов «В начале сотворил...», ибо полнота
и цель сотворения - создание обиталища для Всевышнего в нижнем
из миров, ниже которого нет, через служение, связанное с тем, что «В
начале сотворил...», т.е. выявление искр Б-жественного света.
5. Но этого объяснения недостаточно, так как все-таки из сказанного рабби Ицхаком следует, что если бы Тора не начиналась словами
«В начале сотворил...», то оставалась бы возможность для обвинения
«Разбойники вы...», как уже говорилось вначале.
Беседы Ребе
15
А из приведенного объяснения следует, что существующее расположение главы о сотворении мира служит не для опровержения
обвинения «Разбойники вы...», а только для того, чтобы подчеркнуть
величие выявления искр святости («В начале сотворил...») по сравнению с изучением и выполнением заповедей Торы («Этот месяц для
вас...»).
Для понимания этого нужно учесть, что все многообразие материального мира можно разделить на две категории:
а) вещи разрешенные, «захват» и выявление которых осуществляются посредством использования их во имя Небес и «...познавая
Его во всех путях моих», а также через изучение Торы и выполнение
заповедей;
б) вещи запрещенные, жизненность которых берется из некой
субстанции, вовсе не содержащей добра. Они тоже содержат искры
святости, являющиеся источником существования всех творений, но
Б-жественный свет в них полностью скрыт. И хотя в особых случаях
может произойти выявление этих искр, например, когда запрещенное
становится разрешенным (если количество разрешенного в 60 раз больше количества запрещенного) или когда высокое раскаяние от любви
ко Всевышнему может превратить злодеяние в заслугу (трактат Йома,
866), но Тора говорит об обычном, при котором для искр святости нет
возможности выявиться, и по этой причине использование этих вещей
запрещено вообще.
Следовательно, нужно сказать, что обвинение «Разбойники
вы...» относится в основном ко второму типу вещей. Поскольку в них
невозможно выявление искр Б-жественного света и, согласно Торе,
поведение по отношению к ним должно соответствовать «Уклоняйся
от зла...» (Теилим, 37:27), т.е. запрещенные вещи должны быть отвергнуты, то эти вещи как бы находятся не во владении евреев, а во
владении зла. И если бы стих «В начале сотворил...» находился после
«Этот месяц для вас...» (более того, по логике вещей, Тора должна
начинаться с «Этот месяц для вас...»), то из этого следовало бы, что
«захват» и выявление искр осуществляются лишь посредством изучения Торы и выполнения заповедей и, следовательно, «захват земель
семи народов», включающий выявление искр, находящихся в вещах
запрещенных, может быть расценен как грабеж.
6. Обвинение это опровергается тем, что Тора начинается с сотворения мира. Хотя, согласно Торе, искры святости, заключенные в
вещах запрещенных, не могут быть выявлены, но сам Всевышний,
который выше Торы, дает еврею такую силу раскаяния, что злодеяния
уподобляются заслугам. Как написано в мидраше, спросили Всевышнего: «Каково наказание согрешившего?» Ответил им: «Раскается и
искупится ему». Так можно выявить искры святости, содержащиеся
в запрещенных вещах. «От Тебя все», и даже вещи запрещенные,
существование и жизненность которых - из искр Б-жественного света,
16
Беседы Ребе
заключенных в них. Таким образом, вещи запрещенные находятся
во владении Творца. И поскольку Всевышний выше самих понятий
«раскрыто» или «скрыто», то и эти искры, свет которых не может быть
раскрыт на уровне творения, едины с Ним. Поэтому Он дает еврею
силу через раскаяние все-таки выявить искры Б-жественного света и
подняться к святости.
Но поскольку «Тора - это свет» (Мишлей, 6:23) и святость приходит в мир только через нее, то даже вещи, которые сами по себе
выше Торы, как раскаяние и выявление искр святости, заключенных в
вещах запрещенных, тоже упоминаются и разъясняются в Торе.
И это объяснение того, почему есть два варианта высказывания
рабби Ицхака, приведенного вначале: «почему написал» и «почему
начал». Что касается выявления искр Б-жественного света в вещах
разрешенных, то было бы достаточно, чтобы рассказ о сотворении
мира был написан в Торе, поскольку выявление Б-жественных искр в
вещах разрешенных по сути своей выше Торы и заповедей, но Тора
сама разрешает его и даже обязывает к нему.
Но выявление искр Б-жественного света в вещах запрещенных
целиком выходит за рамки Торы. Даже говорящий «согрешу и раскаюсь»
совершает преступление и получает заслуженное наказание. Но такая
форма «захвата земель семи народов» может быть связана лишь с началом Торы, поскольку сила на выявление искр Б-жественного света
в вещах запрещенных находится на уровне выше Торы, и проявиться
в самой Торе она может лишь в самом начале.
7. Слова рабби Ицхака: «Почему же она начинается с «В начале
сотворил...»? Потому что «силу дел Своих явил Он народу Своему,
чтобы дать ему наследие народов» - имеют следующее объяснение.
«Сила дел Своих» - это Б-жественная искра, которая есть во всех Его
делах. И именно «народу Своему» явил Он раскрытие этой искры.
Сила Всевышнего, облаченная в искру Б-жественного света, заключена
в любом поступке еврея - этим Всевышний «являет» Своему народу
Свою силу. Ибо единство Всевышнего и евреев сильнее даже единства
Всевышнего и Торы, (как сказали наши мудрецы, «еврейские души
были сотворены до Торы»), и поэтому дана евреям сила Всевышнего,
который выше Торы, сила на раскаяние, делающая злодеяния подобными заслугам. Но, как и вся духовная работа человека, раскаяние
предусматривает определенный порядок.
Вначале, когда раскаяние заключается в том, что человек уводит
себя от зла, - это подобно «грабежу», когда, если можно так выразиться, он присваивает нечто, принадлежащее миру, противоположному
святости. Но более высокая ступень - «Дух возвратится к Б-гу, который
дал его» (Коэлет, 12:7) дает ощущение раскаяния как возвращения к
своим корням и истокам вплоть до - Первоисточника, ибо в этот момент
в еврее явственно проявляется исток его души, единый со Всевышним,
давшим ее.
Беседы Ребе
17
И то же самое относится к выявлению искр святости, заключенных
в вещах запрещенных, которое основано на вере в то, что все от Него, а
не на ощущении «грабителя». Целью облачения этих искр в запрещенные вещи изначально было их возвращение к своему источнику через
раскаяние еврея, что, в свою очередь, поднимает его на такую ступень
раскаяния, которой не могут достичь даже абсолютные праведники.
Как сказали наши мудрецы, «каждый еврей все свои дни должен
находиться в состоянии раскаяния» (трактат Шабат, 153а). Поэтому и
праведники должны прийти к раскаянию.
«Ликутей Сихот», том 20
Âîñêðåñåíüå
18
«ОБРЕТЕНИЕ НЕБА НА ЗЕМЛЕ»
***
Самоотдача не
означает для нас требования прыгнуть с
моста. Самоотдача значит отказаться от
себя. Отстраниться от
«Я хочу», «Мне нужно», «Я
думаю то-то и то-то». Даже от «Я есть».
Самоотдача - это почти беспредельный
порыв, превосходящий все добрые дела. Но
поскольку мир становится все более материалистичным и все больше искушений в
нем появляется, отказ от себя уже не может оставаться таким - почти
беспредельным.
Рабби Менахем-Мендл Шнеерсон
«Обретение Неба на земле»
365 размышлений Ребе
АЙОМ-ЙОМ
Сегодня 2 Швата
Ребе РаШаБ1 рассказывал:
Комментарий «Явился Я... а Имя Мое - Всевышний...», говорящий
о [том что], «Не будет отвергнут от Него отвергнутый» ([речь идет не о]
том [майморе, который] напечатан в [книге] «Ликутей Тойра»), - получил
имя «Дер фрумер ‘Воэйра’». И Алтер Ребе2 имел обычай произносить
его раз в три года, и каждый раз произносил его почти теми же словами.
И сказал Ребе Цемах Цедек3: «Каждый раз [это] был новый свет. [А]
отец1 говорил так: «Свет всегда [был] тот же, но источник света - каждый
раз [представал], как новая вещь».
__________
Ребе Шолом Дов Бер, пятый Любавичский Ребе.
Ребе Шнеур Залман - первый Ребе ХаБаДа - автор книги «Тания».
3
Третий Любавичский Ребе.
1
2
Хумаш
Âîñêðåñåíüå
19
ХУМАШ
КНИГА ШМОТ
НЕДЕЛЬНЫЙ РАЗДЕЛ БО
Глава 10
1. И сказал Г-сподь Моше: Войдем к Паро, ибо Я отягчил (неприступным сделал) его сердце
и сердце его рабов, чтобы Мне
свершить эти Мои знамения в
его среде.
и сказал Г-сподь Моше: Войдем к Паро.
И предупреди, предостереги его.
свершить. ‫שתי‬. (То же, что) ‫שומי‬, Мое возложение (действие исходит от первого
лица единственного числа), - чтобы Я
возложил, поставил.
2. И чтобы ты рассказывал во
услышание сына твоего и сына
твоего сына о том, как Я глумился над Мицраимом, и о Моих
знамениях, которые Я свершил
среди них, - и (чтобы) вы знали,
что Я Г-сподь.
и чтобы ты рассказывал. В Торе, чтобы
известить (об этом грядущие) поколения. глумился (насмеялся). (Означает)
высмеял, посмеялся, подобно: «за то,
что ты глумилась ‫ התעללת‬надо мною»
[Бамидбар 22, 29]; «ведь когда Он посмеялся ‫ התעלל‬над ними» [I Шмуэль 6, 6],
как сказано относительно Мицраима. И
(это слово) не означает «содеять, причинить», ведь в этом случае следовало
бы написать ‫ עוללתי‬подобно «‫ ועולל‬поступи
с ними, как ‫ עוללת‬поступил со мной» [Эйха
1, 22]; «которое ‫ עולל‬причинил мне» [там
же 1, 12].
3. И пришел Моше и Аарон к
Паро, и сказали ему: Так сказал
Г-сподь, Б-г иврим: До каких
пор тебе отказывать смириться
предо Мною? Отпусти Мой народ, и они будут служить Мне.
‫פרק י‬
‫ֹאמר ה’ ֶאל מ ֶֹׁשה ּבֹא ֶאל‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.‫א‬
‫ַפ ְרעֹה כִ י ֲאנִ י ִהכְ ַּב ְד ִּתי ֶאת לִ ּבֹו‬
‫וְ ֶאת לֵ ב עֲ ָב ָדיו לְ ַמעַ ן ִׁש ִתי ֹאת ַֹתי‬
:‫ֵאּלֶ ה ְּב ִק ְרּבֹו‬
‫ויאמר ה’ אל משה בא אל‬
:‫ וְ ַה ְת ֵרה ֹּבו‬:‫פרעה‬
:‫ ֶש ָא ִשית ֲאנִ י‬,‫ ִש ִימי‬:‫שתי‬
‫ ּולְ ַמעַ ן ְּת ַס ֵּפר ְּב ָאזְ נֵ י ִבנְ ָך‬.‫ב‬
‫ֶּובן ִּבנְ ָך ֵאת ֲא ֶׁשר ִה ְת ַעּלַ לְ ִּתי‬
‫ְּב ִמצְ ַריִ ם וְ ֶאת ֹאת ַֹתי ֲא ֶׁשר ַׂש ְמ ִּתי‬
:’‫ָבם וִ ַיד ְע ֶּתם כִ י ֲאנִ י ה‬
:‫ כְ ֹמו‬,‫ִש ַח ְק ִתי‬
:‫התעללתי‬
‫(במדבר כב כט) “כִ י ִה ְתעַ לַ לְ ְת‬
‫“הֹלוא‬
ֲ )‫ (שמואל א’ ו ו‬,”‫ִבי‬
‫ ָה ָאמּור‬,”‫כַ ֲא ֶשר ִה ְתעַ לֵ ל ָב ֶהם‬
‫ וְ ֵאיֹנו לְ ֹׁשון ֹּפועֵ ל‬,‫ְב ִמצְ ַריִ ם‬
‫ּומעֲ לָ לִ ים ֶש ִאם כֵ ן ָהיָ ה ֹלו לִ כְ ֹּתוב‬
ַ
)‫ (איכה א כב‬:‫ֹעולַ לְ ִתי כְ ֹמו‬
,”‫“וְ ֹעולֵ ל לָ ֹמו כַ ֲא ֶשר ֹעולַ לְ ָת לִ י‬
:”‫“א ֶשר ֹעולַ ל לִ י‬
ֲ )‫(שם כב‬
‫ וַ ּיָ בֹא מ ֶֹׁשה וְ ַא ֲהרֹן ֶאל ַּפ ְרעֹה‬.‫ג‬
‫ֹלהי‬
ֵ ‫ֹאמרּו ֵאלָ יו ּכֹה ָא ַמר ה’ ֱא‬
ְ ‫וַ ּי‬
‫ָהעִ ְב ִרים עַ ד ָמ ַתי ֵמ ַאנְ ָּת לֵ ָענֹת‬
:‫ִמ ָּפנָ י ַׁשּלַ ח עַ ִּמי וְ יַ עַ ְב ֻדנִ י‬
Âîñêðåñåíüå
покориться (смириться). Как в Таргуме, ‫ לאתכנעא‬от того же корня, что и ‫עני‬
убогий, нищий, - ты отказывался быть
убогим и униженным предо Мною (т. е. ты
отказывался признать свое убожество и
униженность предо Мною).
4. Ибо если откажешься отпустить Мой народ, вот Я наведу
завтра саранчу в твои пределы.
5. И покроет она (весь) вид (т.
е. поверхность) земли, и не
сможет(никто) видеть землю; и
истребит (саранча) остаток, уцелевший у вас от града, и объест
она всякое дерево, растущее у
вас в поле.
букв.: глаз, вид земли. (Означает) поверхность земли (все, что представляется человеческому глазу).
и не сможет. Смотрящий «видеть землю». Это стих с опущенным словом (в
предложении опущено подлежащее).
6. И наполнятся (ею) твои дома
и дома всех твоих слуг, и дома
всех мицрим, чего не видели
твои отцы и отцы твоих отцов
со дня пребывания своего на
земле до сего дня. И повернулся, и вышел он от Паро.
7. И сказали слуги Паро ему: До
каких пор будет этот для нас
преткновением? Отпусти этих
людей, чтобы они служили
Г-споду, Б-гу своему. Неужели
еще не знаешь, что погиб Мицраим?
Неужели еще не знаешь. ‫הטרם תדע‬. (Означает:) неужели ты еще не знаешь, что
гибнет Мицраим (см. Раши к 9, 30).
8. И возвращены были Моше и
Аарон к Паро, и сказал он им:
Идите, служите Г-споду, Б-гу
вашему. (Но) кто и кто идет (т. е.
кто есть идущие)?
20
Хумаш
,‫ לְ ִא ְתכְ נָ עָ א‬:‫ כְ ַת ְרּגּוֹמו‬:‫לענת‬
‫ ֵמ ַאנְ ָת לִ ְהֹיות‬,‫וְ הּוא ִמגִ זְ ַרת עָ נִ י‬
:‫עָ נִ י וְ ָש ָפל ִמ ָפנַ י‬
‫ כִ י ִאם ָמ ֵאן ַא ָּתה לְ ַׁשּלֵ ַח ֶאת‬.‫ד‬
‫עַ ִּמי ִהנְ נִ י ֵמ ִביא ָמ ָחר ַא ְר ֶּבה‬
:‫ִּבגְ ֻבלֶ ָך‬
‫ וְ כִ ָּסה ֶאת עֵ ין ָה ָא ֶרץ וְ ל ֹא יּוכַ ל‬.‫ה‬
‫לִ ְראֹת ֶאת ָה ָא ֶרץ וְ ָאכַ ל ֶאת יֶ ֶתר‬
‫ַה ְּפלֵ ָטה ַהּנִ ְׁש ֶא ֶרת לָ כֶ ם ִמן ַה ָּב ָרד‬
‫וְ ָאכַ ל ֶאת ּכָ ל ָהעֵ ץ ַהּצ ֵֹמ ַח לָ כֶ ם‬
:‫ִמן ַה ָּׂש ֶדה‬
:‫ ֶאת ַמ ְר ֵאה ָה ָא ֶרץ‬:‫את עין ָה ָא ֶרץ‬
‫ֹרואה לִ ְרֹאות‬
ֶ ‫ ָה‬:’‫ולא יוכל וגו‬
:‫ וְ לָ ֹׁשון ְקצָ ָרה ִד ֵבר‬,‫ֶאת ָה ָא ֶרץ‬
‫ּומלְ אּו ָב ֶּתיָך ָּוב ֵּתי כָ ל עֲ ָב ֶדיָך‬
ָ .‫ו‬
‫ָּוב ֵּתי כָ ל ִמצְ ַריִ ם ֲא ֶׁשר ל ֹא ָראּו‬
‫ֲאב ֶֹתיָך וַ ֲאבֹות ֲאב ֶֹתיָך ִמּיֹום‬
‫יֹותם ַעל ָה ֲא ָד ָמה ַעד ַהּיֹום ַהּזֶ ה‬
ָ ‫ֱה‬
:‫וַ ּיִ ֶפן וַ ּיֵ צֵ א ֵמעִ ם ַּפ ְרעֹה‬
‫ֹאמרּו עַ ְב ֵדי ַפ ְרעֹה ֵאלָ יו עַ ד‬
ְ ‫ וַ ּי‬.‫ז‬
‫מֹוקׁש ַׁשּלַ ח‬
ֵ ְ‫ָמ ַתי יִ ְהיֶ ה זֶ ה לָ נּו ל‬
’‫ֶאת ָה ֲאנָ ִׁשים וְ יַ עַ ְבדּו ֶאת ה‬
‫ֹלה ֶיהם ֲה ֶט ֶרם ֵּת ַדע כִ י ָא ְב ָדה‬
ֵ ‫ֱא‬
:‫ִמצְ ָריִ ם‬
‫ ַהֹעוד ל ֹא יָ ַדעְ ָת כִ י‬:‫הטרם תדע‬
:‫ָא ְב ָדה ִמצְ ָריִ ם‬
‫ּיּוׁשב ֶאת מ ֶֹׁשה וְ ֶאת ַא ֲהרֹן‬
ַ ַ‫ ו‬.‫ח‬
‫ֹאמר ֲאלֵ ֶהם לְ כּו‬
ֶ ‫ֶאל ַּפ ְרעֹה וַ ּי‬
‫ֹלהיכֶ ם ִמי וָ ִמי‬
ֵ ‫עִ ְבדּו ֶאת ה’ ֱא‬
:‫ַההֹלְ כִ ים‬
Хумаш
21
и был возвращен. Были возвращены
через нарочного, которого послали за
ними, и возвратили их к Паро.
9. И сказал Моше: С нашими
юношами и с нашими старцами
пойдем, с нашими сыновьями и
нашими дочерьми, с нашим мелким и нашим крупным скотом;
ведь праздник Г-сподний у нас.
10. И сказал он им: Да будет так
Г-сподь с вами, как я отпущу
вас и ваших детей. Смотрите:
недоброе вам предстоит.
как я отпущу вас и ваших детей. Даже
если я отпущу также ваш мелкий и крупный
скот, как вы говорили... (я не соглашусь
отпустить ваших детей. - Это давало
ему уверенность в том, что сыны Исраэля
возвратятся в Мицраим. А в 10, 24 сказано,
что он согласился отпустить детей, но
потребовал оставить скот в Мицраиме).
смотрите, недоброе вам предстоит
(букв.: зло пред вашими лицами). Как
в Таргуме: (зло, которое вы замыслили,
обернется против вас самих). Я слышал
(также) аллегорическое толкование: Есть
звезда, которая называется Раа (Зло).
Паро сказал им: Посредством астрологии
я вижу, что та звезда поднимается навстречу вам в пустыне, а это знаменует
(предвещает) кровь и гибель. - И когда
сыны Исраэля согрешили (поклонением)
тельцу, и Святой, благословен Он, хотел истребить их, Моше сказал в своей
молитве: «Для чего говорить Мицраиму
так: Со злом вывел Он их» [32, 12] (т. е.
под звездой Раа, Зло). Это и есть то, о
чем сказал та (Паро): «Смотрите, зло
пред вашими лицами». - Тотчас «и решил
Г-сподь на иное относительно Раа (Зла)»
и заменю кровь (т. е. кровопролитие,
которое предвещала звезда) кровью обрезания, и Йеошуа совершил обрезание над
ними Таково значение сказанного «сегодня
Я снял позор Мицраима с вас» [Йеошуа 5,
9], ибо они говорили вам: Кровь видим мы
на вас в пустыне.
Âîñêðåñåíüå
‫הּושבּו עֶ ל יְ ֵדי ָשלִ ַיח‬
ְ
:‫ויושב‬
‫ וְ ֵה ִשיבּום ֶאל‬,‫ֶש ָשלְ חּו ַא ֲח ֵר ֶיהם‬
:‫ַפ ְרעֹה‬
‫ֹאמר מ ֶֹׁשה ִּבנְ ָע ֵרינּו ִּובזְ ֵקנֵ ינּו‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.‫ט‬
‫נֹותנּו ְּבצֹאנֵ נּו‬
ֵ ‫נֵ לֵ ְך ְּב ָבנֵ ינּו ִּוב ְב‬
:‫ִּוב ְב ָק ֵרנּו נֵ לֵ ְך כִ י ַחג ה’ לָ נּו‬
‫ֹאמר ֲאלֵ ֶהם יְ ִהי כֵ ן ה’ עִ ָּמכֶ ם‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.‫י‬
‫כַ ֲא ֶשר ֲא ַׁשּלַ ח ֶא ְתכֶ ם וְ ֶאת ַט ְּפכֶ ם‬
:‫ְראּו כִ י ָרעָ ה נֶ גֶ ד ְּפנֵ יכֶ ם‬
‫ ַאף כִ י‬:‫כאשר אשלח אתכם וגו‬
,‫ֲא ַשלַ ח גַ ם ֶאת ַהּצֹאן וְ ֶאת ַה ָב ָקר‬
:‫כַ ֲא ֶשר ֲא ַמ ְר ֶתם‬
.‫ כְ ַת ְרּגּוֹמו‬:‫ראו כִ י רעה נגד פניכם‬
‫ ֹּכוכָ ב‬:‫ּומ ְד ַרׁש ַאגָ ָדה ָש ַמעְ ִתי‬
ִ
‫ ָא ַמר לָ ֶהם‬,‫ֶא ָחד יֵ ׁש ֶש ְשֹמו ָרעָ ה‬
‫ֹרואה ֲאנִ י ָב ִאיצְ ַטגְ נִ ינּות‬
ֶ :‫ַפ ְרעֹה‬
‫אתכֶ ם‬
ְ ‫ֶשלִ י ֹאוֹתו ֹּכוכָ ב ֹעולֶ ה לִ ְק ַר‬
.‫ַב ִמ ְד ָבר וְ הּוא ִס ַימן ָדם וַ ֲה ִריגָ ה‬
‫ּוכְ ֶש ָח ָטאּו יִ ְש ָר ֵאל ָבעֵ גֶ ל ִּוב ֵקׁש‬
,‫ַה ָקֹדוׁש ָברּוְך הּוא לְ ָה ְרגַ ם‬
‫ (שמות‬:‫ָא ַמר מ ֶֹשה ִב ְת ִפלָ ֹתו‬
‫ֹאמרּו ִמצְ ַריִ ם‬
ְ ‫לב יב) “לָ ָמה י‬
‫לֵ אמֹר ְב ָרעָ ה ֹהוצִ ָיאם”? ֹזו ִהיא‬
‫“ראּו כִ י ָרעָ ה נֶ גֶ ד‬
ְ :‫ֶש ָא ַמר לָ ֶהם‬
‫ (שם יד) “וַ יִ נָ ֶחם‬:‫ ִמיָ ד‬,”‫ְפנֵ יכֶ ם‬
‫ה’ עַ ל ָה ָרעָ ה” וְ ָה ַפְך ֶאת ַה ָדם‬
,‫ֹאותם‬
ָ ַ‫ֹהושע‬
ֻ ְ‫ ֶש ָמל י‬,‫לְ ַדם ִמילָ ה‬
)‫וְ זֶ הּו ֶשנֶ ֱא ַמר (יהושע ה ט‬
‫ֹּלותי ֶאת ֶח ְר ַפת ִמצְ ָריִ ם‬
ִ ַ‫ַהֹּיום ג‬
:‫ֹאומ ִרים לָ כֶ ם‬
ְ ‫ ֶש ָהיּו‬,”‫ֵמ ֲעלֵ יכֶ ם‬
Âîñêðåñåíüå
11. Не так: идите же вы, мужчины, и служите Г-споду, ибо этого
вы домогаетесь. И изгнал он их
от лица Паро.
не так. (Не так), как вы говорили, что
уведете детей с собой, но...
идите вы, мужчины, и совершите служение Г-споду, ибо этого вы желаете
(домогаетесь). Ибо этого вы домогались
до сих пор: принесем жертвы нашему Б-гу.
А ведь малые дети жертвоприношений
не совершают.
и изгнал он их. Это стих с опущенным
словом (опущено подлежащее), и не уточняется, кто изгнал.
22
Хумаш
:‫ֹרואין עֲ לֵ יכֶ ם ַב ִמ ְד ָבר‬
ִ ‫ָדם ָאנּו‬
‫ ל ֹא כֵ ן לְ כּו נָ א ַהּגְ ָב ִרים וְ עִ ְבדּו‬.‫יא‬
‫ֶאת ה’ כִ י א ָֹתּה ַא ֶּתם ְמ ַב ְק ִׁשים‬
:‫וַ יְ גָ ֶרׁש א ָֹתם ֵמ ֵאת ְּפנֵ י ַפ ְרעֹה‬
‫ כַ ֲא ֶשר ֲא ַמ ְר ֶתם לְ ֹהולִ יְך‬:‫לא כן‬
‫ ֶאלָ א לְ כּו ַהגְ ָב ִרים‬,‫ַה ַטף עִ ָמכֶ ם‬
:’‫וְ עִ ְבדּו ֶאת ה‬
‫(ֹאותּה‬
ָ
:‫כי אתה אתם מבקשים‬
:‫ֹבודה) ִב ַק ְש ֶתם עַ ד ֵהנָ ה‬
ָ ֲ‫ע‬
,‫אֹלהינּו‬
ֵ ֵ‫(שמות ה ח) נִ ְזְב ָחה ל‬
:‫זְֹּבוח‬
ַ ִ‫וְ ֵאין ֶד ֶרְך ַה ַטף ל‬
‫ ֲה ֵרי זֶ ה לָ ֹׁשון ָקצָ ר‬:‫ויגרש אתם‬
:‫וְ ל ֹא ֵפ ֵרׁש ִמי ַה ְמגָ ֵרׁש‬
Книга «Тания»
Âîñêðåñåíüå
23
ТАНИЯ
КНИГА СРЕДНИХ
Глава 19
И в дополнение следует глубже объяснить слова: «Свеча Всевышнего — человеческая душа». Это значит, что души евреев, называемых
«человек» [адам], сравнимы со светом свечи, непрестанно колеблющимся
[и тянущимся] кверху по природе своей, ибо свет огня по природе своей
желает отделиться от фитиля и соединиться со своим корнем наверху,
в общем элементе огня, находящимся под сферой луны, как об этом
говорится в книге «Эц хаим». И даже если от этого он погаснет и совсем
не будет светить внизу, а также и наверху, в корне его, свет его потеряет
существование в корне своем, — все же по природе своей он этого желает. Так душа человека, нешама, а также руах и нефеш, по природе своей
желает и жаждет отделиться и выйти из тела и соединиться с корнем и
источником своим во Всевышнем, Жизни жизней, благословен Он, хотя
она и станет там ничем и совершенным небытием и в ней ничего не останется от первой ее сути и сущности, — все же таково желание ее и жажда
по ее природе. «Природа» — понятие, которым обозначается все, что не
зависит от обоснования и познания. В том же смысле и здесь говорится,
что воля и желание в душе не находится на уровне, [где есть] обоснование,
познание и разум, то, что может быть постигнуто и понято, — но выше
познания и того, что может быть постигнуто и понято, и это — ступень
мудрости в душе, а в ней — свет Эйн Софа, благословен Он.
текст напечатан с разрешения сайта moshiach.ru
,‫תֹוס ֶפת ֵּבאּור‬
ֶ ְ‫ּל‬
И в дополнение
К тому, что было объяснено
выше о сокрытой любви «ахава
месутерет» в двух аспектах: о
ее сути и о том, каким образом
она включает в себя также и
чувство страха Небес.
‫ “נֵ ר‬:‫צָ ִריְך לְ ָב ֵאר ֵה ֵיטב ַמה ֶשּכָ תּוב‬
.”‫ה’ נִ ְׁש ַמת ָא ָדם‬
следует глубже объяснить слова: «Свеча Всевышнего - человеческая душа [«нишмат адам»]».
Мишлей, 20:27.
,”‫“א ָדם‬
ָ ‫ֵפרּוׁש ֶשיִ ְש ָר ֵאל ַה ְקרּויִ ם‬
Это значит, что евреи, называемые словом «адам»,
Как сказано в трактате Йевамот (61 а): «Вы названы «адам».
«Адам» - одно из четырех названий относящихся к человеку:
«энош», «гевер», «иш», «адам».
Каждое из них указывает на
определенные характеристики.
‫ ּכְ אֹור ַהּנֵ ר‬,‫ לְ ָמ ָׁשל‬,‫נִ ְׁש ָמ ָתם ִהיא‬
души их сравнимы со светом
свечи,
,‫ֶׁש ִּמ ְתנַ ֲענֵ ַע ָּת ִמיד לְ ַמ ְעלָ ה ְּב ִט ְבעֹו‬
непрестанно колеблющимся [и
тянущимся] кверху по природе
своей,
‫ִמ ְּפנֵ י ֶׁשאֹור ָה ֵאׁש ָח ֵפץ ַּב ֶּט ַבע לִ ָפ ֵרד‬
‫ֵמ ַה ְּפ ִתילָ ה‬
ибо свет огня по природе своей
желает отделиться от фитиля
При помощи фитиля огонь может продолжать существовать.
‫וְ לִ ָד ֵבק ְּב ָׁש ְרׁשֹו לְ ַמ ְעלָ ה‬
Âîñêðåñåíüå
24
и соединиться со своим корнем
наверху,
‫ַּבּיְ סֹוד ָה ֵאׁש ַהּכְ לָ לִ י ֶׁש ַּת ַחת ּגַ לְ ּגַ ל‬
,‫ַהּיָ ֵר ַח‬
в общем элементе огня, находящимся под сферой луны
[«гальгаль а-яреах»],
‫כְ ֹמו ֶשכָ תּוב ְב ֵעץ ַחיִ ים‬
как об этом говорится в книге
«Эц хаим».
Там сказано, что огонь свечи
тянется по природе своей вверх,
чтобы соединиться со своим
корнем и источником («основа
огня»), который находится высоко, под сферой луны.
Существуют четыре элементарные основы: огонь («эш»),
воздух («руах»), вода («маим») и
земля («афар»). Они расположены один по отношению к другому
таким образом, что более легкая
и утонченная основа, окружает
извне и охватывает более тяжелую и грубую основу.
Самая низкая и тяжелая основа
- земля. Вода, по природе своей
должна быть легче и выше земли и окружать ее. Только лишь
актом милосердия Б-га можно
назвать тот факт, что земля
выступила из вод, как сказано об
этом в Теилим (136:6).
Основа Воздух выше воды и огибает ее.
Огонь окружает воздух извне.
Поэтому получается, что основа
огня («йесод а-эш») располагается под луной.
‫וְ ַאף ֶשעַ ל יְ ֵדי זֶ ה יִ כְ ֶּבה וְ ל ֹא יָ ִאיר ּכְ לּום‬
‫ וְ גַ ם לְ ַמ ְעלָ ה ְּב ָׁש ְרׁשֹו יִ ְת ַּב ֵּטל‬,‫לְ ַמ ָּטה‬
,‫אֹורֹו ַּב ְמצִ יאּות ְּב ָׁש ְרׁשֹו‬
И даже если от этого он погаснет и совсем не будет светить
Книга «Тания»
внизу, а также и наверху, в
корне его, свет его потеряет
существование [«битуль бемециут»] в корне своем,
Ведь реальность существования
свечи заключается в том, что
она горит и освещает и эта
реальность исчезнет в самом
корне своем. Подобно тому, как
маленькая свечка теряет свое
существование вблизи большего
источника света - поскольку она
перестает играть какую-либо
роль. Например, горящая свеча
посреди солнечного дня. Тем
более она полностью теряет
всякую реальность своего существования, будучи в самом
корне своей реальности. Таким
образом, невозможно утверждать, что стремление свечи к
источнику своему вызван желанием перейти на более высокий
уровень реальности. Наоборот
- там то вся самостоятельная
реальность свечи попросту исчезнет. Что же с инстинктом
самосохранения свечи? Ведь
огонь свечи, исходя из этого
вселенского правила, не должен
бы стремиться к своему корню?
.‫וְ ַאף ַעל ִפי כֵ ן ְּבכָ ְך הּוא ָח ֵפץ ְּב ִט ְבעֹו‬
все же по природе своей он
этого желает.
То есть, похоже, что свеча этого
как-бы желает, колебания огня
напоминают постоянные попытки оторваться от фитиля.
‫רּוח‬
ַ ‫ וְ כֵ ן ְב ִחינַ ת‬,”‫”א ָדם‬
ָ ‫ּכָ ְך נִ ְׁש ַמת ָה‬
‫ ֶח ְפצָ ּה וְ ֶח ְש ָקּה ְּב ִט ְב ָעּה לִ ָפ ֵרד‬,‫וְ נֶ ֶפׁש‬
‫וְ לָ צֵ את ִמן ַהּגּוף וְ לִ ָד ֵבק ְּב ָׁש ְר ָׁשּה‬
;‫קֹורּה ַבה’ ַחּיֵ י ַה ַחּיִ ים ָברּוְך הּוא‬
ָ ‫ּומ‬
ְ
Так душа человека нешама, а
также руах и нефеш, по при-
Книга «Тания»
роде своей желает и жаждет
отделиться и выйти из тела и
соединиться с корнем и источником своим во Всевышнем,
Жизни жизней, благословен Он,
Категории души человека Руах и
Нефеш употреблены отдельно
от более высокой категории
Нешама - показать, что даже те
люди, у которых не активирована
ступень Нешама, их душа тянется слиться с Б-гом, с истинным
источником жизни души, даже
отделяясь при этом от тела.
‫ֲהגַ ם ֶׁש ִּת ְהיֶ ה ַאיִ ן וָ ֶא ֶפס וְ ִת ְת ַּב ֵּטל ָׁשם‬
‫ וְ ל ֹא יִ ָּׁש ֵאר ִמ ֶּמּנָ ה‬,‫ַּב ְמצִ יאּות לְ גַ ְמ ֵרי‬
,‫מּותּה ָה ִראׁשֹון‬
ָ ְ‫הּותּה וְ ַעצ‬
ָ ‫אּומה ִמ ַּמ‬
ָ ‫ְמ‬
хотя она и станет там [в корне
своем] ничем и совершенным
небытием [«битуль бе-мециут»]
и от нее ничего не останется от
первой ее сути и сущности,
Как можно сказать, что «от нее
ничего не останется», ведь как
раз наоборот - когда душа достигает и сливается с самым
своим корнем, то это и есть ее
истинная внутренняя сущность?
Поэтому Алтер Ребе добавляет
здесь «от первой ее сущности»,
подразумевая то качество, в каком
она пребывала в теле человека,
вместе с силами разума, эмоциями
и тому подобное. Вот от этого ее
состояния не останется ничего.
Также вызывает удивление утверждение, что душа стремится
вызвыситься до более высокой
ступени, даже теряя свою прежнюю сущность, т. е. переставая
быть прежней собой. Такое попросту не возможно. Можно понять,
если не очень умный человек
стремится стать очень умным.
25
Âîñêðåñåíüå
Но бессмысленно утверждать,
что человек «желает» стать
совершенно другой сущностью,
к примеру, желает стать ангелом! Ведь такое совершенно вне
сферы его обозрения. Так что же
заставляет душу еврея желать
выскочить из тела и устремиться навстречу своему источнику,
чтобы слиться с корнями?
‫וְ ַאף ַעל ִפי כֵ ן זֶ ה ְרצֹונָ ּה וְ ֶח ְפצָ ּה‬
.‫ְּב ִט ְב ָעּה‬
Все же таково ее природное
желание и жажда.
Обычно, природные инстинкты
относятся к недостаткам, поскольку в этих проявлениях человеческих свойств отсутствует
величие разума и личного осознания предмета. Однако здесь,
природное стремление души к
Всевышнему обозначено, как ее
особое достоинство. Поэтому
Алтер Ребе сразу отмечает,
что подразумевается под словом «природа» («тева») - любое
действие, не опирающееся на
логику и разум. В данном случае
речь идет о стремлении души,
которое возвышается над разумом и логикой, но тем не менее,
к нему также относится понятие «природа» - естественное
или врожденное качество.
‫וְ ֶט ַבע זֶ ה הּוא ֵׁשם ַה ֻּמ ְׁש ָאל לְ כָ ל ָד ָבר‬
.‫ֶׁש ֵאינֹו ִב ְב ִחינַ ת ַט ַעם וָ ַד ַעת‬
«Природа» - понятие, которым
обозначается все, что не зависит от обоснования и познания.
‫ ֶׁש ָרצֹון וְ ֵח ֶפץ זֶ ה‬,‫וְ גַ ם ּכָ אן ַהּכַ ּוָ נָ ה‬
‫ַּבּנֶ ֶפׁש ֵאינֹו ִב ְב ִחינַ ת ַט ַעם וָ ַד ַעת וְ ֵׂשכֶ ל‬
‫ ֶאּלָ א לְ ַמ ְעלָ ה ֵמ ַה ַּדעַ ת‬,‫ּומּובן‬
ָ
‫ֻמ ָּׂשג‬
,‫ּמּובן‬
ָ ‫וְ ֵׂשכֶ ל ַה ֻּמ ָּׂשג וְ ַה‬
Âîñêðåñåíüå
26
В том же смысле и здесь [при
описании тяги души соединиться
со своим источником] говорится, что [понятие «природное»
свойство обозначает, что] воля
и желание в душе [слиться со
своим корнем] не находится на
уровне, [где есть] обоснование,
познание и разум, то, что может
быть постигнуто и понято, но
выше познания и того, что может
быть постигнуто и понято,
‫וְ ִהיא ְב ִחינַ ת ָחכְ ָמה ֶׁש ַּבּנֶ ֶפׁש ָׁש ָבה‬
.‫אֹור ֵאין ֹסוף ָברּוְך הּוא‬
и это - ступень мудрости [категория Хохма] в душе, а в ней [ в категории Хохма пребывает]
Бесконечный Б-жественный
свет Эйн Соф, благословен Он.
В предыдущей главе объяснялось,
Книга «Тания»
что категория Хохма указывает
на силу души («коах а-нефеш»),
которая выше разума и понимания. Поэтому именно эта категория способна стать сосудом,
где может пребывать Бесконечность Б-га. По этой причине душа
тяготеет соединиться со своим
корнем, что выше логики и разума. Таким образом суть скрытой
любви «ахава месутерет» сводится к внутреннему, сущностному желанию души соединиться со
своим истинным источником - со
Всевышним.
Ниже будет объяснено, почему
эта любовь называется «скрытой».
перевод Михоил Гоцель
Теилим
Âîñêðåñåíüå
27
ТЕИЛИМ
Каждый день ну жно прочитывать ту часть книги
«Теилим», которая относится к сегодняшнему дню еврейского месяца таким образом, что в течение месяца прочитывают всю книгу.
Также есть обычай прочитывать несколько глав, которые влияют
на нашу жизнь как в материальном, так и духовном. Следует отметить, что даже тот, кто не понимает всех слов Теилим, которые
произносит, тем не менее исполняет заповедь об изучении Письменной Торы. Есть также обычай, что человек прочитывает ту главу
Теилим, порядковый номер которой соответствует его возрасту.
Например, тот, кому исполнилось 24 года, читает главу 25-ю.
ПСАЛОМ 10
(1) Почему, Б-г, стоишь Ты вдали,
закрываешь [глаза] во времена
бедствия? 1. (2) В надменности
своей бедного преследует злодей.
Но попадутся они ухищрениями,
которые сами замышляют. (3) Ибо
злодей хвалится похотью души
своей, хищный, ублажая себя,
Б-га гневит. (4) Злодей [говорит] в
высокомерии своем: «Не взыщет
Он». «Нет Всесильного!» - все
помыслы его. (5) Успешны пути
его во всякое время, суды Твои
далеки от него, всех врагов своих
он [словно] сдувает. (6) Говорит он
в сердце своем: «Не поколеблюсь,
во многих поколениях не приключится мне зла». (7) Уста его полны
клятв, лжи и коварства, под языком
его - несправедливость и обман.
(8) Сидит он в засаде за двором,
в потаенных местах убивает невинного, глаза его подсматривают
за обездоленным. (9) Подстерегает
он его в потаенном месте, как лев в
логовище, подстерегает в засаде,
чтобы бедного схватить, хватает
бедного, увлекая в сети свои. (10)
Сгибается он, прилегает - и обездоленные попадают в мощные
когти его. (11) Говорит он в сердце
'‫תהילים י‬
‫(א) לָ ָמה יְ הוָ ה ַּתעֲ מֹד ְּב ָרחֹוק‬
)‫ (ב‬:‫ַּתעְ לִ ים לְ עִ ּתֹות ַּבּצָ ָרה‬
‫ת־ר ָׁשע יִ ְדלַ ק ָענִ י יִ ָּת ְפׂשּו‬
ָ ַ‫ְּבגַ ֲאו‬
‫ (ג) ּכִ י־‬:‫׀ ִּב ְמזִ ּמֹות זּו ָח ָׁשבּו‬
‫ל־ּת ֲאוַ ת נַ ְפׁשֹו‬
ַ ַ‫ִהּלֵ ל ָר ָׁשע ע‬
)‫ (ד‬:‫ּובֹצֵ עַ ֵּב ֵרְך נִ ֵאץ ׀ יְ הוָ ה‬
‫ָר ָׁשע ּכְ ג ַֹבּה ַאּפֹו ַּבל־יִ ְדרֹׁש ֵאין‬
‫ (ה) יָ ִחילּו‬:‫ּמֹותיו‬
ָ ִ‫ל־מז‬
ְ ָ‫ֹלהים ּכ‬
ִ ‫ֱא‬
‫ְד ָרכָ ו ְּבכָ ל־עֵ ת ָמרֹום ִמ ְׁש ָּפ ֶטיָך‬
:‫ל־צֹור ָריו יָ ִפ ַיח ָּב ֶהם‬
ְ
ָ‫ִמּנֶ גְ ּדֹו ּכ‬
‫ל־אּמֹוט לְ דֹר‬
ֶ ‫(ו) ָא ַמר ְּבלִ ּבֹו ַּב‬
‫ (ז) ָאלָ ה ׀‬:‫ֹא־ב ָרע‬
ְ ‫וָ דֹר ֲא ֶׁשר ל‬
‫ּומ ְרמֹות וָ תְֹך ַּת ַחת‬
ִ ‫ִּפיהּו ָמלֵ א‬
‫ (ח) יֵ ֵׁשב ׀‬:‫לְ ׁשֹונֹו עָ ָמל וָ ָאוֶ ן‬
‫ְּב ַמ ְא ַרב ֲחצֵ ִרים ַּב ִּמ ְס ָּת ִרים יַ ֲהרֹג‬
)‫ (ט‬:‫נָ ִקי עֵ ינָ יו לְ ֵחלְ כָ ה יִ צְ ּפֹנּו‬
‫יֶ ֱארֹב ַּב ִּמ ְס ָּתר ׀ ּכְ ַא ְריֵ ה ְב ֻסּכֹה‬
‫יֶ ֱארֹב לַ ֲחטֹוף עָ נִ י יַ ְחטֹף עָ נִ י‬
‫ (י) יִ ְדּכֶ ה יָ ׁש ַֹח‬:‫ְּב ָמ ְׁשכֹו ְב ִר ְׁשּתֹו‬
)‫ (יא‬:‫צּומיו ֵחל ּכָ ִאים‬
ָ ֲ‫וְ נָ ַפל ַּבע‬
‫ָא ַמר ְּבלִ ּבֹו ָׁשכַ ח ֵאל ִה ְס ִּתיר‬
‫קּומה‬
ָ )‫ (יב‬:‫ל־ר ָאה לָ נֶ צַ ח‬
ָ ‫ָּפנָ יו ַּב‬
Âîñêðåñåíüå
28
Теилим
своем: «Забыл Б-г, скрыл Свой лик,
не увидит никогда». (12) Восстань,
о Б-г! Всесильный, вознеси руку
Твою, не забудь смиренных! (13)
Зачем злодей гневит Всесильного,
говоря в сердце своем: «Ты не взыщешь»? (14) Ты видишь, ибо Ты на
притеснения и обиды смотришь,
чтобы воздать рукой Своей. Тебе
предает себя бедный, сироте Ты
помощник. (15) Сокруши мышцу
злодея, [тогда и делающего] зло,
- будешь искать и не найдешь его
нечестия. (16) Б-г - царь на веки
вечные, исчезнут язычники с земли
Его. (17) Желание смиренных Ты
слышишь, о Б-г, укрепи сердце их,
да внемлет ухо Твое, (18) чтобы
творить правосудие сироте и угнетенному, дабы не терзал более
человека на земле.
‫ל־־ּת ְׁשּכַ ח‬
ִ ‫יְ הוָ ה ֵאל נְ ָׂשא יָ ֶדָך ַא‬
‫ל־מה ׀ נִ ֵאץ ָר ָׁשע‬
ֶ ַ‫ (יג) ע‬:‫עֲ נָ וִ ים‬
:‫ֹלהים ָא ַמר ְּבלִ ּבֹו ל ֹא ִת ְדרֹׁש‬
ִ ‫׀ ֱא‬
‫י־א ָּתה ׀ ָע ָמל‬
ַ ִ‫(יד) ָר ִא ָתה ּכ‬
‫וָ כַ עַ ס ׀ ַּת ִּביט לָ ֵתת ְּביָ ֶדָך עָ לֶ יָך‬
‫יַ עֲ זֹב ֵחלֵ כָ ה יָ תֹום ַא ָּתה ׀ ָהיִ ָית‬
‫ (טו) ְׁשבֹר זְ רֹועַ ָר ָׁשע‬:‫עֹוזֵ ר‬
:‫ל־ּת ְמצָ א‬
ִ ‫רֹוׁש־ר ְׁשעֹו ַב‬
ִ
‫וָ ָרע ִּת ְד‬
‫(טז) יְ הוָ ה ֶמלֶ ְך עֹולָ ם וָ עֶ ד ָא ְבדּו‬
‫ (יז) ַּת ֲאוַ ת ֲענָ וִ ים‬:‫גֹויִ ם ֵמ ַא ְרצֹו‬
‫ָׁש ַמ ְע ָּת יְ הוָ ה ָּתכִ ין לִ ָּבם ַּת ְק ִׁשיב‬
‫ (יח) לִ ְׁשּפֹט יָ תֹום וָ ָדְך‬:‫ָאזְ נֶ ָך‬
‫ל־יֹוסיף עֹוד לַ עֲ רֹץ ֱאנֹוׁש ִמן־‬
ִ ‫ַּב‬
:‫ָה ָא ֶרץ‬
ПСАЛОМ 11
(1) Руководителю [музыкантов.
Песнь] Давида. На Б-га уповаю
я; как же вы говорите душе моей:
«Улетай на гору вашу, словно
птица»?1. (2) Ибо вот, злодеи натягивают лук, стрелу свою прикладывают к тетиве, чтобы во тьме
стрелять в честных сердцем. (З)
Когда были разрушены основания,
что делал праведник? (4) Б-г в
святом Храме Своем, Б-г - престол
Его на небесах, глаза Его взирают
[на вас], веки Его испытывают
сынов человеческих. (5) Б-г испытывает праведного, а злодея
и любящего насилие ненавидит
душа Его. (6) Дождем прольет Он
на злодеев горящие угли, огонь и
серу, и палящий ветер - их доля из
чаши. (7) Ибо Б-г праведен, любит
правду, честного узрил лик Его.
'‫תהילים יא‬
‫(א) לַ ְמנַ ּצֵ ַח לְ ָדוִ ד ַּביהוָ ה ׀ ָח ִס ִיתי‬
‫נּודי ַה ְרכֶ ם‬
ִ ‫ֹאמרּו לְ נַ ְפ ִׁשי‬
ְ ‫ֵאיְך ּת‬
‫ (ב) ּכִ י ִהּנֵ ה ָה ְר ָׁשעִ ים‬:‫צִ ּפֹור‬
‫יִ ְד ְרכּון ֶק ֶׁשת ּכֹונְ נּו ִחּצָ ם עַ ל־־יֶ ֶתר‬
:‫לִ ירֹות ְּבמֹו־־א ֶֹפל לְ יִ ְׁש ֵרי־־לֵ ב‬
‫(ג) ּכִ י ַה ָּׁשתֹות יֵ ָה ֵרסּון צַ ִּדיק‬
‫ (ד) יְ הוָ ה ׀ ְּב ֵהיכַ ל‬:‫ה־ּפעָ ל‬
ָ ‫ַמ‬
‫ָק ְדׁשֹו יְ הוָ ה ַּב ָּׁש ַמיִ ם ּכִ ְסאֹו עֵ ינָ יו‬
:‫יֶ ֱחזּו ַע ְפעַ ָּפיו ְיִב ֲחנּו ְּבנֵ י ָא ָדם‬
‫(ה) יְ הוָ ה צַ ִּדיק ְיִב ָחן וְ ָר ָׁשע וְ א ֵֹהב‬
‫ (ו) יַ ְמ ֵטר ַעל‬:‫ָח ָמס ָׂשנְ ָאה נַ ְפׁשֹו‬
‫רּוח‬
ַ ְ‫ְר ָׁשעִ ים ַּפ ִחים ֵאׁש וְ גָ ְפ ִרית ו‬
‫ (ז) ּכִ י־צַ ִּדיק‬:‫ּכֹוסם‬
ָ ‫זִ לְ עָ פֹות ְמנָ ת‬
‫יְ הוָ ה צְ ָדקֹות ָא ֵהב יָ ָׁשר יֶ ֱחזּו‬
:‫ָפנֵ ימֹו‬
Теилим
29
ПСАЛОМ 12
(1) Руководителю [музыкантов],
на восьмиструнном [музыкальном
инструменте]. Песнь Давида. (2)
Спаси, о Б-г, ибо не стало благочестивых, ибо исчезли верные из
среды сынов человеческих. (3)
Ложь говорят друг другу, уста льстивы, говорят от сердца притворного.
(4) Истребит Б-г все уста льстивые,
язык велеречивый, (5) тех, которые
говорят: «Языком нашим пересилим, уста наши с нами, кто нам
господин?». (6) Из-за ограбления
бедных и стенания нищих ныне восстану, говорит Б-г, помогу тому, кого
уловить хотят. (7) Слова Б-га - слова
чистые, серебро, очищенное в горниле, семь раз переплавленное.
(8) Ты, Б-г, сохранишь их, беречь
будешь от поколения этого вовек.
(9) Кругом злодеи ходят, словно
буйвол прожорливый за сынами
человеческими.
ПСАЛОМ 13
(1) Руководителю [музыкантов].
Песнь Давида. (2) Доколе, о Б-г,
будешь забывать меня навек, доколе будешь скрывать лик Свой от
меня? (3) Доколе мне слагать советы в душе моей, [как избавиться
от] скорби в сердце моем целый
день? Доколе враг мой будет возноситься надо мною? (4) Взгляни,
ответь мне, Б-г, Всесильный мой!
Дай свет глазам моим, чтобы не
уснул я сном смертным, (5) чтобы
не сказал враг мой: «Я одолел
его», чтобы не возрадовались противники мои, если я пошатнусь. (6)
Я же уповаю на милосердие Твое;
сердце мое ликует о спасении
Твоем; я пою Б-гу, благодетель-
Âîñêðåñåíüå
'‫תהילים יב‬
‫ל־ה ְּׁש ִמינִ ית ִמזְ מֹור‬
ַ ‫(א) לַ ְמנַּצֵ ַח ַע‬
‫הֹוׁש ָיעה יְ הוָ ה ּכִ י־גָ ַמר‬
ִ )‫ (ב‬:‫לְ ָדוִ ד‬
:‫ָח ִסיד ּכִ י ַפּסּו ֱאמּונִ ים ִמ ְּבנֵ י ָא ָדם‬
‫ת־־רעֵ הּו‬
ֵ ‫(ג) ָׁשוְ א יְ ַד ְּברּו ִאיׁש ֶא‬
)‫ (ד‬:‫ְׂש ַפת ֲחלָ קֹות ְּבלֵ ב וָ לֵ ב יְ ַד ֵּברּו‬
‫ל־ׂש ְפ ֵתי ֲחלָ קֹות לָ ׁשֹון‬
ִ ָ‫יַ כְ ֵרת יְ הוָ ה ּכ‬
‫ (ה) ֲא ֶׁשר ָא ְמרּו ׀‬:‫ְמ ַד ֶּב ֶרת ּגְ דֹלֹות‬
‫לִ לְ ׁשֹנֵ נּו נַ גְ ִּביר ְׂש ָפ ֵתינּו ִא ָּתנּו ִמי‬
‫ (ו) ִמּׁשֹד ֲענִ ּיִ ים ֵמ ֶא ַנְקת‬:‫ָאדֹון לָ נּו‬
‫ֹאמר יְ הוָ ה‬
ַ ‫ֶא ְביֹונִ ים ַע ָּתה ָאקּום י‬
‫ (ז) ִא ְמרֹות‬:‫ָא ִׁשית ְּביֵ ַׁשע ִיָפ ַיח לֹו‬
‫יְ הוָ ה ֲא ָמרֹות ְטהֹרֹות ּכֶ ֶסף צָ רּוף‬
:‫ַּבעֲ לִ יל לָ ָא ֶרץ ְמזֻ ָּקק ִׁש ְבעָ ָתיִ ם‬
‫(ח) ַא ָּתה יְ הוָ ה ִּת ְׁש ְמ ֵרם ִּתּצְ ֶרּנּו‬
‫ (ט) ָס ִביב‬:‫ן־הּדֹור זּו לְ עֹולָ ם‬
ַ ‫׀ ִמ‬
‫ְר ָׁשעִ ים יִ ְת ַהּלָ כּון ּכְ ֻרם זֻ ּלֻ ת לִ ְבנֵ י‬
:‫ָא ָדם‬
'‫תהילים יג‬
)‫ (ב‬:‫(א) לַ ְמנַ ּצֵ ַח ִמזְ מֹור לְ ָדוִ ד‬
‫ד־אנָ ה יְ הוָ ה ִּת ְׁשּכָ ֵחנִ י נֶ צַ ח ַעד־‬
ָ ַ‫ע‬
:‫ת־ּפנֶ יָך ִמ ֶּמּנִ י‬
ָ ‫ָאנָ ה ׀ ַּת ְס ִּתיר ֶא‬
‫ד־אנָ ה ָא ִׁשית עֵ צֹות ְּבנַ ְפ ִׁשי‬
ָ ַ‫(ג) ע‬
‫ד־־אנָ ה ׀‬
ָ ‫יֹומם ַע‬
ָ ‫יָ גֹון ִּבלְ ָב ִבי‬
‫ (ד) ַה ִּב ָיטה‬:‫יָ רּום א ִֹיְבי עָ לָ י‬
‫ֹלהי ָה ִא ָירה עֵ ינַ י ֶּפן־‬
ָ ‫עֲ נֵ נִ י יְ הוָ ה ֱא‬
‫ֹאמר א ִֹיְבי‬
ַ ‫ (ה) ֶּפן־ י‬:‫יׁשן ַה ָּמוֶ ת‬
ַ ‫ִא‬
)‫ (ו‬:‫יְ כָ לְ ִּתיו צָ ַרי יָ גִ ילּו ּכִ י ֶאּמֹוט‬
‫וַ ֲאנִ י ְּב ַח ְס ְּדָך ָב ַט ְח ִּתי יָ גֵ ל לִ ִּבי‬
‫ִּביׁשּועָ ֶתָך ָא ִׁש ָירה לַ יהוָ ה ּכִ י גָ ַמל‬
:‫עָ לָ י‬
Âîñêðåñåíüå
30
Теилим
ствующему мне.
ПСАЛОМ 14
(1) Руководителю [музыкантов].
Песнь Давида1. Сказал негодяй в
сердце своем: «Нет Всесильного».
Развратились они, совершили
гнусные дела, нет делающего
добро. (2) Б-г с небес посмотрел
на сынов человеческих, чтобы
увидеть, есть ли благоразумный,
ищущий Всесильного. (3) Все сошли с пути, вместе растлились, нет
делающего добро, нет ни одного2.
(4) Неужели не знают все творящие
беззаконие, поедающие народ
мой, словно хлеб, что они к Б-гу
не взывали?3. (5) [Ведь] там испытывали они страх, ибо Всесильный
- в поколении праведном4. (6) Вы
глумились над мыслью бедного,
что Б-г - упование его5. (7) «Кто
даст с Сиона спасение Израилю?».
Когда возвратит Б-г пленников народа Своего, тогда будет ликовать
Яаков и возрадуется Израиль.
ПСАЛОМ 15
(1) Песнь Давида. Б-г! Кто может
пребывать в шатре Твоем? Кто может обитать на святой горе Твоей?
(2) Тот, кто ходит в непорочности
и поступает справедливо, истину
говорит в сердце своем. (3) Кто не
разносит клеветы языком своим,
не делает зла ближнему своему и
не принимает поношения за родственника своего1. (4) Тот, в глазах
которого презрен отверженный, но
который боящихся Б-га славит; кто
клянется [даже себе] сделать худо
и не изменяет. (5) Кто серебра
своего не отдавал в рост и взятки
против невинного не брал. Поступающий так не пошатнется вовек.
'‫תהילים יד‬
‫(א) לַ ְמנַ ּצֵ ַח לְ ָדוִ ד ָא ַמר נָ ָבל ְּבלִ ּבֹו‬
‫ֹלהים ִה ְׁש ִחיתּו ִה ְתעִ יבּו‬
ִ ‫ֵאין ֱא‬
‫ (ב) יְ הוָ ה‬:‫עֲ לִ ילָ ה ֵאין ע ֵֹׂשה־טֹוב‬
‫י־א ָדם‬
ָ ֵ‫ל־ּבנ‬
ְ ַ‫ִמ ָּׁש ַמיִ ם ִה ְׁש ִקיף ע‬
‫לִ ְראֹות ֲהיֵ ׁש ַמ ְׂשּכִ יל ּד ֵֹרׁש ֶאת־‬
‫ (ג) ַהּכֹל ָסר יַ ְח ָּדו נֶ ֱאלָ חּו‬:‫ֹלהים‬
ִ ‫ֱא‬
)‫ (ד‬:‫ֵאין ע ֵֹׂשה־טֹוב ֵאין ּגַ ם ֶא ָחד‬
‫ֲהל ֹא יָ ְדעּו ּכָ ל־ּפ ֲֹעלֵ י ָאוֶ ן אֹכְ לֵ י‬
:‫עַ ִּמי ָאכְ לּו לֶ ֶחם יְ הוָ ה ל ֹא ָק ָראּו‬
‫ֹלהים‬
ִ ‫י־א‬
ֱ ִ‫(ה) ָׁשם ׀ ָּפ ֲחדּו ָפ ַחד ּכ‬
‫ (ו) עֲ צַ ת־עָ נִ י ָת ִביׁשּו‬:‫ְּבדֹור צַ ִּדיק‬
‫ (ז) ִמי־יִ ֵּתן‬:‫ּכִ י יְ הוָ ה ַמ ְח ֵסהּו‬
‫ִמּצִ ּיֹון יְ ׁשּועַ ת יִ ְׂש ָר ֵאל ְּבׁשּוב‬
‫יְ הוָ ה ְׁשבּות עַ ּמֹו יָ גֵ ל יַ עֲ קֹב יִ ְׂש ַמח‬
:‫יִ ְׂש ָר ֵאל‬
'‫תהילים טו‬
‫(א) ִמזְ מֹור לְ ָדוִ ד יְ הוָ ה ִמי־יָ גּור‬
:‫ְּב ָא ֳהלֶ ָך ִמי־־יִ ְׁשּכֹן ְּב ַהר ָק ְד ֶׁשָך‬
‫(ב) הֹולֵ ְך ָּת ִמים ּופֹעֵ ל צֶ ֶדק‬
‫ֹא־רגַ ל‬
ָ ‫ (ג) ל‬:‫וְ ד ֵֹבר ֱא ֶמת ִּבלְ ָבבֹו‬
‫עַ ל־לְ ׁשֹנֹו ל ֹא־עָ ָׂשה לְ ֵרעֵ הּו ָרעָ ה‬
)‫ (ד‬:‫ל־קרֹבֹו‬
ְ ַ‫וְ ֶח ְר ָּפה ל ֹא־־נָ ָׂשא ע‬
‫נִ ְבזֶ ה ְּבעֵ ינָ יו ׀ נִ ְמ ָאס וְ ֶאת־יִ ְר ֵאי‬
‫יְ הוָ ה יְ כַ ֵּבד נִ ְׁש ַּבע לְ ָה ַרע וְ ל ֹא‬
‫ (ה) ּכַ ְסּפֹו ׀ ל ֹא־־נָ ַתן ְּבנֶ ֶׁשְך‬:‫יָ ִמר‬
‫ל־־־נָקי ל ֹא־־־לָ ָקח ע ֵֹׂשה‬
ִ
ַ‫וְ ׁש ַֹחד ע‬
:‫ֵאּלֶ ה ל ֹא יִ ּמֹוט לְ עֹולָ ם‬
Теилим
31
ПСАЛОМ 16
(1) Золотой венец1 Давида. Храни
меня, Б-г, ибо на Тебя я уповаю. (2)
Сказала ты, [душа моя2], Б-гу: «Ты Г-сподь мой; нет у меня [иного] блага - только от Тебя»3. (3) К святым,
которые в земле, к могучим - к ним
все желание мое4. (4) Умножатся
скорби у тех, которые спешат к
[богу] чужому; не буду совершать
их кровавые возлияния, и не
взойдут имена их на уста мои. (5)
Б-г - доля наследия моего и чаши
моей. Ты поддерживаешь жребий
мой5. (6) Полосы надела выпали
мне приятные, наследие мое прекрасно для меня6. (7) Благословляю я Б-га, Который наставлял
меня; также совесть моя по ночам
увещевала меня. (8) Представляю
я Б-га пред собою всегда, ибо [Он]
справа от меня, - не пошатнусь.
(9) Поэтому возрадовалось сердце мое, возликовала слава моя7,
также и плоть моя будет пребывать в спокойствии8. (10) Ибо Ты
не оставишь души моей в могиле,
не дашь благочестивому Твоему
увидеть тление. (11) Укажи мне
путь жизни, изобилие радостей
пред ликом Твоим, блаженство в
деснице Твоей вовек.
ПСАЛОМ 17
(1) Молитва Давида. Услышь, о
Б-г, правду, внемли славословию
моему, прими молитву из уст нелживых. (2) От Тебя правосудие мне
изойдет, глаза Твои увидят правоту. (3) Ты сердце мое испытал,
посетил меня ночью, проверил
меня и не нашел [злого умысла];
от мыслей моих не отступают уста
мои. (4) В делах человеческих,
Âîñêðåñåíüå
'‫תהילים טז‬
‫(א) ִמכְ ָּתם לְ ָדוִ ד ָׁש ְמ ֵרנִ י ֵאל ּכִ י־‬
‫ (ב) ָא ַמ ְר ְּת לַ יהוָ ה‬:‫ָח ִס ִיתי ָבְך‬
:‫טֹוב ִתי ַּבל־עָ לֶ יָך‬
ָ
‫ֲאדֹנָ י ָא ָּתה‬
‫ר־ּב ָא ֶרץ‬
ָ ‫דֹוׁשים ֲא ֶׁש‬
ִ ‫(ג) לִ ְק‬
)‫ (ד‬:‫י־בם‬
ָ ִ‫ל־ח ְפצ‬
ֶ ָ‫ֵה ָּמה וְ ַא ִּד ֵירי ּכ‬
‫בֹותם ַא ֵחר ָמ ָהרּו ַּבל־‬
ָ ְ‫יִ ְרּבּו עַ ּצ‬
‫ל־א ָּׂשא‬
ֶ ‫ַא ִּסיְך נִ ְסּכֵ ֶיהם ִמ ָּדם ַּוב‬
)‫ (ה‬:‫ל־ׂש ָפ ָתי‬
ְ ַ‫מֹותם ע‬
ָ ‫ת־ׁש‬
ְ ‫ֶא‬
‫כֹוסי ַא ָּתה‬
ִ ְ‫יְ הוָ ה ְמנָ ת ֶחלְ ִקי ו‬
‫ (ו) ֲח ָבלִ ים נָ ְפלּו־‬:‫ּגֹורלִ י‬
ָ ‫ּתֹומיְך‬
ִ
‫לִ י ַּבּנְ ִע ִמים ַאף־נַ ֲחלָ ת ָׁש ְפ ָרה‬
‫ (ז) ֲא ָב ֵרְך ֶאת־יְ הוָ ה ֲא ֶׁשר‬:‫עָ לָ י‬
:‫יֹותי‬
ָ ְ‫יְ עָ צָ נִ י ַאף־לֵ ילֹות יִ ְּסרּונִ י כִ ל‬
‫(ח) ִׁשּוִ ִיתי יְ הוָ ה לְ נֶ גְ ִּדי ָת ִמיד‬
‫ (ט) לָ כֵ ן ׀‬:‫ל־אּמֹוט‬
ֶ ‫ּכִ י ִמ ִימינִ י ַּב‬
‫ף־ּב ָׂש ִרי‬
ְ ‫בֹודי ַא‬
ִ ְ‫ָׂש ַמח לִ ִּבי וַ ּיָ גֶ ל ּכ‬
‫ֹא־־תעֲ זֹב‬
ַ ‫ (י) ּכִ י ׀ ל‬:‫יִ ְׁשּכֹן לָ ֶב ַטח‬
‫ֹא־ת ֵּתן ֲח ִס ְידָך‬
ִ ‫נַ ְפ ִׁשי לִ ְׁשאֹול ל‬
‫ּתֹודיעֵ נִ י‬
ִ
)‫ (יא‬:‫לִ ְראֹות ָׁש ַחת‬
‫א ַֹרח ַחּיִ ים ׂש ַֹבע ְׂש ָמחֹות ֶאת־‬
:‫ָּפנֶ יָך נְ עִ מֹות ִּב ִימינְ ָך נֶ צַ ח‬
'‫תהילים יז‬
‫(א) ְּת ִפּלָ ה לְ ָדוִ ד ִׁש ְמ ָעה יְ הוָ ה‬
‫׀ צֶ ֶדק ַה ְק ִׁש ָיבה ִרּנָ ִתי ַה ֲאזִ ינָ ה‬
:‫ְת ִפּלָ ִתי ְּבל ֹא ִׂש ְפ ֵתי ִמ ְר ָמה‬
‫(ב) ִמּלְ ָפנֶ יָך ִמ ְׁש ָּפ ִטי יֵ צֵ א עֵ ינֶ יָך‬
‫ (ג) ָּב ַחנְ ָּת לִ ִּבי‬:‫יׁש ִרים‬
ָ ‫ֶּת ֱחזֶ ינָ ה ֵמ‬
‫ל־ּת ְמצָ א‬
ִ ‫׀ ָּפ ַק ְד ָּת ּלַ יְ לָ ה צְ ַר ְפ ַּתנִ י ַב‬
‫ (ד) לִ ְפ ֻעּלֹות‬:‫ר־ּפי‬
ִ ‫זַ ּמ ִֹתי ַּבל־יַ עֲ ָב‬
Âîñêðåñåíüå
32
Теилим
по слову уст Твоих, остерегался
я путей распутника. (5) Утверди
шаги мои на путях Твоих, да не
пошатнутся стопы мои. (6) К Тебе
взываю я, ибо Ты услышишь меня,
о Б-г; приклони ухо Твое ко мне,
услышь слова мои. (7) Яви дивное
милосердие Твое, [Ты] спасаешь
уповающих [на Тебя] от восстающих против десницы Твоей. (8)
Храни меня, как зеницу ока; в тени
крыл Твоих укрой меня (9) от злодеев, грабящих меня, - от врагов
души моей, окруживших меня. (10)
Они потучнели, уста их надменно
говорят. (11) На каждом шагу нашем ныне окружают нас; устремили глаза свои, чтобы низложить
нас на землю. (12) Подобны они
льву, жаждущему терзать, молодому льву, сидящему в засаде.
(13) Восстань, о Б-г, предвосхити
их, низложи их, избавь душу мою
от злодея, [от] меча Твоего1, (14)
от людей - рукой Твоей, о Б-г, от
смертных, чей удел - в жизни 2
и чье чрево Ты наполняешь из
сокровищниц Твоих; [из тех, что]
пресыщены сыновьями и остаток
детям своим оставляют. (15) А я
правдой буду созерцать лик Твой,
пробудившись, насыщаться буду
образом Твоим.
‫ָא ָדם ִּב ְד ַבר ְׂש ָפ ֶתיָך ֲאנִ י ָׁש ַמ ְר ִּתי‬
‫ (ה) ָּתמְֹך ֲא ֻׁש ַרי‬:‫ָא ְרחֹות ָּפ ִריץ‬
:‫לֹותיָך ַּבל־־נָ מֹוּטּו ְפעָ ָמי‬
ֶ ְ‫ְּב ַמעְ ּג‬
‫י־תעֲ נֵ נִ י ֵאל‬
ַ ִ‫אתיָך כ‬
ִ ‫(ו) ֲאנִ י ְק ָר‬
)‫ (ז‬:‫ט־אזְ נְ ָך לִ י ְׁש ַמע ִא ְמ ָר ִתי‬
ָ ‫ַה‬
‫חֹוסים‬
ִ
ַ‫מֹוׁשיע‬
ִ
‫ַה ְפלֵ ה ֲח ָס ֶדיָך‬
)‫ (ח‬:‫קֹומ ִמים ִּב ִימינֶ ָך‬
ְ ‫ִמ ִּמ ְת‬
‫ָׁש ְמ ֵרנִ י ּכְ ִאיׁשֹון ַּבת־־עָ יִ ן ְּבצֵ ל‬
‫ (ט) ִמ ְּפנֵ י‬:‫ּכְ נָ ֶפיָך ַּת ְס ִּת ֵירנִ י‬
‫ְר ָׁשעִ ים זּו ַׁשּדּונִ י א ַֹיְבי ְּבנֶ ֶפׁש‬
‫ (י) ֶחלְ ָּבמֹו ָּסגְ רּו ִּפימֹו‬:‫יַ ִּקיפּו עָ לָ י‬
‫ (יא) ַא ֻּׁש ֵרינּו עַ ָּתה‬:‫ִּד ְּברּו ְבגֵ אּות‬
‫ְס ָבבּונּו עֵ ינֵ ֶיהם יָ ִׁשיתּו לִ נְ טֹות‬
‫ (יב) ִּד ְמיֹנֹו ּכְ ַא ְריֵ ה יִ כְ סֹוף‬:‫ָּב ָא ֶרץ‬
:‫לִ ְטרֹף וְ כִ כְ ִפיר י ֵֹׁשב ְּב ִמ ְס ָּת ִרים‬
‫קּומה יְ הוָ ה ַק ְּד ָמה ָפנָ יו‬
ָ
)‫(יג‬
‫ַהכְ ִר ֵיעהּו ַּפּלְ ָטה נַ ְפ ִׁשי ֵמ ָר ָׁשע‬
‫ (יד) ִמ ְמ ִתים יָ ְדָך יְ הוָ ה‬:‫ַח ְר ֶּבָך‬
‫׀ ִמ ְמ ִתים ֵמ ֶחלֶ ד ֶחלְ ָקם ַּב ַחּיִ ים‬
‫ּוצְ פּונְ ָך ְּת ַמּלֵ א ִב ְטנָ ם יִ ְׂש ְּבעּו ָבנִ ים‬
)‫ (טו‬:‫וְ ִהּנִ יחּו יִ ְת ָרם לְ עֹולְ לֵ ֶיהם‬
‫ֲאנִ י ְּבצֶ ֶדק ֶא ֱחזֶ ה ָפנֶ יָך ֶא ְׂש ְּב ָעה‬
:‫ְב ָה ִקיץ ְּתמּונָ ֶתָך‬
Мишна
33
Âîñêðåñåíüå
ЕЖЕДНЕВНОЕ ИЗУЧЕНИЕ МИШНЫ
В 3948 (188) году от сотворения мира, через 1500 лет
после дарования Торы, рабби Йеуда аНаси завершил составление Мишны - квинтэссенции еврейского Закона, основы Устной
Торы, ставшей впоследствии фундаментом Талмуда и всех
ѓалахических кодексов иудаизма.
Мишна - самый авторитетный кодекс законов, занимающий второе место после Торы. Она служит объединяющей
силой, связывающей в единое целое весь еврейский народ во
всей диаспоре, любой страны и континента. В то время, когда
еврейское Учение было под угрозой забвения, Мишна не только
обеспечила его дальнейшее существование, но содействовала
его углублению и расширению. Тем самым, обеспечив дальнейшее существование еврейского народа в целом.
Один из традиционных способов изучения Мишны - это
«Мишнайот шель Йом» - ежедневное изучение небольшого
фрагмента Мишны.
Трудно переоценить важность изучения Мишны для каждого еврея. Еврейское слово «Мишна» состоит из тех же букв,
что и слово «нешама» - душа, поэтому сказали наши мудрецы,
что «изучение Мишны раскрывает душу и поднимает изучающего ее на высокую духовную ступень», а изучение Мишны в
память о покойных приносит особое благо их душам.
Повторение Мишны на­и зусть, по мнению Талмуда, «очищает воздух», и наконец: «в заслугу [изучения] Мишны изгнанники [народа Израиля] будут возвращены в Святую Землю».
ТРАКТАТ КТУБОТ
ГЛАВА ШЕСТАЯ
МИШНА ЧЕТВЁРТАЯ
‫ ֶה ָח ָתן‬.‫ָּפ ְס ָקה לְ ַהכְ נִ יס לֹו כְ ָס ִפים; ֶסלַ ע ּכֶ ֶסף נַ ֲע ָׂשה ִׁש ָּׁשה ִדינָ ִרים‬
‫ ַר ָּבן ְׁש ְמעֹון ֶּבן‬.‫ּומנֶ ה‬
ָ ‫ לְ כָ ל ָמנֶ ה‬,‫ְמ ַק ֵּבל עָ ּלָ יו עֲ ָׂש ָרה ִדינָ ִרין לַ ֻּק ָּפה‬
:‫ ַהּכֹל ּכְ ִמנְ ַהג ַה ְּמ ִדינָ ה‬,‫אֹומר‬
ֵ ‫ּגַ ְמלִ ֵיאל‬
Обязалась привнести ему деньги - сэла серебра - становится шестью динариями. Зять принимает на себя обязательство - десять
динариев в кассу, за каждую мину. Рабан Шимон бен Гамлиэль
говорит: все в соответствии с обычаем страны.
Объяснение мишны четвертой
Наша мишна является непосредственным продолжением предыдущей, она развивает тему отображения приданного в ктубе, под-
Âîñêðåñåíüå
34
Мишна
нимая вопрос о его количестве, и разъясняя, что от количества порядок
записи не меняется; то есть муж в любом случае обязан внести на
пятую часть меньше, чем стоимость полученных предметов, также он
обязан учесть дополнение половины (внешняя треть) применительно
к наличным деньгам, и вновь, процедура не зависит от объема приданного (не важно, тысяча динариев или сто).
Обязалась - невеста - внести ему - мужу в приданное - деньги
- наличные - сэла серебра - равную четырем динариям - становится
шестью динариями - то есть против сэлы, 4 - ех динариев, данных в
приданное, жених обязуется по ктубе внести шести динариев (сэла
с половиной); и этот принцип не зависит от величины приданного, в
любом случае он прибавляет половину сверху, соответственно сумме
полученных в приданное денег (то есть, добавляя треть внешнюю, как
объяснялось ранее). - Зять принимает на себя обязательство - дать
своей жене - десять динариев в кассу, - на косметику и духи - за каждую
мину - за каждые сто динариев, которые ему жена дала в приданное, вне
зависимости от вида приданного (наличные или движимое имущество,
или имущество, не теряющее свою стоимость). - Рабан Шимон бен Гамлиэль говорит: все в соответствии с обычаем страны - все изменения
в связи с приданным, которые жених отображает в ктубе, прибавляя
или убавляя, все совершается в согласии с местным обычаем. И так
постановляет Рамбам
МИШНА ПЯТАЯ
‫ ָּפ ַסק לְ ַהכְ נִ ָיסּה‬.‫ ל ֹא יִ ְפחֹות לָ ּה ֵמ ֲח ִמ ִּׁשים זּוז‬,‫ ְס ָתם‬.‫ַה ַּמ ִּׂשיא ֶאת ִּבּתֹו‬
‫ ֶאּלָ א‬,‫סּותי‬
ִ ְ‫ֹאמר ַה ַּבעַ ל ּכְ ֶׁש ַאכְ נִ ָיסּה לְ ֵב ִיתי ֲאכַ ֶּסּנָ ה ִבכ‬
ַ ‫ ל ֹא י‬,‫עֲ ֻר ָּמה‬
‫ ל ֹא יִ ְפחֹות לָ ּה‬,‫תֹומה‬
ָ ְ‫ וְ כֵ ן ַה ַּמ ִּׂשיא ֶאת ַהי‬.‫עֹודּה ְּב ֵבית ָא ִב ָיה‬
ָ ְ‫ְמכַ ָּסּה ו‬
:‫בֹודּה‬
ָ ְ‫אֹותּה לְ ִפי כ‬
ָ ‫ ְמ ַפ ְרנְ ִסין‬,‫ ִאם יֵ ׁש ַּבּכִ יס‬.‫ֵמ ֲח ִמ ִּׁשים זּוז‬
Некто выдает свою дочь замуж просто так - не даст меньше пятидесяти зуз. Обязался взять её в жены «голой» - пусть не говорит
муж: когда приведу её в свой дом, тогда и одену в мою одежду,
а покрывает её одеждой еще в доме отца её. И также если некто
выдает замуж сироту - не даст с ней меньше пятидесяти зуз. Если
же есть в кармане - содержит её в соответствии с положением её.
Объяснение мишны пятой
Как уже упоминалось (в пояснениях ко второй мишне в этой
главе), что мудрецы постановили о том, что каждый отец должен
предоставить своей дочери необходимые предметы обихода и богатое
приданное, чтобы та стала желанной невестой. Мишна озвучивает
минимальную границу возможного приданного.
Некто выдает свою дочь замуж просто так - то есть отец не вдавался в подробности о размерах приданного - не даст меньше пятиде-
Мишна
35
Âîñêðåñåíüå
сяти зуз - обязан дать, по крайней мере, пятьдесят зуз (не меньше). Обязался взять её в жены «голой» - то есть отец поставил в известность
будущего зятя о том, что не даст за своей дочерью никакой одежды,
и тот согласился взять её таковой - пусть не говорит муж - не имеет
права жених сказать - когда приведу её в свой дом, - после бракосочетания - тогда и одену в мою одежду, - тогда я дам все необходимое
моей жене согласно долгу мужа - а покрывает её одеждой еще в доме
отца её - обязан муж «одеть» её еще до свадьбы, в доме её отца, из
уважения к своей будущей жене, предоставив все необходимое. - И
также если некто выдает замуж сироту - габай цдаки (тот, кто собирает
пожертвования для невесты) - не даст с ней меньше пятидесяти зуз - на
свадебные нужды. - Если же есть в кармане - если есть еще деньги в
кассе пожертвований - содержит её в соответствии с положением её дают сироте на одежды и все свадебные потребности дают и больше
пятидесяти зуз, соответственно её положению. Некоторые учат из нашей мишны, что даже если в кассе нет пятидесяти зуз, то, все равно,
обязывают сборщика пожертвований даже одолжить их (аРан, исходя
из одного из мнений в Иерусалимском Талмуде; смотри также «Тосафот
Йом Тов»).
(перевод Р.Вайсман)
Âîñêðåñåíüå
36
Хасидские рассказы
ХАСИДСКИЕ РАССКАЗЫ
СЧАСТЛИВАЯ СУДЬБА МЯСНИКА ШИМОНА
«Чтобы вы отличали нечистых от чистых, тех животных, которых можно есть, от тех, которых есть нельзя».
Ваикра, недельная глава «Шмини»
Обозы начинали тянуться в Подгайцы за сутки до базарного дня.
И хоть велика центральная площадь городка, но не может она вместить
всех продавцов. Едут и едут из деревень, близких и дальних, тащатся
вереницей телеги, переполненные битой и живой птицей.
С разных концов Галиции везут живность: свиней, поросят, телят.
Гонят стада коров, словно мохнатые огромные гусеницы ползут отары
овец, медленно бредут быки. Знаменит подгайский мясной рынок, издалека приезжают сюда покупатели. Дешевле, чем тут, не купишь во
всей Австро-Венгрии.
На высоких шестах висят разделанные туши, повешенные вниз
головами, вздымают вверх розовые ламп выпотрошенные пупырчатые
гуси, пучками набросаны на прилавках рябчики, в ящиках со льдом без
счета уложены индейки, куры, утки, чернокрылые глухари, крупные
тетерева.
Народу съезжается черным-черно, земли не разглядеть. До
самой императорской столицы, веселой Вены, доходят слухи про
подгаецкие мясные четверги. И радуется главный министр, когда
в пятницу кладут ему на стол депешу, а в ней - точное количество
проданных быков, забитых коров, отвешенных рябчиков и уток.
Так думают жители Подгайцев, гордящиеся своим рынком. А
больше и нечем им гордиться, ведь в Подгайцах нет ни дворцов, ни
пышных костелов, ни университетских шпилей и обсерваторий. Если
и есть в нем избыток чего-нибудь, так это грязи, нищеты и евреев.
У еврейских торговцев на мясном рынке свой интерес. Продавать
кошерное мясо - нервное и азартное занятие. Его не сравнишь ни с
покером, ни с рулеткой. Опаснее, куда опаснее!
Вот, например, приходит торговец Шимон покупать быка. Красивое, черное животное, глаза просто бешеные, шкура лоснится, рога
блестят, точно полированные. Уж как его осматривает Шимон, под брюхо
залезает, не боится, ноги проверяет, нет ли шрамов, бока чуть не по
сантиметру оглядывает - везде чисто. Здоров бык, как бык здоров!
Покупает его Шимон за немалые деньги, ведет к шойхету, режут
быка - и на тебе, треф!1.Кладет Шимон тушу на телегу и везет в мясные лавки австрийцев. А те знают, что делать ему с ней нечего, и цену
сбавляют бессовестно, без всякого зазрения. Полдня пробегает Шимон,
пока удастся сбыть тушу. Дай Бог, если выручит сумму, отданную за
Хасидские рассказы
37
Âîñêðåñåíüå
быка, плюс ту, что шойхету выплатил за убой и пронерку.
Но чаще всего в убытке остается Шимон. Пусть не в большом, да
в убытке. А время, потраченное ил выбор быка, покупку, убой, проверку
и продажу? Оно разве денег не стоит? Целый день теряет на этом быке
Шимон, и какой день - базарный! Следующего неделю ждать. В итоге
после дня беготни, нервов и тяжелой работы возвращается Шимон
домой с пустыми руками, подсчитывает убытки и горестно вздыхает.
Правда, бывают и удачные дни. Если бык оказывается кошерным,
Шимон перепродает тушу еврейским мясникам с хорошей прибылью.
Жаль только, что на одну такую удачу приходятся две, а то и три неудачные покупки. Поэтому с трудом держится на плаву бюджет Шимона,
еле-еле позволяя удерживать голову над водой.
Когда слышит он о бездельниках, просаживающих деньги в рулетку или в карты, непонимающе разводит руками Шимон, глаза возводит
к небесам и вздыхает тяжело.
- Велики дела Твои, Господи! Кого Ты только не создал в этом
мире!
Когда Меирке, будущему ребе Меиру из Перемышлян исполнилось десять лет, его отец - ребе Арон-Лейб - отправил его учиться
в Подгайцы, к раввину и хасиду ребе Дову. Каждый четверг мальчик
обходил базарную площадь, переполненную народом, и собирал милостыню у еврейских торговцев. Все полученные деньги он отдавал
еврейским беднякам, чтобы те смогли достойно встретить субботу.
В один из таких дней он обратился к мяснику Шимону с просьбой,
как обычно, пожертвовать один крейцер.
- Меирке, - пошутил Шимон, доставая монетку, - я дам тебе два
крейцера, если ты скажешь, какой из быков окажется кошерным, а
какой трефным.
- Я скажу, - тут же ответил мальчик, - если ты пожертвуешь беднякам полфартинга - десять крейцеров.
Шимон задумался на несколько секунд, а потом достал из кошелька фартинг и подал его Меиру.
__________
1
Животное, непригодное в пищу с точки зрения еврейского закона. Как правило,
это связано с болезнями или повреждением внутренних органов.
Из книги Якова Шехтера «Голос в тишине»
(Продолжение следует)
Âîñêðåñåíüå
38
Двар йом бейомо
ДВАР ЙОМ БЕЙОМО
2 Швата
5560 (28 января 1800) года ушла из этого мира душа р.Зуси
(Зюши) из Аниполя, одного из наиболее выдающихся учеников
р.Магида из Межерича, брата р.Элимелеха из Лижанска и ближайшего
друга р.Шнеур Залмана, который называл его «истинно учёным хасидом». Причину появления этого прозвища поясняет Ребе РаШаБ:
«Если, изучая Тору, р.Зуся сталкивался с комментарием, смысл
которого был ему непонятен, то начинал плакать, сквозь слёзы приговаривая: “Зуся не знает, как это понять”. И так он плакал до тех пор,
пока сон не сморит его. Во сне ему обязательно являлся либо автор
этого комментария, либо сам пророк Элияу и растолковывал смысл
сказанного. Проснувшись, р.Зуся всегда знал ответы на все ранее
тревожившие его вопросы.
От того-то р.Шнеур Залман и называл его “истинно учёным хасидом”, так как любое другое толкование комментария можно поставить
под сомнение, но когда РаМБаМ объясняет, что имел в виду РаМБаМ,
- это бесспорная истина!»
Поэтому именно к р.Зусе направлял Алтер Ребе специального
посланника, чтобы тот выразил своё мнение, стоит ли печатать книгу
«Тания», и лишь после того, как р.Зуся одобрил эту идею, Алтер Ребе
отдал в печать результат своего двадцатилетнего труда.
Он похоронен в Аниполе, возле своего учителя - р.Магида из
Межерича.
Торат Шолом, стр.84;
Ямей ХаБаД
2 Швата
5679 (3 января 1919) года началась серия кровавых еврейских
погромов, организованных армией Петлюры.
В январе 1919-го красные взяли под контроль всю левобережную
Украину. Но правобережье было в руках осатаневших петлюровцев,
которые свою злобу с еще большей яростью стали вымещать на мирных людях. Начали с Житомира, где рабочие и часть солдат пытались
восстановить Советы. Погром был настолько чудовищный, что возмутилась даже личная гвардия Петлюры, так называемые синежупанники:
одна из самых надежных рот в знак протеста в полном составе перешла на сторону красных. Тут уж Петлюра, если так можно выразиться,
закусил удила и в Бердичеве устроил еще более жуткий погром. Но и
этого ему показалось мало: опьянев от крови, он продолжил резню в
Фастове, а потом и в Проскурове.
Электронная Еврейская Энциклопедия;
Составитель р. Дов-Бер Байтман
«ОБРЕТЕНИЕ НЕБА НА ЗЕМЛЕ»
39
Ïîíåäåëüíèê
***
Ув е р е н н о с т ь
в себе свойственна
скорее всего истинно
смиренным людям.
Моисей был самым смиренным человеком. Тем не менее у него
хватило уверенности в себе, чтобы стоять
перед могущественнейшим из земных владык, излагать ему свои требования. Он был
достаточно уверенным в себе, чтобы предстать перед Б-гом и слушать Его, не теряя
самообладания, даже спорить с Ним, когда в
этом возникала необходимость.
Однако он считал себя ничтожным человеком.
Уверенность Моисея в себе не была самоуверенностью, он
осознавал себя лишь орудием Г-спода. А власть Г-спода безгранична.
Самоуверенность ограниченна. Но если вы верите в Единого,
пославшего вас сюда, и делаете то, что должны делать, - уверенность
в себе не знает пределов.
Рабби Менахем-Мендл Шнеерсон
«Обретение Неба на земле»
365 размышлений Ребе
АЙОМ-ЙОМ
Сегодня 3 Швата
Впервые [книга] «Тойра Ор»1 была издана в 5597 (1837) году в
г.Капуст (без дополнений). В своем письме от 3 Швата 5597 года Ребе
Цемах Цедек2 пишет:
В изданной нынче книге «Тойра Ор»... содержатся маймеры3,
представляющие из себя большинство толкований, [сделанных Алтер
Ребе] начиная с 5556 (1796) до конца 5572 (1812) года. Некоторые из
них наш Ребе4 сам тщательно проверил и выразил свое святое согласие
на их издание. Книга состоит из двух частей:
Первая - [содержит толкования на] две книги Пятикнижия, [праздникам] Ханука и Пурим, а также несколько толкований, посвященных
празднику Швуэйс (времени дарования Торы), [которые находятся]- в
недельной главе «Итро», и немного [толкований, посвященных празднику] Пейсах, [которые находятся] в недельной главе «Ваякэль».
А вторая часть, [которая] с Б-жьей помощью [будет выпущена будет содержать толкования] на три [остальные] книги Пятикнижия, [а
Понедельник
40
Айом-йом
так же:] «Песнь Песней», и праздники, Рош-аШана, Йом Кипур...
Имя составителя5 [книги «Тойра Ор» ] - «Шнеур» - как нельзя
лучше подходит ему, ведь гематрия6 [первого слова из молитвы «Шма»
-] «вэаавто», равна удвоенной [гематрии слова] «ор» [ - «свет»]...
[Впоследствии] успели издать лишь первую часть [книги], поскольку в результате доноса правительство закрыло на территории России
несколько еврейских типографий, в числе которых была и типография
в г.Капуст, где происходило издание [книги] «Тойра Ор». [Лишь] в 5608
(1848) году вторая часть [этой книги] была издана в г.Житомире с измененным названием: «Ликутей Тойра».
__________
1
Книга Алтер ребе, получившая название «Мишны хасидизма» (в отличие от
его книги «Тания», носящей название Письменной Торы хасидизма).
2
Третий Любавичский Ребе.
3
Глубокие философско-каббалистические исследования священных текстов,
производимые руководителями хасидов ХаБаДа.
4
Ребе Шнеур Залман - первый Ребе ХаБаДа - автор книги «Тания».
5
Шнеур - «Шней Ор» - «двойной свет».
6
Все буквы еврейского алфавита имеют числовой эквивалент - гематрию.
Таким образом, появляется возможность сравнивать суммарные значения различных
слов. Как правило этим занимается раздел иудаизма - Каббала.
Хумаш
Ïîíåäåëüíèê
41
ХУМАШ
НЕДЕЛЬНЫЙ РАЗДЕЛ БО
Глава 10
12. И сказал Г-сподь Моше:
Простри руку твою над землей
Мицраима для (поражения) саранчой, и налетит она на землю
Мицраима. И истребит она всю
траву на земле, все, что оставил
(после себя) град.
для (поражения) саранчой. ‫בארבה‬. (Означает:) для поражения саранчой.
13. И простер Моше свой посох над землей Мицраима, и
Г-сподь навел восточный ветер
на землю, весь тот день и всю
ночь. Утро настало, и восточный ветер нанес саранчу.
и восточный ветер. Восточный ветер
принес саранчу, так как (этот ветер)
дул в направлении противоположном, ибо
Мицраим находился на юго-западе (по отношению к Стране Исраэля), как разъясняется в другом месте [Бамидбар 34, 3].
14. И налетела саранча на всю
землю Мицраима, и опустилась
во всех пределах Мицраима.
Чрезвычайно тяжко, прежде не
было такой саранчи, как эта, и
после нее не будет такой.
и после нее не будет такой. Что же до
того (поражения саранчой), которое
было при Йоэле и (о котором) сказано:
«подобного этому не бывало от века»
[Йоэль 2, 2], то (стих) учит нас, что оно
было страшнее, чем при Моше. (Однако,
поражение) в дни Йоэля было вызвано
разными видами вместе: арбе, йелек,
хасиль, газам (это четыре вида саранчи
или четыре стадии ее развития: личинки,
бескрылая или пешая саранча, саранча
крылатая), а при Моше было (нашествие)
только одного вида (саранчи). И подобно-
‫פרק י‬
‫ֹאמר ה’ ֶאל מ ֶֹׁשה נְ ֵטה יָ ְדָך‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.‫יב‬
‫עַ ל ֶא ֶרץ ִמצְ ַריִ ם ָּב ַא ְר ֶּבה וְ יַ עַ ל עַ ל‬
‫ֶא ֶרץ ִמצְ ָריִ ם וְ יֹאכַ ל ֶאת ּכָ ל עֵ ֶׂשב‬
‫ָה ָא ֶרץ ֵאת ּכָ ל ֲא ֶׁשר ִה ְׁש ִאיר‬
:‫ַה ָּב ָרד‬
:‫ ִב ְש ִביל ַמכַ ת ָה ַא ְר ֶבה‬:‫בארבה‬
‫ וַ ּיֵ ט מ ֶֹׁשה ֶאת ַמ ֵּטהּו עַ ל‬.‫יג‬
‫רּוח ָק ִדים‬
ַ ‫ֶא ֶרץ ִמצְ ַריִ ם וַ ה’ נִ ַהג‬
‫ָּב ָא ֶרץ ּכָ ל ַהּיֹום ַההּוא וְ כָ ל ַהלַ יְ לָ ה‬
‫רּוח ַה ָּק ִדים נָ ָׂשא ֶאת‬
ַ ְ‫ַהּב ֶֹקר ָהיָ ה ו‬
:‫ָה ַא ְר ֶּבה‬
‫רּוח ִמזְ ָר ִחית נָ ָשא‬
ַ :‫ורוח הקדים‬
,‫ לְ ִפי ֶש ָבא כְ נֶ גְ ֹּדו‬,‫ֶאת ָה ַא ְר ֶבה‬
‫ֹרומית ַמעֲ ָר ִבית‬
ִ ‫ֶש ִמצְ ָריִ ם ִב ְד‬
‫ֹפורׁש ְב ָמֹקום‬
ָ ‫ כְ ֹמו ֶש ְמ‬,‫ָהיְ ָתה‬
:‫ַא ֵחר‬
‫ וַ ּיַ עַ ל ָה ַא ְר ֶּבה עַ ל ּכָ ל ֶא ֶרץ‬.‫יד‬
‫ִמצְ ַריִ ם וַ ּיָ נַ ח ְּבכֹל ּגְ בּול ִמצְ ָריִ ם‬
‫ּכָ ֵבד ְמאֹד לְ ָפנָ יו ל ֹא ָהיָ ה כֵ ן‬
:‫ַא ְר ֶּבה ּכָ מֹהּו וְ ַא ֲח ָריו ל ֹא יִ ְהיֶ ה ּכֵ ן‬
‫ וְ ֹאוֹתו ֶש ָהיָ ה‬:‫ואחריו לא יהיה כן‬
)‫ (יואל ב ב‬:‫ ֶשנֶ ֱא ַמר‬,‫ֹיואל‬
ֵ ‫ִב ֵימי‬
,”‫“כְ ֹמוהּו ל ֹא נִ ְהיָ ה ִמן ָהֹעולָ ם‬
,‫לָ ַמ ְדנּו ֶש ָהיָ ה כָ ֵבד ִמ ֶשל מ ֶֹשה‬
‫ֹיואל ָהיָ ה] עַ ל יְ ֵדי ִמינִ ין‬
ֵ ‫[כִ י ֶשל‬
‫ יֶ לֶ ק‬,‫ ַא ְר ֶבה‬:‫ַה ְר ֵבה ֶש ָהיּו יַ ַחד‬
‫ ֲא ָבל ֶשל מ ֶֹשה ל ֹא‬,‫ָח ִסיל גָ זָ ם‬
‫ וְ כָ ֹמוהּו‬,‫ָהיָ ה ֶאלָ א ֶשל ִמין ֶא ָחד‬
Ïîíåäåëüíèê
го (по тяжести нашествия одного вида
саранчи) не было и не будет.
15. И покрыла она вид (т.е.
поверхность) всей земли, и
померкла земля, и истребила
(саранча) всю траву земную и
всякий плод древесный, который оставил (после себя) град.
И не осталось никакой зелени
на дереве, ни из травы полевой
на всей земле Мицраима.
никакой зелени. (Это) зеленый лист (а
не трава). Verdиre на французском языке.
16. И поспешил Паро призвать
Моше и Аарона, и сказал: Согрешил я пред Г-сподом, Б-гом
вашим, и пред вами.
17. И ныне, прости же мой грех
лишь на сей раз, и молите
Г-спода, Б-га вашего, чтобы Он
отвратил от меня только эту
смерть.
18. И вышел он от Паро, и молил
Г-спода.
19. И обратил Г-сподь западный
ветер, чрезвычайно сильный, и
подхватил он саранчу, и сбросил ее в Тростниковое море; не
осталось ни единой саранчи во
всех пределах Мицраима.
западный ветер. ‫רוח ים‬. (Означает:) западный ветер.
в Тростниковое море. Я полагаю, что
Тростниковое море находилось частично
на западе, против всего юга, а также
на востоке Страны Исраэля. Поэтому
западный ветер унес саранчу в Тростниковое море, (лежащее) против (ветра).
И также находим там, где говорится
о пределах, что оно (море) обращено к
востоку, ибо сказано «от Тростникового
моря до моря Плиштим» [23, 31] - с востока на запад, ибо море Плиштим было на
западе, как сказано о Плиштим: «жители
приморья, народ Кретим» [Цфания 2, 5].
42
Хумаш
:‫ל ֹא ָהיָ ה וְ ל ֹא יִ ְהיֶ ה‬
‫ וַ יְ כַ ס ֶאת ֵעין ּכָ ל ָה ָא ֶרץ‬.‫טו‬
‫וַ ֶּת ְח ַׁשְך ָה ָא ֶרץ וַ ּיֹאכַ ל ֶאת ּכָ ל‬
‫ֵע ֶׂשב ָה ָא ֶרץ וְ ֵאת ּכָ ל ְּפ ִרי ָהעֵ ץ‬
‫נֹותר‬
ַ ‫הֹותיר ַה ָּב ָרד וְ ל ֹא‬
ִ ‫ֲא ֶׁשר‬
‫ּכָ ל יֶ ֶרק ָּבעֵ ץ ְּובעֵ ֶׂשב ַה ָּׂש ֶדה ְּבכָ ל‬
:‫ֶא ֶרץ ִמצְ ָריִ ם‬
‫ וירדור”א‬,‫ עָ לֶ ה יָ ֹרוק‬:‫כל ירק‬
:]‫ְבלַ עַ ”ז [ירק‬
‫ וַ יְ ַמ ֵהר ַּפ ְרעֹה לִ ְקרֹא לְ מ ֶֹׁשה‬.‫טז‬
’‫אתי לַ ה‬
ִ ‫ֹאמר ָח ָט‬
ֶ ‫ּולְ ַא ֲהרֹן וַ ּי‬
:‫ֹלהיכֶ ם וְ לָ כֶ ם‬
ֵ ‫ֱא‬
‫אתי ַאְך‬
ִ ‫ וְ עַ ָּתה ָׂשא נָ א ַח ָּט‬.‫יז‬
‫ֹלהיכֶ ם‬
ֵ ‫ַה ַּפעַ ם וְ ַהעְ ִּתירּו לַ ה’ ֱא‬
:‫וְ יָ ֵסר ֵמעָ לַ י ַרק ֶאת ַה ָּמוֶ ת ַהּזֶ ה‬
‫ וַ ּיֵ צֵ א ֵמעִ ם ַּפ ְרעֹה וַ ּיֶ עְ ַּתר ֶאל‬.‫יח‬
:’‫ה‬
‫רּוח יָ ם ָחזָ ק ְמאֹד‬
ַ ’‫ וַ ּיַ ֲהפְֹך ה‬.‫יט‬
‫וַ ּיִ ָּׂשא ֶאת ָה ַא ְר ֶּבה וַ ּיִ ְת ָקעֵ הּו יָ ָּמה‬
‫ּסּוף ל ֹא נִ ְׁש ַאר ַא ְר ֶּבה ֶא ָחד ְּבכֹל‬
:‫ּגְ בּול ִמצְ ָריִ ם‬
:‫רּוח ַמעֲ ָר ִבי‬
ַ :‫רוח ים‬
‫ֹאומר ֲאנִ י ֶשיַ ם סּוף‬
ֵ :‫ימה סוף‬
‫ָהיָ ה ִמ ְקצָ ֹתו ְב ַמעֲ ָרב כְ נֶ גֶ ד כָ ל‬
‫ֹרומית וְ גַ ם ְב ִמזְ ָר ָחּה ֶשל‬
ִ ‫רּוח ְד‬
ַ
‫רּוח יָ ם‬
ַ ‫ לְ ִפיכָ ְך‬,‫ֶא ֶרץ יִ ְש ָר ֵאל‬
.‫ְת ָקֹעו לָ ַא ְר ֶבה ְביָ ָמה סּוף כְ נֶ גְ ֹּדו‬
‫ ֶשהּוא‬,‫חּומין‬
ִ ‫וְ כֵ ן ָמצִ ינּו לְ ִענְ יַ ן ְת‬
:‫ ֶשנֶ ֱא ַמר‬,‫ֹּפונֶ ה לְ צַ ד ִמזְ ָרח‬
‫(שמות כג לא) ִמיַ ם סּוף וְ עַ ד יָ ם‬
‫ ֶשיָ ם‬,‫ ִמ ִמזְ ָרח לְ ַמעֲ ָרב‬,”‫ְפלִ ְש ִתים‬
Хумаш
не осталось ни единой саранчи. Даже
той, которую успели засолить [Шмот
раба 13].
20. И скрепил (неприступным
сделал) Г-сподь сердце Паро, и
он не отпустил сынов Исраэля.
21. И сказал Г-сподь Моше:
Простри руку твою к небесам, и
будет тьма на земле Мицраима,
и осязаемой (непроглядной)
будет тьма.
и осязаема будет тьма (или: и беспросветною станет тьма). И тьма (о
которой говорилось ранее) станет для
них непрогляднее ночной темноты; ночная тьма станет еще более мрачной и
беспросветной.
‫ וימש‬то же, что ‫( ויאמש‬от ‫אמש‬, темнеть).
У нас имеется много слов, (в которых)
опускается буква «алеф». Поскольку
«алеф» произносится не очень отчетливо, Писание допускает опущение (этой
буквы), как например: «‫ ולא יהל‬там араб»
[Йешаяу 13, 20] то же, что ‫ולא יאהל‬, не
раскинет своего шатра; и также «‫ותזרני‬
силою» [II Шмyэль 22, 40] то же, что ‫ותזרני‬
[Псалмы 30, 12] и препоясывал меня. А
Онкелос перевел ‫ וימש‬как означающее
устранение, удаление, от того же корня,
что и «не отойдет ‫[ »ימוש‬Йеошуа 1, 8]. (В
Таргуме переведено:) «после того, как
отойдет ночная тьма», когда приблизится рассвет (т. е. согласно Онкелосу,
естественная ночная тьма отойдет,
сменится неестественным мраком).
Однако это объяснение не согласуется с
«вав» в ‫ וימש‬потому что это стоит после
«и настанет тьма». А аллегорическое
толкование объясняет в смысле «‫ממשש‬
ощупью ходить в полдень» [Дварим 28,
29], (а это означает, что тьма) была
намного темнее (обычной) и густой настолько, что она воспринималась осязанием, была осязаемой.
22. И простер Моше свою руку к
43
Ïîíåäåëüíèê
‫ ֶשנֶ ֱא ַמר‬,‫ְפלִ ְש ִתים ַב ַּמעֲ ָרב ָהיָ ה‬
‫“ֹיוש ֵבי‬
ְ )‫ (צפניה ב ה‬:‫ַב ְפלִ ְש ִתים‬
:‫ ֹּגוי כְ ֵר ִתים‬,‫ֶח ֶבל ַהיָ ם‬
‫ ַאף‬:‫לא נשאר ארבה אחד‬
:‫לּוחים ֶש ָמלְ חּו ֵמ ֶהם‬
ִ ‫ַה ְמ‬
‫ וַ יְ ַחּזֵ ק ה’ ֶאת לֵ ב ַּפ ְרעֹה וְ ל ֹא‬.‫כ‬
:‫ִׁשּלַ ח ֶאת ְּבנֵ י יִ ְש ָר ֵאל‬
‫ֹאמר ה’ ֶאל מ ֶֹׁשה נְ ֵטה יָ ְדָך‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.‫כא‬
‫עַ ל ַה ָּׁש ַמיִ ם וִ ִיהי ח ֶֹׁשְך עַ ל ֶא ֶרץ‬
:‫ִמצְ ָריִ ם וְ יָ ֵמׁש ח ֶֹׁשְך‬
‫ וְ יַ ֲח ִשיְך עֲ לֵ ֶיהם ח ֶֹשְך‬:‫וימש חשך‬
‫ וְ ח ֶֹשְך‬,‫ֹיותר ֵמ ֶח ְשֹכו ֶשל לַ יְ לָ ה‬
ֵ
:‫ֶשל לַ יְ לָ ה יַ ֲא ִמיׁש וְ יַ ֲח ִשיְך ֹעוד‬
‫ כְ ֹמו וְ יַ ֲא ֵמׁש יֵ ׁש לָ נּו ֵתֹבות‬:‫וימש‬
‫ לְ ִפי ֶש ֵאין‬,‫ַה ְר ֵבה ֲח ֵסֹרות ָאלֶ ”ף‬
,‫ֲה ָב ַרת ָה ָאלֶ ”ף נִ כֶ ֶרת כָ ל כָ ְך‬
,‫ֵאין ַהכָ תּוב ַמ ְק ִפיד עַ ל ֶח ְסֹרונָ ּה‬
‫ (ישעיהו יג כ) “ל ֹא יָ ֵהל‬:‫כְ ֹגון‬
,‫ כְ ֹמו ל ֹא יַ ֲא ֵהל‬,”‫ָשם עֲ ָר ִבי‬
‫ (שמואל‬:‫ וְ כֵ ן‬,‫ל ֹא יִ ֶטה ָא ֲהֹלו‬
‫ כְ ֹמו‬,”‫ב כב מ) “וַ ַתזְ ֵרנִ י ַחיִ ל‬
‫ וְ אּונְ ְקֹלוס ִת ְרגֵ ם לְ ֹׁשון‬.‫וַ ְת ַאזְ ֵרנִ י‬
‫ כְ ֹמו (שמות יג כב) ל ֹא‬,‫ֲה ָס ָרה‬
,‫ ָב ַתר ְדיֶ עְ ֵדי ְק ַבל לֵ ילְ יָ א‬,‫יָ ִמיׁש‬
‫ ֲא ָבל‬,‫כְ ֶשיַ גִ יעַ ָסמּוְך לְ ֹאור ַהֹּיום‬
‫ֵאין ַה ִדּבּור ְמיֻ ָשב עַ ל ַהוָ י”ו ֶשל‬
‫ לְ ִפי ֶשהּוא כָ תּוב ַא ַחר‬,‫וְ יָ ֵמׁש‬
‫ּומ ְד ַרׁש ַאגָ ָדה‬
ִ .”‫“וַ יְ ִהי ח ֶֹשְך‬
)‫ֹּפותֹרו לְ ֹׁשון (דברים כח כט‬
ְ
‫ ֶש ָהיָ ה כָ פּול‬,”‫“מ ַמ ֵשׁש ַבצָ ֳה ַריִ ם‬
ְ
:‫ּומכֻ ָפל וְ עָ ב עַ ד ֶש ָהיָ ה ֹּבו ַמ ָמׁש‬
ְ
‫ וַ ּיֵ ט מ ֶֹׁשה ֶאת יָ דֹו עַ ל ַה ָּׁש ָמיִ ם‬.‫כב‬
Ïîíåäåëüíèê
небу, и была тьма (со) мглою на
всей земле Мицраима три дня.
и была тьма (со) мглою... три дня. Мглистая тьма (это сопряженное сочетание);
так что (люди) не видели друг друга на
протяжении тех трех дней. И еще другой
трехдневный период, (когда) тьма была
вдвое (гуще) прежней, так что никто не
мог покинуть своего места: сидевший не
мог подняться, а стоявший не мог сесть.
А почему Он навел на них мрак? Потому
что в том поколении среди сынов Исраэля были нечестивые люди, не желавшие
уходить (из Мицраима). (Все) они умерли
в течение трех дней мрака, чтобы мицрим не видели их гибели и не сказали бы:
«Они тоже подвергнуты каре, как и мы».
И еще: сыны Исраэля присматривались и
примечали их достояние, когда же уходя
они просили у (мицрим), а те отвечали:
«У нас нет ничего», то (сыны Исраэля)
говорили им: «Я видел это в твоем доме
и в таком-то месте» [Танхума; Шмот
раба 14].
три дня. Триада, трехдневный период.
Terziane на французском языке. И подобно
этому ‫ ימים שבעת‬везде (означает) septaine
дней (т. е. семидневный период, седмица).
23. Не видели друг друга, и не
поднимался никто со своего
места три дня. А у всех сынов
Исраэля был свет в их обиталищах.
44
Хумаш
‫וַ יְ ִהי ח ֶֹׁשְך ֲא ֵפלָ ה ְּבכָ ל ֶא ֶרץ‬
:‫ֹלׁשת יָ ִמים‬
ֶ ‫ִמצְ ַריִ ם ְׁש‬
‫ויהי חשך אפלה שלשת ימים‬
‫ֹאופל ֶשּל ֹא ָראּו‬
ֶ ‫ ח ֶֹשְך ֶשל‬:’‫וגו‬
‫ֹלשת‬
ָ ‫ֹאותן ְש‬
ָ
‫ִאיׁש ֶאת ָא ִחיו‬
‫ֹלשת יָ ִמים ֲא ֵח ִרים‬
ֶ ‫וְ ֹעוד ְש‬,.‫יָ ִמים‬
‫ח ֶֹשְך ֻמכְ ָפל עַ ל זֶ ה ֶשּל ֹא ָקמּו‬
‫ֹיושב ֵאין יָ ֹכול‬
ֵ ,‫ִאיׁש ִמ ַת ְח ָתיו‬
.‫ישב‬
ֵ ֵ‫ֹעומד ֵאין יָ ֹכול ל‬
ֵ ְ‫ ו‬,‫לַ עֲ ֹמוד‬
‫וְ לָ ָמה ֵה ִביא עֲ לֵ ֶיהם ח ֶֹשְך? ֶש ָהיּו‬
,‫ִביִ ְש ָר ֵאל ְבֹאוֹתו ַהֹּדור ְר ָשעִ ים‬
‫ּומתּו‬
ֵ ‫וְ ל ֹא ָהיּו ֹרוצִ ים לָ צֵ את‬
‫ כְ ֵדי ֶשּל ֹא‬,‫ֹלשת יְ ֵמי ֲא ֵפלָ ה‬
ֶ ‫ִב ְש‬
:‫ֹאמרּו‬
ְ ‫יִ ְראּו ִמצְ ַריִ ם ְב ַמ ַפלְ ָתם וְ י‬
‫ וְ ֹעוד‬.‫ֹלוקין כָ ֹמונּו‬
ִ
‫ַאף ֵהם‬
,‫ֶש ִח ְפׂשּו יִ ְש ָר ֵאל וְ ָראּו ֶאת כְ לֵ ֶיהם‬
‫ֹׁשואלִ ין ֵמ ֶהן וְ ָהיּו‬
ֲ ‫ּוכְ ֶשּיָ צְ אּו וְ ָהיּו‬
‫ֹאומר‬
ֵ ,‫ ֵאין ְביָ ֵדינּו כְ לּום‬:‫ֹאומ ִרים‬
ְ
‫ ֲאנִ י ְר ִא ִיתיו ְב ֵב ְיתָך ְּוב ָמֹקום‬:‫ֹלו‬
‫ְפֹלונִ י הּוא‬
‫ ִשלּוש ֶשל יָ ִמים‬:‫שלשת ימים‬
‫ [קבוצה של‬,‫טרציינ”א ְבלַ עַ ”ז‬
‫שלשה ימים רצופים] וְ כֵ ן ִש ְבעַ ת‬
‫ שטיינ”א ֶשל‬,‫יָ ִמים ְבכָ ל ָמֹקום‬
‫יָ ִמים [קבוצה של שבעה ימים‬
:]‫רצופים‬
‫ ל ֹא ָראּו ִאיׁש ֶאת ָא ִחיו‬.‫כג‬
‫ֹלׁשת‬
ֶ ‫וְ ל ֹא ָקמּו ִאיׁש ִמ ַּת ְח ָּתיו ְׁש‬
‫יָ ִמים ּולְ כָ ל ְּבנֵ י יִ ְש ָר ֵאל ָהיָ ה אֹור‬
:‫מֹוׁשב ָֹתם‬
ְ ‫ְּב‬
Книга «Тания»
Ïîíåäåëüíèê
45
ТАНИЯ
КНИГА СРЕДНИХ
Глава 19
И это общий принцип всего, что относится к святости, к Кдуша,
это не что иное, как проистечение от мудрости, которая называется
«кодеш а-эльон» [высшая святость] и не имеет существования в свете
Эйн Софа, благословен Он, в ней облеченном, и не есть нечто отдельно
существующее, как о том говорилось выше. И потому это называется
коах ма, и это полная противоположность категории «клипа» и «ситра
ахра», от которой происходят души народов мира, делающие добро
для самоудовлетворения и говорящие: «дай, дай» и o «насыть меня»,
дабы быть самостоятельно существующим и, как говорилось выше, в
противоположность категории мудрости. И потому они называются мертвыми, ибо «мудрость оживляет», и сказано: «Умрут, но не в мудрости». И
таковы грешники и злодеи, которые есть в народе Израиля, прежде чем
они окажутся перед испытанием для освящения имени Всевышнего. Ибо
мудрость в Божественной душе вместе с искрой Божественности от света
Эйн Софа, благословен Он, в ней облеченного, находится в состоянии
изгнания в их теле, в животной душе, что со стороны «клипа», в левой
полости сердца, царствующей и властвующей в их теле, [и Божественное
находится в нем] в состоянии, называемом «тайна изгнания Шхины», как
говорилось выше.
И потому эта любовь в Божественной душе, желание и жажда
которой соединиться со Всевышним, Жизнью жизней, благословен Он,
называется скрытой любовью, ибо она скрыта и заслонена в грешникахевреях грубым одеянием категории «клипа», и от него в них вступает дух
глупости, приводящий к греху, как сказали наши мудрецы, благословенной памяти: «Человек грешит, только если и т. д.».
текст напечатан с разрешения сайта moshiach.ru
‫ ֶׁש ֵאינֹו‬,‫וְ זֶ הּו ּכְ לָ ל ְּבכָ ל ִס ְט ָרא ִד ְק ֻד ָשה‬
‫ ֶש ְנִק ָרא‬,‫ֶאּלָ א ַמה ֶׁשּנִ ְמ ַׁשְך ֵמ ָחכְ ָמה‬
,”‫“ק ֶֹדׁש ָה ֶעלְ יֹון‬
И это общий принцип всего, что
относится к святости, [«ситра
де-кдуша»], это не что иное,
как проистечение от мудрости
[категории Хохма], которая
называется «кодеш а-элъон»
[высшая святость]
Слово «Кодеш» указывает на
категорию Хохма, и таким образом понятие «Кдуша» обозначает привлечение влияние с уровня
категории Кодеш, то есть, из
категории Хохма. В чем суть
влияния, которое проистекает
с уровня Хохма? Ниже будет
объяснено, что суть категории
Хохма в способности к самоаннулированию и самоотречению
(«битуль») по отношению к
Бесконечности Б-жественного
света Эйн Соф. Под «проистечением от мудрости» подразумевается ни что иное, как
привлечением книзу свойства
«битуль» к Б-жественному. Если
существует это качество, то
Ïîíåäåëüíèê
тогда это называется стороной святости «ситра де-кдуша».
Но если это качество самоотречения перед Б-жественным, происходящим из категории Хохма,
отсутствует, то к святости
(«кдуша») это может иметь
отношения. Вот как понятие
«кодешь а-элъон» (Хохма) описывает Алтер Ребе:
‫ַה ָּב ֵטל ִּב ְמצִ יאּות ָּבאֹור ֵאין ֹסוף ָברּוְך‬
‫ וְ ֵאינֹו ָּד ָבר ִּב ְפנֵ י‬,‫הּוא ַה ְּמלֻ ָּבׁש ּבֹו‬
,‫ַעצְ מֹו כַ נִ זְ כָ ר לְ ֵעיל‬
и не имеет существования
[«битуль»] в Бесконечности
Б-жественного света Эйн Соф,
благословен Он, в ней облеченном, и не есть нечто отдельно
существующее, как о том говорилось выше.
В шестой главе.
.”‫וְ לָ כֵ ן נִ ְק ָרא “ּכ ַֹח ָמה‬
И потому это называется «коах
ма»,
Четыре буквы, из которых состоит слово «Хохма» можно
разделить на две части, образуя
слово «коах» - сила и «ма» - что.
Таким образом в названии «Хохма» зашифрована сущность
этого понятия - способность
быть ничто, иметь качество
«битуль». Как в словах Моше
народу, в ответ на требование
чуда, когда он сказал: «А мы что!»
(«ве-нахну ма»), то есть: «разве
я Б-г!». Итак, к области святости относится только то, что
привлечено от категории Хохма,
то есть, то, что осознает свое
ничтожество по отношению к
Бесконечности Б-жественного
света и совершенно не ощущает себя, как отдельную от Б-га,
46
Книга «Тания»
самостоятельную реальность.
‫וְ הּוא ֵה ֶפְך ַמ ָּמׁש ִמ ְב ִחינַ ת ַה ְּקלִ ָּפה‬
‫ ֶׁש ִּמ ֶּמּנָ ה נַ ְפׁשֹות ֻאּמֹות‬,‫וְ ִס ְט ָרא ָא ֳח ָרא‬
:‫ וְ ָא ְמ ִרין‬,‫ָהעֹולָ ם ְד ָע ְב ִדין לְ גַ ְר ַמיְ הּו‬
‫ לִ ְהיֹות יֵ ׁש‬,”‫”הלְ ִע ֵיטנִ י‬
ַ ְ‫“הב ַהב” ו‬
ַ
,‫ כַ נִ זְ כָ ר לְ ֵעיל‬,‫וְ ָד ָבר ִּב ְפנֵ י ַעצְ מֹו‬
и это полная противоположность категории «клипа» и
«ситра ахра», от которой происходят души народов мира, делающие все только для своего
собственного существования
и говорящие: «дай, дай» и «насыть меня», дабы быть самостоятельно существующим и,
как говорилось выше [в шестой
главе],
Первая цитата из Мишлей,
30:15, вторая - слова Эйсава из
Берейшит, 25:30. Это не относится к тем людям, которые
принимают на себя исполнение
семи Б-жественных заповедей,
полученных Ноем, родоначальником всех народов мира, для
себя и своих потомков. Миссия
по распространению знания об
этих заповедях («шева мицвот
бней Ноах») лежит на евреях
с момента получения Торы на
горе Синай. Смотри примечание
Любавичского Ребе Шлита в
конце первой главы, о том, что
души таких людей происходят из
«клипат нога».
;‫ֵה ֶפְך ְב ִחינַ ת ַה ָחכְ ָמה‬
в противоположность категории
мудрости.
Об этом говорилось выше, в
шестой главе, что категории
зла, «клипа», подчеркивает свою
самостоятельную реальность
существования, отдельную от
Б-жественного источника и она
Книга «Тания»
47
представляет собой полную
противоположность сфере святости, суть которой - «битуль».
,”‫“מ ִתים‬
ֵ ‫וְ לָ כֵ ן נִ ְק ָר ִאים‬
И потому они называются мертвыми,
Вавилонский Талмуд, трактат
Брахот, 18 б.
Ïîíåäåëüíèê
от нее. Но без такого испытания эта категория Хохма и
качество «битуль» хотя в них и
присутствует, но скрыты в них
и как-бы в «изгнании». Как будет
объяснено ниже:
‫ֹלהית‬
ִ ‫ּכִ י ְב ִחינַ ת ַה ָחכְ ָמה ֶׁש ַּבּנֶ ֶפׁש ָה ֱא‬
‫ִעם נִ יצֹוץ ֱאֹלהּות ֵמאֹור ֵאין ֹסוף ָברּוְך‬
,”‫“ה ָחכְ ָמה ְת ַחיֶ ה‬
ַ ‫ ֵהם ִב ְב ִחינַ ת ּגָ לּות ּכִ י‬,‫הּוא ַה ְּמלֻ ָּבׁש ָּבּה‬
ибо «мудрость [«Хохма»] ожив- ‫ ִמּצַ ד ַה ְּקלִ ָּפה‬,‫גּופם ְּבנֶ ֶפׁש ַה ַּב ֲה ִמית‬
ָ ‫ְּב‬
ляет»,
‫ ַהּמֹולֶ כֶ ת‬,‫ֶׁש ֶּב ָחלָ ל ַה ְּׂש ָמאלִ י ֶׁש ַּבּלֵ ב‬
Коэлет, 7:12. Поэтому, то, в чем
ָ ‫ּומֹוׁשלֶ ת ְּב‬
ֶ
нет самоотречения категории ,‫גּופם ַּבּסֹוד ּגָ לּות ַה ְּׁשכִ ינָ ה‬
.‫כַ נִ זְ כָ ר לְ ֵעיל‬
Хохма, не имеет самой жизни.
Ибо
мудрость
[категория
Хох;”‫ “יָ מּותּו וְ ל ֹא ְּב ָחכְ ָמה‬:‫ּוכְ ִתיב‬
и сказано: «Умрут, но не в мудрости».
Ийов, 4:21. Эти слова означают, что отсутствие истинной
Жизни относится к тем, кто не
связан с надразумным аспектом
Хохма. Указывают на народы
мира, которые черпают свои
жизненные силы («хают») из категории «клипот», отрицающих
самоаннулирование реальности
своего существования в Бесконечном Б-жественном свете
- аспект «битуль».
‫ּופֹוׁש ֵעי יִ ְׂש ָר ֵאל ק ֶֹדם‬
ְ
‫וְ כֵ ן ָה ְר ָׁש ִעים‬
;‫ֶׁש ָּבאּו לִ ֵידי נִ ָּסיֹון לְ ַק ֵּדׁש ַה ֵּׁשם‬
И таковы грешники и злодеи,
которые есть в народе Израиля,
прежде чем они оказываются перед испытанием отдать
жизнь ради освящения имени
Всевышнего.
Ибо если они оказываются в ситуации, когда нужно выбирать
между смертью (не дай Б-г) или
жизни без Всевышнего, то в них
пробуждается категория Хохма,
скрытая в их душе, и они начинают получать жизненность
ма] в Б-жественной душе вместе с искрой Б-жественности
[«ницоц элокит»] от света Эйн
Соф, благословен Он, в ней [в
категории Хохма] облеченного,
находится в состоянии изгнания
[«галут»] в их теле, в животной
душе, что со стороны «клипа»,
в левой полости сердца, царствующей и властвующей в их
теле, [и Б-жественное находится
в нем] в состоянии, называемом
«тайна изгнания Шхины» [«сод
галут а-шхина»], как говорилось
выше.
В главе 17. Это происходит
в тот момент когда животная душа допущена к власти в
теле и тогда категория Хохма Б-жественной души и искра
Б-жественности получаются в
изгнании внутри тела человека.
,‫ֹלהית‬
ִ ‫וְ לָ כֵ ן נִ ְק ֵראת ַא ֲה ָבה זֹו ַּבּנֶ ֶפׁש ָה ֱא‬
‫ֶׁש ְרצֹונָ ּה וְ ֶח ְפצָ ּה לְ ָד ֵבק ַּבה’ ַחּיֵ י ַה ַחּיִ ים‬
,”‫“א ֲה ָבה ְמ ֻס ֶּת ֶרת‬
ַ ‫ ְּב ֵׁשם‬,‫ָּברּוְך הּוא‬
И потому эта любовь в
Б-жественной душе, желание и
жажда которой соединиться со
Всевышним, Жизнью жизней,
Ïîíåäåëüíèê
благословен Он, называется
скрытой любовью [«ахава месутерет»],
Название странное, на первый
взгляд. Ведь любовь это такое
чувство, которое имеет смысл,
когда оно открыто для человека,
иначе бессмысленно вообще говорить о наличии любви. Но, как
будет объяснено ниже, название
этой любви подразумевает не
скрытность самого чувства
любви, но воздействие некоей
посторонней силы - скрывающая
оболочка «клипа» - прячущей эту
любовь.
‫ּומכֻ ָּסה ִּבלְ בּוׁש ַׂשק‬
ְ ‫ּכִ י ִהיא ְמ ֻס ֶּת ֶרת‬
‫ּומ ֶּמּנָ ה נִ כְ נַ ס‬
ִ ‫פֹוׁש ֵעי יִ ְׂש ָר ֵאל‬
ְ ‫ִד ְקלִ ָפה ְּב‬
‫ ּכְ ַמ ֲא ָמר‬,‫רּוח ְׁשטּות לַ ֲחטֹא‬
ַ ‫ָּב ֶהם‬
.’‫חֹוטא כּו‬
ֵ ‫ ֵאין ָא ָדם‬:‫ַרזַ ”ל‬
ибо она скрыта и заслонена
в грешниках-евреях грубым
одеянием категории «клипа»,
и от него в них вступает дух
глупости [«руах штут»], приводящий к греху, как сказали наши
мудрецы, благословенной памяти: «Человек грешит, только
если и т. д.».
Вавилонский Талмуд, трактат
Сота, 3 а. «Человек грешит,
только если в него вступает
дух глупости». Влияние этого
«духа глупости» выражается в
том, что, как было объяснено
выше, человек, совершающий
грех, продолжает считать себя
таким же евреев, как и прежде
и не замечает, что между ним и
48
Книга «Тания»
Всевышним начинает пролегать
пропасть, не дай Б-г. Ведь если
бы он действительно отдавал
себе полный отчет в том, что
своим действием разрывает
свою связь с Б-гом, то никогда
не пошел бы на это - любовь,
коренящаяся в сердце его, не
позволила бы ему это. Та самая
любовь, которая движет евреем
в момент истины, когда нужно выбирать между жизнью и
смертью. Но почему же, - можно
задать вопрос, - этот «дух глупости» не вводит человека в заблуждение и не мешает сделать
правильный выбор, когда человека заставляют отказаться от
Б-га? Объясняет Алтер Ребе,
что «клипа» способна затуманить отрицательный эффект
только тех действий, которые
не касаются напрямую категории Хохма Б-жественной души.
Но когда человеку ниспосылается Свыше испытание отказаться от своего еврейства
или умереть, прославляя Имя
Б-га, где должна проявится сила
высшей мудрости, вера, которая проистекает из категории
Хохма - туда влияние «клипы»
уже не достигает. Тогда еврей
уже явно ощущает, что стоит
на краю пропасти - быть оторванным от своего Б-га и он готов возвратить Ему свою душу
незапятнанной.
перевод Михоил Гоцель
Теилим
49
Ïîíåäåëüíèê
ТЕИЛИМ
ПСАЛОМ 18
(1) Руководителю [музыкантов.
Песнь] раба Б-га, Давида, который
говорил слова песни этой Б-гу,
когда Б-г избавил его от руки всех
врагов его и от руки Шауля. (2) И
сказал он: «Люблю тебя, о Б-г, сила
моя! (3) Б-г - скала моя и крепость
моя, убежище мое. Б-г мой - твердыня моя, на Него я уповаю, щит
мой, спасение мое, опора моя.
(4) Когда воззову Б-га в славословии - от врагов моих спасусь.
(5) Объяли меня муки смертные,
потоки бедствий пугают меня. (6)
Окружили меня адские муки, впереди меня смертельная ловушка.
(7) В беде моей взывал я к Б-гу,
ко Всесильному моему кричал.
И Он из чертога Своего слышит
голос мой, вопль мой пред Ним
доходит до ушей Его. (8) Земля
сотряслась и загудела, основания
гор содрогнулись, сотряслись, ибо
разгневался Он. (9) Поднялся дым
от ноздрей Его, из уст Его огонь
поедающий, горящие угли от Него.
(10) Наклонил Он небеса и сошел
- и мгла в подножии у Него. (11) И
возсел Он на вихрь, и полетел, и
парил на крыльях ветра. (12) Тьму
сделал укрытием Своим, сенью вокруг Себя - водную тьму, тучи неба.
(13) От сияния пред Ним тучи Его
прошли, град и угли огненные. (14)
Возгремел на них Б-г в небесах,
Всевышний подал голос Свой, град
и угли огненные. (15) Стрелы Свои
направил и рассеял их, молнии
направил - привел их в смятение.
(16) И явились мощные воды, основы вселенной обнажились - от
'‫הילים יח‬
‫(א) לַ ְמנַ ּצֵ ַח לְ עֶ ֶבד יְ הוָ ה לְ ָדוִ ד‬
‫ת־ּד ְב ֵרי‬
ִ ‫ֲא ֶׁשר ִּד ֶּבר ׀ לַ יהוָ ה ֶא‬
‫ַה ִּׁש ָירה ַהּזֹאת ְּביֹום ׀ ִהּצִ יל־יְ הוָ ה‬
‫ּומּיַ ד‬
ִ
‫אֹותֹו ִמּכַ ף־־ּכָ ל־־א ָֹיְביו‬
‫ֹאמר ֶא ְר ָח ְמָך יְ הוָ ה‬
ַ ‫ (ב) וַ ּי‬:‫ָׁשאּול‬
‫צּוד ִתי‬
ָ ‫ּומ‬
ְ ‫ (ג) יְ הוָ ה ׀ ַסלְ עִ י‬:‫ִחזְ ִקי‬
‫צּורי ֶא ֱח ֶסה־־ּבֹו ָמגִ ּנִ י‬
ִ ‫ּומ ַפלְ ִטי ֵאלִ י‬
ְ
‫ (ד) ְמ ֻהּלָ ל‬:‫וְ ֶק ֶרן יִ ְׁש ִעי ִמ ְׂשּגַ ִּבי‬
: ַ‫ּומן־א ַֹיְבי ִאּוָ ֵׁשע‬
ִ ‫ֶא ְק ָרא יְ הוָ ה‬
‫י־־־־מוֶ ת וְ נַ ֲחלֵ י‬
ָ
ֵ‫(ה) ֲא ָפפּונִ י ֶח ְבל‬
‫ (ו) ֶח ְבלֵ י ְׁשאֹול‬:‫ְבלִ ּיַ עַ ל ַיְבעֲ תּונִ י‬
:‫מֹוק ֵׁשי ָמוֶ ת‬
ְ
‫ְס ָבבּונִ י ִק ְּדמּונִ י‬
‫(ז) ַּבּצַ ר־־לִ י ׀ ֶא ְק ָרא יְ הוָ ה וְ ֶאל־‬
‫ֹלהי ֲא ַׁשּוֵ עַ יִ ְׁש ַמע ֵמ ֵהיכָ לֹו קֹולִ י‬
ַ ‫ֱא‬
:‫וְ ַׁשוְ עָ ִתי לְ ָפנָ יו ׀ ָּתבֹוא ְב ָאזְ נָ יו‬
‫(ח) וַ ִּתגְ עַ ׁש וַ ִּת ְרעַ ׁש ׀ ָה ָא ֶרץ‬
‫ּומֹוס ֵדי ָה ִרים יִ ְרּגָ זּו וַ ּיִ ְתּגָ עֲ ׁשּו ּכִ י‬
ְ
‫ (ט) עָ לָ ה עָ ָׁשן ׀ ְּב ַאּפֹו‬:‫ָח ָרה לֹו‬
‫וְ ֵאׁש ִמ ִּפיו ּתֹאכֵ ל ּגֶ ָחלִ ים ָּבעֲ רּו‬
‫ (י) וַ ּיֵ ט ָׁש ַמיִ ם וַ ּיֵ ַרד וַ עֲ ָר ֶפל‬:‫ִמ ֶּמּנּו‬
‫ (יא) וַ ּיִ ְרּכַ ב עַ ל־־‬:‫ַּת ַחת ַרגְ לָ יו‬
:‫י־־רּוח‬
ַ
‫ּכְ רּוב וַ ּיָ עֹף וַ ּיֵ ֶדא עַ ל ּכַ נְ ֵפ‬
‫יבֹותיו‬
ָ ‫(יב) יָ ֶׁשת ח ֶֹׁשְך ׀ ִס ְתרֹו ְס ִב‬
:‫ת־־מיִ ם עָ ֵבי ְׁש ָח ִקים‬
ַ ַ‫ֻסּכָ תֹו ֶח ְׁשכ‬
‫(יג) ִמּנֹגַ ּה נֶ גְ ּדֹו עָ ָביו עָ ְברּו ָּב ָרד‬
‫ (יד) וַ ּיַ ְרעֵ ם ַּב ָּׁש ַמיִ ם‬:‫י־אׁש‬
ֵ ֵ‫וְ גַ ֲחל‬
‫׀ יְ הוָ ה וְ עֶ לְ יֹון יִ ֵּתן קֹלֹו ָּב ָרד‬
‫ (טו) וַ ּיִ ְׁשלַ ח ִחּצָ יו‬:‫י־אׁש‬
ֵ ֵ‫וְ גַ ֲחל‬
)‫ (טז‬:‫וַ יְ ִפיצֵ ם ְּוב ָר ִקים ָרב וַ יְ ֻה ֵּמם‬
Ïîíåäåëüíèê
грозного голоса Твоего, о Б-г, от
дуновения духа ноздрей Твоих.
(17) С высоты Он направил [спасение Свое], взял меня и извлек
меня из вод многих. (18) Избавил
Он меня от врага моего могучего
и от недругов моих, что сильнее
меня. (19) Они опередили меня в
день несчастья моего, но Б-г был
мне опорой. (20) Он вывел меня
на простор и избавил меня, ибо
Он благоволит ко мне. (21) Вознаградит меня Б-г по правде моей, по
чистоте рук моих воздаст Он мне,
(22) ибо хранил я пути Б-га и злодеяний не совершал пред Всесильным моим, (23) ибо все правосудие
Его предо мною, от уставов Его не
отступал я. (24) Я был непорочен
пред Ним и остерегался греха; (25)
воздал мне Б-г по правде моей, по
чистоте рук моих пред глазами Его.
(26) С милостивым Ты поступаешь
милостиво, с мужем искренним искренно, (27) с чистым - чисто,
а с лукавым - по лукавству его,
(28) ибо Ты народ смиренный
спасаешь, а глаза надменные
унижаешь. (29) Ты возжигаешь светильник мой, Б-г; Всесильный мой
озаряет тьму мою. (30) С Тобой я
нападаю на полк, со Всесильным
моим я перехожу через стену. (31)
Б-г - непорочен путь Его, слово
Б-га чисто; щит Он для всех, кто
уповает на Него. (32) Ибо кто есть
бог, кроме Б-га, кто есть твердыня,
кроме Всесильного нашего? (33)
Б-г, Который опоясал меня мощью,
дал мне путь непорочный. (34) Он
делает ноги мои, как у ланей, на
высоты мои ставит меня. (35) Руки
мои Он брани обучает; мышцы мои
сокрушают медный лук. (36) Ты дал
мне щит спасения Твоего, десница
50
Теилим
‫מֹוסדֹות‬
ְ ‫וַ ּיֵ ָראּו ֲא ִפ ֵיקי ַמיִ ם וַ ּיִ ּגָ לּו‬
‫ֵּת ֵבל ִמּגַ עֲ ָר ְתָך יְ הוָ ה ִמּנִ ְׁש ַמת‬
‫ (יז) יִ ְׁשלַ ח ִמ ָּמרֹום‬:‫רּוח ַא ֶּפָך‬
ַ
)‫ (יח‬:‫יִ ָּק ֵחנִ י יַ ְמ ֵׁשנִ י ִמ ַּמיִ ם ַר ִּבים‬
‫ּומּׂשֹנְ ַאי ּכִ י־־‬
ִ ‫יַ ּצִ ילֵ נִ י ֵמא ִֹיְבי עָ ז‬
‫ (יט) יְ ַק ְּדמּונִ י ְביֹום‬:‫ָא ְמצּו ִמ ֶּמּנִ י‬
)‫ (כ‬:‫ֵא ִידי וַ יְ ִהי יְ הוָ ה לְ ִמ ְׁשעָ ן לִ י‬
‫וַ ּיֹוצִ ֵיאנִ י לַ ֶּמ ְר ָחב יְ ַחּלְ צֵ נִ י ּכִ י ָח ֵפץ‬
‫ (כא) יִ גְ ְמלֵ נִ י יְ הוָ ה ּכְ צִ ְד ִקי‬:‫ִּבי‬
‫ (כב) ּכִ י־־־‬:‫ּכְ בֹר יָ ַדי יָ ִׁשיב לִ י‬
‫ֹא־־־ר ַׁשעְ ִּתי‬
ָ ‫ָׁש ַמ ְר ִּתי ַּד ְרכֵ י יְ הוָ ה וְ ל‬
‫ל־מ ְׁש ָּפ ָטיו‬
ִ ָ‫ (כג) ּכִ י כ‬:‫ֹלהי‬
ָ ‫ֵמ ֱא‬
:‫ֹא־א ִסיר ֶמּנִ י‬
ָ ‫לְ נֶ גְ ִּדי וְ ֻחּק ָֹתיו ל‬
‫(כד) וָ ֱא ִהי ָת ִמים עִ ּמֹו וָ ֶא ְׁש ַּת ֵּמר‬
‫ (כה) וַ ּיָ ֶׁשב־יְ הוָ ה לִ י‬:‫ֵמעֲ ֹו‍נִ י‬
)‫ (כו‬:‫כְ צִ ְד ִקי ּכְ בֹר יָ ַדי לְ נֶ גֶ ד עֵ ינָ יו‬
‫ם־ח ִסיד ִּת ְת ַח ָּסד עִ ם־־ּגְ ַבר‬
ָ ִ‫ע‬
‫ (כז) עִ ם־נָ ָבר‬:‫ָּת ִמים ִּת ַּת ָּמם‬
:‫ִּת ְת ָּב ָרר וְ עִ ם־־עִ ֵּקׁש ִּת ְת ַּפ ָּתל‬
ַ‫תֹוׁשיע‬
ִ ‫י־־א ָּתה עַ ם־־עָ נִ י‬
ַ ִ‫(כח) ּכ‬
‫ (כט) ּכִ י־־‬:‫וְ עֵ ינַ יִ ם ָרמֹות ַּת ְׁש ִּפיל‬
‫ֹלהי יַ ּגִ ַיּה‬
ַ ‫ַא ָּתה ָּת ִאיר נֵ ִרי יְ הוָ ה ֱא‬
‫י־בָך ָא ֻרץ ּגְ דּוד‬
ְ ִ‫ (ל) ּכ‬:‫ָח ְׁשּכִ י‬
‫ (לא) ָה ֵאל‬:‫אֹלהי ֲא ַדּלֶ ג־ׁשּור‬
ַ ‫ֵּוב‬
‫רּופה‬
ָ ְ‫ָּת ִמים ַּד ְרּכֹו ִא ְמ ַרת יְ הוָ ה צ‬
)‫ (לב‬:‫ָמגֵ ן הּוא לְ כֹל ׀ ַהח ִֹסים ּבֹו‬
‫ּומי־‬
ִ ‫לֹוּה ִמ ַּבלְ עֲ ֵדי יְ הוָ ה‬
ַ ‫ּכִ י ִמי ֱא‬
‫ (לג) ָה ֵאל‬:‫ֹלהינּו‬
ֵ ‫צּור זּולָ ִתי ֱא‬
:‫ַה ְמ ַאּזְ ֵרנִ י ָחיִ ל וַ ּיִ ֵּתן ָּת ִמים ַּד ְרּכִ י‬
‫(לד) ְמ ַׁשּוֶ ה ַרגְ לַ י ּכָ ַאּיָ לֹות וְ עַ ל‬
‫ (לה) ְמלַ ֵּמד יָ ַדי‬:‫ָּבמ ַֹתי יַ עֲ ִמ ֵידנִ י‬
Теилим
51
Твоя поддерживает меня, снисходительность Твоя меня возвышает.
(37) Ты расширяешь шаг мой подо
мною, не споткнутся ноги мои. (38)
Я буду преследовать врагов моих
и настигну их, не возвращусь, пока
не будут они истреблены. (39) Поражу их, не смогут они встать, попадут под ноги мои, (40) [ибо] Ты
опоясал меня мощью для войны,
под ноги мои низложил восставших
на меня. (41) Тыл врагов моих ко
мне Ты обратил, истреблю недругов моих. (42) Они взывают - но
нет спасающего - к Б-гу, но Он не
ответил им. (43) Разотру их, словно
прах пред ветром, как грязь уличную растопчу их. (44) Ты избавил
меня от войн народов, поставил
меня главой иноплеменников;
народ, которого я не знал, служит
мне; (45) по слухам обо [мне] они
повинуются мне, сыны чужеземцев
заискивают предо мною; (46) сыны
чужеземцев тощают, хромают
они в оковах своих. (47) Жив Б-г,
благословен оплот мой! Да будет
превознесен Всесильный спасения моего, (48) Б-г, мстящий за
меня, покорил народы мне. (49)
Ты избавил меня от врагов моих,
а также вознес меня над восстающими против меня, от насильника
избавил Ты меня. (50) За то буду
славить Тебя, о Б-г, среди народов
и имя Твое воспевать. (51) Великое спасение посылает Он царю
Своему и проявляет милосердие
к помазаннику Своему, Давиду, и
потомству его вовеки».
Ïîíåäåëüíèê
‫חּוׁשה‬
ָ ְ‫לַ ִּמלְ ָח ָמה וְ נִ ֲח ָתה ֶק ֶׁשת־נ‬
‫ (לו) וַ ִּת ֶּתן־־לִ י ָמגֵ ן‬:‫זְ רֹוע ָֹתי‬
‫יִ ְׁשעֶ ָך וִ ִימינְ ָך ִת ְסעָ ֵדנִ י וְ עַ נְ וַ ְתָך‬
‫ (לז) ַּת ְר ִחיב צַ עֲ ִדי ַת ְח ָּתי‬:‫ַת ְר ֵּבנִ י‬
‫ (לח) ֶא ְרּדֹוף‬:‫וְ ל ֹא ָמעֲ דּו ַק ְר ֻסּלָ י‬
‫ֹא־־אׁשּוב עַ ד־־‬
ָ ‫אֹויְבי וְ ַא ִּׂשיגֵ ם וְ ל‬
ַ
‫ (לט) ֶא ְמ ָחצֵ ם וְ ל ֹא‬:‫ּלֹותם‬
ָ ַ‫ּכ‬
)‫ (מ‬:‫יֻ כְ לּו קּום יִ ְּפלּו ַּת ַחת ַרגְ לָ י‬
‫וַ ְּת ַאּזְ ֵרנִ י ַחיִ ל לַ ִּמלְ ָח ָמה ַּתכְ ִר ַיע‬
‫ (מא) וְ א ַֹיְבי נָ ַת ָּתה‬:‫ָק ַמי ַּת ְח ָּתי‬
:‫ּומ ַׂשנְ ַאי ַאצְ ִמ ֵיתם‬
ְ ‫ּלִ י ע ֶֹרף‬
‫מֹוׁשיעַ עַ ל־‬
ִ
‫(מב) יְ ַׁשּוְ עּו וְ ֵאין‬
‫ (מג) וְ ֶא ְׁש ָח ֵקם‬:‫יְ הוָ ה וְ ל ֹא עָ נָ ם‬
‫י־רּוח ּכְ ִטיט חּוצֹות‬
ַ
ֵ‫ל־ּפנ‬
ְ ַ‫ּכְ עָ ָפר ע‬
‫ (מד) ְּת ַפּלְ ֵטנִ י ֵמ ִר ֵיבי‬:‫ֲא ִר ֵיקם‬
‫עָ ם ְּת ִׂש ֵימנִ י לְ רֹאׁש ּגֹויִ ם ַעם ל ֹא־‬
‫ (מה) לְ ֵׁש ַמע‬:‫יָ ַדעְ ִּתי יַ עַ ְבדּונִ י‬
‫אֹזֶ ן יִ ָּׁש ְמעּו לִ י ְּבנֵ י־־נֵ כָ ר יְ כַ ֲחׁשּו־־‬
‫ (מו) ְּבנֵ י־־נֵ כָ ר יִ ּבֹלּו וְ יַ ְח ְרגּו‬:‫לִ י‬
‫ (מז) ַחי־־יְ הוָ ה‬:‫רֹות ֶיהם‬
ֵ ְ‫ִמ ִּמ ְסּג‬
:‫לֹוהי יִ ְׁשעִ י‬
ֵ ‫צּורי וְ יָ רּום ֱא‬
ִ ‫ָּוברּוְך‬
‫ּנֹותן נְ ָקמֹות לִ י‬
ֵ ‫(מח) ָה ֵאל ַה‬
‫ (מט) ְמ ַפּלְ ִטי‬:‫וַ ּיַ ְד ֵּבר עַ ִּמים ַּת ְח ָּתי‬
‫רֹומ ֵמנִ י‬
ְ ‫ן־ק ַמי ְּת‬
ָ ‫ֵמא ָֹיְבי ַאף ִמ‬
‫ (נ) עַ ל־‬:‫ֵמ ִאיׁש ָח ָמס ַּתּצִ ילֵ נִ י‬
‫אֹודָך ַבּגֹויִ ם ׀ יְ הוָ ה ּולְ ִׁש ְמָך‬
ְ ‫ּכֵ ן ׀‬
‫ (נא) ַמגְ ִּדל יְ ׁשּועֹות‬:‫ֲאזַ ֵּמ ָרה‬
‫ַמלְ ּכֹו וְ ע ֶֹׂשה ֶח ֶסד ׀ לִ ְמ ִׁשיחֹו‬
:‫לְ ָדוִ ד ּולְ זַ ְרעֹו עַ ד עֹולָ ם‬
Ïîíåäåëüíèê
ПСАЛОМ 19
(1) Руководителю [музыкантов].
Песнь Давида. (2) Небеса рассказывают о славе Б-га, о творениях
рук Его вещает небосвод. (3) День
дню передает речь, ночь ночи открывает знание. (4) Нет речи, нет
слов, не слышен голос их. (5) [Но]
по всей земле проходит черта их,
до окраин вселенной -слова их.
Солнцу Он поставил в них шатер.
(6) Оно выходит, как жених из
брачного чертога своего, радуется, как богатырь, пробегая путь.
(7) От окраин небес исход его,
оборот его до краев их - ничто не
скрыто от теплоты его. (8) [Но] Закон Б-га совершенен, успокаивает
душу, свидетельство Б-га верно,
делает оно мудрым простака. (9)
Повеления Б-га праведны, сердце
веселят; заповедь Б-га светла,
просвещает глаза. (10) Боязнь
Б-га чиста, вовек она пребывает.
Законы правосудия Б-га - истина,
все они справедливы, (11) они желаннее золота, множества чистого золота, слаще меда и капель
сотов. (12) Так и раб Твой осторожен с ними, ибо в соблюдении их
- великая награда. (13) Кто может
уразуметь погрешности свои? От
тайных моих [грехов] очисти меня.
(14) Также от умышленных [грехов] удержи раба Твоего, чтобы
не властвовали надо мной. Тогда
я буду совершенен и чист [и] от
множества преступлений. (15) Да
будут угодны речения уст моих и
думы сердца моего Тебе, о Б-г,
твердыня моя и избавитель мой!
52
Теилим
'‫תהילים יט‬
)‫ (ב‬:‫(א) לַ ְמנַּצֵ ַח ִמזְ מֹור לְ ָדוִ ד‬
‫בֹוד־אל‬
ֵ
ְ‫ַה ָּׁש ַמיִ ם ְמ ַס ְּפ ִרים ּכ‬
‫ (ג) יֹום‬:‫ּומ ֲע ֵׂשה יָ ָדיו ַמּגִ יד ָה ָר ִק ַיע‬
ַ
‫לְ יֹום ִיַּביעַ א ֶֹמר וְ לַ יְ לָ ה לְ לַ יְ לָ ה יְ ַחּוֶ ה־‬
‫ (ד) ֵאין א ֶֹמר וְ ֵאין ְּד ָב ִרים‬:‫ָּד ַעת‬
‫ל־ה ָא ֶרץ‬
ָ ָ‫ (ה) ְּבכ‬:‫ְּבלִ י נִ ְׁש ָמע קֹולָ ם‬
‫׀ יָ צָ א ַקּוָ ם ִּוב ְקצֵ ה ֵת ֵבל ִמּלֵ ֶיהם‬
‫ (ו) וְ הּוא‬:‫לַ ֶּׁש ֶמׁש ָׂשם ׀ א ֶֹהל ָּב ֶהם‬
‫ּכְ ָח ָתן יֹצֵ א ֵמ ֻח ָּפתֹו יָ ִׂשיׂש ּכְ גִ ּבֹור‬
‫ (ז) ִמ ְקצֵ ה ַה ָּׁש ַמיִ ם‬:‫לָ רּוץ א ַֹרח‬
‫צֹותם‬
ָ ‫ל־־ק‬
ְ ‫קּופתֹו ַע‬
ָ ‫׀ מֹוצָ אֹו ְּות‬
‫ּתֹורת‬
ַ )‫ (ח‬:‫וְ ֵאין נִ ְס ָּתר ֵמ ַח ָּמתֹו‬
‫יְ הוָ ה ְּת ִמ ָימה ְמ ִׁש ַיבת ֶנָפׁש עֵ דּות‬
)‫ (ט‬:‫יְ הוָ ה נֶ ֱא ָמנָ ה ַמ ְחּכִ ַימת ֶּפ ִתי‬
‫ּקּודי יְ הוָ ה יְ ָׁש ִרים ְמ ַׂש ְּמ ֵחי־־־לֵ ב‬
ֵ ‫ִּפ‬
:‫ִמצְ וַ ת יְ הוָ ה ָּב ָרה ְמ ִא ַירת עֵ ינָ יִ ם‬
‫עֹומ ֶדת‬
ֶ ‫הֹורה‬
ָ ‫(י) יִ ְר ַאת יְ הוָ ה ׀ ְט‬
‫לָ ַעד ִמ ְׁש ְּפ ֵטי־יְ הוָ ה ֱא ֶמת צָ ְדקּו‬
‫ּומ ַּפז‬
ִ ‫ (יא) ַהּנֶ ֱח ָמ ִדים ִמּזָ ָהב‬:‫יַ ְח ָּדו‬
:‫צּופים‬
ִ ‫תּוקים ִמ ְּד ַבׁש וְ נ ֶֹפת‬
ִ ‫ּומ‬
ְ ‫ָרב‬
‫ם־ע ְב ְּדָך נִ זְ ָהר ָּב ֶהם ְּב ָׁש ְמ ָרם‬
ַ ַ‫(יב) ּג‬
‫י־יָבין‬
ִ ‫ (יג) ְׁשגִ יאֹות ִמ‬:‫עֵ ֶקב ָרב‬
‫ (יד) ּגַ ם ִמּזֵ ִדים‬:‫ִמּנִ ְס ָּתרֹות ֵנַּקנִ י‬
‫לּו־־בי ָאז‬
ִ ‫׀ ֲחׂשְֹך ַע ְב ֶּדָך ַאל־־יִ ְמ ְׁש‬
)‫ (טו‬:‫ֵא ָיתם וְ ֵנִּק ִיתי ִמ ֶּפ ַׁשע ָרב‬
‫י־־פי וְ ֶהגְ יֹון לִ ִּבי‬
ִ ‫יִ ְהיּו לְ ָרצֹון ׀ ִא ְמ ֵר‬
:‫צּורי וְ ג ֲֹאלִ י‬
ִ ‫לְ ָפנֶ יָך יְ הוָ ה‬
Теилим
53
ПСАЛОМ 20
(1) Руководителю [музыкантов].
Песнь Давида. (2) Да ответит тебе
Б-г в день бедствия, да укрепит
тебя имя Всесильного [Б-га] Яакова. (3) Да пошлет Он тебе помощь из святилища и с Сиона да
поддержит тебя. (4) Вспомнит Он
все приношения твои, всесожжение твое обратит в пепел вовек.
(5) Он даст тебе по [желанию]
сердца твоего, весь твой замысел
исполнит. (6) Мы будем ликовать о спасении Твоем, именем
Всесильного нашего поднимем
наши знамена. Да исполнит Б-г
все прошения твои. (7) Ныне познал я, что Б-г спас помазанника
Своего. Он отвечает ему с небес
святых Своих могуществом спасающей десницы Своей. (8) Одни
на колесницы [свои] полагаются,
другие - на коней, мы же имя Б-га,
Всесильного нашего, упоминаем.
(9) Они склонились и упали, мы же
встали и поднялись (10) Б-г, спаси!
Царь да ответит нам в тот день,
когда мы будем взывать.
ПСАЛОМ 21
(1) Руководителю [музыкантов].
Песнь Давида. (2) Б-г! При [виде]
могущества Твоего веселится
царь и в спасении Твоем безмерно
радуется. (3) Ты дал ему то, чего
желало сердце его, прошения уст
его не отверг вовек, (4) ибо Ты
предваряешь его благословениями хорошего, возлагаешь на голову его венец из чистого золота.
(5) Он просил у Тебя жизни, Ты
дал ему долголетие навеки. (6)
Велика слава его в спасении Твоем, Ты возложил на него честь и
Ïîíåäåëüíèê
'‫תהילים כ‬
)‫ (ב‬:‫(א) לַ ְמנַ ּצֵ ַח ִמזְ מֹור לְ ָדוִ ד‬
‫יַ עַ נְ ָך יְ הוָ ה ְּביֹום צָ ָרה יְ ַׂשּגֶ ְבָך‬
‫ (ג) יִ ְׁשלַ ח‬:‫ֹלהי יַ ֲעקֹב‬
ֵ ‫ֵׁשם ׀ ֱא‬
: ָ‫ּומ ּצִ ּיֹון יִ ְסעָ ֶדּך‬
ִ ‫עֶ זְ ְרָך ִמּק ֶֹד ׁש‬
‫ל־מנְ ח ֶֹתָך וְ עֹולָ ְתָך‬
ִ ָ‫(ד) יִ זְ ּכֹר ּכ‬
‫ (ה) יִ ֶּתן־־־לְ ָך‬:‫ה־סלָ ה‬
ֶ ֶ‫יְ ַד ְּׁשנ‬
:‫כִ לְ ָב ֶבָך וְ כָ ל־־־עֲ צָ ְתָך יְ ַמּלֵ א‬
‫(ו) נְ ַרּנְ נָ ה ׀ ִּביׁשּועָ ֶתָך ְּוב ֵׁשם־‬
‫ֹלהינּו נִ ְדּגֹל יְ ַמּלֵ א יְ הוָ ה ּכָ ל־‬
ֵ ‫ֱא‬
‫ (ז) עַ ָּתה יָ ַדעְ ִּתי‬:‫לֹותיָך‬
ֶ ‫ִמ ְׁש ֲא‬
‫הֹוׁש ַיע ׀ יְ הוָ ה ְמ ִׁשיחֹו יַ ֲענֵ הּו‬
ִ ‫ּכִ י‬
‫ִמ ְּׁש ֵמי ָק ְדׁשֹו ִּבגְ ֻברֹות יֵ ַׁשע‬
‫ (ח) ֵאּלֶ ה ָב ֶרכֶ ב וְ ֵאּלֶ ה‬:‫יְ ִמינֹו‬
‫ּסּוסים וַ ֲאנַ ְחנּו ׀ ְּב ֵׁשם־יְ הוָ ה‬
ִ ‫ַב‬
‫ (ט) ֵה ָּמה ּכָ ְר עּו‬:‫ֹלהינּו נַ זְ ּכִ יר‬
ֵ ‫ֱא‬
:‫עֹודד‬
ָ ‫וְ נָ ָפלּו וַ ֲאנַ ְחנּו ַּק ְמנּו וַ ּנִ ְת‬
‫הֹוׁשיעָ ה ַה ֶּמלֶ ְך יַ ֲענֵ נּו‬
ִ ‫(י) יְ הוָ ה‬
:‫יֹום־ק ְר ֵאנּו‬
ָ
‫ְב‬
'‫תהילים כא‬
:‫(א) לַ ְמנַ ּצֵ ַח ִמזְ מֹור לְ ָדוִ ד‬
‫ח־־מלֶ ְך‬
ֶ ‫(ב) יְ הוָ ה ְּבעָ ּזְ ָך יִ ְׂש ַמ‬
)‫ (ג‬:‫ִּוביׁשּועָ ְתָך ַמה ּיָ גֶ ל ְמאֹד‬
‫ַּת ֲאוַ ת לִ ּבֹו נָ ַת ָּתה ּלֹו וַ ֲא ֶר ֶׁשת‬
)‫ (ד‬:‫ל־־־מנַ עְ ָּת ֶּסלָ ה‬
ָ
‫ְׂש ָפ ָתיו ַּב‬
‫י־־ת ַק ְּד ֶמּנּו ִּב ְרכֹות טֹוב ָּת ִׁשית‬
ְ ִ‫ּכ‬
‫ (ה) ַחּיִ ים ׀‬:‫לְ רֹאׁשֹו עֲ ֶט ֶרת ָּפז‬
‫ָׁש ַאל ִמ ְּמָך נָ ַת ָּתה ּלֹו א ֶֹרְך יָ ִמים‬
‫ (ו) ּגָ דֹול ּכְ בֹודֹו‬:‫עֹולָ ם וָ עֶ ד‬
‫ִּביׁשּועָ ֶתָך הֹוד וְ ָה ָדר ְּת ַׁשּוֶ ה‬
Ïîíåäåëüíèê
величие. (7) Ты возложил на него
благословения навеки, возвеселил его радостью лика Твоего,
(8) ибо царь уповает на Б-га и по
милосердию Всевышнего не пошатнется. (9) Рука Твоя настигнет
всех врагов Твоих, десница Твоя
настигнет ненавидящих Тебя.
(10) Во времена гнева Твоего Ты
сделаешь их подобными печи
огненной; в гневе Своем Б-г погубит их, пожрет их огонь. (11) Ты
истребишь плод их с земли, семя
их - из среды сынов человеческих,
(12) ибо они предприняли против
Тебя зло, составили замыслы, для
них невозможные. (13) Ибо Ты
поставишь их мишенью, из луков
Твоих пустишь стрелы в лица их.
(14) Вознесись, о Б-г, в могуществе
Твоем: мы будем воспевать и славить Твое могущество.
ПСАЛОМ 22
(1) Руководителю [музыкантов].
На [лире] «утренней зари». Песнь
Давида. (2) Всесильный [Б-г] мой,
Всесильный! Зачем Ты меня оставил? Далеко спасение мое - слова
вопля моего. (3) О Всесильный
мой! Взывал я днем, но Ты не ответил мне, ночью - и нет мне успокоения. (4) Но [ведь] Ты, святой,
живешь [в] славословиях Израиля.
(5) На Тебя надеялись отцы наши,
надеялись - и Ты избавлял их.
(6) К Тебе взывали они - и были
спасаемы, на Тебя надеялись - и
не стыдились. (7) Я же червь, а
не человек, поношение у людей и
презрение в народе. (8) Все видящие меня насмехаются надо мною,
устами шепчут, головой кивают. (9)
Уповающий на Б-га - Он избавит
54
Теилим
‫י־ת ִׁש ֵיתהּו ְב ָרכֹות‬
ְ ִ‫ (ז) ּכ‬:‫עָ לָ יו‬
‫לָ עַ ד ְּת ַח ֵּדהּו ְב ִׂש ְמ ָחה ֶאת־־‬
‫י־־ה ֶּמלֶ ְך ּב ֵֹט ַח‬
ַ ִ‫ (ח) ּכ‬:‫ָּפנֶ יָך‬
:‫ַּביהוָ ה ְּוב ֶח ֶסד עֶ לְ יֹון ַּבל־־יִ ּמֹוט‬
‫(ט) ִּת ְמצָ א יָ ְדָך לְ כָ ל־־־א ֶֹיְביָך‬
)‫ (י‬:‫יְ ִמינְ ָך ִּת ְמצָ א ׂשֹנְ ֶאיָך‬
‫ְּת ִׁש ֵיתמֹו ׀ ּכְ ַתּנּור ֵאׁש לְ ֵעת ָּפנֶ יָך‬
‫יְ הוָ ה ְּב ַאּפֹו ַיְבּלְ עֵ ם וְ תֹאכְ לֵ ם‬
‫ (יא) ִּפ ְריָ מֹו ֵמ ֶא ֶרץ ְּת ַא ֵּבד‬:‫ֵאׁש‬
‫ (יב) ּכִ י־נָ טּו‬:‫וְ זַ ְרעָ ם ִמ ְּבנֵ י ָא ָדם‬
‫עָ לֶ יָך ָרעָ ה ָח ְׁשבּו ְמזִ ָּמה ַּבל־‬
‫ (יג) ּכִ י ְּת ִׁש ֵיתמֹו ֶׁשכֶ ם‬:‫יּוכָ לּו‬
:‫ל־־ּפנֵ ֶיהם‬
ְ ַ‫ְּב ֵמ ָית ֶריָך ְּתכֹונֵ ן ע‬
‫רּומה יְ הוָ ה ְבעֻ ּזֶ ָך נָ ִׁש ָירה‬
ָ )‫(יד‬
:‫בּור ֶתָך‬
ָ ְ‫ּונְ זַ ְּמ ָרה ּג‬
'‫תהילים כב‬
‫ל־אּיֶ לֶ ת ַה ַּׁש ַחר‬
ַ ַ‫(א) לַ ְמנַ ּצֵ ַח ע‬
‫ (ב) ֵאלִ י ֵאלִ י‬:‫ִמזְ מֹור לְ ָדוִ ד‬
‫יׁשּוע ִתי‬
ָ ‫לָ ָמה עֲ זַ ְב ָּתנִ י ָרחֹוק ִמ‬
‫ֹלהי ֶא ְק ָרא‬
ַ ‫ (ג) ֱא‬:‫ִּד ְב ֵר י ַׁש ֲאגָ ִתי‬
‫יֹומם וְ ל ֹא ַת ֲענֶ ה וְ לַ יְ לָ ה וְ ל ֹא־־‬
ָ
‫ (ד) וְ ַא ָּתה ָקדֹוׁש‬:‫ֻד ִמּיָ ה לִ י‬
‫ (ה) ְּבָך‬:‫יֹוׁשב ְּת ִהּלֹות יִ ְׂש ָר ֵאל‬
ֵ
:‫ָּב ְטחּו ֲאב ֵֹתינּו ָּב ְטחּו וַ ְּת ַפּלְ ֵטמֹו‬
‫(ו) ֵאלֶ יָך זָ עֲ קּו וְ נִ ְמלָ טּו ְּבָך‬
‫ (ז) וְ ָאנֹכִ י‬:‫ָב ְטחּו וְ ל ֹא־־בֹוׁשּו‬
‫ֹא־־איׁש ֶח ְר ַּפת ָא ָדם‬
ִ ‫תֹולַ עַ ת וְ ל‬
‫ (ח) ּכָ ל־ר ַֹאי יַ לְ ִעגּו‬:‫ְּובזּוי־עָ ם‬
:‫לִ י יַ ְפ ִטירּו ְב ָׂש ָפה יָ נִ יעּו רֹאׁש‬
‫(ט) ּגֹל ֶאל־יְ הוָ ה יְ ַפּלְ ֵטהּו‬
Теилим
55
его, спасет его, ибо Он благоволит
к нему. (10) Ты ведь вывел меня из
утробы, успокоил меня у груди матери моей. (11) На Тебя оставлен
я от утробы, от чрева матери моей
Ты - Всесильный [Б-г] мой. (12) Не
удаляйся от меня, ибо беда близка,
а помощника нет. (13) Множество
быков обступили меня, тучные
волы Башана меня окружили. (14)
Раскрыли на меня пасть свою,
[словно] лев, терзающий и рычащий. (15) Подобно воде пролился
я, все кости мои разделились,
сердце мое сделалось как воск,
растаяло среди внутренностей
моих. (16) Сила моя иссохла, как
черепок, язык мой прилип к нёбу,
Ты уготовил меня к праху смерти.
(17) Ибо меня окружили псы, скопище злодеев обступило меня,
словно лев [терзают] руки мои и
ноги мои. (18) Я могу сосчитать
все кости мои, они же смотрят
и делают из меня зрелище. (19)
Делят одеяния мои между собою,
об одежде моей бросают жребий.
(20) Но Ты, о Б-г, не удаляйся; [Ты]
- сила моя! Поспеши на помощь
мне. (21) Избавь от меча душу мою,
от пса - единую мою. (22) Спаси
меня от пасти льва, [ведь] и от рогов буйволов Ты избавил меня. (23)
Буду возвещать имя Твое братьям
моим, посреди собрания - славить
Тебя. (24) Боящиеся Б-га, славьте
Его! Все потомство Яакова, почитайте Его! Да благоговеет пред
Ним все потомство Израиля, (25)
ибо Он не презрел и не отверг
страданий угнетенного, не скрыл от
него лика Своего, но услышал его,
когда тот воззвал к Нему. (26) От
Тебя славословие мое в собрании
великом, воздам обеты мои пред
Ïîíåäåëüíèê
‫ (י) ּכִ י־‬:‫יַ ּצִ ילֵ הּו ּכִ י ָח ֵפץ ּבֹו‬
‫ַא ָּתה ג ִֹחי ִמ ָּב ֶטן ַמ ְב ִט ִיחי ַעל־־‬
‫ (יא) עָ לֶ יָך ָה ְׁשלַ כְ ִּתי‬:‫ְׁש ֵד י ִא ִּמי‬
:‫ֵמ ָר ֶחם ִמ ֶּב ֶטן ִא ִּמי ֵאלִ י ָא ָּתה‬
‫ל־־ּת ְר ַחק ִמ ֶּמּנִ י ּכִ י־‬
ִ ‫(יב) ַא‬
)‫ (יג‬:‫רֹובה ּכִ י ֵאין עֹוזֵ ר‬
ָ ‫צָ ָרה ְק‬
‫ְס ָבבּונִ י ָּפ ִר ים ַר ִּבים ַא ִּב ֵיר י‬
‫ (יד) ָּפצּו ָעלַ י‬:‫ָב ָׁשן ּכִ ְּתרּונִ י‬
)‫ (טו‬:‫ִּפ ֶיהם ַא ְר יֵ ה ט ֵֹרף וְ ׁש ֵֹאג‬
‫ּכַ ַּמיִ ם נִ ְׁש ַּפכְ ִּתי וְ ִה ְת ָּפ ְרדּו ּכָ ל־‬
‫מֹותי ָהיָ ה לִ ִּבי ּכַ ּדֹונָ ג נָ ֵמס‬
ָ ְ‫עַ צ‬
‫ (טז) יָ ֵבׁש ּכַ ֶח ֶר ׂש‬:‫ְּבתֹוְך ֵמעָ י‬
‫קֹוחי‬
ָ ְ‫׀ ּכ ִֹחי ּולְ ׁשֹונִ י ֻמ ְד ָּבק ַמל‬
)‫ (יז‬:‫ר־־מוֶ ת ִּת ְׁש ְּפ ֵתנִ י‬
ָ ‫וְ לַ עֲ ַפ‬
‫י־ס ָבבּונִ י ּכְ לָ ִבים עֲ ַדת ְמ ֵרעִ ים‬
ְ ִ‫ּכ‬
)‫ (יח‬:‫ִה ִּקיפּונִ י ּכָ ֲא ִר י יָ ַד י וְ ַרגְ לָ י‬
‫מֹותי ֵה ָּמה יַ ִּביטּו‬
ָ ְ‫ֲא ַס ֵּפר ּכָ ל־עַ צ‬
‫ (יט) יְ ַחּלְ קּו ְבגָ ַד י‬:‫אּו־בי‬
ִ ‫יִ ְר‬
:‫גֹורל‬
ָ ‫בּוׁשי יַ ִּפילּו‬
ִ ְ‫לָ ֶהם וְ עַ ל־ל‬
‫ל־ּת ְר ָחק‬
ִ ‫(כ) וְ ַא ָּתה יְ הוָ ה ַא‬
)‫ (כא‬:‫חּוׁשה‬
ָ
‫לּותי לְ עֶ זְ ָר ִתי‬
ִ ָ‫ֱאי‬
‫ַהּצִ ילָ ה ֵמ ֶח ֶרב נַ ְפ ִׁשי ִמּיַ ד־ּכֶ לֶ ב‬
‫הֹוׁשיעֵ נִ י ִמ ִּפי‬
ִ
)‫ (כב‬:‫יְ ִח ָיד ִתי‬
:‫ּומ ַּק ְרנֵ י ֵר ִמים עֲ נִ ָיתנִ י‬
ִ ‫ַא ְר יֵ ה‬
‫(כג) ֲא ַס ְּפ ָרה ִׁש ְמָך לְ ֶא ָחי ְּבתֹוְך‬
‫ (כד) יִ ְר ֵאי יְ הוָ ה‬: ָ‫ָק ָהל ֲא ַהלְ לֶ ּך‬
‫׀ ַהלְ לּוהּו ּכָ ל־זֶ ַרע יַ עֲ קֹב ּכַ ְּבדּוהּו‬
:‫וְ גּורּו ִמ ֶּמּנּו ּכָ ל־זֶ ַרע יִ ְׂש ָר ֵאל‬
‫ֹא־בזָ ה ׀ וְ ל ֹא ִׁש ַּקץ‬
ָ ‫(כה) ּכִ י ל‬
‫ֹא־ה ְס ִּתיר ָּפנָ יו‬
ִ ‫עֱ נּות עָ נִ י וְ ל‬
: ַ‫ִמ ֶּמּנּו ְּוב ַׁשּוְ עֹו ֵאלָ יו ָׁש ֵמע‬
Ïîíåäåëüíèê
боящимися Его. (27) Есть будут
кроткие и насыщаться, восхвалят
Б-га ищущие Его; жить будет сердце ваше вовек!. (28) Вспомнят и обратятся к Б-гу [люди] со всех краев
земли, повергнутся пред Тобою все
семьи народов, (29) ибо Б-гу принадлежит царство, Он властвует
над народами. (30) Будут есть
и поклоняться [Ему] все тучные
земли, преклонятся пред Ним все
сходящие в прах, души своей не
могущие оживить. (31) Потомство
[человеческое, которое] будет служить Ему, будет вещать о Г-споде
[грядущему] поколению. (32) Они
придут и будут возвещать правду
Его людям, которые родятся, о том,
что сотворил [Б-г].
56
Теилим
‫(כו) ֵמ ִא ְּתָך ְּת ִהּלָ ִתי ְּב ָק ָהל ָרב‬
)‫ (כז‬:‫נְ ָד ַר י ֲא ַׁשּלֵ ם נֶ גֶ ד יְ ֵר ָאיו‬
‫יֹאכְ לּו עֲ נָ וִ ים ׀ וְ יִ ְׂש ָּבעּו יְ ַהלְ לּו‬
:‫יְ הוָ ה ּד ְֹר ָׁשיו יְ ִחי לְ ַב ְבכֶ ם לָ עַ ד‬
‫(כח) יִ זְ ּכְ רּו ׀ וְ יָ ֻׁשבּו ֶאל־יְ הוָ ה‬
‫י־א ֶר ץ וְ יִ ְׁש ַּת ֲחוּו לְ ָפנֶ יָך‬
ָ ‫ל־א ְפ ֵס‬
ַ ָ‫ּכ‬
‫ (כט) ּכִ י‬:‫ל־מ ְׁש ְּפחֹות ּגֹויִ ם‬
ִ ָ‫ּכ‬
:‫לַ יהוָ ה ַה ְּמלּוכָ ה ּומ ֵֹׁשל ַּבּגֹויִ ם‬
‫ל־ּד ְׁשנֵ י־‬
ִ ָ‫(ל) ָאכְ לּו וַ ּיִ ְׁש ַּת ֲחוּו ׀ ּכ‬
‫ל־יֹור ֵד י‬
ְ
ָ‫ֶא ֶר ץ לְ ָפנָ יו יִ כְ ְר עּו ּכ‬
)‫ (לא‬:‫עָ ָפר וְ נַ ְפׁשֹו ל ֹא ִחּיָ ה‬
:‫זֶ ַר ע יַ עַ ְב ֶדּנּו יְ ֻס ַּפר לַ אדֹנָ י לַ ּדֹור‬
‫(לב) יָ בֹאּו וְ יַ ּגִ ידּו צִ ְד ָקתֹו לְ ַעם‬
:‫נֹולָ ד ּכִ י עָ ָׂשה‬
Мишна
57
Ïîíåäåëüíèê
ЕЖЕДНЕВНОЕ ИЗУЧЕНИЕ МИШНЫ
ТРАКТАТ КТУБОТ
ГЛАВА ШЕСТАЯ
МИШНА ШЕСТАЯ
‫ וְ כָ ְתבּו לָ ּה ְּב ֵמ ָאה אֹו‬,‫תֹומה ֶׁש ִה ִּׂש ַיא ָּתה ִא ָּמּה אֹו ַא ֶח ָיה ִמ ַּדעְ ָּתּה‬
ָ ְ‫י‬
‫ַב ֲח ִמ ִּׁשים זּוז יְ כֹולָ ה ִהיא ִמ ֶּׁש ַּתגְ ִּדיל לְ הֹוצִ יא ִמּיָ ָדן ַמה ֶּׁש ָראּוי לְ ִהּנָ ֵתן‬
‫ יִ ּנָ ֵתן לַ ְּׁשנִ ּיָ ה‬,‫ ִאם ִה ִּׂשיא ֶאת ַה ַּבת ָה ִראׁשֹונָ ה‬,‫אֹומר‬
ֵ ‫הּודה‬
ָ ְ‫ ַר ִּבי י‬.‫לָ ּה‬
‫ ְּפעָ ִמים ֶׁש ָא ָדם ָענִ י וְ ֶהעֱ ִׁשיר‬,‫אֹומ ִרים‬
ְ ‫ וַ ֲחכָ ִמים‬.‫ּכְ ֶד ֶרְך ֶׁשּנָ ַתן לָ ִראׁשֹונָ ה‬
:‫נֹותנִ ין לָ ּה‬
ְ ְ‫ ֶאּלָ א ָׁש ִמין ֶאת ַהּנְ כָ ִסים ו‬,‫אֹו עָ ִׁשיר וְ ֶהעֱ נִ י‬
Сирота, которую выдали замуж мать или братья по согласию, и
написали ей сто или пятьдесят зуз - может она после взросления
взыскать с них все ей причитающееся. Рабби Иеуда говорит: если
выдал замуж первую дочь, то будет дано второй подобно тому,
что дал первой. Мудрецы утверждают: иногда бедняк может разбогатеть, а богач может обеднеть, но из имущества даст ей.
Объяснение мишны шестой
Существует постановление мудрецов, которое гласит, что если
некто умер, оставив незамужнюю дочь - сироту, то наследники из
оставшегося имущества обязаны выделить приданное для сироты
и выдать замуж.. Данная мишна учит нас, что наследники не могут
удовлетвориться нижней планкой приданного, отдав невесте только
пятьдесят зуз, даже если они вынуждены прибавить к этой сумме, а
обязаны выделить подобающее приданное.
Сирота - малолетняя - которую выдали замуж мать или братья по
согласию, - то есть по её желанию - и написали ей сто или пятьдесят зуз
- и выделили ей приданное стоимостью в сто или в пятьдесят зуз, это
приданное не считается подобающим ей, по постановлению мудрецов
- может она после взросления - после достижения ею совершеннолетия - взыскать с них - с наследников - все ей причитающееся - в Гмаре
приводя Барайту: «Рабби (рабби Иеуда аНаси) говорит: дочь, которую
содержат братья берет десятую часть от имущества» (трактат «Ктубот»
68, 1), - что означает, что наследники обязаны выделить в приданное
десятую часть того, чем владеют на момент свадьбы сироты. И уже
объясняли выше, что наша мишна расширяет действие закона, то есть
даже если невеста удовлетворена полученным приданным, её решение
в данном вопросе ни на что не влияет, поскольку во время свадьбы,
она была не совершеннолетней, то её решения не имеют юридической
силы; тем более, не стоит говорить о том, что если сироту выдали замуж
насильно, в каковом случае брак недействителен, и сирота в любом
Ïîíåäåëüíèê
58
Мишна
случае сохраняет право на подобающее приданное (Раши и другие
комментаторы). - Рабби Иеуда говорит: если выдал замуж - отец, при
своей жизни - если выдал замуж первую дочь - и дал ей приданное - то
будет дано второй - сироте будет дано наследниками отца её - подобно
тому, что дал - отец - первой - рабби Иеуда полагает, что наследники
выделяют приданное в соответствии с волей умершего отца, то есть
примерно оценивают, сколько бы он дал за своей дочерью если бы был
сейчас (во время её свадьбы) в живых. Однако, если нет возможности
оценить волю умершего, то даже рабби Иеуда полагает, что выделяют
на приданное десятину от имущества усопшего. - Мудрецы утверждают:
иногда бедняк может разбогатеть, а богач может обеднеть, - в Гмаре
разъясняют, что тут не подразумевался богач или бедняк, по своим доходам, так как в таком случае и рабби Иеуда считают, что приданное
выделяется в соответствие с положением, а мишна подразумевает
бедного или богатого по своему сознанию, то есть мудрецы говорят,
что выделенное ранее приданное первой дочери не может служить
доказательством того, что столько же отец мог бы и дать в приданное
за второй дочерью, то есть человек может изменять мнение по поводу
приданного для дочери. Вначале одной может выделить мало, потом
образумиться и дать второй более достойное приданное, или наоборот.
Поэтому не выделяют приданное по предполагаемому желанию отца,
- но из имущества даст ей - оценивают размер наследства и выдают
приданное, соответствующее обладательнице подобного состояния.
Как мы уже объяснили, тут присутствуют три дискуссии:
1. Автор мишны полагает как и Рабби, что выделяют десятину в
качестве приданного.
2. Рабби Иеуда считает, что выделяют приданное в соответствие
с предполагаемой волей отца.
3. Мудрецы полагают, что приданное выделяют в соответствие с
размером наследства. Так поясняет Раши и большинство комментаторов мишны. Также приводится в Тосефте: «Каким образом дочери
получают содержание из доходов отца? Не говорят, что если бы их отец
был жив, то выделил бы столько-то или столько-то, а смотрят на то,
что против них (девушек подобного статуса), каким образом кормятся
и получают содержание, и выделяют тем. Рабби говорит: каждой выделяют десятую часть от доходов. Рабби Иеуда говорит: если выдал
отец замуж первую дочь, то выдавая вторую замуж, выделит столько
же. Некоторые разъясняют, что несмотря на то, что в Барайте есть три
различных мнения, в самой мишне присутствуют лишь два мнения, то
есть о том, что мы учили: «Может она после взросления взыскать с них
все ей причитающееся», разделились мнения рабби Иеуды и мудрецов
о том, что является подобающим приданным, то есть по мнению рабби
Иеуды. По возможному желанию отца, а по мнению мудрецов - десятину
( Тосафот; смотр аРана).
Мишна
59
Ïîíåäåëüíèê
МИШНА СЕДЬМАЯ
‫ יַ ֲע ֶׂשה ַה ָּׁשליׁש‬,‫אֹומ ֶרת נֶ ֱא ָמן ַּב ְעלִ י ָעלַ י‬
ֶ ‫ וְ ִהיא‬,‫ַה ַּמ ְׁשלִ יׁש ָמעֹות לְ ִבּתֹו‬
‫ וְ כִ י ֵאינָ ּה ֶאּלָ א‬,‫אֹומר‬
ֵ ‫יֹוסי‬
ֵ ‫ ַר ִּבי‬.‫ ִּד ְב ֵרי ַר ִּבי ֵמ ִאיר‬,‫ַמה ֶׁש ֻה ְׁשלַ ׁש ְּביָ דֹו‬
‫ ַּב ֶּמה ְד ָב ִרים‬.‫כּורה ֵמעַ כְ ָׁשיו‬
ָ ‫ ֲה ֵרי ִהיא ְמ‬,‫ָׂש ֶדה וְ ִהיא רֹוצָ ה לְ ָמכְ ָרּה‬
:‫ ֵאין ַמעֲ ֵׂשה ְק ַטּנָ ה ּכְ לּום‬,‫ ֲא ָבל ִּב ְק ַטּנָ ה‬.‫ ִּבגְ דֹולָ ה‬,‫מּורים‬
ִ ‫ֲא‬
Некто посылает через третье лицо деньги своей дочери, и она
говорит: я доверяю мужу моему - третье лицо исполняет ему порученное; мнение рабби Меира. Рабби Йоси говорит: если это поле
и она захотела его продать - оно ведь продано с этого момента! О
чем идет речь? О взрослой. Однако, если она не совершеннолетняя - её действия ничего не означают.
Объяснение мишны седьмой
После того, как в предыдущей мишне мы разобрали ситуацию с
сиротой, которую выдают замуж наследники, наша мишна рассматривает ситуацию, когда отец еще при своей жизни отдал деньги для дочери
своему другу для того, чтобы его дочь смогла в будущем купить себе
что - нибудь или использовать для приданного. Разделились мнения
мудрецов по поводу того, может ли посредник, по желанию дочери
умершего, передать эти деньги её мужу, или обязан выполнить указание
умершего досконально.
Некто посылает через третье лицо деньги своей дочери, - для
приобретения ею полей или для приданного, и умер отец - и она говорит - посреднику после того, как обручилась (Тосафот), - я доверяю
мужу моему - и можешь ты ему передать эти деньги, он исполнит волю
моего отца; некоторые трактуют: «я доверяю мужу моему» - передай
ему эти деньги, пусть поступает с ними по своему разумению (Рамбам);
- третье лицо исполняет ему порученное; - поступит в соответствии с
полученными от отца инструкциями, и не может передать эти деньги
жениху сироты - мнение рабби Меира - его позицию разъясняет Гмара,
это заповедь исполнить волю умершего, даже если она была высказана тогда, когда он был еще здоров. - Рабби Йоси говорит: если это
поле - если денег больше не осталось, их хватило только на поле и
оно уже куплено посредником - и она захотела его продать - сирота
хочет продать это поле, а деньги передать своему мужу - оно ведь продано с этого момента! - то есть, она же может немедленно продать это
поле, следовательно покупка посредником поля ничему не помогает,
следовательно надо прислушаться к воле сироты, и посредник может
передать деньги её мужу («Тосафот Йом Тов»). Некоторые трактуют:
если перед нами уже поле, может ли она его продать уже сейчас?
Значит, прямо с этого момента мы прислушиваемся к её решению,
считая, что посредник уже выполнил волю отца сироты и как будто
Ïîíåäåëüíèê
60
Мишна
уже купил поле, не покупая его на самом деле, и передают деньги
жениху (мужу) («Млэхэт Моше»). - О чем идет речь? - в чем именно
разошлись мнения рабби Йоси и рабби Меира? - О взрослой - и когда
она еще обручена, так как если уже замужем, то и рабби Меир считает,
что к её решению мы прислушиваемся, поскольку и сам отец хотел бы
передать эти деньги лишь до свадьбы, а после свадьбы муж имеет
право на пользование этими деньгами (Гмара и Раши 69,1). - Однако,
если она не совершеннолетняя - даже ели уже замужем - её действия
ничего не означают - то есть, даже если посредник уже купил поле,
она не может его продать, следовательно и по мнению рабби Йоси не
прислушиваются к ней, а посредник обязан исполнить заповеданное
умершим отцом. Закон установлен по мнению рабби Меира (Гмара;
Рамбам «Алахот Ишиют» 20, 14).
Мы разъяснили нашу мишну в соответствии с комментарием рава
Бартануры; но в Гмаре разъясняют, что по мнению рабби Йоси, мишна
не должна вводить разделение по возрасту сироты, поскольку рабби
Йоси говорит в начале: «Если это поле и она захотела его продать , то
оно ведь продано с этого момента», отсюда становится ясно, что речь
идет о взрослом человеке, который волен распоряжаться имуществом
(осуществлять сделки купли - продажи), но не о несовершеннолетнем. А
окончание мишны рабби Йоси приведено лишь для того, чтобы возразить рабби Меиру, и не хватает в нашей мишне еще одного уточнения:
«О чем идет речь? (что посредник должен исполнить возложенную на
него миссию, по мнению рабби Меира) от обручения, но после женитьбы возможность решать в их руках. О чем идет речь (после женитьбы
возможность решать в их руках)? О взрослой. Однако, если она не
совершеннолетняя - её действия ничего не означают - следовательно,
несовершеннолетняя, обручена ли она, или уже вышла замуж - по всем
мнениям к ней не прислушиваются; применительно к совершеннолетней, после свадьбы - по всем мнениям прислушиваются к её решению;
следовательно, спор между рабби Меиром и рабби Йоси касается лишь
ситуации, когда речь идет о взрослой дочери после обручения, но до
выхода замуж, когда, по мнению рабби Меира - к ней не прислушиваются, а по мнению рабби Йоси - она вольна определять судьбу этих
денег. И уже упоминалось ранее, закон установлен по мнению рабби
Меира.
(перевод Р.Вайсман)
Хасидские рассказы
61
Ïîíåäåëüíèê
ХАСИДСКИЕ РАССКАЗЫ
СЧАСТЛИВАЯ СУДЬБА МЯСНИКА ШИМОНА
(Продолжение)
- Вот, возьми. А теперь пойдем со мной.
И он отвел его в загон, где стояли привязанные железными цепями
к огромной колоде десятка полтора быков, выставленных на продажу.
- Я хочу купить этого, с белым пятном на шее.
- Он трефной, - не раздумывая, сказал мальчик.
- Трефной! Такой здоровый и красивый бык!
Мальчик пожал плечами.
- Хорошо, а вот этот?
И он указал на невзрачное животное, понуро опустившее голову
к земле.
- Пожертвуй еще десять крейцеров, и я скажу. Шимон заколебался. Шутка начинала стоить с лишком дорого. Еще полфартинга деньги
не Бог месть какие, но поди знай, насколько правдивы слова мальчика.
С другой стороны, это сын раввина, ученик самого ребе Дова. Достаточно посмотреть на его светящееся святостью лицо, чтобы поверить:
ребенок не лжет и не лукавит. Кроме того, деньги, которые собирает
мальчик, действительно идут на помощь бедным. Так что он, Шимон,
ничего не теряет. Максимум, его доля пожертвований в этом месяце
окажется немного больше. Тоже неплохо, а если слова мальчика окажутся точными, то доход от продажи быка с лихвой перекроет не только
два, а двести два фартинга.
- Держи, - Шимон протянул еще десять крейцеров.
- Кошер, - тут же отозвался мальчик, пряча монету.
- Кошер? - Шимон никогда бы не стал покупать этого быка. Если
выбирать между двумя, то, конечно же, он взял бы первого. Но святой
мальчик сказал... И Шимон полез проверять быка. Он крутился вокруг
него минут сорок. Меир давно ушел, а им нее осматривал и осматривал,
пытаясь найти следы повреждений, шрамы или зажившие царапины.
По все было чисто.
Шимон купил невзрачного на вид быка, а другой еврейский мясник
выбрал первого: черного красавца с белым пятном на шее. К шойхету
они шли вместе, и мясник, когда они вышли с площади, обратился к
Шимону:
- Послушайте, уважаемый. Мы с вами столько лет в деле, разве
вы не видите, что этот бык, - тут он презрительно указал подбородком
на покупку Шимона, - почти наверняка трефной. У него тусклая шерсть
и унылый вид. А главное, нет блеска в глазах! Если животное не гложет
внутренняя болезнь, оно сыто и весело, его глаза всегда источают блеск,
- он с гордостью указал пальцем на быка с белым пятном на шее.
Шимон ничего не ответил. Все эти приметы он знал как свои пять
Ïîíåäåëüíèê
62
Хасидские рассказы
пальцев и теперь, идя за понуро плетущимся быком, уже почти жалел,
что послушался совета мальчика. Но приговор шойхета перевернул все
с ног на голову. У веселого черного быка с блеском в глазах обнаружили
здоровенный гвоздь, повредивший стенку желудка, а унылый бычок,
как и предсказывал Меир, оказался кошерным.
В следующий четверг, когда Меир подошел к Шимону, тот без
промедления стал брать быка за рога:
- Послушай, Меирке, - сказал он, вытаскивая кошелек. - Я дам
тебе целый фартинг, только скажи мне, какое из животных, выставленных сегодня на продажу, кошерно, а какое нет.
- Если вы пожертвуете бедным по десять крейцеров за каждого,
- ответил мальчик, - я скажу вам то, что вы хотите узнать.
Шимон не стал торговаться, отсчитал деньги и купил всех кошерных быков. Предсказание Меира оказалось точным, и этот базарный
день принес Шимону сумму, равную его месячному заработку. Мальчик
тоже остался довольным, ведь теперь он мог раздать беднякам достойные деньги, без того, чтобы целый день ходить по рынку, отложив
в сторону учение Торы.
Когда через неделю Меир подошел к Шимону, он отвел его в
сторону и, воровато оглянувшись, предложил:
- Меирке, я вижу, твои предположения сбываются. Давай заключим с тобой договор. Я буду платить тебе по десять крейцеров за
каждого быка и еще, - он многозначительно потряс кошельком, - еще
пять фартингов. Каждый четверг - пять фартингов только за то, что наш
договор останется в полном секрете.
- Нет, - решительно отказался мальчик. - Я не хочу никаких уговоров и никаких секретов. Если вы будете жертвовать бедным по десять
крейцеров за каждого быка, я буду говорить вам, кто из них кошерный,
а кто нет.
Так и повелось. Три месяца подряд приходил Меир в четверг на
рынок и спустя полчаса покидал его, направляясь в квартал бедняков,
а Шимон спокойно и уверенно начинал торговлю. И разбогател этот
человек необычайно, чрезмерно. Растолстел, приоделся, купил новый
дом, отложил приданое дочерям.
Из книги Якова Шехтера «Голос в тишине»
(Окончание следует)
Двар йом бейомо
63
Ïîíåäåëüíèê
ДВАР ЙОМ БЕЙОМО
3 Швата
5252 (2 января 1492) года последний оплот мавров на Пиренеях,
Гренада, перешла в руки испанцев.
Евреям, уроженцам Гренады и ее окрестностей, - всего около
двадцати тысячам человек - король Фердинанд Католический лично
гарантировал безопасность при условии, что они будут переселены
в другие области Испании. Однако менее чем через месяц 1 Адара
Фердинанд подписал указ об изгнании всех евреев из его страны до 9
Ава того же года.
Электронная Еврейская Энциклопедия;
www.wikipedia.org;
Двар Йом беЙомо
3 Швата
5257 (19 марта 1497) года десятки тысяч португальских евреев,
в том числе и беженцы из Испании, были собраны в Лиссабоне для
депортации из страны.
Эти действия были выполнены в рамках реализации декрета «о
крещении всего еврейского населения страны», принятого королём
Мануэлем I ещё 30 Кислева 5257 года. Иудеям было предложено принять христианство или покинуть Португалию до ноября следующего
года. Когда началось повальное бегство евреев из страны, всем депортируемым было велено собраться в Лиссабоне, где, по заверению
властей, их должны были ожидать корабли.
На самом же деле это была очередная ловушка инквизиции: когда
евреи собрались в порту, выяснилось, что никаких кораблей не было
и не будет. Возвращаться им было некуда: их дома были за бесценок
скуплены или попросту отобраны городскими властями. Началась
паника. Тех, кто согласился изменить веру, поместили в лагерь и крестили, после чего они были объявлены полноправными гражданами
государства. Отказавшихся отречься от иудаизма подвергли жестоким
пыткам и мучительной смерти. Так, например, последнего верховного
раввина Португалии р.Шимона Маими и других руководителей общины
Лиссабона за отказ креститься замуровали живьём по шею стоящими
в узкой камере.
Электронная Еврейская Энциклопедия;
www.wikipedia.org;
Двар Йом беЙомо
3 Швата
5597 (9 января 1837) года в г.Капуста впервые была издана
книга р.Цемах Цедека «Тора Ор» (без дополнений).
В своем письме от 3 Швата 5597 года Ребе Цемах Цедек пишет:
Ïîíåäåëüíèê
64
Двар йом бейомо
«В изданной нынче книге «Тора Ор»... содержатся маамары,
представляющие собой большинство толкований, сделанных Алтер
Ребе, начиная с 5556 (1796) до конца 5572 (1812) года. Некоторые из
них р.Шнеур Залман сам тщательно проверил и выразил свое святое
согласие на их издание».
Впоследствии успели издать лишь первую часть книги, поскольку
в результате доноса правительство закрыло на территории России несколько еврейских типографий, в числе которых была и типография в
г.Капуста, где происходило издание книги «Тора Ор».
Лишь в 5608 (1848) году вторая часть этой книги была издана в
Житомире с измененным названием: «Ликутей Тора».
Айом Йом;
Ямей ХаБаД
Составитель р. Дов-Бер Байтман
«ОБРЕТЕНИЕ НЕБА НА ЗЕМЛЕ»
65
Âòîðíèê
***
Смирение должно быть реальным.
Реальное смирение
означает преодоление
себя.
Моисей, как уже
сказано, был самым
смиренным человеком. Он,
очевидно, понимал, кто он есть. Понимал,
что из всех он избран, чтобы осуществить
важнейшее событие истории - вывести
целый народ из рабства и повести его к величайшему откровению. Он был выше всех
пророков, ибо говорил с Б-гом непосредственно,
когда хотел. Все это Моисей знал и оставался смиренным. Он говорил
самому себе: «Это не моя заслуга. Это то, что я сделал с помощью
силы, которую дал мне Б-г. Возможно, если бы другому была дана
такая же сила, он сделал бы и лучше».
Рабби Менахем-Мендл Шнеерсон
«Обретение Неба на земле»
365 размышлений Ребе
АЙОМ-ЙОМ
Сегодня 4 Швата
Египет [называется] «Мицраим» - «ограничение». На духовном
уровне египетское изгнание - это ограничение божественной души,
и сокрытие её животной [душой]. В результате, божественная душа
ослабевает настолько, что становится совсем сокрытой.
Выход же из Египта - это снятие ограничений и сокрытий, достижение [такого] состояния, когда разум, [раскрывающийся] в мозгу,
[своим] воздействием освещает сердце добрыми качествами, которые
переходят в добрые дела.
__________
1
На древнееврейском языке эти слова происходят от одного корня - «мецер»
- «теснины», «ограничения».
Âòîðíèê
Хумаш
66
ХУМАШ
НЕДЕЛЬНЫЙ РАЗДЕЛ БО
Глава 10
24. И призвал Паро Моше, и
сказал: Идите, служите Г-споду,
только ваш мелкий и крупный
скот пусть останется. Также и
дети ваши пусть идут с вами.
пусть останется. Пусть стоит на своем
месте.
25. И сказал Моше: Ты (сам)
тоже дашь нам в руки жертвы
и всесожжения, чтобы мы принесли (их) Г-споду, Б-гу нашему.
ты тоже дашь (также и ты дашь). Мало
того, что наш скот пойдет с нами, но
и (сам ты) дашь (нам) также из твоего
скота.
26. И также наш скот пойдет с
нами, не останется ни копыта,
ибо из него возьмем, чтобы совершить служение Г-споду, Б-гу
нашему; а мы не знаем, чем совершим служение Г-споду, пока
не придем туда.
копыта. (Копыто - это) роговой напалок
на ногах (у скота). Plante на французском
языке.
не знаем, чем совершим служение. (Мы
не знаем), насколько тяжелым будет
служение, быть может. Он потребует
(от нас) больше того, что у нас есть.
27. И скрепил Г-сподь сердце
Паро, и он не пожелал отпустить
их.
28. И сказал ему Паро: Уйди от
меня. Берегись, (чтобы) тебе
больше не видеть моего лица;
ибо в день, когда увидишь мое
лицо, умрешь.
29. И сказал Моше: Верно ты
говорил. Я не увижу более твоего лица (не предстану больше
‫פרק י‬
‫ וַ ּיִ ְק ָרא ַפ ְרעֹה ֶאל מ ֶֹׁשה‬.‫כד‬
‫ֹאמר לְ כּו עִ ְבדּו ֶאת ה’ ַרק‬
ֶ ‫וַ ּי‬
‫צֹאנְ כֶ ם ְּוב ַק ְרכֶ ם יֻ ּצָ ג גַ ם ַט ְּפכֶ ם‬
:‫יֵ לֵ ְך עִ ָּמכֶ ם‬
:‫ יְ ֵהא ֻמצָ ג ִב ְמֹקוֹמו‬:‫יצג‬
‫ֹאמר מ ֶֹׁשה גַ ם ַא ָּתה ִּת ֵּתן‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.‫כה‬
’‫ְביָ ֵדנּו ָזְב ִחים וְ עֹֹלות וְ עָ ִׂשינּו לַ ה‬
:‫ֹלהינּו‬
ֵ ‫ֱא‬
‫ ל ֹא ַדּיֶ יָך ֶש ִמ ְקנֵ נּו‬:‫גם אתה תתן‬
:‫ ֶאלָ א גַ ם ַא ָתא ִת ֵתן‬,‫יֵ לֵ ְך עִ ָמנּו‬
‫ וְ גַ ם ִמ ְקנֵ נּו יֵ לֵ ְך עִ ָּמנּו ל ֹא‬.‫כו‬
‫ִת ָּׁש ֵאר ַּפ ְר ָסה כִ י ִמ ֶּמּנּו נִ ַּקח‬
‫ֹלהינּו וַ ֲאנַ ְחנּו ל ֹא‬
ֵ ‫לַ עֲ בֹד ֶאת ה’ ֱא‬
‫נֵ ַדע ַמה ּנַ עֲ בֹד ֶאת ה’ עַ ד ּב ֵֹאנּו‬
:‫ָׁש ָּמה‬
‫ פלנט”א‬,‫ ַפ ְר ַסת ֶרגֶ ל‬:‫פרסה‬
:]‫ְבלַ עַ ”ז [כף רגל‬
‫ כַ ָמה ִתכְ ַבד‬:‫לא נדע מה נעבד‬
‫ֹיותר ִמ ַמה‬
ֵ ‫ ֶש ָמא יִ ְש ַאל‬.‫ֹבודה‬
ָ ֲ‫ָהע‬
:‫ֶשיֵ ׁש ְביָ ֵדינּו‬
‫ וַ יְ ַחּזֵ ק ה’ ֶאת לֵ ב ַּפ ְרעֹה וְ ל ֹא‬.‫כז‬
:‫ָא ָבה לְ ַׁשּלְ ָחם‬
‫ֹאמר ֹלו ַפ ְרעֹה לֵ ְך ֵמעָ לָ י‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.‫כח‬
‫ִה ָּׁש ֶמר לְ ָך ַאל ּת ֶֹסף ְראֹות ָּפנַ י כִ י‬
:‫ְביֹום ְרא ְֹתָך ָפנַ י ָּתמּות‬
‫ֹאמר מ ֶֹׁשה ּכֵ ן ִּד ַּב ְר ָּת ל ֹא‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.‫כט‬
:‫א ִֹסף עֹוד ְראֹות ָּפנֶ יָך‬
Хумаш
67
пред тобою).
верно ты говорил. Ты хорошо, верно
говорил, ты своевременно говорил. Воистину, я более не увижу твоего лица
[Mеxильтa; Шмот раба 14; Онкелос]
Глава 11
1. И сказал Г-сподь Моше: Еще
одно бедствие наведу Я на Паро
и на Мицраим, после этого он
отпустит вас отсюда. Когда же
он отпустит вас, он полностью,
силою изгонит вас.
полностью. ‫כלה‬. (Онкелос переводит:)
‫גמירא‬, полностью, - всех вас (до единого)
отпустит.
2. Говори же во услышание народа: пусть испросит каждый
у ближнего своего и каждая у
ближней своей вещей серебряных и вещей золотых.
говори же. ‫ נא‬везде выражает просьбу.
Прошу тебя, предупреди их об этом,
чтобы тот праведник, Авраам, не сказал:
«...и будут порабощать их и истязать
их» [Берейшит 15, 13] Он исполнил применительно к ним, однако «а затем они
выйдут с большим достоянием» [там же
14] не исполнил.
3. И придал Г-сподь милость народу в глазах мицрим; также и
муж Моше очень велик на земле
Мицраима в глазах слуг Паро и
в глазах народа.
Âòîðíèê
‫ יָ ֶפה ִד ַב ְר ָת ִּובזְ ַמֹּנו‬:‫כן דברת‬
‫ֹאוסיף ֹעוד‬
ִ ‫ ֱא ֶמת ֶשּל ֹא‬.‫ִד ַּב ְר ָת‬
:‫ְראֹות ָפנֶ יָך‬
‫פרק י”א‬
‫ֹאמר ה’ ֶאל מ ֶֹׁשה עֹוד‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.‫א‬
‫נֶ גַ ע ֶא ָחד ָא ִביא ַעל ַּפ ְרעֹה וְ עַ ל‬
‫ִמצְ ַריִ ם ַא ֲח ֵרי כֵ ן יְ ַׁשּלַ ח ֶא ְתכֶ ם‬
‫ִמּזֶ ה ּכְ ַׁשּלְ חֹו ּכָ לָ ה ּגָ ֵרׁש יְ גָ ֵרׁש‬
:‫ֶא ְתכֶ ם ִמּזֶ ה‬
‫ כֻ לְ כֶ ם‬,‫ (כלה) ּכִ לֵ ל‬.‫ גְ ִמ ָירא‬:‫כלה‬
:‫יְ ַשלַ ח‬
‫ ַּד ֶּבר נָ א ְּב ָאזְ נֵ י ָהעָ ם וְ יִ ְׁש ֲאֹלו‬.‫ב‬
‫ִאיׁש ֵמ ֵאת ֵרעֵ הּו וְ ִא ָּׁשה ֵמ ֵאת‬
:‫עּותּה ּכְ לֵ י כֶ ֶסף ּוכְ לֵ י זָ ָהב‬
ָ ‫ְר‬
‫ ֵאין נָ א ֶאלָ א לְ ֹׁשון‬:‫דבר נא‬
‫ ַהזְ ִה ֵירם‬,‫ ְב ַב ָק ָשה ִמ ְמָך‬.‫ַב ָק ָשה‬
,‫ֹאמר ֹאוֹתו צַ ִדיק‬
ַ ‫ ֶשּל ֹא י‬,‫עַ ל כָ ְך‬
)‫ַא ְב ָר ָהם (בראשית טו יג‬
,‫ֹאותם” ִקיֵ ם ָב ֶהם‬
ָ ‫“וַ עֲ ָבדּום וְ עִ ּנּו‬
‫(שם יד) “וְ ַא ֲח ֵרי כֵ ן יֵ צְ אּו ִב ְרכּוׁש‬
:‫גָ ֹדול” ל ֹא ִקיֵ ם ָב ֶהם‬
‫ וַ ּיִ ֵּתן ה’ ֶאת ֵחן ָהעָ ם ְּב ֵעינֵ י‬.‫ג‬
‫ִמצְ ָריִ ם גַ ם ָה ִאיׁש מ ֶֹׁשה ּגָ דֹול‬
‫ְמאֹד ְּב ֶא ֶרץ ִמצְ ַריִ ם ְּבעֵ ינֵ י עַ ְב ֵדי‬
:‫ַפ ְרעֹה ְּובעֵ ינֵ י ָהעָ ם‬
Âòîðíèê
Книга «Тания»
68
ТАНИЯ
КНИГА СРЕДНИХ
Глава 19
Однако это изгнание категории мудрости касается лишь
той ее ступени, которая распространяется во всей душе, чтобы ее
оживлять, но корень и основа категории мудрости в Божественной душе находится в мозгу и не облекается в грубое одеяние
категории «клипа» в левой полости сердца в состоянии полного
изгнания. В грешниках она [остается] в «состоянии сна» и не оказывает на них своего воздействия, пока их знание и понимание
сосредотачиваются на удовольствиях этого мира. Но когда они
подвергаются испытанию в вере, которая выше знания и проникает до самой души, до категории мудрости, которая в ней, тогда
категория мудрости в них просыпается ото сна и оказывает свое
воздействие силой Всевышнего, в ней облеченного, как написано: «И пробудился, как спящий, Всевышний». [В такие моменты
на грешника нисходит вдохновение] без всякого обоснования,
и знания, и понятия, дабы он устоял в испытании [его] веры во
Всевышнего, и преодолел «клипот» и жажду удовольствий этого
мира в дозволенном ‘и недозволенном, к чему он привык, и испытал ко всему этому отвращение, и избрал своим уделом и жребием Всевышнего, и отдал Ему душу свою для освящения имени
Его. И хотя «клипот» всю жизнь брали верх над ним и он не мог с
ними справиться — как сказали наши мудрецы, благословенной
памяти: «Грешники во власти своего сердца» — все же когда [такой
человек] подвергается испытанию в вере в единого Б-га, основание которой на вершине святости, то есть в категории мудрости
в Божественной душе, в которой облечен свет Эйн Софа, благословен Он, тогда все «клипот» уничтожаются совершенно пред
Всевышним, как будто их не было, как сказано: «Все народы как
‫ֶאלָ א ֶׁשּגָ לּות ַהּזֶ ה לִ ְב ִחינַ ת ָחכְ ָמה‬
‫ֵאינֹו ֶאּלָ א לַ ְב ִחינָ ה ַה ִּמ ְת ַּפ ֶּׁש ֶטת ִמ ֶּמּנָ ה‬
,‫יֹותּה‬
ָ ‫ַּבּנֶ ֶפׁש ּכֻ ּלָ ּה לְ ַה ֲח‬
Однако это изгнание категории
мудрости касается лишь той ее
ступени, которая распространяется во всей душе, чтобы ее
оживлять [Б-жественной жизненностью],
Лишь тот аспект категории
Хохма, который способен соотноситься с частными проявлениями души и распространяться в
них, может находится в состоянии изгнания и для него будут закрыты какие-либо пространства
души и затем тела для оживления их явной Б-жественной
жизненностью со стороны святости, что остановило бы их от
нарушения Воли Творца.
Книга «Тания»
69
Âòîðíèê
ничто пред Ним и т.д.», а также: «Ибо вот враги Твои, Всевышний,
ибо вот враги Твои погибнут, рассеются и т.д.», а также: «Как тает
воск у огня, погибнут и т. д.», а также: «Горы, как воск, растаяли».
Сила света Всевышнего, Эйн Софа, благословен Он, облеченного в мудрость в душе и изгоняющего и отодвигающего
«ситра ахра» и «клипот», так велика и могуча, что они не смогут
коснуться даже одеяний души, мысли, речи и действия в вере
в единого Б-га, так, что [человек в состоянии] устоять в испытании вплоть до пожертвования жизнью даже ради того, чтобы
не сделать лишь одного какого-нибудь действия против веры в
единого Б-га, например не поклониться идолу, хотя в сердце он в
него совершенно не верит, а также не сказать чего-либо ложного
о единстве Всевышнего, хотя он сказал бы это и неискренне, ибо
сердце его полно веры во Всевышнего. И это называется страхом,
включенным в любовь, и это — естественная любовь, [которая
есть] в Божественной душе всех евреев, и желание и воля ее по
природе своей стремится соединиться с корнем и источником
своим, светом Эйн Софа, благословен Он. И от этой любви и этого
желания душа боится и страшится по природе своей коснуться
[даже] нечистоты идолопоклонства, да сохранит Всевышний, которое против веры в единого Б-га, [она боится это сделать] даже
своими внешними одеяниями, речью или действием, совершенно
без веры в это в сердце.
текст напечатан с разрешения сайта moshiach.ru
‫ֲא ָבל ׁש ֶֹרׁש וְ עִ ָּקר ֶׁשל ְב ִחינַ ת ָחכְ ָמה‬
‫ וְ ֵאינָ ּה‬,‫ֹלהית הּוא ַּבּמ ִֹחין‬
ִ ‫ֶׁש ַּבּנֶ ֶפׁש ָה ֱא‬
‫ִמ ְתלַ ֶּב ֶׁשת ִּבלְ בּוׁש ַׂשק ִד ְקלִ ָפה ֶׁש ַּבּלֵ ב‬
,‫ֶּב ָחלָ ל ַה ְּׂש ָמאלִ י ִב ְב ִחינַ ת ּגָ לּות ַמ ָּמׁש‬
но корень и основа категории
мудрости [«икар а-Хохма»] в
Б-жественной душе находится в
мозгу и не облекается в грубое
одеяние категории «клипа» в
левой полости сердца в состоянии полного изгнания.
Не находится в изгнании до такой степени, чтобы полностью
прекратилось ее влияние.
,‫ַרק ֶׁש ִהיא ִב ְב ִחינַ ת ֵׁשנָ ה ָּב ְר ָׁשעִ ים‬
‫ּפֹועלֶ ת ְּפ ֻעּלָ ָתּה ָּב ֶהם ּכָ ל זְ ַמן‬
ֶ ‫וְ ֵאינָ ּה‬
‫סּוקים ְּב ַד ְע ָּתם ִּובינָ ָתם ְּב ַת ֲאוַ ת‬
ִ ‫ֶׁש ֲע‬
.‫ָהעֹולָ ם‬
В грешниках она [- эта основа
категории Хохма остается] в
«состоянии сна» [«шейна»] и
не оказывает на них своего
воздействия, пока их знание
[«Даат»] и понимание [«Бина»]
сосредотачиваются на удовольствиях этого мира.
Спящий человек ничем не отличается от бодрствующего - все
силы и качества, существующие в одном, присутствуют и
в другом, но лишь в сокрытом
виде. Также и здесь, Хохма не
оказывает на грешников своего
воздействия, не вызывает в них
состояние «битуль» - самоаннулирования перед Всевышним,
пока более внешние силы («кохот
а-глуим») души, нежели Хохма Бина и Даат погружены в физи-
Âòîðíèê
70
ческие наслаждения. Тогда Хохма
пребывает как бы в дреме.
,‫ַאְך ּכְ ֶׁש ָּב ִאים לִ ֵידי נִ ָּסיֹון ִּב ְד ַבר ֱאמּונָ ה‬
‫ וְ נָ גְ עָ ה עַ ד‬,‫ֶׁש ִהיא לְ ַמ ְעלָ ה ֵמ ַה ַּדעַ ת‬
‫ַהּנֶ ֶפׁש לִ ְב ִחינַ ת ָחכְ ָמה ֶׁש ָּבּה ֲאזַ י ִהיא‬
‫ ּופֹועֶ לֶ ת ְּפעֻ ּלָ ָתּה ְּבכ ַֹח‬,‫עֹורה ִמ ְּׁשנָ ָתּה‬
ָ ֵ‫נ‬
,‫ה’ ַה ְּמלֻ ָּבׁש ָּבּה‬
Но когда они [грешники] подвергаются испытанию в вере,
которая выше разума [«Даат»]
и проникает до самой души, до
категории мудрости, которая в
ней [ибо вера коренится в категории Хохма], тогда категория
мудрости в них просыпается
ото сна и оказывает свое воздействие силой Всевышнего, в
ней облеченного,
Влияние категории Хохма выражается в готовности человека
пожертвовать своей жизнью,
прославляя Имя Творца.
Книга «Тания»
отчета, почему у него нет другого выхода, кроме как отдать
свою жизнь за Б-га.
‫לְ ִה ְתּגַ ֵּבר ַעל ַה ְּקלִ ּפֹות וְ ַת ֲאוֹות עֹולָ ם‬
,‫ַהזֶ ה ַּב ֶה ֵּתר ָּוב ִאּסּור ֶׁש ֻה ְרּגַ ל ָּב ֶהם‬
‫וְ לִ ְמאֹס ָּב ֶהם‬
и преодолел «клипот» и жажду
удовольствий этого мира в дозволенном и недозволенном, к
чему он привык, и испытал ко
всему этому отвращение,
Таким образом, в тот момент,
когда человек стоит в полной готовности отдать свою жизнь во
Имя Всевышнего, то он не только овладевает своими внутренними побуждениями к страстям
этого мира, но они становятся
омерзительными в его глазах.
‫ לִ ְמסֹר‬,‫גֹורלֹו‬
ָ ְ‫וְ לִ ְבחֹר לֹו ה’ לְ ַחּלְ קֹו ּול‬
.‫לֹו נַ ְפׁשֹו ַעל ְק ֻד ַּׁשת ְׁשמֹו‬
как написано: «И пробудился,
как спящий, Всевышний».
Теилим, 78:65. Эти слова намекают на категорию Хохма в душе
и Бесконечный Б-жественный
свет Эйн Соф, облаченный в
нее, находящиеся вначале в состоянии дремоты и не имеющие
воздействия на человека, но просыпающиеся в час решающего
испытания веры.
и избрал своим уделом [«хелек»] и жребием [«гораль»]
Всевышнего, и отдал Ему душу
свою для освящения имени Его.
Уделом называются внутренние
силы души, такие как: разум и
эмоции («сехель» и «мидот»),
более сущностные, такие как:
желание и наслаждение («рацон»
и «таануг») называются жребием. На всех этих уровнях человек
полностью вручает свою душу
Всевышнему.
[В такие моменты на грешника
нисходит вдохновение] без
всякого обоснования, и знания,
и понятия, дабы он устоял в
испытании [его] веры во Всевышнего,
Он сам толком не отдает себе
И хотя «клипот» всю жизнь
брали верх над ним и он не мог
с ними справиться
Ведь речь тут идет о грешниках
народа Израиля, которые также
отдают свои жизни, прославляя
Имя Творца в момент серьезных
,”’‫ “וַ יִ ַקץ ּכְ יָ ֵׁשן ה‬:‫ּוכְ ֹמו ֶשכָ תּוב‬
‫לַ ֲעמֹד ַּבּנִ ָּסיֹון ֶּב ֱאמּונַ ת ה’ ְּבלִ י ׁשּום‬
,‫ַט ַעם וְ ַד ַעת וְ ֵׂשכֶ ל ֻמ ָּׂשג לֹו‬
‫וְ ַאף ּכִ י ַה ְּקלִ ּפֹות ּגָ ְברּו עָ לָ יו ּכָ ל יָ ָמיו‬
,‫וְ ל ֹא יָ כֹול לָ ֶהם‬
Книга «Тания»
испытаний.
‫”ה ְר ָׁשעִ ים ֵהם‬
ָ ‫כְ ַמ ֲא ַמר ַרזַ ”ל ֶׁש‬
,”‫ִּב ְרׁשּות לִ ָּבם‬
как сказали наши мудрецы,
благословенной памяти: «Грешники во власти своего сердца»
Берейшит раба, 34:11. Власть
над ними находится в левой
полости сердца, где обитает
животная душа и дурное начало
«йецер а-ра», происходящие из
категории «клипа».
‫ִמכָ ל ָמֹקום ּכְ ֶׁש ָּבא לִ ֵידי נִ ָּסיֹון ִּב ְד ַבר‬
‫ֹסוד ָתּה ְּב ַה ְר ֵרי‬
ָ ְ‫ ֶשי‬,‫ֱאמּונָ ה ַּבה’ ֶא ָחד‬
‫ ִהיא ְב ִחינַ ת ָחכְ ָמה ֶׁש ַּבּנֶ ֶפׁש‬,‫ק ֶֹדׁש‬
‫ ֶׁש ָּבּה ְמלֻ ָּבׁש אֹור ֵאין ֹסוף‬,‫ֹלהית‬
ִ ‫ָה ֱא‬
‫ָברּוְך הּוא ֲה ֵרי ּכָ ל ַה ְּקלִ ּפֹות ְּב ֵטלִ ים‬
‫ּומ ֻב ָּטלִ ים וְ ָהיּו ּכְ ל ֹא ָהיּו ַמ ָּמׁש לִ ְפנֵ י‬
ְ
,’‫ה‬
все же когда [такой человек]
подвергается испытанию в
вере в единого Б-га, основание
которой на вершине святости
[«Кодеш»], то есть в категории
мудрости в Б-жественной душе,
в которой [в категории мудрости] облечен Бесконечный
Б-жественный свет Эйн Соф,
благословен Он, тогда все «клипот» уничтожаются [«битуль»]
совершенно пред Всевышним,
как будто их не было,
Выше было упомянуто, что
категория Хохма называется
«Кодеш».
,”’‫ “ּכָ ל ַהֹּגויִ ם ּכְ ַאיִ ן נֶ גְ ּדֹו וְ ֹגו‬:‫כְ ִדכְ ִתיב‬
как сказано: «Все народы как
ничто пред Ним и т. д.»,
Йешаяу, 40:71. Включая «клипот».
‫ כִ י ִהנֵ ה‬,’‫אֹויְביָך ה‬
ֶ
‫ “ּכִ י ִהּנֵ ה‬:‫ּוכְ ִתיב‬
,”’‫ֹאבדּו יִ ְת ָּפ ְרדּו וְ ֹגו‬
ֵ ‫אֹויְביָך י‬
ֶ
а также: «Ибо вот враги Твои,
71
Âòîðíèê
Всевышний, ибо вот враги Твои
погибнут, рассеются и т. д.»,
Теилим, 92:10. Включая также
«клипот», которые названы
врагами Б-га.
‫ֹאבדּו‬
ְ ‫ “כְ ִה ֵמס ּדֹונַ ג ִמ ְּפנֵ י ֵאׁש י‬:‫ּוכְ ִתיב‬
,”’‫וְ ֹגו‬
а также: «Как тает воск у огня,
погибнут и т. д.»,
Теилим, 68:3. Злодеи и «клипот»
превратятся в «лужу» пред
Б-гом.
.”‫“ה ִרים ּכַ ּדֹונַ ג נָ ַמּסּו‬
ָ :‫ּוכְ ִתיב‬
а также: «Горы, как воск, растаяли».
Теилим, 97:5. Это «клипот» ощущают себя высокими горами.
Но по отношению к Бесконечности Б-жественного света,
который облечен внутри категории Хохма еврейской души,
растворяются и исчезают все,
скрывающие Б-жественный свет
оболочки «клипот». Происходит
это пробуждение и раскрытие в
душе категории Хохма в тот момент, когда еврей выдерживает
испытание отказаться от своего Творца или погибнуть. Поэтому, даже если прежде, «клипот»
брали верх в человеке, но сейчас
он обладает силами победить
их. Это значит, что у еврея
всегда есть силы (происходящие
из категории Хохма - из скрытой любви «ахава месутерет»)
преодолеть вожделения своего
сердца. Нужно лишь разбудить
в себе эти силы.
Ниже объяснит Алтер Ребе
каким образом в этой категории любви «ахава месутерет»
заключен также и страх перед
Б-гом, который необходим для
Âòîðíèê
72
полноценного духовного служения. Ведь, как было отмечено
выше, только лишь силой этой
любви еврей способен учить Тору
и исполнять все заповеди.
‫ אֹור ה’ ֵאין ֹסוף ָברּוְך הּוא‬,‫וְ ִהּנֵ ה‬
‫ַה ְּמלֻ ָּבׁש ַּב ָחכְ ָמה ֶׁש ַּבּנֶ ֶפׁש ּגָ דֹול וְ עָ צּום‬
‫ּכֹחֹו ּכָ ל ּכָ ְך לְ גָ ֵרׁש וְ לִ ְדחֹות ַה ִס ְט ָרא‬
‫ָא ֳח ָרא וְ ַה ְּקלִ ּפֹות ֶׁשּל ֹא יּוכְ לּו יִ גְ עּו‬
‫בּוׁשיו ֶׁש ֵהם ַמ ֲח ָּׁש ָבה ִּדּבּור‬
ָ ְ‫ֲא ִפּלּו ִּבל‬
,‫ּומ ֲע ֶׂשה ֶׁשל ֱאמּונַ ת ה’ ֶא ָחד‬
ַ
Сила Бесконечного света Эйн
Соф Всевышнего, благословен
Он, облеченного в мудрость
в душе и изгоняющего и отодвигающего изнанку святости
«ситра ахра» и скрывающую
оболочку «клипот», так велика
и могуча, что они не смогут
коснуться даже одеяний души,
мысли, речи и действия в вере
в единого Б-га,
Ибо эти одеяния, «левушим» относятся к сфере Бесконечности
Б-жественного света. Поэтому
«клипот» не смогут не только
приуменьшить саму веру, но
также ее проявление в мыслях,
речах и поступках человека - все
они будут пронизаны верой и
Единством Б-га.
,‫ְּד ַהיְ נּו לַ ֲעמֹד ַּבּנִ ָּסיֹון לִ ְמסֹר נַ ְפֹׁשו‬
‫ֲא ִפּלּו ֶׁשּל ֹא לַ ֲעׂשֹות ַרק ֵאיזֶ ה ַמעֲ ֶׂשה‬
‫ ּכְ גֹון‬,‫לְ ַבד נֶ גֶ ד ֱאמּונַ ת ה’ ֶא ָחד‬
‫ ַאף ֶׁש ֵאינֹו‬,‫בֹודה זָ ָרה‬
ָ ‫לְ ִה ְש ַת ֲחֹות לָ ֲע‬
,‫ַמ ֲא ִמין ָּבּה ּכְ לָ ל ְּבלִ ּבֹו‬
так, что [Бесконечный
Б-жественный свет, облекающийся в душу еврея, дает ему
силы] устоять в испытании
вплоть до пожертвования жизнью даже ради того, чтобы не
сделать лишь одного какого-
Книга «Тания»
нибудь действия против веры
в единого Б-га, например не поклониться идолу, хотя в сердце
он в него совершенно не верит,
И значит это его действие на
затронет саму основу веры в
нем, ведь в сердце он по прежнему
верит в Б-га. В противоречие с
его духовной верой входит лишь
внешнее физическое действие,
но тем не менее, еврей даже
этим не готов поступиться и
предпочитает смерть такой
жизни.
‫ּתֹועה ָחס וְ ָׁשלֹום ַעל‬
ָ ‫וְ כֵ ן ֶׁשּל ֹא לְ ַד ֵּבר‬
,‫ ַאף ֶׁש ֵאין ִּפיו וְ לִ ּבֹו ָׁשוִ ין‬,’‫ַא ְחדּות ה‬
.’‫ַרק לִ ּבֹו ָׁשלֵ ם ֶּב ֱאמּונַ ת ה‬
а также [эта сила в душе дает
еврею силы] не сказать чеголибо ложного о единстве Всевышнего, хотя он сказал бы
это и неискренне, ибо сердце
его полно веры во Всевышнего.
Здесь мы явно не имеем дело с
проявлением непосредственно
скрытой любви к Б-гу, присутствующей в каждом еврее, ведь
чувство любви и тяги к Творцу
здесь не затрагиваются в прямом
смысле, поскольку вера по прежнему цельна в его сердце, даже
во время некоего внешнего акта
или сказанных не искренне слов. В
этот момент человеком руководит аспект страха перед Б-гом,
который включает в себя скрытая любовь «ахава месутерет».
Это страх быть оторванным от
Б-га (не дай Б-г!). Все это совершается под воздействием раскрытия категории Хохма в душе
в момент испытания Кидуш Ашем
(«Прославление Имени Б-га»).
”‫“ד ִחילּו ַהּנִ כְ לָ ל ִב ְר ִחימּו‬
ְ ‫וְ זֶ ה נִ ְק ָרא‬
Книга «Тания»
‫ֶׁש ִהיא ַא ֲה ָבה ַה ִּט ְב ִעית ֶׁש ַּבּנֶ ֶפׁש‬
‫ ֶׁש ֶח ְפצָ ּה‬,‫ֹלהית ֶׁש ִּבכְ לָ לּות יִ ְׂש ָר ֵאל‬
ִ ‫ָה ֱא‬
‫ְּורצֹונָ ּה ְּב ִט ְבעָ ּה לִ ָּד ֵבק ְּב ָׁש ְר ָׁשּה‬
,‫קֹורּה אֹור ֵאין ֹסוף ָברּוְך הּוא‬
ָ ‫ּומ‬
ְ
И это называется страхом,
включенным в любовь, и это
- природная любовь, [которая
есть] в Б-жественной душе
всех евреев, и желание и воля
ее по природе своей стремится
соединиться с корнем и источником своим, Бесконечным
светом Эйн Соф Всевышнего,
благословен Он.
‫ֶׁש ִּמ ְּפנֵ י ַא ֲה ָבה זֹו וְ ָרצֹון זֶ ה ִהיא יִ ְר ָאה‬
‫ֹגוע ִּב ְקצֵ ה‬
ַ ְ‫ּומ ַפ ֶח ֶדת ְּב ִט ְבעָ ּה ִמנ‬
ְ
‫ ֶׁש ִהיא‬,‫בֹודה זָ ָרה ַחס וְ ָשֹלום‬
ָ ‫ֻט ְמ ַאת ֲע‬
,‫נֶ גֶ ד ֱאמּונַ ת ה’ ֶא ָחד‬
И от этой любви и этого желания душа боится и страшится по
природе своей коснуться [даже]
нечистоты идолопоклонства, да
сохранит Всевышний, которое
против веры в единого Б-га,
‫בּוׁש ָיה ַה ִחיצֹונִ ים ֶׁש ֵהם ִּדּבּור‬
ֶ ְ‫ֲא ִפּלּו ִּבל‬
:‫ ְּבלִ י ֱאמּונָ ה ַּבּלֵ ב ּכְ לָ ל‬,‫אֹו ַמ ֲע ֶׂשה‬
[она боится сделать любую
вещь, связанную с идолопоклонством] даже своими внешними одеяниями: речью или
действием, совершенно без
веры в это [идолопоклонство]
в сердце.
Даже страх такого действия
заложен в еврейской душе и является составной частью скрытой
любви к Б-гу, которая в нем присутствует.
Таким образом, силой этой скрытой любви «ахава месутерет»,
включающей в себя также и
аспект страха Небес, еврей
способен исполнять Тору и запо-
73
Âòîðíèê
веди. Ниже будет описано, что
для этого он должен провести
такой расчет: Поскольку он все
равно согласился бы отдать
свою жизнь в экстремальной
ситуации, лишь бы не быть оторванным от Б-га, то конечно и в
обычной жизни ему необходимо
уберегать себя от совершения
грехов, ведь они также отрывают человека от Б-га. Необходимо исполнять и все предписывающие указания Торы, поскольку с
их помощью можно соединяться
со Всевышним. А ведь в этом и
заключается истинное желание
его души - слиться воедино с
Б-гом.
В заключение этой главы стоит
привести историю, которая произошла во времена основателя
учения Хасидизма, рабби Исраэля
Бааль-Шем-Това, она описана в
книге «Толдот Яаков Йосеф»:
В силу сложившихся обстоятельств в доме одного польского
помещика был воспитан еврейский ребенок. Он не подозревал
о свое еврействе. Когда ребенок
немного подрос, помещик решил
официально закрепить его переход в христианскую веру. Ради
этого события готовилась большая трапеза. В полной уверенности, что у ребенка не может возникнуть никаких возражений, помещик просто сообщил ему что в
определенный день назначено его
крещение. На вопрос ребенка что
это означает, он ответил, что
в сущности ничего! До сих пор
тебя звали Файвиш, а после крещения твое имя станет Иван.
- А почему меня зовут Файвиш?
- задал вопрос ребенок. Тогда по-
Âòîðíèê
74
мещик вынужден был рассказать
ему о его еврейском происхождении. Услышав о себе, что он
еврей, мальчик категорически
отказался менять веру. - Меня
назвали Файвиш - и я останусь
Файвиш!, - восклицал ребенок. Не
переубедили его даже никакие издевательства, которых он вдоволь натерпелся от помещика.
Файвиш не изменил вере своего
народа и отдал свою жизнь, прославив Имя Творца.
Одна еврейская женщина, услышав о случившемся, так обратилась к Всевышнему:
«Владыка мира! Мы-таки не
ошиблись в Тебе, но также и Ты
Книга «Тания»
в нас не ошибся. Файвиш, еврей,
нарушающий все Твои предписания, отдал за Тебя свою жизнь!»
Однажды спросили Ребе ЦемахЦедека, третьего Любавичского
Ребе, что сказать о неевреях,
отдающих жизнь за веру. Ребе
ответил, что у них на это способны лишь самые верующие,
среди евреев же это делают
даже самые легкомысленные,
в жизни которых вера никогда
не играла особой роли. Это доказывает, что сама сущность
души еврея не допускает полного
отрыва его от Б-га.
перевод Михоил Гоцель
Теилим
Âòîðíèê
75
ТЕИЛИМ
ПСАЛОМ 23
(1) Песнь Давида. Б-г - пастырь
мой, ни в чем не буду я нуждаться:
(2) на травяных лугах Он покоит
меня, к водам тихим водит меня.
(3) Душу мою подкрепляет, направляет меня на пути правды ради
имени Своего. (4) Даже если буду
идти по долине смертной тени, не
убоюсь зла, ибо Ты со мною; Твой
жезл и Твой посох - они успокаивают меня. (5) Ты приготовишь предо
мною стол в виду врагов моих.
[Ведь] Ты умастил маслом голову
мою - чаша моя полна. (6) Только
добро и милосердие будут сопровождать меня во все дни жизни
моей, и я буду пребывать в Доме
Б-га долгие годы.
ПСАЛОМ 24
(1) Песнь Давида. Б-гу принадлежит земля и всё, что наполняет
ее, вселенная и обитатели ее. (2)
Ибо Он основал ее на морях и на
реках утвердил ее. (3) Кто может
взойти на гору Б-га, кто может стоять на святом месте Его?. (4) Тот,
у кого руки чисты и сердце непорочно, кто не произносил имя Мое
тщетно и не клялся ложно, - (5) тот
получит благословение от Б-га и
правду от Всесильного, спасителя
своего. (6) Это поколение ищущих
Его, желающих предстать пред
ликом Твоим: [это] Яаков вовек!
(7) Поднимите, врата, верхи ваши,
возвысьтесь, двери вечные, и войдет Властелин славы! (8) Кто этот
Властелин славы? - Б-г могучий и
богатырь, Б-г, богатырь войны. (9)
Поднимите, врата, верхи ваши,
'‫תהילים כג‬
‫(א) ִמזְ מֹור לְ ָדוִ ד יְ הוָ ה רֹעִ י ל ֹא‬
‫ (ב) ִּבנְ אֹות ֶּד ֶׁשא יַ ְר ִּביצֵ נִ י‬:‫ֶא ְח ָסר‬
‫ (ג) נַ ְפ ִׁשי‬:‫ל־מי ְמנֻ חֹות יְ נַ ֲהלֵ נִ י‬
ֵ ַ‫ע‬
‫ׁשֹובב יַ נְ ֵחנִ י ְב ַמ ְעּגְ לֵ י־צֶ ֶדק לְ ַמעַ ן‬
ֵ ְ‫י‬
‫י־אלֵ ְך ׀ ְּבגֵ יא‬
ֵ ִ‫ (ד) ּגַ ם ּכ‬:‫ְׁשמֹו‬
‫י־א ָּתה‬
ַ ִ‫ֹא־א ָירא ָרע ּכ‬
ִ ‫צַ לְ ָמוֶ ת ל‬
‫ּומ ְׁשעַ נְ ֶּתָך ֵה ָּמה‬
ִ ‫ִע ָּמ ִדי ִׁש ְב ְטָך‬
‫ (ה) ַּת ֲערְֹך לְ ָפנַ י ׀ ֻׁשלְ ָחן‬:‫יְ נַ ֲח ֻמנִ י‬
‫ֹאׁשי‬
ִ ‫נֶ גֶ ד צ ְֹר ָרי ִּד ַּׁשנְ ָּת ַב ֶּׁש ֶמן ר‬
‫ (ו) ַאְך טֹוב וָ ֶח ֶסד‬:‫ּכֹוסי ְרוָ יָ ה‬
ִ
‫יִ ְר ְּדפּונִ י ּכָ ל־יְ ֵמי ַחּיָ י וְ ַׁש ְב ִּתי ְּב ֵבית‬
:‫יְ הוָ ה לְ א ֶֹרְך יָ ִמים‬
'‫תהילים כד‬
‫(א) לְ ָדוִ ד ִמזְ מֹור לַ יהוָ ה ָה ָא ֶרץ‬
‫ (ב) ּכִ י‬:‫לֹואּה ֵּת ֵבל וְ י ְֹׁש ֵבי ָבּה‬
ָ ‫ּומ‬
ְ
‫הּוא עַ ל־יַ ִּמים יְ ָס ָדּה וְ עַ ל־נְ ָהרֹות‬
‫ (ג) ִמי־יַ עֲ לֶ ה ְב ַהר יְ הוָ ה‬:‫יְ כֹונְ נֶ ָה‬
‫ (ד) נְ ִקי‬:‫ּומי־יָ קּום ִּב ְמקֹום ָק ְדׁשֹו‬
ִ
‫כַ ַּפיִ ם ַּובר לֵ ָבב ֲא ֶׁשר ׀ ל ֹא־נָ ָׂשא‬
:‫לַ ָּׁשוְ א נַ ְפ ִׁשי וְ ל ֹא נִ ְׁש ַּבע לְ ִמ ְר ָמה‬
‫(ה) יִ ָּׂשא ְב ָרכָ ה ֵמ ֵאת יְ הוָ ה‬
‫ (ו) זֶ ה ּדֹור‬:‫ֹלהי יִ ְׁשעֹו‬
ֵ ‫ּוצְ ָד ָקה ֵמ ֱא‬
:‫ּד ְֹר ָׁשו ְמ ַב ְק ֵׁשי ָפנֶ יָך יַ עֲ קֹב ֶסלָ ה‬
‫אׁשיכֶ ם‬
ֵ ‫(ז) ְׂשאּו ְׁשעָ ִרים ׀ ָר‬
‫וְ ִהּנָ ְׂשאּו ִּפ ְת ֵחי עֹולָ ם וְ יָבֹוא ֶמלֶ ְך‬
‫ (ח) ִמי זֶ ה ֶמלֶ ְך ַהּכָ בֹוד‬:‫ַהּכָ בֹוד‬
‫יְ הוָ ה עִ ּזּוז וְ גִ ּבֹור יְ הוָ ה ּגִ ּבֹור‬
‫ (ט) ְׂשאּו ְׁשעָ ִרים ׀‬:‫ִמלְ ָח ָמה‬
Âòîðíèê
76
возвысьтесь, двери вечные, и войдет Властелин славы! (10) Кто
этот Властелин славы? - Б-г воинств, Он есть Властелин славы
вовек.
ПСАЛОМ 25
(1) [Песнь] Давида. К Тебе, о Б-г, я
душу свою возношу. (2) Всесильный мой, на Тебя я уповаю, не
устыжусь, не будут торжествовать
надо мною враги мои. (3) Также и
все надеющиеся на Тебя не будут
пристыжены, пристыжены будут
изменники, [удел которых -] тщета.
(4) Укажи мне, Б-г, пути Твои, научи
меня стезям Твоим. (5) Направь
меня на истину Твою, научи меня;
ибо Ты - Всесильный [Б-г] спасения
моего, на Тебя надеюсь я весь день.
(6) Помни о милости Твоей, о Б-г, и
о милосердии Твоем, ибо испокон
веков они. (7) Проступков юности
моей и преступлений моих не
вспоминай, по милосердию Твоему
вспомни Ты меня, ради доброты
Твоей, о Б-г! (8) Добр и справедлив
Б-г -поэтому наставляет Он грешников на путь. (9) Кротких направляет
Он в правосудии, учит кротких пути
Своему. (10) Все пути Б-га - милосердие и истина для хранящих
завет Его и свидетельства Его. (11)
Ради имени Твоего, о Б-г, прости
грех мой, ибо он велик. (12) Кто
есть человек, боящийся Б-га? Ему
укажет Он путь, который избрать.
(13) Душа его во благе пребудет, и
потомство его унаследует землю.
(14) Тайна Б-га - боящимся Его, завет Свой Он им открывает. (15) Взор
мой всегда [обращен] к Б-гу, ибо Он
извлекает из сетей ноги мои. (16)
Обратись ко мне и помилуй меня,
Теилим
‫ּוׂשאּו ִּפ ְת ֵחי עֹולָ ם וְ יָ בֹא‬
ְ ‫אׁשיכֶ ם‬
ֵ ‫ָר‬
‫ (י) ִמי הּוא זֶ ה ֶמלֶ ְך‬:‫ֶמלֶ ְך ַהּכָ בֹוד‬
‫ַהּכָ בֹוד יְ הוָ ה צְ ָבאֹות הּוא ֶמלֶ ְך‬
:‫ַהּכָ בֹוד ֶסלָ ה‬
'‫תהילים כה‬
:‫(א) לְ ָדוִ ד ֵאלֶ יָך יְ הוָ ה נַ ְפ ִׁשי ֶא ָּׂשא‬
‫בֹוׁשה‬
ָ ‫ל־א‬
ֵ ‫ֹלהי ְּבָך ָב ַט ְח ִּתי ַא‬
ַ ‫(ב) ֱא‬
‫ (ג) ּגַ ם ּכָ ל־‬:‫אֹויְבי לִ י‬
ַ ‫ַאל־יַ עַ לְ צּו‬
‫קֹוֶ יָך ל ֹא יֵ בֹׁשּו יֵ בֹׁשּו ַהּבֹוגְ ִדים‬
‫הֹודיעֵ נִ י‬
ִ ‫ (ד) ְּד ָרכֶ יָך יְ הוָ ה‬:‫ֵר ָיקם‬
‫ (ה) ַה ְד ִריכֵ נִ י‬:‫חֹותיָך לַ ְּמ ֵדנִ י‬
ֶ ‫א ְֹר‬
‫ֹלהי‬
ֵ ‫י־א ָּתה ֱא‬
ַ ִ‫ַב ֲא ִמ ֶּתָך ׀ וְ לַ ְּמ ֵדנִ י ּכ‬
)‫ (ו‬:‫ל־הּיֹום‬
ַ ָ‫אֹותָך ִקּוִ ִיתי ּכ‬
ְ ‫יִ ְׁשעִ י‬
‫זְ כֹר ַר ֲח ֶמיָך יְ הוָ ה וַ ֲח ָס ֶדיָך ּכִ י‬
‫עּורי ׀‬
ַ ְ‫ (ז) ַחּטֹאות נ‬:‫ֵמעֹולָ ם ֵה ָּמה‬
‫ל־ּתזְ ּכֹר ּכְ ַח ְס ְּדָך זְ כָ ר־לִ י־‬
ִ ‫ְּופ ָׁשעַ י ַא‬
‫ (ח) טֹוב‬:‫טּובָך יְ הוָ ה‬
ְ ‫ַא ָּתה לְ ַמעַ ן‬
‫יֹורה ַח ָּט ִאים‬
ֶ ‫וְ יָ ָׁשר יְ הוָ ה עַ ל־ּכֵ ן‬
‫ (ט) יַ ְד ֵרְך עֲ נָ וִ ים ַּב ִּמ ְׁש ָּפט‬:‫ַּב ָּד ֶרְך‬
‫ (י) ּכָ ל־‬:‫וִ ילַ ֵּמד עֲ נָ וִ ים ַּד ְרּכֹו‬
‫ָא ְרחֹות יְ הוָ ה ֶח ֶסד וֶ ֱא ֶמת לְ נֹצְ ֵרי‬
‫ן־ׁש ְמָך‬
ִ ַ‫ (יא) לְ ַמע‬:‫ְב ִריתֹו וְ עֵ ד ָֹתיו‬
:‫יְ הוָ ה וְ ָסלַ ְח ָּת לַ עֲ ו‍ֹנִ י ּכִ י ַרב־הּוא‬
‫(יב) ִמי זֶ ה ָה ִאיׁש יְ ֵרא יְ הוָ ה‬
‫ (יג) נַ ְפׁשֹו‬:‫יֹורּנּו ְּב ֶד ֶרְך ְיִב ָחר‬
ֶ
:‫ְּבטֹוב ָּתלִ ין וְ זַ ְרעֹו יִ ַירׁש ָא ֶרץ‬
‫(יד) סֹוד יְ הוָ ה לִ ֵיר ָאיו ְּוב ִריתֹו‬
‫ (טו) עֵ ינַ י ָּת ִמיד ֶאל־‬:‫הֹודיעָ ם‬
ִ ְ‫ל‬
:‫יְ הוָ ה ּכִ י הּוא יֹוצִ יא ֵמ ֶר ֶׁשת ַרגְ לָ י‬
‫ה־אלַ י וְ ָחּנֵ נִ י ּכִ י־יָ ִחיד וְ ָענִ י‬
ֵ ֵ‫(טז) ְּפנ‬
‫ (יז) צָ רֹות לְ ָב ִבי ִה ְר ִחיבּו‬:‫ָאנִ י‬
Теилим
77
Âòîðíèê
ибо я одинок и угнетен. (17) Скорби
сердца моего умножились - выведи
меня из бед моих. (18) Взгляни на
страдание мое и на изнеможение
мое и прости все грехи мои. (19)
Взгляни на врагов моих, как их
много, [какой] неоправданной ненавистью они ненавидят меня! (20)
Сохрани душу мою и избавь меня,
да не устыжусь, что на Тебя уповаю. (21) Непорочность и правота
хранить будут меня, ибо на Тебя я
надеюсь. (22) Избавь, Всесильный,
Израиль от всех бедствий его.
‫ (יח) ְר ֵאה־‬:‫צּוקֹותי הֹוצִ ֵיאנִ י‬
ַ
‫ִמ ְּמ‬
:‫ֹאותי‬
ָ ‫ל־חּט‬
ַ ָ‫עָ נְ יִ י וַ עֲ ָמלִ י ׀ וְ ָׂשא לְ כ‬
‫י־רּבּו וְ ִׂשנְ ַאת‬
ָ ִ‫(יט) ְר ֵאה א ַֹיְבי ּכ‬
‫ (כ) ָׁש ְמ ָרה נַ ְפ ִׁשי‬:‫ָח ָמס ְׂשנֵ אּונִ י‬
‫י־ח ִס ִיתי‬
ָ ִ‫ל־אבֹוׁש ּכ‬
ֵ ‫וְ ַהּצִ ילֵ נִ י ַא‬
‫ (כא) ּתֹם־וָ י ֶֹׁשר יִ ּצְ רּונִ י ּכִ י‬:‫ָבְך‬
‫ֹלהים ֶאת־‬
ִ ‫ה־א‬
ֱ ‫ (כב) ְּפ ֵד‬:‫ִקּוִ ִיתיָך‬
:‫רֹותיו‬
ָ ָ‫יִ ְׂש ָר ֵאל ִמּכֹל צ‬
ПСАЛОМ 26
(1) [Песнь] Давида. Рассуди меня,
о Б-г, ибо я ходил в непорочности
моей, уповал на Б-га - не поколеблюсь. (2) Испытывай меня,
Б-г, искушай меня. Прочисти
почки мои и сердце мое, (3) ибо
милосердие Твое перед моими
глазами, ходил я в истине Твоей.
(4) Не сидел я с людьми лживыми,
с коварными не ходил. (5) Возненавидел я сборище злонамеренных, со злодеями не буду сидеть.
(6) Омою в чистоте руки мои и
обойду жертвенник Твой, Б-г, (7)
чтобы возвещать гласом хвалы и
поведать все чудеса Твои. (8) Б-г!
Возлюбил я обитель Дома Твоего
и место жилища славы Твоей. (9)
Не погуби души моей с грешниками и жизни моей с кровожадными,
(10) в руках у которых злодейство,
а правая рука полна мздоимства.
(11) А я хожу в непорочности моей,
избавь меня и помилуй меня. (12)
Нога моя стоит на правильном
пути, в собраниях благословлю
я Б-га.
'‫תהילים כו‬
‫י־אנִ י‬
ֲ ִ‫(א) לְ ָדוִ ד ׀ ָׁש ְפ ֵטנִ י יְ הוָ ה ּכ‬
‫ְּב ֻת ִּמי ָהלַ כְ ִּתי ַּוביהוָ ה ָּב ַט ְח ִּתי ל ֹא‬
‫ (ב) ְּב ָחנֵ נִ י יְ הוָ ה וְ נַ ֵּסנִ י‬:‫ֶא ְמעָ ד‬
‫י־ח ְס ְּדָך‬
ַ ִ‫ (ג) ּכ‬:‫יֹותי וְ לִ ִּבי‬
ַ ְ‫צָ ְר ָפה כִ ל‬
:‫לְ נֶ גֶ ד עֵ ינָ י וְ ִה ְת ַהּלַ כְ ִּתי ַּב ֲא ִמ ֶּתָך‬
‫י־ׁשוְ א‬
ָ ‫ם־מ ֵת‬
ְ ִ‫(ד) ל ֹא־יָ ַׁש ְב ִּתי ע‬
)‫ (ה‬:‫וְ עִ ם־נַ עֲ לָ ִמים ל ֹא ָאבֹוא‬
‫ם־ר ָׁשעִ ים‬
ְ ִ‫אתי ְק ַהל ְמ ֵרעִ ים וְ ע‬
ִ ֵ‫ָׂשנ‬
‫ (ו) ֶא ְר ַחץ ְּבנִ ָּקיֹון ּכַ ָּפי‬:‫ל ֹא ֵא ֵׁשב‬
)‫ (ז‬:‫ת־מ ַזְּב ֲחָך יְ הוָ ה‬
ִ ‫וַ ֲאס ְֹב ָבה ֶא‬
‫ּתֹודה ּולְ ַס ֵּפר ּכָ ל־‬
ָ ‫לַ ְׁש ִמעַ ְּבקֹול‬
‫ (ח) יְ הוָ ה ָא ַה ְב ִּתי‬:‫אֹותיָך‬
ֶ ְ‫נִ ְפל‬
:‫בֹודָך‬
ֶ ְ‫ּומקֹום ִמ ְׁשּכַ ן ּכ‬
ְ ‫ְמעֹון ֵּב ֶיתָך‬
‫ם־ח ָּט ִאים נַ ְפ ִׁשי‬
ַ ִ‫ל־ּת ֱאסֹף ע‬
ֶ ‫(ט) ַא‬
‫ (י) ֲא ֶׁשר־־‬:‫ם־אנְ ֵׁשי ָד ִמים ַחּיָ י‬
ַ ִ‫וְ ע‬
‫ִּב ֵיד ֶיהם זִ ָּמה וִ ִימינָ ם ָמלְ ָאה‬
‫ (יא) וַ ֲאנִ י ְּב ֻת ִּמי ֵאלֵ ְך ְּפ ֵדנִ י‬:‫ּׁש ַֹחד‬
‫ (יב) ַרגְ לִ י עָ ְמ ָדה ְב ִמיׁשֹור‬:‫וְ ָחּנֵ נִ י‬
:‫ְּב ַמ ְק ֵהלִ ים ֲא ָב ֵרְך יְ הוָ ה‬
78
Теилим
(1) [Песнь] Давида. Б-г - мой свет
и спасение мое, кого мне бояться?
Б-г - крепость жизни моей, кого мне
страшиться? (2) Когда будут подходить ко мне злодеи, противники
и враги мои, чтобы пожрать плоть
мою, то сами они преткнутся и
падут. (3) Если ополчится против
меня полк, сердце мое не убоится;
если случится против меня война,
на это я надеюсь. (4) Одного просил я у Б-га, того только ищу, чтобы
пребывать мне в Доме Б-га все
дни жизни моей, созерцать прелесть Б-га и посещать Храм Его.
(5) Ибо Он укроет меня в шалаше
Своем в день бедствия, скроет
меня в потаенном месте шатра
Своего, вознесет меня на скалу. (6)
Теперь же вознесется голова моя
над врагами, окружающими меня;
в шатре Его принесу я жертвы славословия, буду петь и играть пред
Б-гом. (7) Услышь, о Б-г, голос мой,
[когда] я взываю, помилуй меня и
ответь мне! (8) К Тебе [обращено]
сердце мое, сказавшему: «Ищите
лик Мой!». Буду я искать лик Твой,
Б-г. (9) Не скрывай от меня лика
Твоего, в гневе не отринь раба
Твоего. Ты был помощником мне;
не отвергни меня и не оставь меня,
Всесильный, спаситель мой! (10)
Ибо отец мой и мать моя оставили
меня, но Б-г принял меня. (11) Наставь меня, Б-г, на путь Твой и веди
меня дорогою правды ради следящих за мною. (12) Не отдавай меня
на произвол врагам моим, ибо восстали на меня свидетели лживые,
исторгающие кривду, - (13) если бы
не верил я, что увижу добро Б-га на
земле живых. (14) Надейся на Б-га,
'‫תהילים כז‬
‫אֹורי וְ יִ ְׁשעִ י‬
ִ ‫(א) לְ ָדוִ ד ׀ יְ הוָ ה ׀‬
‫ִמ ִּמי ִא ָירא יְ הוָ ה ָמעֹוז ַחּיַ י ִמ ִּמי‬
‫ (ב) ִּב ְקרֹב ָעלַ י ׀ ְמ ֵר ִעים‬:‫ֶא ְפ ָחד‬
‫ת־ּב ָׂש ִרי צָ ַרי וְ א ַֹיְבי לִ י‬
ְ ‫לֶ ֱאכֹל ֶא‬
‫ (ג) ִאם־‬:‫ֵה ָּמה כָ ְׁשלּו וְ נָ ָפלּו‬
‫ַּת ֲחנֶ ה עָ לַ י ׀ ַמ ֲחנֶ ה ל ֹא־יִ ָירא לִ ִּבי‬
‫ם־ּתקּום עָ לַ י ִמלְ ָח ָמה ְּבזֹאת‬
ָ ‫ִא‬
‫ (ד) ַא ַחת ׀ ָׁש ַאלְ ִּתי‬:‫בֹוט ַח‬
ֵ ‫ֲאנִ י‬
‫אֹותּה ֲא ַב ֵּקׁש ִׁש ְב ִּתי‬
ָ ‫ֵמ ֵאת־יְ הוָ ה‬
‫ְּב ֵבית־יְ הוָ ה ּכָ ל־יְ ֵמי ַחּיַ י לַ ֲחזֹות‬
:‫ְּבנֹעַ ם־יְ הוָ ה ּולְ ַב ֵּקר ְּב ֵהיכָ לֹו‬
‫(ה) ּכִ י יִ צְ ְּפנֵ נִ י ׀ ְּב ֻסּכֹה ְּביֹום‬
‫ָרעָ ה יַ ְס ִּת ֵרנִ י ְּב ֵס ֶתר ָא ֳהלֹו ְּבצּור‬
‫ֹאׁשי‬
ִ ‫ (ו) וְ עַ ָּתה יָ רּום ר‬:‫רֹומ ֵמנִ י‬
ְ ְ‫י‬
‫יבֹותי וְ ֶא ְזְּב ָחה‬
ַ ‫עַ ל־א ַֹיְבי ְס ִב‬
‫ְב ָא ֳהלֹו זִ ְב ֵחי ְתרּועָ ה ָא ִׁש ָירה‬
‫ (ז) ְׁש ַמע־יְ הוָ ה‬:‫וַ ֲאזַ ְּמ ָרה לַ יהוָ ה‬
‫ (ח) לְ ָך‬:‫קֹולִ י ֶא ְק ָרא וְ ָחּנֵ נִ י וַ עֲ נֵ נִ י‬
‫ת־ּפנֶ יָך‬
ָ ‫ָא ַמר לִ ִּבי ַּב ְּקׁשּו ָפנָ י ֶא‬
‫ל־ּת ְס ֵּתר‬
ַ ‫ (ט) ַא‬:‫יְ הוָ ה ֲא ַב ֵּקׁש‬
‫ל־ּתט ְּב ַאף עַ ְב ֶּדָך‬
ַ ‫ָּפנֶ יָך ׀ ִמ ֶּמּנִ י ַא‬
‫ל־ּת ְּט ֵׁשנִ י וְ ַאל־‬
ִ ‫עֶ זְ ָר ִתי ָהיִ ָית ַא‬
‫ (י) ּכִ י ָא ִבי‬:‫ֹלהי יִ ְׁשעִ י‬
ֵ ‫ַּתעַ זְ ֵבנִ י ֱא‬
:‫וְ ִא ִּמי עֲ זָבּונִ י וַ יהוָ ה יַ ַא ְס ֵפנִ י‬
‫הֹורנִ י יְ הוָ ה ַּד ְרּכֶ ָך ּונְ ֵחנִ י‬
ֵ )‫(יא‬
:‫ׁשֹור ָרי‬
ְ
‫ְּבא ַֹרח ִמיׁשֹור לְ ַמעַ ן‬
‫ל־־ּת ְּתנֵ נִ י ְּבנֶ ֶפׁש צָ ָרי ּכִ י‬
ִ ‫(יב) ַא‬
:‫י־ׁש ֶקר וִ ֵיפ ַח ָח ָמס‬
ֶ ‫מּו־בי עֵ ֵד‬
ִ ‫ָק‬
‫(יג) לּולֵ א ֶה ֱא ַמנְ ִּתי לִ ְראֹות‬
)‫ (יד‬:‫ְּבטּוב־יְ הוָ ה ְּב ֶא ֶרץ ַחּיִ ים‬
Âòîðíèê
ПСАЛОМ 27
Теилим
79
Âòîðíèê
мужайся, и да укрепится сердце
твое, и надейся на Б-га!
‫ַקּוֵ ה ֶאל־יְ הוָ ה ֲחזַ ק וְ יַ ֲא ֵמץ לִ ֶּבָך‬
:‫וְ ַקּוֵ ה ֶאל־יְ הוָ ה‬
ПСАЛОМ 28
(1) [Песнь] Давида. К тебе, Б-г,
взываю, твердыня моя! Не будь
безмолвен для меня, как бы при
безмолвии Твоем не уподобился
я нисходящим в могилу. (2) Услышь голос молений моих, когда
я взываю к Тебе, когда поднимаю
руки мои к Храму святости Твоей. (3) Не влеки меня вместе со
злодеями и с делающими кривду,
с теми, кто с ближними своими
говорят о мире, а в сердце у
них зло. (4) Воздай им по делам
их, по пагубности поступков их,
по творениям рук их воздай им,
дай им заслуженное ими. (5) Ибо
они не вникают в деяния Б-га и в
дело рук Его. Он разрушит их и
не отстроит. (6) Благословен Б-г,
Который услышал голос молений
моих. (7) Б-г - крепость моя и
щит мой, на Него уповало сердце мое, и мне пришла помощь,
сердце мое возрадовалось, я
прославлю Его песнью моею. (8)
Б-г - сила их. Он - спасительная
крепость помазанника Своего.
(9) Спаси народ Твой и благослови их вовек!
'‫תהילים כח‬
‫(א) לְ ָדוִ ד ֵאלֶ יָך יְ הוָ ה ׀ ֶא ְק ָרא‬
‫ן־ּת ֱח ֶׁשה‬
ֶ ‫ל־ּת ֱח ַרׁש ִמ ֶּמּנִ י ֶּפ‬
ֶ ‫צּורי ַא‬
ִ
:‫ם־יֹור ֵדי בֹור‬
ְ
ִ‫ִמ ֶּמּנִ י וְ נִ ְמ ַׁשלְ ִּתי ע‬
‫(ב) ְׁש ַמע קֹול ַּת ֲחנּונַ י ְּב ַׁשּוְ עִ י‬
:‫ל־ּד ִביר ָק ְד ֶׁשָך‬
ְ ‫ֵאלֶ יָך ְּבנָ ְׂש ִאי יָ ַדי ֶא‬
‫ם־ר ָׁשעִ ים‬
ְ ִ‫ל־ּת ְמ ְׁשכֵ נִ י ע‬
ִ ‫(ג) ַא‬
‫וְ עִ ם־ּפֹעֲ לֵ י ָאוֶ ן ּד ְֹב ֵרי ָׁשלֹום עִ ם־‬
‫ (ד) ֶּתן־‬:‫ֵרעֵ ֶיהם וְ ָרעָ ה ִּבלְ ָב ָבם‬
‫לָ ֶהם ּכְ ָפעֳ לָ ם ּוכְ רֹעַ ַמעַ לְ לֵ ֶיהם‬
‫ּכְ ַמעֲ ֵׂשה יְ ֵד ֶיהם ֵּתן לָ ֶהם ָה ֵׁשב‬
‫ (ה) ּכִ י ל ֹא ִיָבינּו‬:‫ּגְ מּולָ ם לָ ֶהם‬
‫ל־מעֲ ֵׂשה יָ ָדיו‬
ַ ‫ל־ּפ ֻעֹּלת יְ הוָ ה וְ ֶא‬
ְ ‫ֶא‬
‫ (ו) ָּברּוְך יְ הוָ ה‬:‫יֶ ֶה ְר ֵסם וְ ל ֹא ְיִבנֵ ם‬
‫ (ז) יְ הוָ ה ׀‬:‫י־ׁש ַמע קֹול ַּת ֲחנּונָ י‬
ָ ִ‫ּכ‬
‫ּומגִ ּנִ י ּבֹו ָב ַטח לִ ִּבי וְ נֶ ֱעזָ ְר ִּתי‬
ָ ‫ֻעּזִ י‬
)‫ (ח‬:‫הֹודּנּו‬
ֶ ‫ּומ ִּׁש ִירי ֲא‬
ִ ‫וַ ּיַ עֲ ֹלז לִ ִּבי‬
‫ּומעֹוז יְ ׁשּועֹות‬
ָ ‫יְ הוָ ה עֹז־לָ מֹו‬
‫הֹוׁשיעָ ה ֶאת־‬
ִ )‫ (ט‬:‫ְמ ִׁשיחֹו הּוא‬
‫עַ ֶּמָך ָּוב ֵרְך ֶאת־נַ ֲחלָ ֶתָך ְּור ֵעם‬
:‫ד־העֹולָ ם‬
ָ ַ‫וְ נַ ְּׂש ֵאם ע‬
Âòîðíèê
80
Мишна
ЕЖЕДНЕВНОЕ ИЗУЧЕНИЕ МИШНЫ
ТРАКТАТ КТУБОТ
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
МИШНА ПЕРВАЯ
‫ יָ ֵתר‬.‫ יַ עֲ ִמיד ַּפ ְרנָ ס‬,‫ֹלשים יֹום‬
ִ ‫ עַ ד ְׁש‬,‫ַה ַּמ ִּדיר ֶאת ִא ְׁשּתֹו ִמּלֵ ָהנֹות לֹו‬
.‫ ח ֶֹדׁש ֶא ָחד יְ ַקּיֵ ם‬,‫ ְּביִ ְׂש ָר ֵאל‬,‫אֹומר‬
ֵ ‫הּודה‬
ָ ְ‫ ַר ִּבי י‬.‫ יֹוצִ יא וְ יִ ֵּתן ּכְ ֻת ָּבה‬,‫ִמּכֵ ן‬
‫לׁשה יֹוצִ יא וְ יִ ֵּתן‬
ָ ‫ּוׁש‬
ְ ,‫ ַּובּכ ֶֹהנֶ ת ְׁשנַ יִ ם יְ ַקּיֵ ם‬.‫ יֹוצִ יא וְ יִ ֵּתן ּכְ ֻת ָּבה‬,‫ּוׁשנַ יִ ם‬
ְ
:‫ּכְ ֻת ָּבה‬
Некто дал обет, запретивший его жене получать удовольствие
от него вплоть до тридцати дней - выставляет ей содержателя,
если на больший срок - разведется и выплатит ктубу. Рабби Иеуда
говорит: относительно простой еврейки, один месяц может жить
с ней, два - разведется с ней и выплатит ктубу; если речь идет о
жене священника, то два - может жить с ней, а три - разведется с
ней и выплатит ктубу.
Объяснение мишны первой
Как мы уже раньше учили (глава 5, мишна 6), закон о том, если
некто дал обет не сожительствовать со своей женой, в подобном случае гласит, что обет актуален лишь в том случае, если муж запретил
себе удовольствие от близости с женой, однако если запретил жене
получать удовольствие от физической близости с ним, то этот обет
недействителен, поскольку муж не имеет права отказать жене в физической близости из-за того, что заповедь обязывает его в физической
близости с ней. Такой же закон действует в случае, если муж решил
обетом отказать своей жене в пропитании (содержании), так как муж
не может избавить себя обетами от своих же обязательств по поводу пропитания. Однако, в Гмаре сказано, что если муж заявил своей
жене: «забирай плоды своего труда в обмен на пропитание», то есть
содержи себя самостоятельно; и если жена промолчала, при условии,
что она может себя содержать своим же трудом, даже если она будет
вынуждена отказывать себе в привычных мелочах, в любом случае,
если муж запретил ей обетом пользоваться своими доходами, то обет
действителен (трактат «Ктубот» лист 70, сторона 1 - 2).
Некто дал обет, запретивший его жене получать удовольствие от
него, - некто запрещает обетом своей жене пользоваться своими доходами, и поясняют в Гмаре, что подразумевается ситуация подобная
примеру: если муж заявил своей жене: «Забирай плоды своего труда
в обмен на пропитание», то есть содержи себя самостоятельно - и
если жена промолчала, при условии, что она может себя содержать
своим трудом, даже если она будет вынуждена отказывать себе в
Мишна
81
Âòîðíèê
привычных мелочах, то обет действует, в любом случае, если муж запретил ей обетом пользоваться своими доходами, как разъяснялось в
предисловии к нашей мишне, - вплоть до тридцати дней - выставляет
ей содержателя, - то есть того, кто будет восполнять недостающее ей,
то на что не хватает самостоятельно заработанных женой денег; Гмара
уточняет, что в такой ситуации, муж не назначает посредника, так как
посланец подобен пославшему его, а заявит: «Каждый, кто прокормит
мою жену, будет вознагражден»; - если на больший срок - если срок
составляет больше тридцати дней при условии, что его обет принят,
и жена не согласна принимать содержание от другого человека - разведется и выплатит ктубу - обязан муж по прошествии тридцати дней
развестись с женой, выплатив ей ктубу, поскольку через месяц это
будет предано огласке, что является позором для женщины. в Гмаре
разделились мнения Амораим (учителя эпохи Гмары). Рав говорит:
учили лишь (ситуацию с тридцатидневным сроком), если обозначен
четкий срок (в тридцать дней) обета, однако если просто (дал такой обет
без определения срока) разведется сразу же после этого и выплатит
ктубу. И Шмуэль говорит: «Даже без ограничения срока действия обета не разведется (до истечения тридцати дней)». Это подразумевает
тот случай, если найдет выход из своего обета. И закон согласуется с
мнением Шмуэля, то есть неважно, ограничен обет тридцатидневным
сроком или нет, ждет муж тридцать дней, и если прошел срок обета
(тридцать дней) или освободили его от этого обета, то хорошо; если же
обет все еще в силе, то разведется с женой и выплатит ей ктубу. Отсюда
и далее мы освещаем нашу мишну также в соответствии с мнением
Шмуэля. - Рабби Иеуда говорит: относительно простой еврейки, - если
муж этой женщины не священник, а простой еврей, если он избавится
от своего обета в будущем, то сможет вернуть жену - один месяц может
жить с ней - и назначит ей кормильца, если дал обет, запретивший ей
пользование своими доходами - два - даже если прошел лишь один
день второго месяца (аМайри; «Тиферет Исраэль») - разведется с ней
и выплатит ктубу; - в Гмаре трактуют слова «один месяц - может жить
с ней» по мнению рабби Иеуды, как месяц календарный, не важно полный (30 дней), или не полный - (29 дней), а по мнению автора мишны - подразумеваются именно тридцать дней; - если речь идет о жене
священника, - если муж (священник) запретил своей жене пользование
своими имуществом - то два - может жить с ней, - два месяца может
жить с ней - а три - месяца, то есть - если начался уже третий месяц разведется с ней и выплатит ктубу - поскольку запрещено священнику
возвращать разведенную с ним жену (книга «Ваикра» 21, 7). Поэтому
им дали больший срок для выжидания, на случай если найдется возможность отменить обет и не разведется с ней.
МИШНА ВТОРАЯ
.‫ יֹוצִ יא וְ יִ ֵּתן ּכְ ֻת ָּבה‬,‫ַה ַּמ ִּדיר ֶאת ִא ְׁשּתֹו ֶׁשּל ֹא ִת ְטעֹום ֶא ָחד ִמכָ ל ַה ֵּפרֹות‬
Âòîðíèê
82
Мишна
.‫ יֹוצִ יא וְ יִ ֵּתן ּכְ ֻת ָּבה‬,‫ ְׁשנַ יִ ם‬.‫ יֹום ֶא ָחד יְ ַקּיֵ ם‬,‫ ְּביִ ְׂש ָר ֵאל‬,‫אֹומר‬
ֵ ‫הּודה‬
ָ ְ‫ַר ִּבי י‬
:‫ יֹוצִ יא וְ יִ ֵּתן ּכְ ֻת ָּבה‬,‫ֹלשה‬
ָ ‫ ְׁש‬.‫ ְׁשנַ יִ ם יְ ַקּיֵ ם‬,‫ַּובּכ ֶֹהנֶ ת‬
Некто дал обет, запрещающий своей жене пробовать некоторые
фрукты - разведется и выплатит её ктубу. Рабби Иеуда говорит:
относительно простой еврейки, один день может жить с ней,
два - разведется с ней и выплатит ктубу; если речь идет о жене
священника, то два - может жить с ней, а три - разведется с ней и
выплатит ктубу.
Объяснение мишны второй
Закон Торы гласит, что если женщина дала обет, ущемляющий
её в жизни или относительно взаимоотношений между мужчиной и
женщиной, то её муж может отменить их в тот же день или исполнить;
если же он промолчал в тот день, когда услышал обет, то последний
- действителен (книга «Бемидбар» 30, 11 - 15). В соответствии с выводом Гмары (соответственно, как учили мы ранее, закон установлен
в соответствии с мнением Шмуэля, смотри предыдущую мишну) эта
и последующая мишна разбирают законы в ситуации, когда женщина
дала тот или иной обет, а её муж поддержал это решение, тогда она
исполняет обет. Исходя из этого, закон в этих мишнах отличается от
того, что ранее рассматривалось, поскольку ранее муж давал обет, и
ему давали срок в тридцать дней на раздумье, а если женщина давала
обет и муж поддерживал её, то мудрецы уже не давали время на раздумье, по причинам, которые разъяснят в мишне, и когда женщина требует гет (разводного письма), то небходимо развестись и выплатить ей
ктубу (аРан). Однако, по мнению Рамбама, муж не обязан разводиться
с женой, поскольку именно она принесла обет, и муж может заявить:
«Не волнует меня её обет, и кто может заставить меня развестись; однако если он заявит, что не желает женщину, давшую этот обет, то уже
будет обязан развестись и выплатить ктубу. То есть, в соответствии с
прочтением Рамбамом нашей мишны, нам дают понять, что если муж
разводится, то он - обязан выплатить ктубу, а раз он имел возможность
отменить этот обет, то он поддержал это решение по своему желанию.
Некто дал обет, запрещающий своей жене пробовать некоторые
фрукты - то есть, женщина дала обет, не есть некоторые плода, а муж
поддержал этот обет - разведется и выплатит её ктубу - разведется с ней
и выплатит стоимость ктубы; в данном случае, мудрецы не дали никого
времени на ожидание, так как женщина может полагать, что раз муж
поддержал этот обет, то, конечно же, он ненавидит её, соответственно,
она не может проживать с ним. Однако, если муж накладывает ограничения на свою жену, давая некий обет, то женщина может полагать,
что он погорячился и по прошествии времени - вполне может остыть
и передумать, в соответствии с этим, дают ему время на раздумье
Мишна
83
Âòîðíèê
тридцать дней (Гмара «Ктубот» 71, 2; аРан) - Рабби Иеуда говорит:
относительно простой еврейки, - если муж этой женщины является
простым евреем - один день может жить с ней, два - то есть после
истечения одного дня - разведется с ней и выплатит ктубу; - выплатит
стоимость ктубы. - если речь идет о жене священника, то два - два
дня - может жить с ней, а три - а на третий день - разведется с ней и
выплатит ктубу - священнику дают больше времени на раздумье, поскольку ему, в последствии, запрещено возвращать жену, с которой он
уже развелся, как подробно объяснялось в предыдущей мишне. Закон
не согласен с мнением рабби Иеуды.
(перевод Р.Вайсман)
Âòîðíèê
84
Хасидские рассказы
ХАСИДСКИЕ РАССКАЗЫ
СЧАСТЛИВАЯ СУДЬБА МЯСНИКА ШИМОНА
(Окончание)
Остальные еврейские мясники Подгайцев за эти месяцы почти
полностью обнищали, ведь все покупаемые ими быки оказывались
трефными. В конце концов выбрали они наиболее уважаемых мясников,
и те отправились к ребе Дову с жалобой.
- Все быки, которые Шимон приводит на бойню, оказываются
кошерными, - сказал глава мясников, крупный мужчина с глазами навыкате. - А наши быки все до одного трефные. Но ведь такого быть не
может! Мы десятки лет занимаемся мясной торговлей, знаем секреты
профессии, насмотрелись за свою жизнь на самых разных быков, но
ни разу не видели, чтобы кому-нибудь так везло. Или в нашу торговлю
вмешиваются высшие силы, что возможно, но маловероятно, или дело
тут нечисто. Не иначе как Шимон подкупил шойхетов!
Раввин немедленно вызвал всех шойхетов Подгайцев.
- Знаете, в чем вас обвиняют? - грозно спросил ребе Дов.
Шойхеты выслушали обвинение мясников и возмутились:
- Да как вам не стыдно! Вы же стоите у нас над головами и засовываете свои носы чуть не под самый нож. А потом требуете, чтобы
вам показали внутренности до последней кишочки. Разве вы сами не
видите, что ваши быки трефные! А у Шимона нет ни малейшей задоринки, внутренности здоровые и гладкие, точно кожа младенца.
- Это правда? - спросил ребе Дов.
- Правда, - понурились мясники.
- Возможно, - предположил старший шойхет, - Всевышний награждает за какие-то заслуги Шимона. Мы тоже обратили внимание на его
необычное везение. Но что можно поделать со счастливой судьбой?
Коль везет человеку - так везет.
- На этом разбирательство и закончилось. Раздосадованные
мясники решили следить за каждым шагом Шимона. Отрядили специальных наблюдающих, и те начали незаметно следовать повсюду за
удачливым мясником. В четверг, базарный день, один из наблюдающих
прибежал к главе мясников.
- Только что к Шимону пришел ученик ребе Дива, Меирке. Ну,
тот мальчуган, который собирает деньги для бедняков. Шимон пошел
с ним к быкам, и тот ему указывал рукой на каждого и что-то говорил,
а Шимон записывал на бумажке.
- Эге! - вскинулся глава мясников. - Не зря я утверждал, что в
нашу торговлю вмешались высшие силы.
- Вместе с двумя приятелями он поспешил на площадь и поймал
Меира уже на выходе с рынка.
- Послушай, Меирке, - попросил глава мясников, - мы видели,
Хасидские рассказы
85
Âòîðíèê
как ты сейчас молился за Шимона.
Помолись и за нас, мальчик! Наши семьи почти разорены, уже три
месяца подряд все быки, которых мы покупаем, оказываются трефными.
- Я вовсе не молюсь за Шимона, - ответил Меир. - Когда он жертвует беднякам по десять крейцеров за каждого быка, я говорю ему, что
нужно делать.
- Милый мальчик! - вскричал глава мясников. - Мы будем давать
тебе по целому фартингу, только говори и нам, что делать.
- Не нужно по фартингу, - ответил Меир. - Достаточно десяти
крейцеров, и скажу вам, какой бык кошерный, а какой трефной.
Тут же вручил глава мясников медную монетку мальчику и указал
на ближайшего быка.
- Треф, - сказал Меир.
- А этот? - указал он на другого.
- Реб Шимон жертвует по десять крейцеров за каждого.
Получив монетку, Меир определил:
- Кошер.
Купили быка, зарезали, и вышло точно по слову мальчика.
С того дня объединились мясники Подгайцев и стали платить
Меиру совместно за всех быков, выставленных на продажу в базарный
день. Животных помечали, глава мясников бросал жребий и определял,
какому мяснику достанется тот или иной бык.
Прошло несколько недель. Ребе Дов пригласил к себе старшего
шойхета и главу мясников, чтобы узнать, чем закончилась их распря.
Когда посетители, рассказав раввину подробности этой истории, удалились, тот вызвал Меира, строго выбранил его и приказал забыть
дорогу на рынок.
Мальчик обиженно надул губы, но смолчал. И следующий четверг
мясники сами стали разыскивать своего Меирке, однако он так и не
появился на рынке ни в тот четверг, ни в другие базарные дни.
Когда спустя полгода ребе Дов оказался в Перемышлянах, он
рассказал отцу мальчика о счастливой судьбе мясника Шимона и о
выволочке, которую получил Меир.
- Ты правильно поступил, - одобрил его ребе Арон-Лейб. - Мальчику его возраста нечего вмешиваться в механизм судьбы и удивлять
чудесами евреев. Пусть он пока совершает чудеса в учении.
Из книги Якова Шехтера «Голос в тишине»
Âòîðíèê
86
Двар йом бейомо
ДВАР ЙОМ БЕЙОМО
4 Швата
5570 (9 января 1810) года ушла из этого мира душа р.Авраама
аКоэна из Калиска - одного из выдающихся учеников р.Магида из Межерича.
Вместе с р.Менахем Мендлом из Витебска и р.Исраелем из Полоцка он возглавлял первую группу хасидов, которые 5 Элула 5537
(1777) года прибыла из России в Землю Израиля.
Вначале поселенцы остановились в Цфате, однако, из-за больших
трудностей, с которыми им пришлось там столкнуться, они перебрались
в Тверию.
Оригинальные комментарии к Торе, написанные р.Авраамом
Калискером на основе учения р.Магида из Межерича, были изданы в
книге «Хесед леАвраам» («Благочестие для Авраама»).
Он похоронен в Тверии, чуть южнее города, неподалёку от озера
Кинерет.
Твабур аАрец;
Ямей ХаБаД;
Двар Йом беЙомо
4 Швата
5567 (13 января 1807) года ушла из этого мира душа р.Моше
Лейба из Сасова (5505-5567).
Он родился в 5505 (1745) году в семье р.Якова - раввина города
Броды. Его хасидскими наставниками были р.Шмуэль Шмельке из Никольсбурга и р.Элимелех из Лижанска.
Считая главной целью своей жизни распространение хасидизма в городах и местечках Галиции, р.Моше Лейб большое внимание
уделял укреплению в хасидской среде духа «Аават Исраэль» - любви
к ближнему. Его мудрые учения были изданы в книгах:
«Ликутей РаМаЛ» («Статьи р.Моше Лейба»);
«Торат РаМаЛ аШалем» («Полное учение р.Моше Лейба»);
«Хидушей РаМаЛ» («Открытия р.Моше Лейба»).
Парпараот леТора;
Двар Йом беЙомо
Составитель р. Дов-Бер Байтман
«ОБРЕТЕНИЕ НЕБА НА ЗЕМЛЕ»
87
Ñðåäà
***
Ч ел о в е к - и г­­л а
Б-га, которой лоскутья
Творения сшиваются
в единый наряд для
славы Г-спода.
Один конец иглы
д ол ж е н б ы т ь т в е рд ы м и
острым, чтобы проникать сквозь испытания.
Но другому концу нужна дыра, ничто, через
которое идет нить.
Для мира мы тверды и остры. Но внутри
себя мы знаем, что перед Вечностью не представляемРабби
собойМенахем-Мендл
ничего.
Шнеерсон
«Обретение Неба на земле»
365 размышлений Ребе
АЙОМ-ЙОМ
Сегодня 5 Швата
Алтер Ребе1 cказал:
Человеку следует преумножать звучание букв Торы [т.е., использовать каждую возможность, чтобы] произнести [главу из книги]
«Теилим»2, или из Мишны3. Это [занятие] упрочивает существование
мира, а так же помогает избежать «встряски в могиле» и «метания из
пращи»4. Кроме того, за это [ещё и положена] награда в виде высочайших [Б-жественных откровений] и раскрытий.
__________
1
Ребе Шнеур Залман - первый Ребе ХаБаДа - автор книги «Тания».
2
Псалмов.
3
Мишна - устная Тора. Труды кодификаторов законов иудаизма, лежащие в
основе Талмуда.
4
Название наказаний, через которые некоторые души должны пройти для
своего очищения после смерти (не про нас будет сказано!).
Хумаш
88
Ñðåäà
ХУМАШ
НЕДЕЛЬНЫЙ РАЗДЕЛ БО
Глава 11
4. И сказал Моше: Так сказал
Г-сподь: При разделе ночи Я
выступлю среди Мицраима.
и сказал Моше (Паро): Так сказал
Г-сподь. Когда (Моше) стоял пред Паро,
ему было изречено это пророчество, так
как выйдя от него, (Моше) более не видел
его лица [Шмот раба 18].
при разделе ночи (или: около полуночи). Когда ночь разделяется, ‫כחצת‬
- (неопределенная форма глагола с префиксом), подобно ‫ בעלות‬возношении [I
Цари 18, 36], «‫ בחרות‬когда воспылал их
гнев на нас» [Псалмы 124, З]. Это прямой
смысл (слова), истолкованного должным
образом, ибо ‫ חצות‬не является именем существительным от ‫( חצי‬тогда следовало
бы понимать так: около полуночи, но ведь
в этом случае Превечный указал бы время
точно). А наши учителя истолковывали
это (слово) как полночь, середина ночи,
и говорили, что Моше сказал: «около
полуночи», т. е. приблизительно в это
(время), до или после него, и не сказал:
«в полночь», (опасаясь), что астрологи
Паро могут ошибиться (в расчетах) и
скажут: «Моше солгал», (то, о чем он
говорил, не произошло в полночь) [Бpaxoт
4а; Mеxильтa] Но Святой, благословен
Он, Который знает Свои времена и мгновения, сказал: «в полночь».
5. И умрет всякий первенец на
земле Мицраима, от первенца
Паро, восседающего на его
престоле, до первенца рабыни,
которая за жерновами, и все
первородное из скота.
до первенца пленника. (Так находим в 12,
29 вместо «до первенца рабыни» в этом
стихе). Почему пострадали пленники,
(которые не угнетали сынов Исраэля)?
Чтобы не сказали: «Это их божество
взыскало за их унижение и обрушило кару
‫פרק י”א‬
’‫ֹאמר מ ֶֹׁשה ּכֹה ָא ַמר ה‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.‫ד‬
‫ּכַ ֲחצֹת ַהלַ יְ לָ ה ֲאנִ י יֹוצֵ א ְּבתֹוְך‬
:‫ִמצְ ָריִ ם‬
‫ ְבעָ ְמֹדו‬:’‫ויאמר משה כה אמר ה‬
,‫בּואה ֹזו‬
ָ ְ‫לִ ְפנֵ י ַפ ְרעֹה נֶ ֱא ְמ ָרה ֹלו נ‬
‫ֹהוסיף‬
ִ ‫ֶש ֲה ֵרי ִמ ֶשיָ צָ א ִמלְ ָפנָ יו ל ֹא‬
:‫ְרֹאות ָפנָ יו‬
.‫ כְ ֵה ָחלֵ ק ַהלַ יְ לָ ה‬:‫כחצת הלִ ילה‬
‫ (מלכִ ים א’ יט‬:‫ כְ ֹמו‬,‫כַ ֲחֹצות‬
)‫ (תהלִ ים קכד ג‬,”‫כה) “כַ עֲ ֹלות‬
‫ זֶ הּו ְפׁשּוֹטו‬,”‫“ב ֲחֹרות ַא ָפם ָבנּו‬
ַ
‫ ֶש ֵאין ֲחֹצות ֵשם‬,‫לְ יַ ְשֹבו עַ ל ָא ְפנָ יו‬
:‫ֹּבותינּו ָד ְרׁשּו‬
ֵ ‫ וְ ַר‬.‫ָד ָבר ֶשל ֲחצִ י‬
‫ (שמות‬,‫כְ ֹמו כְ ַב ֲחֹצות ַהלַ יְ לָ ה‬
:‫יב כט) וְ ָא ְמרּו ֶש ָא ַמר מ ֶֹשה‬
,‫ ְד ַמ ְש ָמע ָסמּוְך ֹלו‬,’‫‘כַ ֲחֹצות‬
‫ וְ ל ֹא ָא ַמר‬,‫ֹאו לְ ָפנָ יו ֹאו לְ ַא ֲח ָריו‬
‫ ֶש ָמא יִ ְטעּו ִאצְ ַטגְ נִ ינֵ י‬,‫ַב ֲחֹצות‬
,‫ֹאמרּו מ ֶֹשה ַב ַדאי הּוא‬
ְ ‫ַפ ְרעֹה וְ י‬
ַ‫ֹיודע‬
ֵ ‫ֲא ָבל ַה ָקֹדוׁש ָברּוְך הּוא‬
‫עִ ָתיו ְּורגָ עָ יו‚ ָא ַמר׃ ַ׳ב ֲחֹצות׳׃‬
‫ּומת ּכָ ל ְּבכֹור ְּב ֶא ֶרץ ִמצְ ַריִ ם‬
ֵ .‫ה‬
‫ִמ ְּבכֹור ַּפ ְרעֹה ַהּי ֵֹׁשב עַ ל ּכִ ְסאֹו‬
‫עַ ד ְּבכֹור ַה ִּׁש ְפ ָחה ֲא ֶׁשר ַא ַחר‬
:‫ָה ֵר ָחיִ ם וְ כֹל ְּבכֹור ְּב ֵה ָמה‬
)‫ (שמות יב כט‬:‫השבי‬
ִ
‫עד בכור‬
‫לָ ָמה לָ קּו ַה ְשבּויִ ים? כְ ֵדי ֶשּל ֹא‬
,‫ יִ ְר ָא ָתם ָת ְבעָ ה עֶ לְ ֹּבונָ ם‬,‫ֹאמרּו‬
ְ ‫י‬
:‫וְ ֵה ִב ָיאה ֻפ ְרעָ נּות עַ ל ִמצְ ָריִ ם‬
Хумаш
89
на Мицраим».
от первенца Паро... до первенца рабыни. Это распространялось на всех, кто
был ниже первенца Паро и выше первенца
рабыни (т. е. на всех первенцев). А почему
были наказаны сыновья рабынь? Потому
что они также угнетали (сынов Исраэля)
и радовались их беде.
и все первородное из скота. Потому что
(мицрим) поклонялись (скоту). Когда Святой, благословен Он, взыскал с народа.
Он взыскал также с его идолов.
6. И будет великий вопль по
всей земле Мицраима, подобного которому не было и подобного которому не будет более.
7. А у всех сынов Исраэля не
оскалится пес ни на человека,
ни на скот; чтобы вы знали,
что различие сделает Г-сподь
между Мицраимом и Исраэлем.
не оскалится пес (не шевельнет языком;
букв.: не навострит пес своего языка).
Я полагаю, что это означает заострять
- не будет острить. И подобно (этому)
«не навострил ‫ חרץ‬никто языка своего
против сынов Исраэля» [Йеошуа 10, 21]
(т. е. ничего не посмел сказать против
них); «тогда ‫ תחרץ‬поспеши» [II IIIмуэль
5, 24] - «навострись»; «молотилом заостренным ‫[ »חרוץ‬Йешаяу 41, 15] острым,
отточенным; «помыслы ‫[ »חרוץ‬Притчи
21,5] - человека остроумного и расторопного, радивого; «рука ‫ חרוצים‬обогащается» [там же 10, 4] - (рука) остроумных и
расторопных торговцев.
что различие сделает. Отделит, выделит,
8. И сойдут все эти слуги твои
ко мне, и падут ниц предо мною,
говоря: Выйди (из Мицраима)
ты и весь народ, который следует за тобою. И затем я выйду.
Ñðåäà
:‫מבכור ַפ ְרעֹה עד בכור השפחה‬
‫חּותים ִמ ְבֹכור ַפ ְרעֹה‬
ִ ‫כָ ל ַה ְפ‬
‫ׁשּובים ִמ ְבֹכור ַה ִש ְפ ָחה ָהיּו‬
ִ ‫וַ ֲח‬
?‫ וְ לָ ָמה לָ קּו ְבנֵ י ַה ְש ָפֹחות‬.‫ִבכְ לָ ל‬
‫ֶש ַאף ֵהם ָהיּו ְמ ַשעְ ְב ִדים ָב ֶהם‬
:‫ּוש ֵמ ִחים ְבצָ ָר ָתם‬
ְ
‫ לְ ִפי ֶש ָהיּו‬:‫וכל בכור בהמה‬
‫ ּוכְ ֶש ַה ָקֹדוׁש ָברּוְך‬.‫ֹעוב ִדין לָ ּה‬
ְ
‫הּוא נִ ְפ ָרע ִמן ָה ֻא ָמה נִ ְפ ָרע‬
:‫אֹלה ָיה‬
ֶ ‫ֵמ‬
‫ וְ ָהיְ ָתה צְ ָע ָקה גְ דֹלָ ה ְּבכָ ל ֶא ֶרץ‬.‫ו‬
‫ִמצְ ָריִ ם ֲא ֶׁשר ּכָ מֹהּו ל ֹא נִ ְהיָ ָתה‬
:‫וְ כָ מֹהּו ל ֹא ת ִֹסף‬
‫ ּולְ כֹל ְּבנֵ י יִ ְׂש ָר ֵאל ל ֹא יֶ ֱח ַרץ‬.‫ז‬
‫ּכֶ לֶ ב לְ ׁשֹנֹו לְ ֵמ ִאיׁש וְ עַ ד ְּב ֵה ָמה‬
‫לְ ַמעַ ן ֵּת ְדעּון ֲא ֶׁשר יַ ְפלֶ ה ה’ ֵבין‬
:‫ִמצְ ַריִ ם ֵּובין יִ ְׂש ָר ֵאל‬
‫ֹאומר ֲאנִ י‬
ֵ :‫לא יחרץ כלב לשנו‬
‫ וְ כֵ ן‬,‫ ל ֹא יְ ַשנֵ ן‬,‫ֶשהּוא לְ ֹׁשון ִשּנּון‬
‫(יהושע י כא) “ל ֹא ָח ַרץ לִ ְבנֵ י‬
‫ ל ֹא‬,”‫יִ ְש ָר ֵאל לְ ִאיׁש ֶאת לְ ֹׁשוֹנו‬
‫“אז‬
ָ )‫ (שמואל ב’ ה כד‬.‫ִשנֵ ן‬
‫ (ישעיהו מא‬.‫ ִת ְש ַתנֵ ן‬,”‫ֶת ֱח ַרץ‬
‫ (משלִ י‬.‫ֹמורג ָחרּוץ” ָשנּון‬
ַ ְ‫טו) “ל‬
‫ ָא ָדם‬,”‫“מ ְח ְשֹבות ָחרּוץ‬
ַ )‫כא ה‬
‫ (משלִ י י ד) “וְ יַ ד‬.‫ָח ִריף וְ ָשנּון‬
,‫ ֲח ִר ִיפים‬,”‫ָחרּוצִ ים ַת ֲע ִשיר‬
:‫ֹסוח ִרים ְשנּונִ ים‬
ֲ
:‫ ְיַב ִדיל‬:‫אשר יפלה‬
‫ וְ יָ ְרדּו כָ ל עֲ ָב ֶדיָך ֵאּלֶ ה ֵאלַ י‬.‫ח‬
‫וְ ִה ְׁש ַּת ֲחוּו לִ י לֵ אמֹר צֵ א ַא ָּתה‬
‫וְ כָ ל ָהעָ ם ֲא ֶׁשר ְּב ַרגְ לֶ יָך וְ ַא ֲח ֵרי‬
‫כֵ ן ֵאצֵ א וַ ּיֵ צֵ א ֵמעִ ם ַּפ ְרעֹה ָּב ֳח ִרי‬
90
Ñðåäà
- И вышел он от Паро в пылу
гнева
и сойдут все твои слуги. (Тем самым)
оказал почтение царю. Ведь под конец
сам Паро спустился к нему ночью «и сказал: Встаньте, выйдите из среды моего
народа» [12, 31]. Но Моше не сказал ему
с (самого) начала: «и ты спустишься ко
мне и поклонишься мне».
который следует за тобой (по твоим
стопам). Которые следуют твоему совету и идут твоим путем.
и затем я выйду (уйду). Со всем народом
из твоей страны.
и вышел он от Паро. Кончив говорить,
вышел от него.
в пылу гнева. За то, что (Паро) сказал
ему: «(чтобы) тебе больше не видеть
моего лица» [10, 28].
9. И сказал Г-сподь Моше: Не
послушает вас Паро, чтобы
умножить Мои чудеса на земле
Мицраима.
чтобы умножить Мои чудеса. Поражение
первенцев и развержение Тростникового
моря, и потопление (в нем) мицрим.
10. И Моше и Аарон совершили
все эти чудеса пред Паро, и
крепким сделал Г-сподь сердце
Паро, и не отпустил он сынов
Исраэля из своей земли.
и Моше и Аарон сделали... Это было уже
написано относительно всех чудес и повторяется здесь лишь для того, чтобы
увязать с последующим.
Глава 12
1. И сказал Г-сподь Моше и Аарону на земле Мицраима так:
Хумаш
:‫ָאף‬
‫ ָחלַ ק כָ ֹבוד‬:‫וירדו כל עבדיך‬
‫לַ ַמלְ כּות ֶש ֲה ֵרי ַבֹּסוף יָ ַרד ַפ ְרעֹה‬
‫ְבעַ צְ ֹמו ֵאלָ יו ַבלַ יְ לָ ה (שמות יב‬
‫ “קּומּו צְ אּו ִמֹּתוְך‬:‫לא) וְ ָא ַמר‬
‫ וְ ל ֹא ָא ַמר ֹלו מ ֶֹשה ִמ ְת ִחלָ ה‬,”‫עַ ִמי‬
:‫וְ יָ ַר ְד ָת ֵאלַ י וְ ִה ְש ַת ֲחוִ ָית לִ י‬
‫ ַהֹהולְ כִ ים ַא ַחר‬:‫אשר ברגלִ יך‬
:‫עֲ צָ ְתָך וְ ִהּלּוכְ ָך‬
‫ ִעם כָ ל ָהעָ ם‬:‫ואחרי כן אצא‬
‫ֵמ ַא ְרצְ ָך‬
‫ כְ ֶשגָ ַמר ְד ָב ָריו‬:‫ויצא מעם פרעה‬
:‫יָ צָ א ִמלְ ָפנָ יו‬
‫ (שמות‬:‫ עַ ל ֶש ָא ַמר ֹלו‬:‫בחרי אף‬
:‫ֹּתוסף ְרֹאות ָפנַ י‬
ֶ ‫“אל‬
ַ )‫י כח‬
‫ֹאמר ה’ ֶאל מ ֶֹׁשה ל ֹא יִ ְׁש ַמע‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.‫ט‬
‫מֹופ ַתי‬
ְ ‫ֲאלֵ יכֶ ם ַּפ ְרעֹה לְ ַמעַ ן ְרבֹות‬
:‫ְּב ֶא ֶרץ ִמצְ ָריִ ם‬
,‫ֹמופ ַתי‬
ְ
:‫למען רבות מופתי‬
‫ֹלשה ַמכַ ת‬
ָ ‫ ְרֹבות ְש‬.‫ְשנַ יִ ם‬
‫ְבֹכוֹרות ְּוק ִריעַ ת יַ ם סּוף ּולְ נַ עֵ ר‬
:‫ֶאת ִמצְ ָריִ ם‬
‫ ּומ ֶֹׁשה וְ ַא ֲהרֹן עָ ׂשּו ֶאת ּכָ ל‬.‫י‬
‫ַהּמ ְֹפ ִתים ָה ֵאּלֶ ה לִ ְפנֵ י ַפ ְרעֹה‬
‫וַ יְ ַחּזֵ ק ה’ ֶאת לֵ ב ַּפ ְרעֹה וְ ל ֹא ִׁשּלַ ח‬
:‫ֶאת ְּבנֵ י יִ ְש ָר ֵאל ֵמ ַא ְרצֹו‬
‫ כְ ָבר‬:’‫ומשה ואהרן עשו וגו‬
,‫ֹּמופ ִתים‬
ְ ‫כָ ַתב לָ נּו זֹאת ְבכָ ל ַה‬
‫וְ ל ֹא ְשנָ ָאה כָ אן ֶאלָ א ִב ְש ִביל‬
:‫לְ ָס ְמכָ ּה לַ ָפ ָר ָשה ֶשל ַא ֲח ֶר ָיה‬
‫פרק י”ב‬
‫ֹאמר ה’ ֶאל מ ֶֹׁשה וְ ֶאל ַא ֲהרֹן‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.‫א‬
:‫ְּב ֶא ֶרץ ִמצְ ַריִ ם לֵ אמֹר‬
Хумаш
91
и сказал Г-сподь Моше и Аарону. За то,
что Аарон прилагал усилия и старание
(при сотворении) чудес вместе с Моше,
Он, (давая) первую заповедь, оказал ему
честь тем, что объединил его с Моше
в обращении (к ним, т. е. Он обратился
одновременно к Моше и к Аарону и им
обоим дал заповедь).
на земле Мицраима. За пределами города. А, может быть, все-таки в городе?
Поэтому сказано: «когда выйду из города
и т. д.» [9, 29]. Молитву, менее важную (по
сравнению со словом Превечного), он не
произнес в городе, и тем более речение
столь значительное (святое речение
Превечного, Его заповедь). А почему Он
не говорил с ним в городе? Потому что
(город) был переполнен идолами.
2. Этот месяц для вас - глава
месяцев, первый он у вас из
месяцев года.
месяц. Указал ему на луну в ее обновлении
(в фазе новолуния) и сказал ему: Всякий
раз, когда луна обновляется, для тебя
это будет началом месяца [Mеxильтa;
Шемот раба 15]. Стих никогда не лишается своего прямого значения, - Он сказал
ему о месяце нисан: Этот будет первым
в ряду месяцев (от него нужно вести
счет), так что ияр будет назван вторым,
сиван - третьим (по счету).
этот. Моше видел трудность в (определении) новолуния: в какой мере (луна
должна стать) видимой, чтобы можно
было произнести благословение? (Тогда)
Он показал ему луну на небосводе и сказал
ему: (Когда) увидишь такую, благословляй. Но как мог Он показать ему луну?
Ведь Он говорил с ним днем, как сказано:
«и было в день, когда говорил Г-сподь»
[6, 28]; «в день, когда повелел» [Ваикра 7,
38]; «с того дня, когда Г-сподь повелел,
и впредь» [Бамидбар 15, 23]. Но (здесь
все) это было сказано ему незадолго до
захода солнца, а (луну) показал ему с наступлением темноты.
Ñðåäà
:‫ויאמר ה’ אל משה ואל אהרן‬
‫ִב ְש ִביל ֶש ַא ֲהרֹן עָ ָשה וְ ָט ַרח‬
‫ ָחלַ ק ֹלו כָ ֹבוד‬,‫ֹּמופ ִתים כְ מ ֶֹשה‬
ְ ‫ַב‬
‫זֶ ה ְב ִמצְ וָ ה ִראֹׁשונָ ה ֶשכְ לָ ֹלו עִ ם‬
:‫מ ֶֹשה ַב ִדּבּור‬
‫ ֹאו‬.‫ חּוץ לַ כְ ָרְך‬:‫בארץ מצרים‬
‫ֵאיֹנו ֶאלָ א ְבֹתוְך ַהכְ ָרְך ַתלְ מּוד‬
‫אתי‬
ִ ֵ‫ֹלומר (לעיל ט כט) “כְ צ‬
ַ
‫ּומה ְת ִפלָ ה ַקלָ ה‬
ַ ,’‫ֶאת ָהעִ יר וְ ֹגו‬
‫ לְ ִפי‬,‫ל ֹא ִה ְת ַפלֵ ל ְבֹתוְך ַהכְ ָרְך‬
‚‫ֹבודת ֹּכוכָ ִבים‬
ַ ַ‫ֶש ָהיְ ָתה ְמלֵ ָאה ע‬
:?‫ָד ָבר ָחמּור כָ זֶ ה‚ ל ֹא כָ ל ֶשּכֵ ן‬
‫ ַהח ֶֹדׁש ַהּזֶ ה לָ כֶ ם רֹאׁש ֳח ָד ִׁשים‬.‫ב‬
:‫ִראׁשֹון הּוא לָ כֶ ם לְ ָח ְד ֵׁשי ַה ָּׁשנָ ה‬
‫ ֶה ְר ָאהּו לְ ָבנָ ה‬:‫החדש הזה‬
‫ וְ ָא ָמר ֹלו כְ ֶש ַהיָ ֵר ַח‬,‫ּדּושּה‬
ָ ‫ְב ִח‬
.‫ֹחודׁש‬
ֶ ‫ יִ ְהיֶ ה לְ ָך רֹאׁש‬,‫ִמ ְת ַח ֵדׁש‬
:‫וְ ֵאין ִמ ְק ָרא ֹיוצֵ א ִמ ֵידי ְפׁשּוֹטו‬
‫ זֶ ה יִ ְהיֶ ה‬:‫עַ ל ח ֶֹדׁש נִ ָיסן ָא ַמר ֹלו‬
‫ ֶשיְ ֵהא‬,‫רֹאׁש לְ ֵס ֶדר ִמנְ יַ ן ֶה ֳח ָד ִשים‬
:‫ישי‬
ִ ִ‫ ִסיוָ ן ְשל‬,‫ִאיָ ר ָקרּוי ֵשנִ י‬
‫ נִ ְת ַק ָשה מ ֶֹשה ַעל ֹמולַ ד‬:‫הזה‬
‫ ְב ֵאיֹזו ִשעּור ֵת ָר ֶאה‬,‫ַהלְ ָבנָ ה‬
‫ וְ ֶה ְר ָאה‬,‫וְ ִת ְהיֶ ה ְראּויָ ה לְ ַק ֵדׁש‬
ַ‫ֹלו ְב ֶאצְ ַבע ֶאת ַהלְ ָבנָ ה ָב ָר ִקיע‬
‫ וְ כֵ יצַ ד‬.‫ כָ זֶ ה ְר ֵאה וְ ַק ֵדׁש‬:‫וְ ָא ַמר ֹלו‬
‫ וְ ֲהל ֹא ל ֹא ָהיָ ה ְמ ַד ֵבר‬,‫ֶה ְר ָאהּו‬
‫ ֶשנֶ ֱא ַמר (שמות‬,‫עִ ֹּמו ֶאלָ א ַבֹיום‬
,”’‫ו כח) “וַ יְ ִהי ְבֹיום ִד ֶבר ה‬
,”‫“ּבֹיום צַ ֹּווֹתו‬
ְ )‫(ויקרא ז לח‬
‫“מן ַהֹּיום ֲא ֶשר‬
ִ )‫(במדבר טו כג‬
‫צִ וָ ה ה’ וָ ָהלְ ָאה”? ֶאלָ א ָסמּוְך‬
‫לִ ְש ִקיעַ ת ַה ַח ָמה נֶ ֱא ְמ ָרה ֹלו‬
Ñðåäà
3. Говорите всей общине Исраэля так: В десятый (день) этого
месяца пусть возьмут себе
каждый по агнцу на отчий дом,
по агнцу на дом.
говорите всей общине. Но разве Аарон
говорил? Ведь уже было сказано: «ты
(Моше) будешь говорить» [7, 2]. Но они
оказывали почтение друг другу и говорили друг другу: Научи меня (что мне
говорить)! И речение исходило от обоих,
как если бы оба они говорили [Mехильтa]
говорите всей общине Исраэля так: В
десятый день месяца. Говорите сегодня,
в (день) новомесячья, чтобы взяли (агнца)
в десятый день месяца.
этого. (Агнца для) пасхального жертвоприношения в Мицраиме взяли в десятый
день (месяца нисан), но это не (относится к) пасхальной жертве в последующих
поколениях [Пcaхим 96 а] (т. е. речь идет
о том месяце нисан, когда Превечный
сказал Моше: «в десятый день этого
месяца»).
по агнцу на отчий дом. На одно семейство (семейство - это женатые сыновья
со своими детьми, объединенные вокруг
отца). Но я мог бы решить, что, (даже)
если (такое семейство) многочисленно,
(нужно брать) одного ягненка для всех,
поэтому сказано: «по агнцу на дом».
4. А если мал числом дом,
чтобы быть «на агнца», пусть
возьмет он и его сосед, близкий
к его дому, по числу душ; каждый (по тому), сколько съест,
разочтитесь на агнца.
а если мал числом дом, чтобы быть
«на агнца» (т. е. чтобы съесть агнца). А
если их будет слишком мало для одного
агнца, так что они не смогут съесть его,
и останется излишек (от мяса жертвенного животного), то... и возьмет он и его
сосед... Таково значение (стиха) в прямом
смысле. Есть также аллегорическое
толкование: (стих имеет своей целью)
указать, что после того, как была со-
92
Хумаш
:‫ָפ ָר ָשה ֹזו וְ ֶה ְר ָאהּו עִ ם ֲח ֵשכָ ה‬
‫ ַּד ְּברּו ֶאל ּכָ ל עֲ ַדת יִ ְש ָר ֵאל‬.‫ג‬
‫לֵ אמֹר ֶּב ָעׂשֹר לַ ח ֶֹדׁש ַהּזֶ ה וְ יִ ְקחּו‬
‫לָ ֶהם ִאיׁש ֶׂשה לְ ַביִ ת ָאבֹת ֶׂשה‬
:‫לַ ַביִ ת‬
‫ וְ כִ י ַא ֲהרֹן‬:‫דברו אל כל עדת‬
‫ (שמות‬:‫ְמ ַד ֵבר וַ ֲהל ֹא כְ ָבר נֶ ֱא ַמר‬
‫“א ָתה ְת ַד ֵבר”? ֶאלָ א‬
ַ )‫ז ב‬
‫ֹאומ ִרים זֶ ה‬
ְ ְ‫ֹחולְ ִקין כָ ֹבוד זֶ ה לָ זֶ ה ו‬
‫ וְ ַה ִדּבּור ֹיוצֵ א ִמ ֵבין‬,‫ לַ ְמ ֵדנִ י‬:‫לָ זֶ ה‬
:‫ְשנֵ ֶיהם כְ ִאֹּלו ְשנֵ ֶיהם ְמ ַד ְב ִרים‬
‫דברו אל כל עדת ישראל לאמר‬
‫ ְברֹאׁש‬,‫ ַד ְברּו ַהֹּיום‬:‫בעשר לחדש‬
:‫ֹחודׁש‬
ֶ ַ‫ ֶשיִ ְקחּוהּו ֶבעָ ׂשר ל‬,‫ֹחודׁש‬
ֶ
,‫ ֶפ ַסח ִמצְ ַריִ ם ִמ ָקֹחו ֶבעָ ׂשר‬:‫הזה‬
:‫וְ ל ֹא ֶפ ַסח ֹּדוֹרות‬
.‫ לְ ִמ ְש ָפ ָחה ַא ַחת‬:‫שה לבית אבת‬
‫ יָ ֹכול ֶשה ֶא ָחד‬,‫ֲה ֵרי ֶש ָהיּו ְמ ֻר ִבין‬
:‫“שה לַ ָבית‬
ֶ :‫לְ כֻ לָ ן? ַתלְ מּוד ֹלומר‬
‫ וְ ִאם יִ ְמעַ ט ַה ִבית ִמ ְהיֹת ִמ ֶּׂשה‬.‫ד‬
‫ּוׁשכֵ נֹו ַה ָּקרֹב ֶאל ִביתֹו‬
ְ ‫וְ לָ ַקח הּוא‬
‫ְּב ִמכְ ַסת נְ ָפׁשֹת ִאיׁש לְ ִפי ָאכְ ֹלו‬
:‫ָּתכֹּסּו עַ ל ַה ֶּׂשה‬
:‫הבית מהיות משה‬
ִ ‫ואם ימעט‬
‫וְ ִאם יִ ְהיּו מּועָ ִטין ִמ ְהֹיות ִמ ֶשה‬
‫ ֶש ֵאין יְ ֹכולִ ין לְ ָאכְ ֹלו וְ יָ בֹא‬,‫ֶא ָחד‬
‫ּושכֵ ֹנו‬
ְ ‫ “וְ לָ ַקח הּוא‬,‫ֹנותר‬
ָ ‫לִ ֵידי‬
.‫וְ ֹגו’ זֶ הּו ַמ ְש ָמֹעו לְ ִפי ְפׁשּוֹטו‬
‫וְ ֹעוד יֵ ׁש ֹּבו ִמ ְד ָרׁש לְ לַ ֵמד ֶש ַא ַחר‬
Хумаш
93
ставлена группа, (чтобы взять одного
агнца для всех членов), можно выйти (из
группы), отделиться от нее и присоединиться к другой. Однако, если хотят
выйти (из группы) и уменьшить (число ее
членов), то можно сделать это до тех
пор, пока агнец существует, (то есть)
пока он жив, но не тогда, когда его уже
закололи [Пcaxим 99 а; Mеxильтa]
по числу. (Это) счет, и подобно (этому)
«‫ מכסת‬сумму оценки» [Ваикра 27, 23].
по его еде (т. е. по тому, сколько съест).
(В виду имеется тот), кто может есть,
кроме больных и стариков, которые не
могут съесть (от пасхальной жертвы
кусочек мяса) величиной с маслину [Мехильта]
разочтитесь. ‫תכסו‬. (Означает) расчислиться, причислиться (по счету составьте группу, которая возьмет для
себя одного агнца).
5. Агнец без порока, самец по
первому году, будет он у вас;
из овец или из коз берите его.
без порока. ‫תמים‬. (Означает) без порока.
однолетний (по первому году). На протяжении всего (первого) года называется
однолетним, т. е. родившимся в этом
году (но не годовалый) [Mехильта]
из овец или из коз. Либо из тех, либо из
этих («вав» означает не «и», а «или»),
ибо козленок также называется ‫ שה‬как
сказано: «‫ שה‬из коз» [Дварим 14, 4] (т. е.
так называется всякое молодое животное из мелкого скота).
6. И будет он у вас на хранении
до четырнадцатого дня этого
месяца; и заколет его все собрание общины Исраэля в
межвечерье.
и будет у вас на хранении. Это означает
осмотр, проверку, потому что на протяжении четырех дней перед тем, как
заколоть (ягненка), его осматривают,
(чтобы убедиться в отсутствии) порока.
А почему Он повелел взять (ягненка) за
четыре дня до закалывания, о чем не было
повелено Им относительно пасхальной
Ñðåäà
‫ֶשנִ ְמנּו עָ לָ יו יְ ֹכולִ ין לְ ִה ְת ַמעֵ ט‬
‫וְ לִ ְמֹׁשוְך יְ ֵד ֶיהם ֵה ֶימּנּו ּולְ ִה ָמֹנות‬
‫ ַאְך ִאם ָבאּו לִ ְמֹׁשוְך‬,‫ַעל ֶשה ַא ֵחר‬
,‫יְ ֵד ֶיהם ּולְ ִה ְת ַמעֵ ט ִמ ְהֹיות ִמ ֶשה‬
‫יִ ְת ַמעֲ טּו ְבֹעוד ַה ֶשה ַקיָ ם ִב ְהֹיוֹתו‬
:‫ וְ ל ֹא ִמ ֶשנִ ְש ַחט‬,‫ַב ַחיִ ים‬
‫ (ויקרא כז‬:‫ וְ כֵ ן‬,‫ ֶח ְשֹּבון‬:‫במכסת‬
:”‫“מכְ ַסת ָהעֶ ְרכְ ָך‬
ִ )‫כג‬
‫ ְפ ָרט‬,‫ ָה ָראּוי לַ ֲאכִ ילָ ה‬:‫לפי אכֹלו‬
‫לְ ֹחולֶ ה וְ זָ ֵקן ֶש ֵאיֹנו יָ ֹכול לֶ ֱאֹכול‬
:‫כַ זַ יִ ת‬
:‫ ִת ְת ַמּנּון‬:‫תכסו‬
‫ ֶׂשה ָת ִמים זָ כָ ר ֶּבן ָׁשנָ ה יִ ָהיָ ה‬.‫ה‬
‫ּומן ָהעִ ּזִ ים‬
ִ ‫לָ כֶ ם ִמן ַהּכְ ָב ִׂשים‬
:‫ִּת ָּקחּו‬
:‫ ְבל ֹא מּום‬:‫תמים‬
,‫ כָ ל ְשנָ ֹתו ָקרּוי ֶבן ָשנָ ה‬:‫בן שנה‬
:‫ֹלומר ֶשֹּנולַ ד ְב ָשנָ ה ֹזו‬
ַ ְ‫כ‬
‫ ֹאו ִמזֶ ה‬:‫מן הכבשים ומן העזים‬
,‫ ֶש ַאף עֵ ז ָקרּוי ֶשה‬,‫ֹאו ִמזֶ ה‬
‫ֶשנֶ ֱא ַמר (דברים יד ד) “וְ ֵשה‬
:”‫עִ זִ ים‬
‫ וְ ָהיָ ה לָ כֶ ם לְ ִמ ְׁש ֶמ ֶרת ַעד‬.‫ו‬
‫ַא ְר ָּבעָ ה עָ ָׂשר יֹום לַ ח ֶֹדׁש ַהּזֶ ה‬
‫וְ ָׁש ֲחטּו אֹתֹו ּכֹל ְק ַהל עֲ ַדת יִ ְש ָר ֵאל‬
:‫ֵּבין ָהעַ ְר ִבים‬
‫ זֶ הּו לְ ֹׁשון‬:‫והיה לכם למשמרת‬
‫ִבּקּור ֶש ָטעּון ִבּקּור ִמּמּום ַא ְר ָבעָ ה‬
‫ּומ ְפנֵ י‬
ִ ,‫ֹקודם ְש ִח ָיטה‬
ֶ
‫יָ ִמים‬
‫לק ָיחֹתו לִ ְש ִח ָיטֹתו‬
ִ ‫ַמה ִה ְק ִדים‬
‫ ַמה ֶשּל ֹא צִ וָ ה כֵ ן‬,‫ַא ְר ָב ָעה יָ ִמים‬
Ñðåäà
жертвы в последующих поколениях?
Рабби Матия бен Хореш сказал: Ведь
(Писание) говорит: «И проходил Я мимо
тебя, и увидел тебя, и вот пора твоя,
пора любви» [Йехезкель 16, 8] - пришла
(пора исполнить) клятву, которую Я дал
Аврааму, что избавлю его сыновей. Но у
них не было заповедей, которые бы они
исполняли, чтобы им (удостоиться) избавления, как сказано: «и ты обнажена и
нага» [там же 7]. И Он дал им две заповеди: кровь пасхальной жертвы и кровь
обрезания, ибо они сделали обрезание в
ту ночь, как сказано: «в кровях твоих»
(множественное число) [там же 6] - в
двух (видах) крови. И еще сказано: «И ты,
ради крови твоего завета Я выпустил
твоих узников из ямы, в которой нет
воды» [3еxapия 9, 11]. А потому, что они
погрязли в идолопоклонстве. Он сказал
им: «отведите и возьмите себе» [12, 21]
- отведите ваши руки от идолопоклонства и возьмите агнцев (для исполнения)
заповеди [Mехильтa]
и заколет его... (Сказано «все собрание»,
и глагол стоит во множественном числе.) Неужели все они закалывают? (Ведь
известно, что один из группы делал это
по поручению всех ее членов.) Но из этого
(следует), что посланец человека - как
сам он (т. е. человек совершает определенное действие через посланца, как
если бы он делал это самостоятельно)
[Mеxильтa; Кидушин 40б].
собрание общины Исраэля. (Сказано:)
собрание, община, Исраэль (но, казалось
бы, можно ограничиться одним из этих
слов). (Исходя) из этого наши учителя
(говорили), что (животных для) пасхальных жертв общества закалывали в три
очереди, одна за другой. (Когда) входила
первая группа, ворота двора запирали и
т. д., как находим в Псахим [64а].
букв.: в межвечерье, меж двумя вечерами. (Время) от шестого часа (считая от рассвета) и далее называется
«межвечерьем», вечерними сумерками,
94
Хумаш
‫ְב ֶפ ַסח ֹּדוֹרות? ָהיָ ה ַר ִבי ַמ ְתיָ א‬
:‫ֹאומר‬
ֵ ‫ֹאומר ֲה ֵרי הּוא‬
ֵ ‫ֶבן ָח ָרׁש‬
‫(יחזקאל טז ח) “וָ ֶאעֱ ֹבור עָ לַ יִ ְך‬
,”‫ֹּדודים‬
ִ ‫וָ ֶא ְר ֵאְך וְ ִהנֵ ה עִ ֵתְך עֵ ת‬
‫ֶשנִ ְש ַבעְ ִתי‬
‫ְשבּועָ ה‬
‫ִהגִ יעָ ה‬
‫לְ ַא ְב ָר ָהם ֶש ֶאגְ ַאל ֶאת ָבנָ יו וְ ל ֹא‬
‫ָהיּו ְביָ ָדם ִמצְ ֹות לְ ִה ְת ַע ֵסק ָב ֶהם‬
)‫ (שם ז‬:‫ ֶשנֶ ֱא ַמר‬,‫כְ ֵדי ֶשּיִ ּגָ ֲאֹלו‬
‫ וְ נָ ַתן לָ ֶהם‬,”‫“וְ ַא ְת עֵ ֹרום וְ עֶ ְריָ ה‬
,‫ְש ֵתי ִמצְ ֹות ַדם ֶפ ַסח וְ ַדם ִמילָ ה‬
:‫ ֶשנֶ ֱא ַמר‬,‫ֶש ָּמלּו ְבֹאוֹתו ַהלַ יְ לָ ה‬
,”‫ֹּבוס ֶסת ְב ָד ָמיִ ְך‬
ֶ ‫“מ ְת‬
ִ )‫(שם ו‬
‫ (זכרי’ ט‬:‫ֹאומר‬
ֵ ְ‫ ו‬,‫ִב ְשנֵ י ָד ִמים‬
‫יא) “גַ ם ַא ְת ְב ַדם ְב ִר ֵיתְך ִשּלַ ְח ִתי‬
‫ ֶש ָהיּו‬,”‫ֲא ִס ַיריִ ְך ִמֹּבור ֵאין ַמיִ ם ֹּבו‬
‫ ָא ַמר‬,‫ֹבודה זָ ָרה‬
ַ ֲ‫טּופים ַּבע‬
ִ ‫ְש‬
‫ (פסוק כא) ִמ ְשכּו ְּוקחּו‬:‫לָ ֶהם‬
‫ֹבודה‬
ַ ֲ‫“מ ְשכּו” יְ ֵדיכֶ ם ֵמע‬
ִ ,”‫לָ כֶ ם‬
:‫“ּוקחּו לָ כֶ ם צֹאן ֶשל ִמצְ וָ ה‬
ְ ‫זָ ָרה‬
‫ וְ כִ י כֻ לָ ן‬:’‫ושחטו אתו וגו‬
‫ ֶש ְשלּוֹחו‬,‫ֹׁשוח ִטין? ֶאלָ א ִמכָ אן‬
ֲ
:‫ֶשל ָא ָדם כְ ֹמוֹתו‬
‫ ָק ָהל וְ עֵ ָדה‬:‫קהל עדת ישראל‬
‫ ִפ ְס ֵחי‬:‫ ִמכָ אן ָא ְמרּו‬.‫וְ יִ ְש ָר ֵאל‬
‫ ֹזו‬,‫צִ ּבּור נִ ְש ָח ִטין ְב ָשֹלׁש כִ ֹּתות‬
,‫ נִ כְ נְ ָסה כַ ת ִראֹׁשונָ ה‬.‫ַא ַחר ֹזו‬
,’‫נִ נְ עֲ לּו ַדלְ ֹתות ָהעֲ זָ ָרה וְ כּו‬
:)‫כִ ְד ִא ָיתא ִב ְפ ָס ִחים (דף סד א‬
‫ ִמ ֵשש ָשֹעות‬:‫בין הערבים‬
,‫ּולְ ַמעְ לָ ה ָקרּוי ֵבין ָהעַ ְר ַביִ ם‬
Хумаш
95
ибо (тогда) солнце клонится к месту,
где оно заходит вечером. Мне кажется,
что «межвечерье» означает пору между
дневным «вечерением» и «вечерением»
ночным. Дневное «вечерение» - с начала
седьмого часа, когда опускаются вечерние тени, а ночное «вечерение» - в начале
ночи. ‫ ערב‬вечер означает: сумрак и тьма,
подобно «‫ ערבה‬померкло всякое веселие»
[Йешаяу 24, 11].
7. И возьмут от крови, и возложат на два косяка и на притолоку, на дома, в которых будут
есть его.
и возьмут от крови. Это собирание
крови. Я мог бы (решить, что собирать
нужно) рукой, поэтому сказано: «(кровь),
которая в чаше» [12,22] [Mеxильтa].
косяка. Это балки (дверной рамы) по обе
стороны входа.
притолоку. Верхний (брус), о который
ударяется (‫ )שוקף‬дверь, когда ее затворяют. Lintel на французском языке. (Слово
от корня) ‫ שקף‬означает «бить, ударять»,
подобно (тому, как) «шерох сбитого ‫נדף‬
листа» [Ваикра 26, 36] (Онкелос переводит) ‫דשקיף‬, а ушиб [21, 25] (переводит)
‫משקופי‬
на дома, в которых будут его есть. Но не
на притолоку и косяки сенника или хлева,
в которых (люди) не живут [Mеxильтa].
8. И пусть едят мясо в эту ночь,
испеченным на огне; и пресные
хлебы с горькими травами
пусть едят.
мясо. Но не жилы и кости [Mеxильтa]
Ñðåäà
‫ֹנוטה לְ ֵבית ְמֹבוֹאו‬
ָ ‫ֶש ַה ֶש ֶמׁש‬
”‫“בין ָהעַ ְר ַביִ ם‬
ֵ ‫ ּולְ ֹׁשון‬,‫לַ עֲ ֹרוב‬
‫ֹאותן ָשֹעות ֶש ֵבין‬
ָ ‫נִ ְר ֶאה ְבעֵ ינַ י‬
.‫עֲ ִר ַיבת ַהֹּיום לַ עֲ ִר ַיבת ַהלַ יְ לָ ה‬
‫עֲ ִר ַיבת ַהֹּיום ִב ְת ִחלַ ת ֶש ַבע ָשֹעות‬
‫ִמכִ י יִ נָ טּו צִ לְ לֵ י עֶ ֶרב (ירמיהו‬
‫ וַ ֲע ִר ַיבת ַהלַ יְ לָ ה ִב ְת ִחלַ ת‬,)‫ו ד‬
,‫ לְ ֹׁשון נֶ ֶשף וְ ח ֶֹשך‬,‫ עֶ ֶרב‬.‫ַהלַ יְ לָ ה‬
‫“ע ְר ָבה‬
ָ )‫ (ישעיהו כד יא‬:‫כְ ֹמו‬
:”‫כָ ל ִש ְמ ָחה‬
‫ וְ לָ ְקחּו ִמן ַה ָּדם וְ נָ ְתנּו עַ ל ְׁש ֵּתי‬.‫ז‬
‫ַה ְּמזּוזֹת וְ עַ ל ַה ַּמ ְׁשקֹוף עַ ל ַה ָּב ִּתים‬
:‫ֲא ֶׁשר יֹאכְ ֹלו אֹתֹו ָב ֶהם‬
.‫ ֹזו ַק ָבלַ ת ַה ָדם‬:‫ולקחו מן הדם‬
‫ (פסוק‬:‫ֹלומר‬
ַ ‫יָ ֹכול ַביָ ד? ַתלְ מּוד‬
:”‫“א ֶשר ַב ַסף‬
ֲ )‫כב‬
‫ ֵהם ַהזְ קּוֹפות ַא ַחת‬:‫המזוזת‬
:‫ִמכָ אן לַ ֶפ ַתח וְ ַא ַחת ִמכָ אן‬
‫ הּוא ָהעֶ לְ ֹיון ֶש ַה ֶדלֶ ת‬:‫המשקוף‬
,‫ֹׁשוקף עָ לָ יו כְ ֶשֹּסוגְ ִרין ֹאוֹתו‬
ֵ
]‫ [משקוף‬.‫לינט”ר ְבלַ עַ ”ז‬
:‫ כְ ֹמו‬,‫ּולְ ֹׁשון ְש ִק ָיפה ֲח ָב ָטה‬
,”‫(ויקרא כו ֹלו) “ֹקול עָ לֶ ה נִ ָדף‬
)‫ (שמות כא כה‬,‫ַט ְר ָפא ְד ָש ִקיף‬
:‫ֹקופי‬
ֵ ‫ּבּורה” ַמ ְש‬
ָ ‫“ח‬
ַ
‫על הבתים אשר יאכלו אתו‬
‫ּומזּוֹזות‬
ְ ‫ וְ ל ֹא ַעל ַמ ְשֹקוף‬:‫בהם‬
‫ֶש ְב ֵבית ַה ֶת ֶבן ְּוב ֵבית ַה ָב ָקר ֶש ֵאין‬
:‫ָד ִרין ְבֹתוכָ ן‬
‫ וְ ָאכְ ֹלו ֶאת ַה ָּב ָׂשר ַּבלִ ילָ ה‬.‫ח‬
‫ּומּצֹות עַ ל ְמר ִֹרים‬
ַ ‫ַהּזֶ ה צְ לִ י ֵאׁש‬
:‫יֹאכְ לֻ הּו‬
:‫ וְ ל ֹא גִ ִידים וַ עֲ צָ ֹמות‬:‫את הבשר‬
Ñðåäà
с горькими травами. Всякая горькая
трава называется «марор». Он повелел
им есть горькое в память о «и горькою
делали их жизнь» [1, 14] [Псахим 116 б].
9. Не ешьте от него недопеченного и сваренного в воде, но
только испеченное на огне; его
голова с его ногами и с его внутренностями.
не ешьте от него недопеченного. Недостаточно выпеченное называется «на»
на арабском языке.
и сваренного. Все это (относится) к
запрету «не ешьте».
в воде. Откуда (известно, что запрет
распространяется также на) другие жидкости? Поэтому сказано: ‫( מבשל ובשל‬слово
«варить» повторено дважды, указывая
тем самым, что нельзя варить мясо
пасхальной жертвы ни в какой жидкости)
в каком бы то ни было виде [Пcaxим 41].
но только испеченное на огне. Выше
[12, 8] повеление выражено в форме
предписывающей заповеди, здесь к этому
прибавлена (заповедь) запрещающая: «не
ешьте от него... но только испеченное
на огне».
его голова с его ногами. (Ягненка) запекают целиком: с головой, и с ногами,
и с внутренностями; а внутренности
вкладывают в него, предварительно промыв [Пcaxим 74 а]. Выражение
‫ ועל כרעיו על קרבו‬подобно выражению
26 ,6[ ‫]צבאותם על‬, как ‫ בצבאותם‬с их воинствами (т. е. полностью), в том виде, в каком
они есть; также и здесь (означает) в том
виде, в каком он есть - все части его тела
в неприкосновенности.
10. И не оставляйте от него до
утра; а оставшееся от него до
утра на огне сожгите.
а оставшееся от него до утра. Почему во
второй раз сказано «до утра»? Чтобы
предварить утро утром (т. е. указать
на время, предшествующее тому утру,
96
Хумаш
‫ כָ ל ֵע ֶשב ַמר נִ ְק ָרא‬:‫על מררים‬
‫ זֵ כֶ ר‬,‫ וְ צִ וָ ם לֶ ֱאֹכול ָמֹרור‬,‫ָמֹרור‬
‫לְ ”וַ יְ ָמ ֲררּו ֶאת ַחיֵ ֶיהם (שמות א‬
:)‫יד‬
‫ ַאל ּתֹאכְ ֹלו ִמ ֶּמּנּו נָ א ָּוב ֵׁשל‬.‫ט‬
‫ְמ ֻב ָּׁשל ַּב ָּמיִ ם כִ י ִאם צְ לִ י ֵאׁש‬
:‫רֹאׁשֹו עַ ל ּכְ ָרעָ יו וְ עַ ל ִק ְרּבֹו‬
‫ ֶש ֵאיֹנו צָ לּוי‬:‫אל תאכֹלו ממנו נא‬
:‫ֹקורֹאו נָ א ְבלָ ֹׁשון עַ ְר ִבי‬
ְ ,‫כָ ל צָ ְרֹּכו‬
‫ כָ ל זֶ ה ְב ַאזְ ָה ַרת‬:‫ובשל מבשל‬
:”‫“ל ֹא ּתֹאכְ ֹלו‬
?‫ ִמנַ יִ ן לִ ְש ָאר ַמ ְש ִקין‬:‫במים‬
‫“ּוב ֵשל ְמ ֻב ָשל‬
ָ :‫ֹלומר‬
ַ
‫ַתלְ מּוד‬
:”‫ִמכָ ל ָמֹקום‬
‫ גָ זַ ר‬,‫ לְ ַמעְ לָ ה‬:‫כי אם צלי אש‬
‫ֹהוסיף‬
ִ ‫’מצְ וַ ת עֲ ֵשה’ וְ כָ אן‬
ִ ‫עָ לָ יו ְב‬
‫“אל ּתֹאכְ לּו‬
ַ ,’‫עָ לָ יו ‘ל ֹא ַתעֲ ֶשה‬
:”‫ִמ ֶמּנּו כִ י ִאם צְ לִ י ֵאׁש‬
‫ ֹצולֵ הּו כֻ ֹּלו‬:‫ראשו ַעל כרעיו‬
‫כְ ֶא ָחד עִ ם רֹאֹׁשו וְ עִ ם כְ ָר ָעיו‬
‫ֹנותן לְ ֹתוֹכו‬
ֵ ‫ ְּובנֵ י ֵמעָ יו‬,‫וְ עִ ם ִק ְרֹּבו‬
‫ ּולְ ֹׁשון “עַ ל כְ ָרעָ יו‬.‫ַא ַחר ֲה ָד ָח ָתן‬
)‫ כִ לְ ֹׁשון (שמות ו כו‬,”‫וְ עַ ל ִק ְרֹּבו‬
,‫ֹאותם‬
ָ ‫ כְ ֹמו ְבצִ ְב‬,”‫ֹאותם‬
ָ ‫“עַ ל צִ ְב‬
,‫ ַאף זֶ ה כְ ֹמות ֶשהּוא‬,‫כְ ֹמות ֶש ֵהן‬
:‫כָ ל ְב ָשֹרו ֻמ ְשלָ ם‬
‫תֹותירּו ִמ ֶּמּנּו עַ ד ּב ֶֹקר‬
ִ ‫ וְ ל ֹא‬.‫י‬
‫וְ ַהּנ ָֹתר ִמ ֶּמּנּו עַ ד ּב ֶֹקר ָּב ֵאׁש‬
:‫ִּת ְׂשרֹפּו‬
‫ ַמה ַתלְ מּוד‬:‫והנתר ממנו עד בקר‬
‫ֹלומר “עַ ד ּב ֶֹקר” ַפעַ ם ְשנִ יָ ה לִ ֵיתן‬
ַ
‫ ֶש ַהּב ֶֹקר ַמ ְש ָמֹעו‬,‫ּב ֶֹקר עַ ל ּב ֶֹקר‬
Хумаш
97
о котором говорилось выше), ибо «утро»
означает (пору дня) от появления первых
лучей солнца, но стих имеет своей целью
указать на более ранний час, (т. е. что
мясо пасхальной жертвы) запрещено
есть от восхода утренней зари. Это
в прямом смысле. А еще (есть) другое,
аллегорическое толкование: (стих)
учит, что сжигают не в праздник, а на
следующий день. Истолковать (нужно)
так: оставшееся от него до первого
утра хранят до утра следующего дня (и
тогда) его сжигают [Mexильтa; Пcaxим
83 б; Шабат 24 б].
11. И так ешьте его: ваши чресла
препоясаны, ваша обувь на ваших ногах и ваш посох в вашей
руке; и ешьте его с поспешностью, - песах это Г-споду.
ваши чресла препоясаны. Вы готовы
(отправиться) в путь.
поспешно (с поспешностью). Означает
«торопливо, быстро», подобно «И было,
Давид ‫ נחפז‬спешил уйти» [I Шмyэль 23,
26]; «которые бросили второпях ‫»בחפזם‬
[Млахим 7, 15].
песах это Г-споду. Жертва называется
«песах» от «перескочить, миновать,
пропустить», ибо Святой, благословен
Он, миновал дома сынов Исраэля, (как бы
выбирая их) из среды домов мицрим; Он
переходил от одного мицри к другому,
а сын Исраэля между ними оставался
невредим. И (теперь) вы исполняйте
все служения Ему во имя Небес, как бы
пропуская и перепрыгивая (т. е. поспешно), в память о том, что эта (жертва)
называется «песах». И также pascиa означает ступать, шагать (переступить,
перешагнуть).
12. И пройду Я по земле Мицраима в эту ночь, и поражу Я всякого первенца на земле Мицраима
от человека и до скота, и над
всеми божествами (идолами)
Мицраима творить буду суды,
- Я Г-сподь.
Ñðåäà
‫ ָּובא ַהכָ תּוב‬,‫ִמ ְשעַ ת ָהנֵ ץ ַה ַח ָמה‬
‫לְ ַה ְק ִדים ֶש ָאסּור ַב ֲאכִ ילָ ה ֵמעֲ ֹלות‬
‫ וְ ֹעוד‬.‫ זֶ הּו לְ ִפי ַמ ְש ָמֹעו‬,‫ַה ַש ַחר‬
‫ לִ ֵמד ֶש ֵאיֹנו נִ ְש ָרף‬:‫ִמ ְד ָרׁש ַא ֵחר‬
‫ וְ כָ ְך‬,‫ְבֹיום ֹטוב ֶאלָ א ִמ ָמ ֳח ָרת‬
‫ֹּנותר ִמ ֶמּנּו ְבב ֶֹקר‬
ָ ‫ וְ ַה‬:‫ִת ְד ְר ֶשּנּו‬
‫ ַתעֲ ֹמוד‬,‫ִראׁשֹון עַ ד ּב ֶֹקר ֵשנִ י‬
:‫וְ ִת ְש ְר ֶפּנּו‬
‫ וְ כָ כָ ה ּתֹאכְ לּו אֹתֹו ָמ ְתנֵ יכֶ ם‬.‫יא‬
‫ְּב ַרגְ לֵ יכֶ ם‬
‫ֲחגֻ ִרים נַ עֲ לֵ יכֶ ם‬
‫ּומ ֶּקלְ כֶ ם ֶביָ ְדכֶ ם וַ ֲאכַ לְ ֶּתם אֹתֹו‬
ַ
:’‫ְּב ִח ָּפזֹון ֶּפ ַסח הּוא לַ ה‬
:‫ ְמזֻ ָמנִ ים לַ ֶד ֶרְך‬:‫מתניכם חגרים‬
‫ּומ ִהירּות‬
ְ ‫ לְ ֹׁשון ֶב ָהלָ ה‬:‫בחפזון‬
‫ (שמואל א’ כג כו) “וַ יְ ִהי‬:‫כְ ֹמו‬
‫ (מלכִ ים‬,”‫ָדוִ ד נֶ ְח ָפז לָ לֶ כֶ ת‬
‫“א ֶשר ִה ְשלִ יכּו ֲא ָרם‬
ֲ )‫ב’ ז טו‬
:”‫ְב ָח ְפזָ ם‬
‫ ַה ָק ְר ָבן הּוא ָקרּוי‬:’‫פסח הוא לה‬
‫ עַ ל ֵשם ַה ִדּלּוג וְ ַה ְפ ִס ָיחה‬,‫ֶפ ַסח‬
‫ֶש ַה ָקֹדוׁש ָברּוְך הּוא ְמ ַדלֵ ג ָב ֵתי‬
‫ֹקופץ‬
ֵ ְ‫יִ ְש ָר ֵאל ִמ ֵּבין ָב ֵתי ִמצְ ָריִ ם ו‬
‫ וְ יִ ְש ָר ֵאל ֶא ְמצָ עִ י‬,‫ִמ ִמצְ ִרי לְ ִמצְ ִרי‬
‫ֹבוֹדותיו‬
ָ
ֲ‫ וְ ַא ֶתם עֲ ׂשּו כָ ל ע‬,‫נִ ְמלָ ט‬
‫ ָ[ד ָבר ַא ֵחר] ֶד ֶרְך‬.‫לְ ֵשם ָש ַמיִ ם‬
‫ זֵ כֶ ר לִ ְשֹמו ֶש ָקרּוי‬,‫ִדּלּוג ְּוק ִפיצָ ה‬
‫[פ ַסח] לְ ֹׁשון‬
ֶ ‫ וְ גַ ם פסק”א‬,‫ֶפ ַסח‬
:‫ְפ ִסיעָ ה‬
‫ וְ עָ ַב ְר ִּתי ְב ֶא ֶרץ ִמצְ ַריִ ם ַּבלַ יְ לָ ה‬.‫יב‬
‫ַהּזֶ ה וְ ִהכִ ִיתי כָ ל ְּבכֹור ְּב ֶא ֶרץ‬
‫ִמצְ ַריִ ם ֵמ ָא ָדם וְ עַ ד ְּב ֵה ָמה ְּובכָ ל‬
‫ֹלהי ִמצְ ַריִ ם ֶאעֱ ֶׂשה ְׁש ָפ ִטים ֲאנִ י‬
ֵ ‫ֱא‬
:’‫ה‬
Ñðåäà
и пройду Я. (Это образное выражение:)
как царь следует из одного места в
другое (обходя свои владения; но этот
Царь не ограничен ни во времени, ни в
пространстве, и поэтому) все (первенцы)
были поражены одновременно повсюду.
всякого первенца на земле Мицраима.
Также и первенцев других (народов),
находившихся в Мицраиме. А откуда
(известно, что были поражены) также
первенцы мицрим в других местах? Поэтому сказано: «Поразившего Мицраима
в его первенцах» [Псалмы 136, 10] (где бы
они ни были).
от человека и до скота. Тот, кто первым
обратился к злодеянию, принял кару первым [Mеxильтa]
и над всеми божествами - идолами Мицраима. (Идол) из дерева сгниет, (идол)
из металла расплавится и изольется
на землю.
творить буду суды, - Я Г-сподь (буду
держать расправу). Я сам, а не через
посланца.
13. И будет кровь вам знаком
на домах, в которых вы (пребываете); и увижу Я кровь, и
миную вас, и не будет среди
вас поветрия пагубного, когда
Я поражать буду (первенцев) на
земле Мицраима.
и будет кровь вам знаком. Знаком для
вас, но не знаком для других. Отсюда
(следует), что (на косяки и притолоку)
возложили кровь только изнутри.
и увижу Я кровь. Все открыто Ему (т.
е. Ему не нужно было видеть знак, чтобы
знать, где находятся сыны Исраэля),
но Святой, благословен Он, сказал: Я
устремлю Мой взор, чтобы видеть, как
вы занимаетесь (исполнением) Моих заповедей, и Я миную вас.
и миную. (Означает:) помилую, пощажу, и
подобно этому «‫ פסוח‬пощадит и спасет»
[Йешаяу 31, 5]. Я же полагаю, что везде
‫ פסח‬означает пропускать, перескакивать. (В этом стихе) ‫( ופסחתי‬означает,
98
Хумаш
‫ֹעובר ִמ ָמֹקום‬
ֵ ‫ כְ ֶמלֶ ְך ָה‬:‫ועברתי‬
‫לְ ָמֹקום ְּוב ַהעֲ ָב ָרה ַא ַחת ְּוב ֶרגַ ע‬
:‫ֹלוקין‬
ִ ‫ֶא ָחד כֻ לָ ן‬
‫ ַאף‬:‫כל בכור בארץ מצרים‬
.‫ְבֹכוֹרות ֲא ֵח ִרים וְ ֵהם ְב ִמצְ ַריִ ם‬
‫ֹכורי ִמצְ ָריִ ם‬
ֵ ‫ּומנַ יִ ן ַאף ְב‬
ִ
‫ֶש ִב ְמֹקוֹמות ַא ֲח ֵרים? ַתלְ מּוד‬
‫ (תהלִ ים קֹלו י) “לְ ַמכֵ ה‬:‫ֹלומר‬
ַ
:‫ֹכור ֶיהם‬
ֵ ‫ִמצְ ַריִ ם ִב ְב‬
‫ ִמי ֶש ִה ְת ִחיל‬:‫מאדם ועד בהמה‬
‫ַבעֲ ֵב ָרה ְת ִחלָ ה‚ ִמ ֶמּנּו ַמ ְת ֶחלֶ ת‬
:‫ַה ֻפ ְרעָ נּות‬
‫ ֶשל ֵעץ‬:‫ובכל אלהי מצרים‬
‫ וְ ֶשל ַמ ֶתכֶ ת נִ ֶמ ֶסת‬,‫נִ ְר ֶק ֶבת‬
:‫וְ נִ ֶתכֶ ת לָ ָא ֶרץ‬
‫ ֲאנִ י‬:’‫אעשה שפטים אני ה‬
:‫ְבעַ צְ ִמי וְ ל ֹא עַ ל יְ ֵדי ָשלִ ַיח‬
‫ וְ ָהיָ ה ַה ָּדם לָ כֶ ם לְ אֹת עַ ל‬.‫יג‬
‫ַה ָּב ִּתים ֲא ֶׁשר ַא ֶּתם ָׁשם וְ ָר ִא ִיתי‬
‫ֶאת ַה ָּדם ָּופ ַס ְח ִּתי עֲ לֵ כֶ ם וְ ל ֹא‬
‫יִ ְהיֶ ה ָבכֶ ם נֶ גֶ ף לְ ַמ ְׁש ִחית ְּב ַהּכ ִֹתי‬
:‫ְּב ֶא ֶרץ ִמצְ ָריִ ם‬
‫ לָ כֶ ם לְ ֹאות‬:‫והיה הדם לכם לאת‬
‫ ִמכָ אן ֶשּל ֹא‬.‫וְ ל ֹא לַ ֲא ֵח ִרים לְ ֹאות‬
:‫נָ ְתנּו ַה ָדם ֶאלָ א ִמ ִב ְפנִ ים‬
‫ ַהּכֹל גָ לּוי‬:‫וראיתי ֶאת הדם‬
‫ ֶאלָ א ָא ַמר ַה ָקֹדוׁש ָברּוְך‬,‫לְ ָפנָ יו‬
‫ֹנותן ֲאנִ י ֶאת עֵ ינַ י לִ ְרֹאות‬
ֵ ‫הּוא‬
‫ּוֹפוס ַח‬
ֵ
‫סּוקים ְב ִמצְ ַֹותי‬
ִ ֲ‫ֶש ַא ֶתם ע‬
:‫ֲאנִ י עֲ לֵ יכֶ ם‬
:‫ֹדומה ֹלו‬
ֶ ְ‫ ו‬,‫ וְ ָח ַמלְ ִתי‬:‫ופסחתי‬
.”‫ֹסוח וְ ִה ְמלִ יט‬
ַ ‫“פ‬
ָ )‫(ישעיהו ל ֹא ה‬
‫ לְ ֹׁשון‬,‫ כָ ל ְפ ִס ָיחה‬:‫ֹאומר‬
ֵ
‫וַ ֲאנִ י‬
Хумаш
99
что) Он (как бы) перешагивал от домов
исраэлим к домам мицрим, ибо они жили
вместе, в непосредственной близости
друг от друга. И подобно (этому) «‫פוסחים‬
перескакивать» [I Млахим 18, 21] и также
все хромые (‫ )פסחים‬как бы подпрыгивают на ходу; и также «‫ פסוח‬пощадит и
спасет» (означает, что Он) пропускает
его и спасает из среды тех, кто будет
умерщвлен.
и не будет среди (на) вас поветрия. Но
будет среди мицрим. Ведь если мицри
был в доме у сынов Исраэля, я мог бы
(решить), что он спасется. Поэтому сказано: «не будет на вас мора», но будет на
мицрим, которые в ваших домах. Но если
(кто-либо из сынов) Исраэля находился
в доме у мицри, (я мог бы) понять, что
он будет покаран, как тот (как хозяин
дома). Поэтому сказано: «и не будет на
вас мора» [Mexильтa].
14. И будет этот день для вас памятным, и празднуйте его (как)
праздник Г-споду; для поколений ваших (как) установление
вечное празднуйте его.
для памятования (памятным). Для (грядущих) поколений.
и празднуйте его. День, который (должен служить) тебе напоминанием (для
памятования), празднуй его. Но мы все
еще не слышали, что это за день памятования. Поэтому сказано: «помни этот
день, когда вы вышли» [13, З]. (Итак), мы
видим, что день исхода является днем
памятования. А в какой день они вышли
(из Мицраима)? Поэтому сказано: «на
второй день песах вышли» [Бамидбар 33,
З], то есть пятнадцатый день месяца
нисан - это праздник, ибо вечером (с четырнадцатого на) пятнадцатое нисана
ели пасхальную жертву, а утром ушли
[Mexильтa].
Ñðåäà
‫ ְמ ַדלֵ ג‬,‫ ָּופ ַס ְח ִתי‬:‫ִדּלּוג ְּוק ִפיצָ ה‬
,‫ָהיָ ה ִמ ָב ֵתי יִ ְש ָר ֵאל לְ ָב ֵתי ִמצְ ָריִ ם‬
:‫ וְ כֵ ן‬,‫ֶש ָהיּו ְשרּויִ ים זֶ ה ְבֹתוְך זֶ ה‬
‫“ֹּפוס ִחים עַ ל‬
ְ
)‫(מלכִ ים א’ יח כא‬
‫ וְ כֵ ן כָ ל ַה ִפ ְס ִחים‬,”‫ְש ֵתי ַה ְס ִע ִפים‬
‫ וְ כֵ ן (ישעיהו‬,‫ֹקופצִ ים‬
ְ ְ‫ֹהולְ כִ ים כ‬
‫ ְמ ַדלְ ֹגו‬,”‫ֹסוח וְ ִה ְמלִ יט‬
ַ ‫“פ‬
ָ )‫ל ֹא ה‬
:‫ּמּומ ִתים‬
ָ ‫ּומ ַמלְ ֹטו ִמ ֵבין ַה‬
ְ
‫ ֲא ָבל ֹהווֶ ה‬:‫ולא יהיה בכם נגף‬
‫הּוא ְב ִמצְ ַריִ ם ֲה ֵרי ֶש ָהיָ ה ִמצְ ִרי‬
?‫ יָ ֹכול יִ ָמלֵ ט‬,‫ְב ֵביֹתו ֶשל יִ ְש ָר ֵאל‬
‫ “וְ ל ֹא יִ ְהיֶ ה‬:‫ֹלומר‬
ַ
‫ַתלְ מּוד‬
‫ ֲא ָבל ֹהווֶ ה ְב ִמצְ ִרי‬,”‫ָבכֶ ם נֶ גֶ ף‬
‫ ֲה ֵרי ֶש ָהיָ ה יִ ְש ָר ֵאל‬,‫ֶש ְב ָב ֵתיכֶ ם‬
‫ֹשומעַ ֲאנִ י‬
ֵ
,‫ְב ֵביֹתו ֶשל ִמצְ ִרי‬
:‫ֹלומר‬
ַ
‫יִ לְ ֶקה כְ ֹמוֹתו? ַתלְ מּוד‬
:”‫“וְ ל ֹא יִ ְהיֶ ה ָבכֶ ם נֶ גֶ ף‬
‫ וְ ָהיָ ה ַהּיֹום ַהּזֶ ה לָ כֶ ם לְ זִ ּכָ רֹון‬.‫יד‬
‫וְ ַחּג ֶֹתם אֹתֹו ַחג לַ ה’ לְ דֹר ֵֹתיכֶ ם‬
:‫ֻח ַּקת עֹולָ ם ְּת ָחּגֻ הּו‬
:‫ לְ ֹּדוֹרות‬:‫לזכרון‬
‫ ֹיום ֶשהּוא לְ ָך לְ זִ כָ ֹרון‬:‫וחגתם אתו‬
‫ וַ עֲ ַדיִ ן ל ֹא ָש ַמעְ נּו ֵאי‬,‫ַא ָתה ֹחוגְ ֹגו‬
:‫ֹלומר‬
ַ ‫זֶ הּו ֹיום ַהזִ כָ ֹרון? ַתלְ מּוד‬
‫(שמות יג ג) “זָ ֹכור ֶאת ַהֹּיום‬
‫ לָ ַמ ְדנּו ֶשֹּיום‬,”‫אתם‬
ֶ ָ‫ַהזֶ ה ֲא ֶשר יְ צ‬
.‫ַהיְ צִ ָיאה הּוא ֹיום ֶשל זִ כָ רֹון‬
:‫ֹלומר‬
ַ ‫וְ ֵאיזֶ ה ֹיום יָ צְ אּו? ַתלְ מּוד‬
‫“מ ָמ ֲח ָרת ַה ֶפ ַסח‬
ִ )‫(במדבר לג ג‬
‫ישה‬
ָ ‫ֹאומר ֹיום ֲח ִמ‬
ֵ ‫ ֱהוֵ י‬,”‫יָ צְ אּו‬
,‫ הּוא ֶשל ֹיום ֹטוב‬,‫עָ ָשר ְבנִ ָיסן‬
‫ישה עָ ָשר ָאכְ לּו‬
ָ ‫ֶש ֲה ֵרי לֵ יל ֲח ִמ‬
Ñðåäà
100
для ваших поколений... Я (мог бы) понять, (что в виду имеется) самое малое
число поколений (во множественном
числе, т. е.) два. Поэтому сказано: «(как)
установление вечное празднуйте его».
15. Семь дней пресные хлебы
ешьте; но в тот первый день (т.
е. накануне) устраните опару из
ваших домов; ибо всякий, кто
ест квасное, истреблена (иссечена) будет та душа из Исраэля,
(кто ест квасное) с первого дня
до седьмого дня.
семь дней. (Означает:) septaine дней (т.
е. семидневный период, седмица).
семь дней пресные хлебы ешьте. А в
другом месте (Писание) говорит: «шесть
дней ешьте пресные хлебы» [Дварим 16,
8]. Это учит, что в седьмой день Песах
не является обязательным есть пресный хлеб, при условии, что (человек) не
будет есть квасного. Откуда (известно),
что также и в (первые) шесть (дней)
не является обязательным? Поэтому
сказано: «шесть дней...» Это (одно из)
правил в (толковании) Торы: если нечто
входило в общее (положение) и вышло из
общего, чтобы указать (на что-либо),
то оно вышло не для того, чтобы учить
только относительно самого себя, но вышло, чтобы учить относительно всего
(входящего в) общее (положение). Как (в)
седьмой (день) не обязательно, так и (на
протяжении) шести (дней) не обязательно. Я мог бы (решить, что) в первую ночь
также не является обязательным, поэтому сказано: «вечером ешьте пресные
хлебы» [12, 18]. Писание определяет это
как обязанность.
но в тот первый день (т. е. накануне)
устраните опару. Накануне праздника,
а «первым» назван он потому, что он
предшествует семи (дням праздника).
И мы находим (примеры того), как
Хумаш
:‫ֶאת ַה ֶפ ַסח וְ לַ ּב ֶֹקר יָ צְ אּו‬
‫ֹׁשומעַ ֲאנִ י ִמעּוט‬
ֵ :‫לדרתיכם וגו׳‬
:‫ֹלומר‬
ַ
‫ֹּדוֹרות ְשנַ יִ ם? ַתלְ מּוד‬
:”‫“ח ַקת ֹעולָ ם ְת ָחגֻ הּו‬
ֻ
‫ ִׁש ְב ַעת יָ ִמים ַמּצֹות ּתֹאכֵ ֹלו‬.‫טו‬
‫ַאְך ַּביֹום ָה ִראׁשֹון ַּת ְׁש ִביתּו‬
‫ְּׂשאֹר ִמ ָּב ֵּתיכֶ ם כִ י ּכָ ל אֹכֵ ל ָח ֵמץ‬
‫וְ נִ כְ ְר ָתה ַהּנֶ ֶפׁש ַההּוא ִמּיִ ְׂש ָר ֵאל‬
:‫ִמּיֹום ָה ִראׁשֹן עַ ד יֹום ַה ְּׁש ִבעִ י‬
‫ שטיינ”א ֶשל‬:‫שבעת ימים‬
‫יָ ִמים [קבוצה של שבעה ימים‬
:[‫רצופים‬
:‫שבעת ימים מצות תאכלו‬
:‫ֹאומר‬
ֵ
‫ְּוב ָמֹקום ַא ֵחר הּוא‬
‫“ש ֶשת יָ ִמים‬
ֵ )‫(דברים טז ח‬
‫ לִ ֵמד עַ ל ְש ִביעִ י‬.”‫ּתֹאכַ ל ַמֹּצות‬
‫ֹחובה לֶ ֱאֹכול‬
ָ ‫ֶשל ֶפ ַסח ֶש ֵאיֹנו‬
.‫ ִּובלְ ַבד ֶשּל ֹא יֹאכַ ל ָח ֵמץ‬,‫ַמצָ ה‬
‫ִמנַ יִ ן ַאף ִש ִשה ְרׁשּות? ַתלְ מּוד‬
‫ ֹזו ִמ ָדה‬.”‫“ש ְבעַ ת יָ ִמים‬
ִ :‫ֹלומר‬
ַ
‫ ָד ָבר ֶש ָהיָ ה ַבכְ לָ ל וְ יָ צָ א‬:‫ֹּתורה‬
ָ ‫ַב‬
‫ ל ֹא לְ לַ ֵמד עַ ל‬,‫ִמן ַהכְ לָ ל לְ לַ ֵמד‬
‫ ֶאלָ א לְ לַ ֵמד‬,‫עַ צְ ֹמו ִבלְ ַבד יָ צָ א‬
‫ ַמה ְש ִביעִ י‬:‫עַ ל ַהכְ לָ ל כֻ ֹּלו יָ צָ א‬
‫ יָ ֹכול ַאף‬.‫ ַאף ִש ָשה ְרׁשּות‬,‫ְרׁשּות‬
‫לַ יְ לָ ה ָה ִראֹׁשון ְרׁשּות? ַתלְ מּוד‬
‫“בעֶ ֶרב‬
ָ )‫ (להלן פסוק יח‬:‫ֹלומר‬
ַ
‫ ַהכָ תּוב ְק ָבֹעו‬,”‫ּתֹאכְ לּו ַמֹּצות‬
:‫ֹחובה‬
ָ
:‫אך ביום הראשון תשביתו שאר‬
‫ וְ ָקרּוי ִראֹׁשון‬,‫ֵמעֶ ֶרב ֹיום ֹטוב‬
‫ּומצִ ינּו‬
ָ .‫לְ ִפי ֶשהּוא לִ ְפנֵ י ַה ִש ְבעָ ה‬
Хумаш
101
предшествующий называется первым,
подобно «‫ אדם הראשון‬ты родился» [Йов
15,7] - разве прежде Адама ты родился.
Но не является ли этот (день) первым из
семи (дней праздника)? Поэтому сказано:
«не закалывай при квасном...» [34, 25] - не
закалывай пасхальной жертвы, пока все
еще имеется квасное; (жертвоприношение совершали накануне первого дня
праздника, и, следовательно, к этому времени нужно было устранить все квасное)
[Мехильта; Псахим 5а].
та душа (тот человек). (Когда человек нарушает запрет и ест квасное) по своей
воле и сознательно, но это не относится
(к человеку, который делает это) по принуждению [Mexильтa]
из Исраэля. Я (мог бы) понять, - (что та
душа) будет отвержена, истреблена из
среды Исраэля и уйдет к другому народу.
Поэтому сказано в другом месте: «предо
Мною» [Ваикра 22, 3] - т. е. повсюду в
Моих владениях (а Превечному принадлежит все).
16. И в первый день - наречение святым (созвание святое),
и в седьмой день - наречение
святым (созвание святое) будет
у вас; никакой работы не (должно) делаться в эти (дни) ; лишь
то, что в пищу для всякой души,
только это (можно) делать вам.
наречение святым (созвание святое).
‫ מקרא‬- имя существительное (отглагольное). - Назови этот (день) святым, что до
еды, питья и одежды [Mеxильта]
не (должно) делаться в эти (дни). Даже
при посредстве других.
только это. Это, но не подготовительные работы к этому, которые можно
сделать накануне праздника [Беца 28 б].
для всякой души. Даже для скота. Я мог
бы (решить, что разрешается готовить
пищу) также и для иноверцев, - поэтому
сказано: ‫( לכם‬т. е. для всякой души, которая принадлежит) вам [Mexильтa]
17. И берегите пресные хлебы,
ибо в этот самый день Я вы-
Ñðåäà
‫ כְ ֹמו (איוב‬,‫ֻמ ְק ָדם ָקרּוי ִראׁשֹון‬
?”‫“ה ִראֹׁשון ָא ָדם ִתוָ לֵ ד‬
ָ )‫טו ז‬
‫ֲהלִ ְפנֵ י ָא ָדם ֹנולַ ְד ָת? ֹאו ֵאיֹנו ֶאלָ א‬
:‫ֹלומר‬
ַ ‫ִראׁשֹון ֶשל ִש ְבעָ ה? ַתלְ מּוד‬
‫(שמות לד כה) “ל ֹא ִת ְש ַחט עַ ל‬
‫ ל ֹא ִת ְש ַחט ַה ֶפ ַסח וַ עֲ ַדיִ ן‬,”‫ָח ֵמץ‬
:‫ָח ֵמץ ַקּיָ ם‬
‫ כְ ֶש ִהיא ְבנַ ְפ ָשה‬:‫הנפש ההוא‬
:‫ ְפ ָרט לְ ָאנּוס‬,‫ְּוב ַדעְ ָתּה‬
‫ֹׁשומעַ ֲאנִ י ִתכָ ֵרת‬
ֵ
:‫מישראל‬
?‫ִמיִ ְש ָר ֵאל וְ ֵתלֵ ְך לָ ּה לְ עַ ם ַא ֵחר‬
:‫ֹלומר ְב ָמֹקום ַא ֵחר‬
ַ
‫ַתלְ מּוד‬
‫ ְבכָ ל‬,”‫“מלְ ָפנַ י‬
ִ )‫(ויקרא כב ג‬
:‫ׁשּותי‬
ִ ‫ָמֹקום ֶשהּוא ְר‬
‫ ִּוביֹום ָה ִראׁשֹון ִמ ְק ָרא ק ֶֹדׁש‬.‫טז‬
‫ַּוביֹום ַה ְּׁש ִביעִ י ִמ ְק ָרא ק ֶֹדׁש יִ ְהיֶ ה‬
‫לָ כֶ ם ּכָ ל ְמלָ אכָ ה ל ֹא יֵ עָ ֶׂשה ָב ֶהם‬
‫ַאְך ֲא ֶׁשר יֵ ָאכֵ ל לְ כָ ל נֶ ֶפׁש הּוא‬
:‫לְ ַבּדֹו יֵ עָ ֶׂשה לָ כֶ ם‬
.‫ ֵשם ָד ָבר‬,‫ ִמ ְק ָרא‬:‫מקרא קדש‬
‫ּוש ִתיָ ה‬
ְ ‫ְק ָרא ֹאוֹתו ק ֶֹדׁש לַ ֲאכִ ילָ ה‬
:‫ּוכְ סּות‬
‫ ֲא ִפֹּלו עַ ל יְ ֵדי‬:‫לא יעשה בהם‬
:‫ֲא ֵח ִרים‬
,‫ הּוא וְ ל ֹא ַמכְ ִש ָיריו‬:‫הוא לבדו‬
:‫ֹׂשותן ֵמעֶ ֶרב ֹיום ֹטוב‬
ָ ֲ‫ֶש ֶא ְפ ָשר לַ ע‬
‫ ֲא ִפֹּלו לִ ְב ֵה ָמה יָ ֹכול ַאף‬:‫לכל נפש‬
:”‫ “לָ כֶ ם‬:‫ֹלומר‬
ַ ‫לַ כְ נַ עַ נִ ים? ַתלְ מּוד‬
‫ּוׁש ַמ ְר ֶּתם ֶאת ַה ַּמּצֹות כִ י‬
ְ .‫יז‬
‫אתי ֶאת‬
ִ ֵ‫ְּבעֶ צֶ ם ַהּיֹום ַהּזֶ ה הֹוצ‬
Ñðåäà
102
вел воинства ваши из земли
Мицраима, и соблюдайте этот
день для поколений ваших (как)
установление вечное.
и берегите (блюдите) пресные хлебы.
Чтобы они не стали квасными. (Исходя)
из этого говорили: (Если) поднимается,
пусть пригладит холодным. Рабби Йошия
говорит: Читай не «мацот», пресные
хлебы, а «мицвот», заповеди, - подобно
тому, как не дают закваситься пресному
хлебу, так не дают «закваситься» (т. е.
не упускают возможности исполнить) заповедь. Если тебе представился случай,
исполни (заповедь) без промедления.
и соблюдайте (блюдите) этот день. От
работы.
для поколений ваших (как) установление
вечное. О поколениях и вечном установлении сказано не относительно работы,
но только относительно празднования,
поэтому (Писание) вновь повторяет это
здесь, чтобы ты не сказал, что запрет
«никакой работы не должно делать» [12,
16] дан не для (грядущих) поколений, а
только для (одного) того поколения.
18. В первом (месяце), в четырнадцатый день месяца, вечером,
ешьте пресные хлебы; до двадцать первого дня месяца вечером.
до двадцать первого дня. Почему говорится (об этом)? Ведь уже было сказано:
«семь дней...» [12, 15] (с 15-го дня месяца,
как видно из комментария к 12, 14, по 21ый день). Но ведь сказано «дней» (т. е.
семь дней нельзя есть квасное), откуда
(известно, что это относится также к)
ночам? Поэтому сказано: «до двадцать
первого дня вечером» [Mexильтa]
19. Семь дней опара не должна
находиться в ваших домах; ибо
всякий, кто ест заквасу, истреблена будет та душа из общины
Исраэля, (будь то человек) из
пришельцев или из уроженцев
земли.
Хумаш
‫ִמצְ ָריִ ם‬
‫ֵמ ֶא ֶרץ‬
‫אֹותיכֶ ם‬
ֵ ‫צִ ְב‬
‫ּוׁש ַמ ְר ֶּתם ֶאת ַהּיֹום ַהּזֶ ה לְ דֹר ֵֹתיכֶ ם‬
ְ
:‫ֻח ַּקת עֹולָ ם‬
‫ ֶשּל ֹא יָ בֹאּו‬:‫ושמרתם את המצות‬
,‫ ָת ַפח‬:‫ ִמכָ אן ָא ְמרּו‬,‫לִ ֵידי ִחּמּוץ‬
:‫ֹאומר‬
ֵ ‫ֹאשיָ ה‬
ִ ‫ ַר ִבי י‬.‫ִתלְ ֹטוׁש ְבֹצונֵ ן‬
,”‫“את ַה ַמֹּצות‬
ֶ ‫ֹקורא‬
ֵ ‫ַאל ְת ִהי‬
‫ כְ ֶד ֶרְך ֶש ֵאין‬,”‫“את ַה ִמצְ ֹות‬
ֶ ‫ֶאלָ א‬
‫ כָ ְך ֵאין‬,‫ַמ ְח ִמיצִ ין ֶאת ַה ַמֹּצות‬
‫ַמ ְח ִמיצִ ין ֶאת ַה ִמצְ ֹות ֶאלָ א ִאם‬
:‫ֹאותּה ִמיָ ד‬
ָ ‫ עֲ ֵשה‬,‫ָב ָאה לְ יָ ְדָך‬
:‫ושמרתם את היום הזה‬
:‫ִמ ְמלָ אכָ ה‬
‫ לְ ִפי ֶשּל ֹא‬:‫לדרתיכם חקת עולם‬
‫נֶ ֱא ַמר ֹּדוֹרות וְ ֻח ַקת ֹעולָ ם עַ ל‬
‫ לְ כָ ְך‬,‫ ֶאלָ א ַעל ַה ֲחגִ יגָ ה‬,‫ַה ְמלָ אכָ ה‬
:‫ֹאמר‬
ַ ‫ ֶשּל ֹא ּת‬,‫ּושנָ ֹאו כָ אן‬
ְ ‫ָחזַ ר‬
‫ַאזְ ָה ַרת (לעיל טז) “כָ ל ְמלָ אכָ ה‬
,‫ ל ֹא לְ ֹדוֹרות נֶ ֱא ְמ ָרה‬,”‫ל ֹא יֵ עָ ֶשה‬
:‫ֶאלָ א לְ ֹאוֹתו ַהֹּדור‬
‫ ָּב ִראׁשֹן ְּב ַא ְר ָּבעָ ה עָ ָׂשר יֹום‬.‫יח‬
‫לַ ח ֶֹדׁש ָּבעֶ ֶרב ּתֹאכְ ֹלו ַמּצֹת עַ ד‬
:‫יֹום ָה ֶא ָחד וְ עֶ ְׂש ִרים לַ ח ֶֹדׁש ָּב ָע ֶרב‬
‫ לָ ָמה‬:‫עד יום האחד ועשרים‬
‫ (לעיל‬:‫ וַ ֲהל ֹא כְ ָבר נֶ ֱא ַמר‬,‫נֶ ֱא ַמר‬
‫ לְ ִפי ֶשנֶ ֱא ַמר‬,”‫“ש ְבעַ ת יָ ִמים‬
ִ )‫טו‬
‫ לֵ יֹלות ִמנַ יִ ן? ַתלְ מּוד‬,”‫“יָ ִמים‬
’:‫ “עַ ד ֹיום ָה ֶא ָחד וְ ֹגו‬:‫ֹלומר‬
ַ
‫ ִׁש ְב ַעת יָ ִמים ְׂשאֹר ל ֹא יִ ָּמצֵ א‬.‫יט‬
‫ְּב ָב ֵּתיכֶ ם כִ י ּכָ ל אֹכֵ ל ַמ ְח ֶמצֶ ת‬
‫וְ נִ כְ ְר ָתה ַהּנֶ ֶפׁש ַההּוא ֵמ ֲע ַדת‬
:‫יִ ְׂש ָר ֵאל ַּבּגֵ ר ְּוב ֶאזְ ַרח ָה ָא ֶרץ‬
Хумаш
103
не должна находиться в ваших домах.
Откуда (известно, что это относится
также к другим вам) принадлежащим местам? Поэтому сказано: «во всех пределах твоих» [13, 7]. О чем же говорит «в
ваших домах»? (Подобно тому) как твой
дом является твоей собственностью,
так и твои пределы (со всем, что там находится), за исключением квасного, (принадлежащего) иноверцу и находящегося у
сына Исраэля, (если) он (за это квасное)
ответственности не несет [Mexильтa]
ибо всякий, кто ест заквасу. (Речь идет
о) наказании истреблением за заквасу. Но
ведь (Писание) уже (говорило о) каре за
квасное [12, 15]. (‫ מחמצת‬,‫ שאור‬- нечто вызывающее брожение, делающее квасным;
‫ חמץ‬- квасное). Но (это), чтобы ты не
сказал: За квасное, предназначенное для
еды, следует наказание; но закваса для
еды не предназначена, и за нее наказание
не следует. А если бы (говорилось о) каре
за заквасу, но не (говорилось о) каре за
квасное, я мог бы сказать: За заквасу,
которая делает другую (пищу) квасной,
карают, но за квасное, которое не делает квасным другую (пищу), не карают.
Поэтому говорится и о том, и о другом
[Mexильтa, Бейца 7б].
(будь то человек) из пришельцев или из
уроженцев земли. Чудо (исхода) было сотворено для сынов Исраэля, поэтому возникла необходимость распространить
(повеление также) на присоединившихся
(к ним чужеземцев, прозелитов).
20. Никакой заквасы (т. е. ничего
содержащего заквасу) не ешьте;
во всех обиталищах ваших ешьте пресные хлебы.
заквасы не ешьте. Это запрет есть
заквасу.
никакой заквасы. В том числе смеси (содержащие заквасу).
во всех обиталищах ваших ешьте пресные хлебы. Это имеет целью указать,
что (пресные хлебы нужно печь из такой
муки, чтобы) их можно было есть во всех
ваших селениях.
Ñðåäà
‫ ִמנַ יִ ן‬:‫לא ימצא בבתיכם‬
‫ (להלן‬:‫ֹלומר‬
ַ ‫לִ גְ בּולִ ין? ַתלְ מּוד‬
‫ ַמה ַתלְ מּוד‬.”‫“בכָ ל גְ בּולֶ ָך‬
ְ )‫יג ז‬
‫“ב ָב ֵתיכֶ ם”? ַמה ֵּב ְיתָך‬
ְ ‫ֹלומר‬
ַ
,‫ׁשּותָך‬
ְ ‫ ַאף גְ בּולְ ָך ֶש ִב ְר‬,‫ׁשּותָך‬
ְ ‫ִב ְר‬
‫יָ צָ א ֲח ֵמֹצו ֶשל נֹכְ ִרי ֶשהּוא ֵאצֶ ל‬
‫יִ ְש ָר ֵאל וְ ל ֹא ִק ֵבל עָ לָ יו ַא ֲח ָריּות‬
‫ לַ עֲ ֹנוׁש כָ ֵרת‬:‫כי כל אכל מחמצת‬
‫ וַ ֲהל ֹא כְ ָבר עָ נַ ׁש עַ ל‬.‫עַ ל ַה ְשֹאור‬
‫ ָח ֵמץ‬:‫ֹאמר‬
ַ ‫ֶה ָח ֵמץ? ֶאלָ א ֶשּל ֹא ּת‬
‫ ְשֹאור‬,‫ֶש ָראּוי לַ ֲאכִ ילָ ה עָ נַ ׁש עָ לָ יו‬
‫ֶש ֵאיֹנו ָראּוי לַ ֲאכִ ילָ ה ל ֹא יֵ עָ נֵ ׁש‬
‫ וְ ִאם עָ נַ ׁש עַ ל ַה ְשֹאור וְ ל ֹא‬.‫עָ לָ יו‬
:‫ֹאומר‬
ֵ
‫ ָהיִ ִיתי‬,‫עָ נַ ׁש עַ ל ֶה ָח ֵמץ‬
,‫ְשֹאור ֶשהּוא ְמ ַח ֵמץ ֲא ֵח ִרים‬
‫ ָח ֵמץ ֶש ֵאיֹנו ְמ ַח ֵמץ‬.‫עָ נַ ׁש עָ לָ יו‬
‫ לְ כָ ְך‬,‫ ל ֹא יֵ עָ נֵ ׁש עָ לָ יו‬,‫ֲא ֵח ִרים‬
:‫נֶ ֱא ְמרּו ְשנֵ ֶיהם‬
‫ לְ ִפי ֶש ַהנֵ ס‬:‫בגר ובאזרח הארץ‬
‫ ֻהצְ ַרְך לְ ַרֹּבות‬,‫נַ עֲ ָשה לְ יִ ְש ָר ֵאל‬
:‫ֶאת ַהגֵ ִרים‬
‫ ּכָ ל ַמ ְח ֶמצֶ ת ל ֹא תֹאכֵ ֹלו ְּבכֹל‬.‫כ‬
:‫מֹוׁשב ֵֹתיכֶ ם ּתֹאכְ ֹלו ַמּצֹות‬
ְ
‫ ַאזְ ָה ָרה עַ ל‬:‫מחמצת ל ֹא תאכלו‬
:‫ֲאכִ ילַ ת ְשֹאור‬
‫ לְ ָה ִביא ֶאת‬:‫כל מחמצת‬
:‫ֹרובֹּתו‬
ְ ֲ‫ַתע‬
:‫בכל מושבתיכם תאכלו מצות‬
‫זֶ ה ָבא לְ לַ ֵמד ֶש ְת ֵהא ְראּויָ ה‬
‫ ְפ ָרט‬,‫ֹבותיכֶ ם‬
ֵ ‫ֹמוש‬
ְ ‫לְ ֵה ָאכֵ ל ְבכָ ל‬
:‫ֹּתודה‬
ָ ‫לְ ַמעֲ ֵשר ֵשנִ י וְ ַחֹּלות‬
Ñðåäà
Книга «Тания»
104
ТАНИЯ
КНИГА СРЕДНИХ
Глава 20
Всем известно, что повеление и предостережение в отношении
идолопоклонства, то есть две первые из Десяти заповедей: «Я — Всевышний, Б-г твой» и «Да не будет у тебя других богов» — основа всей
Торы. Заповедь «Я — Всевышний» включает в себя все 248 позитивных
заповедей, а «Да не будет» включает в себя все 365 негативных заповедей. И потому мы слышали только «Я — Всевышний» и «Да не будет»
непосредственно из уст Всесильного, как сказали наши мудрецы, благословенной памяти: потому что они — основа всей Торы.
И для того, чтобы это основательно объяснить, нужно сначала
вкратце напомнить, в чем сущность единства Всевышнего, называемого
единым и единственным, — «все верят, что Он один», совершенно так
же, как Он был один до сотворения мира, и как написано: «Ты Тот же до
сотворения мира, Ты Тот же с тех пор, как и т.д». Это значит, что Он абсолютно неизменен, как написано: «Я Всевышний, не изменяюсь». Ибо
этот мир, а также и все верхние миры не производят никакого изменения
в Его, благословенного, единстве тем, что они сотворены из ничего. И
как был Он один, единый и единственный до их сотворения, так Он один,
единый и единственный после того, как Он их сотворил, так как все перед
Ним как несуществующее, как ничто и полное небытие. Ибо образование
из ничего всех миров, верхних и нижних, их оживление и поддержание
их существования, чтобы они снова не стали ничем и небытием, как прежде, — все это только [действие] слова Всевышнего и дыхания уст Его,
благословенного, облеченных в них.
текст напечатан с разрешения сайта moshiach.ru
‫ ּכִ י ִמצְ וַ ת‬,‫מּוד ַעת זֹאת לַ ּכֹל‬
ַ ‫וְ ִהּנֵ ה‬
‫ ֶׁש ֵהם ְׁשנֵ י‬,‫בֹודה זָ ָרה‬
ָ ‫וְ ַאזְ ָה ַרת ֲע‬
‫“אנֹכִ י” וְ ”ל ֹא‬
ָ ,‫ִּד ְּברֹות ָה ִראׁשֹונִ ים‬
‫ּתֹורה‬
ָ ‫ ֵהם ּכְ לָ לּות ּכָ ל ַה‬,”‫יִ ְהיֶ ה לְ ָך‬
;‫ּכֻ ּלָ ּה‬
Всем известно, что повеление
[верить в Единство Б-га] и
предостережение в отношении
идолопоклонства, то есть две
первые из Десяти заветов [начертанных на скрижалях]: «Я
- Б-г Всесильный твой» и «Да
не будет у тебя других богов» основа всей Торы.
Шмот, 20:2,3. Эти две заповеди включают в себя всю Тору
целиком.
‫“אנֹכִ י” ּכֹולֵ ל ּכָ ל ְר ָמ”ח‬
ָ ‫ּכִ י ִּדּבּור‬
‫ וְ ”ל ֹא יִ ְהיֶ ה לְ ָך” ּכֹולֵ ל ּכָ ל‬,‫ִמצְ ֹות ֲע ֵׂשה‬
,‫ְש ָס”ה ִמצְ ֹות ל ֹא ַת ֲע ֶשה‬
Заповедь «Я - Всевышний»
[«Анохи»] включает в себя все
248 [«РаМаХ»] позитивных заповедей, а «Да не будет» [«Ве-ло
игье»] включает в себя все 365
[«ШиСА»] негативных заповедей.
Эти две заповеди являются
обобщающими для всех остальных заповедей Торы.
”‫“אנֹכִ י” וְ ”ל ֹא יִ ְהיֶ ה לְ ָך‬
ָ ‫וְ לָ כֵ ן ָׁש ַמ ְענּו‬
‫בּורה‬
ָ ְ‫לְ ַבד ִמ ִּפי ַהּג‬
И потому мы слышали только
Книга «Тания»
105
«Я - Всевышний» и «Да не будет» непосредственно из уст
Всесильного,
«Мы» - потому, что души евреев
всех времен и поколений присутствовали при даровании Торы.
Весь народ слышал только две
первые заповеди, обобщающие
всю Тору. Остальное было услышано и передано Моше.
‫ ִמ ְּפנֵ י ֶׁש ֵהם ּכְ לָ לּות‬,‫כְ ַמ ֲא ַמר ַרזַ ”ל‬
.‫ּתֹורה ּכֻ ּלָ ּה‬
ָ ‫ַה‬
как сказали наши мудрецы,
благословенной памяти: потому
что они - основа всей Торы.
Вавилонский Талмуд, трактат
Макот, 24а. Как говорилось в
главах 18 и 19, каждый еврей
готов отдать жизнь при испытании его веры в Б-га, не желая
быть от Него совершенно оторванным, так как Б-г - корень и
источник его души. Так как эти
две основные заповеди включают в себя все остальные, все
они способны породить в душе
подобную самоотверженность
«месирут нефеш» силой скрытой любви «ахава месутерет»,
- которая есть в каждом еврее.
Понятно, каким образом заповедь о вере «Я - Всевышний»
включает в себя все повелительные заповеди Всевышнего - поскольку прежде всего необходимо
принять Всевышнего, как своего
Владыку. Но неясно, каким образом запрет идолопоклонства
включает в себя все запретительные заповеди?
‫ צָ ִריְך לְ ַהזְ ּכִ יר‬,‫ּולְ ָב ֵאר ֵה ֵיטב ִענְ יָ ן זֶ ה‬
‫ּומהּות ַא ְחדּותֹו‬
ַ ‫ְּת ִחּלָ ה ִּב ְקצָ ָרה ִענְ יָ ן‬
‫ ֶׁשּנִ ְק ָרא “יָ ִחיד‬,‫ֶׁשל ַה ָקֹדוׁש ָברּוְך הּוא‬
,”‫ּומיֻ ָחד‬
ְ
Ñðåäà
И для того, чтобы это [связь
запрета идолопоклонства со
всеми негативными заповедями] основательно объяснить,
нужно сначала вкратце напомнить, в чем сущность единства
Всевышнего, называемого единым [«яхид»] и единственным
[«меюхад»],
Единство Всевышнего «яхид
у-меюхад» означает, что Он
единственный Б-г и также Его
единство не является составным. Но, помимо этого, определение «яхид у-меюхад» указывает на еще один аспект:
,”‫“וְ כֹל ַמ ֲא ִמינִ ים ֶׁשהּוא לְ ַבּדֹו הּוא‬
‫ּכְ מֹו ֶׁש ָהיָ ה ק ֶֹדם ֶׁשּנִ ְב ָרא ָהעֹולָ ם‬
,‫ ֶׁש ָהיָ ה הּוא לְ ַבּדֹו‬,‫ַמ ָּמׁש‬
«все верят, что Он один», совершенно так же, как Он был
один до сотворения мира,
Из молитв Рош а-шана и ЙомКипура. Ведь все верят, что
Б-г Един даже после того, как
Им были сотворены все миры и
все творения. Значит, подобно
тому, как до сотворения не существовало ничего, кроме Него,
также обстоит дело и после сотворения - существует только
Он Один.
‫“א ָּתה הּוא ַעד ֶׁשּל ֹא‬
ַ :‫ֹאומ ִרים‬
ְ ‫וכְ ֹמו ֶש‬
‫ ַא ָּתה הּוא ִמ ֶּׁשּנִ ְב ָרא‬,‫נִ ְב ָרא ָהעֹולָ ם‬
,”’‫כּו‬
и как написано: «Ты Тот же до
сотворения мира, Ты Тот же с
тех пор, как и т. д.».
Утренние молитвы. Сидур «Теилат Ашем», стр. 17. Зачем в
обоих частях этой фразы повторяется: «Ты»? Показать, что
Ты совершенно такой же после
сотворения, как и был до.
Ñðåäà
106
,‫ֵפרּוׁש “הּוא” ַמ ָּמׁש ְּבלִ י ׁשּום ִׁשּנּוי‬
Это значит, что Он абсолютно
неизменен,
.”‫“אנִ י ה’ ל ֹא ָׁשנִ ִיתי‬
ֲ :‫כְ ִדכְ ִתיב‬
как написано: «Я Всевышний,
не изменяюсь».
Малахи, 3:6. Между «положением» Всевышнего и его единством
до сотворения мира и после сотворения нет никакой разницы.
Сотворение миров ничего не
добавило к Б-гу, как ниже будет
объяснено:
‫ּכִ י ֹעולָ ם ַהזֶ ה וְ כֵ ן ּכָ ל ָהעֹולָ מֹות‬
‫ָה ֶעלְ יֹונִ ים ֵאינָ ן ּפֹועֲ לִ ים ׁשּום ִׁשּנּוי‬
‫ְּב ַא ְחדּותֹו יִ ְת ָב ֵרְך ְב ִה ָב ְר ָאם ֵמ ַאיִ ן‬
,‫לְ ּיֵ ׁש‬
Ибо этот мир, а также и все
верхние миры не производят
никакого изменения в Его, благословенного, единстве тем, что
они сотворены из ничего.
‫ֶׁשּכְ מֹו ֶׁש ָהיָ ה “הּוא לְ ַבּדֹו הּוא יָ ִחיד‬
‫ ּכֵ ן “הּוא לְ ַבּדֹו‬,‫ּומיֻ ָחד” ק ֶֹדם ִה ָב ְר ָאם‬
ְ
,‫ּומיֻ ָחד” ַא ַחר ֶׁש ְּב ָר ָאם‬
ְ ‫הּוא יָ ִחיד‬
И как был Он один, единый
и единственный до их сотворения, так Он один, единый и
единственный после того, как
Он их сотворил,
Но как такое может быть? Ведь
прибавились миры и творения,
чего не было прежде!
‫ ּוכְ ַאיִ ן‬,‫ִמּׁשּום ְדכֻ לָ א ַק ֵמיּה ּכְ לָ א ָח ִשיב‬
‫וָ ֶא ֶפס ַמ ָּמׁש‬
так как все перед Ним как несуществующее, как ничто и
полное небытие.
Книга «Тания»
Ниже объясняется как такое
возможно.
‫ּכִ י ִה ְת ַהּוּות ּכָ ל ָהֹעולָ ֹמות ֶעלְ יֹונִ ים‬
‫ּיּומם‬
ָ ‫ּיּותם וְ ִק‬
ָ ‫ וְ ַח‬,‫וְ ַת ְחּתֹונִ ים ֵמ ַאיִ ן לְ ּיֵ ׁש‬
‫ַה ְמ ַקיְ ָמם ֶׁשּל ֹא יַ ְחזְ רּו לִ ְהיֹות ַאיִ ן וָ ֶא ֶפס‬
‫רּוח ִּפיו‬
ַ ְ‫ ֵאינֹו ֶאּלָ א ְּד ַבר ה’ ו‬,‫ּכְ ֶׁש ָהיָ ה‬
.‫יִ ְת ָב ֵרְך ַה ְּמלֻ ָּבׁש ָּב ֶהם‬
Ибо образование из ничего
всех миров, верхних и нижних,
их оживление и поддержание
их существования, чтобы они
снова не стали ничем и небытием, как прежде, - все это только
слова Всевышнего и дыхания
уст Его, благословенного, облеченных в них.
Ниже в Тании будет объясняться, что сотворение мира по
принципу Нечто из Ничто («йеш
ми-аин») не имеет ничего общего с изготовлением, творением
человеческих рук: Изделие, изготовленное человеком продолжает свое существование
даже когда человек уже не прикасается к нему более. Но при
сотворении из Ничто необходимо, чтобы Б-жественная сила
постоянно пребывала внутри
творения и заново вызывала
его к существованию. Иначе
творение вновь раствориться в
реальности Б-га и станет абсолютным нулем. Следовательно
все это творение ничто иное,
как слова Всевышнего и дыхание
уст Его.
перевод Михоил Гоцель
107
Теилим
Ñðåäà
ТЕИЛИМ
ПСАЛОМ 29
(1) Песнь Давида. Воздайте Б-гу,
сыны могучих, воздайте Б-гу
славу и силу, (2) воздайте Б-гу
славу имени Его, поклонитесь
Б-гу в священном благолепии!
(3) Голос Б-га - над водами, Всесильный в славе Своей мечет
громы, Б-г - над водами многими. (4) Голос Б-га могуч, голос
Б-га величествен. (5) Голос Б-га
сокрушает кедры, сокрушил Б-г
кедры Ливана, (6) заставил Он
их скакать подобно тельцу, Ливан
и Сирьон - подобно молодому
буйволу. (7) Голос Б-га высекает
пламень огней. (8) Голос Б-га сотрясает пустыню, сотрясает Б-г
пустыню Кадеш. (9) Голос Б-га
разрешает от бремени ланей и
обнажает леса; и в Храме Его
все возвещает о славе. (10) Б-г
восседал над потопом, и будет
восседать Б-г властелином вовек. (11) Б-г даст мощь народу
Своему, Б-г благословит народ
Свой миром.
ПСАЛОМ 30
(1) Песнь Давида при обновлении
Храма. (2) Превозношу Тебя, о
Б-г, ибо Ты поднял меня и не дал
моим врагам торжествовать надо
мною. (3) Б-г, Всесильный мой!
Я воззвал к Тебе, и Ты исцелил
меня. (4) Б-г! Ты вывел из преисподней душу мою, оживил меня,
чтобы я не сошел в могилу. (5)
Пойте Б-гу, благочестивые Его,
славьте память святости Его, (6)
ибо на [одно] мгновение гнев Его,
благоволение Его на долгую жизнь:
'‫תהילים כט‬
‫(א) ִמזְ מֹור לְ ָדוִ ד ָהבּו לַ יהוָ ה ְּבנֵ י‬
)‫ (ב‬:‫ֵאלִ ים ָהבּו לַ יהוָ ה ּכָ בֹוד וָ עֹז‬
‫ָהבּו לַ יהוָ ה ּכְ בֹוד ְׁשמֹו ִה ְׁש ַּת ֲחוּו‬
‫ (ג) קֹול‬:‫לַ יהוָ ה ְּב ַה ְד ַרת־ק ֶֹדׁש‬
‫ל־הּכָ בֹוד‬
ַ ‫ל־ה ָּמיִ ם ֵא‬
ַ ַ‫יְ הוָ ה ע‬
)‫ (ד‬:‫ל־מיִ ם ַר ִּבים‬
ַ ַ‫ִה ְרעִ ים יְ הוָ ה ע‬
:‫קֹול־יְ הוָ ה ַּבּכ ַֹח קֹול יְ הוָ ה ֶּב ָה ָדר‬
‫(ה) קֹול יְ הוָ ה ׁש ֵֹבר ֲא ָרזִ ים וַ יְ ַׁש ֵּבר‬
)‫ (ו‬:‫ת־א ְרזֵ י ַהּלְ ָבנֹון‬
ַ ‫יְ הוָ ה ֶא‬
‫וַ ּיַ ְר ִק ֵידם ּכְ מֹו־עֵ גֶ ל לְ ָבנֹון וְ ִׂש ְריֹן‬
‫ (ז) קֹול יְ הוָ ה‬:‫ן־ר ֵא ִמים‬
ְ ‫ּכְ מֹו ֶב‬
‫ (ח) קֹול יְ הוָ ה‬:‫חֹצֵ ב לַ ֲהבֹות ֵאׁש‬
‫יָ ִחיל ִמ ְד ָּבר יָ ִחיל יְ הוָ ה ִמ ְד ַּבר‬
‫ (ט) קֹול יְ הוָ ה ׀ יְ חֹולֵ ל‬:‫ָק ֵדׁש‬
‫ַאּיָ לֹות וַ ּיֶ ֱחׂשֹף יְ עָ רֹות ְּוב ֵהיכָ לֹו‬
‫ (י) יְ הוָ ה לַ ַּמּבּול‬:‫ּכֻ ּלֹו א ֵֹמר ּכָ בֹוד‬
:‫יָ ָׁשב וַ ּיֵ ֶׁשב יְ הוָ ה ֶמלֶ ְך לְ עֹולָ ם‬
‫(יא) יְ הוָ ה עֹז לְ עַ ּמֹו יִ ֵּתן ׀ יְ הוָ ה‬
:‫ָיְב ֵרְך ֶאת־עַ ּמֹו ַב ָּׁשלֹום‬
'‫תהילים ל‬
‫(א) ִמזְ מֹור ִׁשיר ֲחנֻ ּכַ ת ַה ַּביִ ת‬
‫רֹומ ְמָך יְ הוָ ה ּכִ י‬
ִ ‫ (ב) ֲא‬:‫לְ ָדוִ ד‬
:‫ֹא־ׂש ַּמ ְח ָּת א ַֹיְבי לִ י‬
ִ ‫ִדּלִ ָיתנִ י וְ ל‬
‫ֹלהי ִׁשּוַ עְ ִּתי ֵאלֶ יָך‬
ָ ‫(ג) יְ הוָ ה ֱא‬
‫ (ד) יְ הוָ ה ֶהעֱ לִ ָית ִמן־‬:‫וַ ִּת ְר ָּפ ֵאנִ י‬
:‫ְׁשאֹול נַ ְפ ִׁשי ִחּיִ ַיתנִ י ִמּיָ ְר ִדי בֹור‬
‫(ה) זַ ְּמרּו לַ יהוָ ה ֲח ִס ָידיו וְ הֹודּו‬
‫ (ו) ּכִ י ֶרגַ ע ְּב ַאּפֹו‬:‫לְ זֵ כֶ ר ָק ְדׁשֹו‬
Ñðåäà
вечером водворяется плач, а на
утро - ликование. (7) И говорил я в
благоденствии моем: «Не поколеблюсь вовек». (8) По благоволению
Твоему, о Б-г, Ты укрепил гору мою;
но [когда] скрыл Ты лик Свой, был
я испуган. (9) К Тебе, Б-г, взывал я,
Г-спода умолял: (10) «Какая польза от крови моей, когда я сойду в
могилу? Разве будет прах славить
Тебя, разве будет он истину Твою
возвещать? (11) Услышь, о Б-г, и
помилуй меня! Б-г, будь мне помощником! (12) Ведь Ты обращал
сетование мое в танец, снимал с
меня вретище, опоясал весельем,
(13) дабы пела Тебе душа [моя], не
умолкая, о Б-г, Всесильный мой!
Тебя буду славить вечно».
ПСАЛОМ 31
(1) Руководителю [музыкантов].
Песнь Давида. (2) На Тебя, о Б-г, я
уповаю, не буду пристыжен вовек;
по правде Твоей избавь меня; (3)
прислушайся ко мне, поспеши спасти меня. Будь мне каменной твердыней, домом укрепленным, чтобы
спасти меня, (4) ибо Ты - скала
моя и крепость моя, и ради имени
Твоего веди меня и направляй.
(5) Выведи меня из сети, которую
тайно поставили мне, - ведь Ты
оплот мой. (6) В руку Твою я вручаю дух мой, Ты избавишь меня,
о Б-г, Всесильный [Б-г] истинный.
(7) Презираю почитателей тщетной
лжи - я на Б-га уповаю. (8) Буду
ликовать и радоваться милосердию Твоему, потому что Ты видел
бедствие мое, обратил внимание
на горесть души моей. (9) и не предал меня в руки врага, поставил
Ты ноги мои на просторном месте.
108
Теилим
‫ַחּיִ ים ִּב ְרצֹונֹו ָּבעֶ ֶרב יָ לִ ין ֶּבכִ י‬
‫ (ז) וַ ֲאנִ י ָא ַמ ְר ִּתי‬:‫וְ לַ ּב ֶֹקר ִרּנָ ה‬
)‫ (ח‬:‫ל־אּמֹוט לְ עֹולָ ם‬
ֶ ‫ְב ַׁשלְ וִ י ַּב‬
‫יְ הוָ ה ִּב ְרצֹונְ ָך ֶהעֱ ַמ ְד ָּתה לְ ַה ְר ִרי‬
:‫עֹז ִה ְס ַּת ְר ָּת ָפנֶ יָך ָהיִ ִיתי נִ ְב ָהל‬
‫(ט) ֵאלֶ יָך יְ הוָ ה ֶא ְק ָרא וְ ֶאל־‬
‫ה־ּבצַ ע ְּב ָד ִמי‬
ֶ ‫ (י) ַמ‬:‫ֲאדֹנָ י ֶא ְת ַחּנָ ן‬
‫יֹודָך ָע ָפר‬
ְ ‫ל־ׁש ַחת ֲה‬
ָ ‫ְּב ִר ְד ִּתי ֶא‬
‫ (יא) ְׁש ַמע־יְ הוָ ה‬:‫ֲהיַ ּגִ יד ֲא ִמ ֶּתָך‬
)‫ (יב‬:‫וְ ָחּנֵ נִ י יְ הוָ ה ֱהיֵ ה ׀ עֹזֵ ר לִ י‬
‫ָה ַפכְ ָּת ִמ ְס ְּפ ִדי לְ ָמחֹול לִ י ִּפ ַּת ְח ָּת‬
‫ (יג) לְ ַמ ַען‬:‫ַׂש ִּקי וַ ְּת ַאּזְ ֵרנִ י ִׂש ְמ ָחה‬
‫ֹלהי‬
ַ ‫יְ זַ ֶּמ ְרָך כָ בֹוד וְ ל ֹא יִ ּדֹם יְ הוָ ה ֱא‬
: ָ‫אֹודּך‬
ֶ ‫לְ עֹולָ ם‬
'‫תהילים לא‬
)‫ (ב‬:‫(א) לַ ְמנַ ּצֵ ַח ִמזְ מֹור לְ ָדוִ ד‬
‫בֹוׁשה‬
ָ ‫ל־־א‬
ֵ ‫ְּבָך־יְ הוָ ה ָח ִס ִיתי ַא‬
)‫ (ג‬:‫לְ עֹולָ ם ְּבצִ ְד ָק ְתָך ַפּלְ ֵטנִ י‬
‫ַה ֵּטה ֵאלַ י ׀ ָאזְ נְ ָך ְמ ֵה ָרה ַהּצִ ילֵ נִ י‬
‫צּור־מעֹוז לְ ֵבית‬
ָ
ְ‫ֱהיֵ ה לִ י ׀ ל‬
‫ (ד) ּכִ י־‬:‫הֹוׁשיעֵ נִ י‬
ִ ְ‫ְמצּודֹות ל‬
‫צּוד ִתי ָא ָּתה ּולְ ַמעַ ן ִׁש ְמָך‬
ָ ‫ּומ‬
ְ ‫ַסלְ עִ י‬
‫ (ה) ּתֹוצִ ֵיאנִ י‬:‫ַּתנְ ֵחנִ י ְּותנַ ֲהלֵ נִ י‬
‫ֵמ ֶר ֶׁשת זּו ָט ְמנּו לִ י ּכִ י ַא ָּתה‬
‫רּוחי‬
ִ ‫ (ו) ְּביָ ְדָך ַא ְפ ִקיד‬:‫ָמעּוּזִ י‬
:‫אֹותי יְ הוָ ה ֵאל ֱא ֶמת‬
ִ
‫ָּפ ִד ָיתה‬
‫י־ׁשוְ א‬
ָ ֵ‫אתי ַהּׁש ְֹמ ִרים ַה ְבל‬
ִ ֵ‫(ז) ָׂשנ‬
)‫ (ח‬:‫וַ ֲאנִ י ֶאל־יְ הוָ ה ָּב ָט ְח ִּתי‬
‫ָאגִ ילָ ה וְ ֶא ְׂש ְמ ָחה ְּב ַח ְס ֶּדָך ֲא ֶׁשר‬
‫ָר ִא ָית ֶאת־עָ נְ יִ י יָ ַדעְ ָּת ְּבצָ רֹות‬
‫ (ט) וְ ל ֹא ִה ְסּגַ ְר ַּתנִ י ְּביַ ד־‬:‫נַ ְפ ִׁשי‬
Теилим
(10) Помилуй меня, о Б-г, ибо в
бедствии я; истлели от горя глаз
мой, душа моя и утроба моя. (11)
Истощились в печали жизнь моя и
лета мои в стенаниях; изнемогла
от греха моего сила моя, кости мои
истлели. (12) Из-за всех врагов
моих я был опозорен, у соседей
моих [опозорен] весьма, стал
страшилищем для знакомых моих,
видящие меня на улице избегают
меня. (13) Забыт я в сердцах, словно мертвый; я стал как сосуд разбитый, (14) ибо слышу злоречие
многих; со всех сторон страх, когда
они сговариваются против меня,
замышляют убить меня. (15) Но я
на Тебя уповаю, о Б-г, говорю: «Ты
- мой Всесильный». (16) В Твоей
руке мои дни, спаси меня от руки
врагов моих и гонителей моих. (17)
Яви лик ясный Твой рабу Твоему,
спаси меня милосердием Твоим.
(18) Б-г! Да не буду посрамлен,
ибо к Тебе взываю; нечестивые
же будут посрамлены, пропадут
в преисподней. (19) Да онемеют
уста лживые, которые против
праведника говорят заносчиво, с
гордостью и презрением. (20) Как
много у Тебя хорошего, что Ты
хранишь для боящихся Тебя, что
Ты уготовил уповающим на Тебя
пред сынами человеческими! (21)
Сокрой их под сенью лика Твоего
от козней людских, спрячь их под
покровом от пререкания языков.
(22) Благословен Б-г, Который явил
мне дивное милосердие Свое,
[словно] я в укрепленном городе!
(23) А я говорил в смятении моем:
«Отвержен я от глаз Твоих». Но
Ты услышал голос молитвы моей,
когда воззвал я к Тебе. (24) Любите
Б-га, все благочестивые Его: Б-г
109
Ñðåäà
:‫אֹויֵב ֶהעֱ ַמ ְד ָּת ַב ֶּמ ְר ָחב ַרגְ לָ י‬
‫(י) ָחּנֵ נִ י יְ הוָ ה ּכִ י צַ ר לִ י עָ ְׁש ָׁשה‬
)‫ (יא‬:‫ְבכַ עַ ס עֵ ינִ י נַ ְפ ִׁשי ִּוב ְטנִ י‬
‫נֹותי ַּב ֲאנָ ָחה‬
ַ ‫ּוׁש‬
ְ ‫ּכִ י כָ לּו ְביָ גֹון ַחּיַ י‬
:‫ּכָ ַׁשל ַּבעֲ ו‍ֹנִ י כ ִֹחי וַ עֲ צָ ַמי עָ ֵׁשׁשּו‬
‫(יב) ִמּכָ ל־ צ ְֹר ַרי ָהיִ ִיתי ֶח ְר ָּפה‬
‫וְ לִ ְׁשכֵ נַ י ׀ ְמאֹד ַּופ ַחד לִ ְמיֻ ָּד ָעי‬
)‫ (יג‬:‫ר ַֹאי ַּבחּוץ נָ ְדדּו ִמ ֶּמּנִ י‬
‫נִ ְׁשּכַ ְח ִּתי ּכְ ֵמת ִמּלֵ ב ָהיִ ִיתי ּכִ כְ לִ י‬
‫ (יד) ּכִ י ָׁש ַמעְ ִּתי ׀ ִּד ַּבת‬:‫א ֵֹבד‬
‫ַר ִּבים ָמגֹור ִמ ָּס ִביב ְּב ִהּוָ ְס ָדם‬
:‫יַ ַחד עָ לַ י לָ ַק ַחת נַ ְפ ִׁשי זָ ָממּו‬
‫(טו) וַ ֲאנִ י ׀ עָ לֶ יָך ָב ַט ְח ִּתי יְ הוָ ה‬
)‫ (טז‬:‫ֹלהי ָא ָּתה‬
ַ ‫ָא ַמ ְר ִּתי ֱא‬
‫ד־־אֹויְבי‬
ַ
ַ‫ְּביָ ְדָך עִ ּת ָֹתי ַהּצִ ילֵ נִ י ִמּי‬
‫ (יז) ָה ִא ָירה ָפנֶ יָך עַ ל־־‬:‫ּומר ְֹד ָפי‬
ֵ
)‫ (יח‬:‫הֹוׁשיעֵ נִ י ְב ַח ְס ֶּדָך‬
ִ
‫עַ ְב ֶּדָך‬
‫אתיָך‬
ִ ‫בֹוׁשה ּכִ י ְק ָר‬
ָ ‫יְ הוָ ה ַאל ֵא‬
:‫יֵ בֹׁשּו ְר ָׁשעִ ים יִ ְּדמּו לִ ְׁשאֹול‬
‫(יט) ֵּת ָאלַ ְמנָ ה ִׂש ְפ ֵתי ָׁש ֶקר‬
‫ַהּד ְֹברֹות עַ ל־צַ ִּד יק עָ ָתק ְּבגַ ֲאוָ ה‬
‫טּובָך ֲא ֶׁשר־־‬
ְ ‫ (כ) ָמה ַרב‬:‫וָ בּוז‬
‫צָ ַפנְ ָּת ּלִ ֵיר ֶאיָך ָּפעַ לְ ָּת לַ ח ִֹסים ָּבְך‬
‫ (כא) ַּת ְס ִּת ֵירם ׀‬:‫נֶ גֶ ד ְּבנֵ י ָא ָדם‬
‫ְּב ֵס ֶתר ָּפנֶ יָך ֵמ ֻרכְ ֵסי ִאיׁש ִּתצְ ְּפנֵ ם‬
)‫ (כב‬:‫ְּב ֻסּכָ ה ֵמ ִריב לְ ׁשֹנֹות‬
‫י־ה ְפלִ יא ַח ְסּדֹו לִ י‬
ִ ִ‫ָּברּוְך יְ הוָ ה ּכ‬
‫ (כג) וַ ֲאנִ י ׀ ָא ַמ ְר ִּתי‬:‫ְּבעִ יר ָמצֹור‬
‫ְב ָח ְפזִ י נִ גְ ַרזְ ִּתי ִמּנֶ גֶ ד עֵ ינֶ יָך ָאכֵ ן‬
‫ָׁש ַמעְ ָּת קֹול ַּת ֲחנּונַ י ְּב ַׁשּוְ ִעי‬
‫ (כד) ֶא ֱהבּו ֶאת־יְ הוָ ה‬:‫ֵאלֶ יָך‬
‫ל־ח ִס ָיד יו ֱאמּונִ ים נֹצֵ ר יְ הוָ ה‬
ֲ ָ‫ּכ‬
Ñðåäà
хранит верных, а поступающим
надменно воздает по надменности
их. (25) Мужайтесь, и да укрепится
сердце ваше, все надеющиеся на
Б-га!
ПСАЛОМ 32
(1) Давида благоразумное наставление. Счастлив тот, кому прощено преступление его [и] грехи
отпущены. (2) Счастлив человек,
которому Б-г не вменит греха, в
чьем духе нет лукавства!. (3) Когда
я безмолвствовал, обветшали кости мои от вседневного стенания
моего, (4) ибо день и ночь тяготела
надо мною рука Твоя; свежесть
моя исчезла, словно в летний зной,
навсегда. (5) Сообщил я Тебе о
проступке моем и не скрыл вины
моей, [ибо] сказал я: «Признаюсь
Б-гу о преступлениях моих, и Ты
снимешь с меня вину греха моего».
(6) За это пусть молится всякий
благочестивый Тебе во время подходящее, и [тогда] только разлив
многих вод не настигнет его. (7) Ты
- укрытие мое, Ты бережешь меня
от бедствия, радостями избавления окружаешь меня постоянно:
(8) «Вразумлю тебя, наставлю тебя
на путь, по которому тебе идти,
советовать буду тебе, [обращу]
на тебя взор Мой». (9) Не будьте
как конь, как мул неразумный, которого, нарядив, нужно обуздать
уздою и удилами, чтобы они не
приближались к тебе. (10) Много
болезней у злодея, а надеющегося
на Б-га - милосердие окружает его.
(11) Веселитесь о Б-ге и радуйтесь,
праведники; воспевайте все, у кого
сердце честное.
110
Теилим
:‫ּומ ַׁשּלֵ ם עַ ל־יֶ ֶתר ע ֵֹׂשה גַ ֲאוָ ה‬
ְ
‫(כה) ִחזְ קּו וְ יַ ֲא ֵמ ץ לְ ַב ְבכֶ ם ּכָ ל־־־‬
:‫ַה ְמיַ ֲחלִ ים לַ יהוָ ה‬
'‫תהילים לב‬
‫(א) לְ ָדוִ ד ַמ ְׂשּכִ יל ַא ְׁש ֵרי נְ ׂשּוי־‬
‫ (ב) ַא ְׁש ֵרי‬:‫ֶּפ ַׁשע ׀ ּכְ סּוי ֲח ָט ָאה‬
‫ָא ָדם ל ֹא־יַ ְחׁשֹב יְ הוָ ה לֹו עָ ו‍ֹן וְ ֵאין‬
‫ (ג) ּכִ י ֶה ֱח ַר ְׁש ִּתי‬:‫ְּברּוחֹו ְר ִמּיָ ה‬
:‫ל־הּיֹום‬
ַ ָ‫ָּבלּו עֲ צָ ָמי ְּב ַׁש ֲאגָ ִתי ּכ‬
‫יֹומם וָ לַ יְ לָ ה ׀ ִּתכְ ַּבד‬
ָ ‫(ד) ּכִ י ׀‬
‫עָ לַ י יָ ֶדָך נֶ ְה ַּפְך לְ ַׁש ִּד י ְּב ַח ְרבֹנֵ י‬
‫אֹוד ֲיעָך‬
ִ ‫אתי‬
ִ ‫ (ה) ַח ָּט‬:‫ַקיִ ץ ֶסלָ ה‬
‫אֹודה‬
ֶ ‫וַ עֲ ו‍ֹנִ י ל ֹא־כִ ִּס ִיתי ָא ַמ ְר ִּתי‬
‫את‬
ָ ‫עֲ לֵ י ְפ ָׁשעַ י לַ יהוָ ה וְ ַא ָּתה נָ ָׂש‬
‫ (ו) עַ ל־זֹאת‬:‫אתי ֶסלָ ה‬
ִ ‫עֲ ו‍ֹן ַח ָּט‬
‫ל־ח ִסיד ׀ ֵאלֶ יָך לְ עֵ ת‬
ָ ָ‫יִ ְת ַּפּלֵ ל ּכ‬
‫ְמצֹא ַרק לְ ֵׁש ֶטף ַמיִ ם ַר ִּבים ֵאלָ יו‬
‫ (ז) ַא ָּתה ֵס ֶתר לִ י‬:‫ל ֹא יַ ּגִ יעּו‬
‫סֹוב ֵבנִ י‬
ְ ‫ִמּצַ ר ִּתּצְ ֵרנִ י ָרּנֵ י ַפּלֵ ט ְּת‬
‫אֹורָך‬
ְ ְ‫ (ח) ַא ְׂשּכִ ילְ ָך ׀ ו‬:‫ֶסלָ ה‬
:‫ְּב ֶד ֶרְך־זּו ֵתלֵ ְך ִאיעֲ צָ ה עָ לֶ יָך ֵעינִ י‬
‫ל־ּת ְהיּו ׀ ּכְ סּוס ּכְ ֶפ ֶרד ֵאין‬
ִ ‫(ט) ַא‬
‫ָה ִבין ְּב ֶמ ֶתג וָ ֶר ֶסן ֶע ְדיֹו לִ ְבלֹום ַּבל‬
‫אֹובים‬
ִ ְ‫ (י) ַר ִּבים ַמכ‬:‫ְקרֹב ֵאלֶ יָך‬
‫ּבֹוט ַח ַּביהוָ ה ֶח ֶסד‬
ֵ ‫לָ ָר ָׁשע וְ ַה‬
‫ (יא) ִׂש ְמחּו ַביהוָ ה‬:‫סֹוב ֶבּנּו‬
ְ ְ‫י‬
‫וְ גִ ילּו צַ ִּד ִיקים וְ ַה ְרנִ ינּו ּכָ ל־יִ ְׁש ֵרי־‬
:‫לֵ ב‬
Теилим
ПСАЛОМ 33
(1) Пойте, праведные, Б-гу! Честным подобает хвалить [Его]. (2)
Благодарите Б-га [под звуки] арфы,
играйте пред Ним на десятиструнной лире. (3) Воспойте Ему новую
песнь, хорошо играйте, издавая
трубные звуки. (4) Ибо слово Б-га
правильно, всякое деяние Его верно. (5) Любит Он справедливость
и правосудие, милосердием Б-га
полнится земля. (6) Словом Б-га
небеса сотворены, дуновением
уст Его - все воинство их. (7)
Собрал Он, словно груды, воды
морские, кладет в хранилища
бездны. (8) Пусть боятся Б-га все
[жители] земли, да трепещут пред
Ним все обитатели вселенной, (9)
ибо Он сказал - и [всё] возникло,
Он повелел - и свершилось. (10)
Б-г разрушил совет язычников,
расстроил замыслы народов. (11)
Совет Б-га вовек устоит, помыслы
сердца Его - на все поколения.
(12) Счастлив народ, у которого
Б-г - его Всесильный, народ этот
избрал Он в наследие Себе. (13)
С небес взирает Б-г, видит Он
всех сынов человеческих, (14) с
престола, на котором восседает,
наблюдает Он за всеми обитателями земли. (15) Сердца их всех
Он сотворил, вникает во все их
дела. (16) Царь не спасется войском многочисленным, богатырь
не уцелеет [благодаря своей] великой силе. (17) Бесполезен конь
для избавления, большое войско
не спасет его. (18) Вот, око Б-га
обращено на боящихся Его, на
полагающихся на милосердие Его,
(19) - избавить душу их от смерти,
сохранить их во время голода.
(20) Душа наша на Б-га уповает,
111
Ñðåäà
'‫תהילים לג‬
‫(א) ַרנְ נּו צַ ִּד ִיקים ַּביהוָ ה לַ יְ ָׁש ִרים‬
‫ (ב) הֹודּו לַ יהוָ ה‬:‫נָ אוָ ה ְת ִהּלָ ה‬
:‫ְּבכִ ּנֹור ְּבנֵ ֶבל עָ ׂשֹור זַ ְּמרּו־לֹו‬
‫(ג) ִׁשירּו לֹו ִׁשיר ָח ָדׁש ֵה ִיטיבּו‬
‫ (ד) ּכִ י־יָ ָׁשר ְּד ַבר־‬:‫נַ ּגֵ ן ִּב ְתרּועָ ה‬
)‫ (ה‬:‫ל־מעֲ ֵׂשהּו ֶּב ֱאמּונָ ה‬
ַ ָ‫יְ הוָ ה וְ כ‬
‫ּומ ְׁש ָּפט ֶח ֶסד יְ הוָ ה‬
ִ ‫א ֵֹהב צְ ָד ָקה‬
‫ (ו) ִּב ְד ַבר יְ הוָ ה‬:‫ָמלְ ָאה ָה ָא ֶרץ‬
‫רּוח ִּפיו ּכָ ל־‬
ַ ‫ָׁש ַמיִ ם נַ עֲ ׂשּו ְּוב‬
‫ (ז) ּכֹנֵ ס ּכַ ּנֵ ד ֵמי ַהּיָ ם נ ֵֹתן‬:‫צְ ָב ָאם‬
‫ (ח) יִ ְיראּו‬:‫ְּבאֹוצָ רֹות ְּתהֹומֹות‬
‫ל־ה ָא ֶרץ ִמ ֶּמּנּו יָ גּורּו‬
ָ ָ‫ֵמיְ הוָ ה ּכ‬
‫ (ט) ּכִ י הּוא ָא ַמר‬:‫ּכָ ל־ י ְֹׁש ֵבי ֵת ֵבל‬
‫ (י) יְ הוָ ה‬:‫וַ ּיֶ ִהי הּוא־צִ ּוָ ה וַ ּיַ עֲ מֹד‬
‫ֵה ִפיר עֲ צַ ת ּגֹויִ ם ֵהנִ יא ַמ ְח ְׁשבֹות‬
‫ (יא) עֲ צַ ת יְ הוָ ה לְ עֹולָ ם‬:‫עַ ִּמים‬
:‫ַּתעֲ מֹד ַמ ְח ְׁשבֹות לִ ּבֹו לְ דֹר וָ דֹר‬
‫(יב) ַא ְׁש ֵרי ַהּגֹוי ֲא ֶׁשר־יְ הוָ ה‬
:‫ֹלהיו ָהעָ ם ׀ ָּב ַחר לְ נַ ֲחלָ ה לֹו‬
ָ ‫ֱא‬
‫(יג) ִמ ָּׁש ַמיִ ם ִה ִּביט יְ הוָ ה ָר ָאה‬
‫ (יד) ִמ ְּמכֹון־‬:‫ל־ּבנֵ י ָה ָא ָדם‬
ְ ָ‫ֶאת־ּכ‬
‫ִׁש ְבּתֹו ִה ְׁשּגִ ַיח ֶאל ּכָ ל־ י ְֹׁש ֵבי‬
‫ (טו) ַהּיֹצֵ ר יַ ַחד לִ ָּבם‬:‫ָה ָא ֶרץ‬
)‫ (טז‬:‫ל־מעֲ ֵׂש ֶיהם‬
ַ ָ‫ַה ֵּמ ִבין ֶאל־ּכ‬
‫ב־חיִ ל ּגִ ּבֹור‬
ָ ‫נֹוׁשע ְּב ָר‬
ָ ‫ֵאין ַה ֶּמלֶ ְך‬
‫ (יז) ֶׁש ֶקר‬:‫ל ֹא־יִ ּנָ צֵ ל ְּב ָרב־ּכ ַֹח‬
‫ַהּסּוס לִ ְתׁשּועָ ה ְּוברֹב ֵחילֹו ל ֹא‬
‫ (יח) ִהּנֵ ה עֵ ין יְ הוָ ה ֶאל־‬:‫יְ ַמּלֵ ט‬
)‫ (יט‬:‫יְ ֵר ָאיו לַ ְמיַ ֲחלִ ים לְ ַח ְסּדֹו‬
‫ּיֹותם‬
ָ ‫לְ ַהּצִ יל ִמ ָּמוֶ ת נַ ְפ ָׁשם ּולְ ַח‬
Ñðåäà
Он - наша поддержка и защита.
(21) Ибо Ему возрадуются наши
сердца, ибо на Его святое имя мы
полагались. (22) Да будет милосердие Твое, о Б-г, с нами, как мы
того ожидаем от Тебя!
ПСАЛОМ 34
(1) [Песнь] Давида, когда он притворялся перед Авимелехом, и
тот прогнал его, и он ушел. (2)
Благословляю я Б-га во всякое
время - всегда славословие Ему
на устах моих. (3) Б-гом хвалиться
будет душа моя; кроткие услышат
и возвеселятся. (4) Возвеличьте
Б-га со мною, превознесем Его
имя вместе! (5) Вопрошал я Б-га,
и Он ответил мне, от всех страхов
моих избавил меня. (6) [Кто] обращал свой взор к Нему, те просвещались, лица их не устыдятся.
(7) Вот, бедный воззвал - Б-г слышит и от всех бедствий спасает
его. (8) Вот, посланец Б-га [стоит
станом] вокруг боящихся Его и
избавляет их. (9) Попробуйте и вы
увидите, что Б-г хорош! Счастлив
человек, который уповает на Него!
(10) Благоговейте пред Б-гом,
святые Его, ибо боящиеся Его
не испытывают нужды. (11) Львы
молодые бедствуют и голодают,
но ищущие Б-га не будут лишены никаких благ. (12) Придите,
сыны, слушайте меня - трепету
пред Б-гом научу я вас. (13) Кто
тот человек, что жизни желает,
что любит долгоденствие, чтобы
видеть благо? (14) Береги язык
свой от зла, уста свои от обмана.
(15) Уклоняйся от зла и делай
добро, желай мира и стремись
к нему. (16) Глаза Б-га к правед-
112
Теилим
‫ (כ) נַ ְפ ֵׁשנּו ִחּכְ ָתה לַ יהוָ ה‬:‫ָּב ָרעָ ב‬
‫ (כא) ּכִ י־‬:‫ּומגִ ּנֵ נּו הּוא‬
ָ ‫עֶ זְ ֵרנּו‬
‫בֹו יִ ְׂש ַמח לִ ֵּבנּו ּכִ י ְב ֵׁשם ָק ְדׁשֹו‬
‫י־ח ְס ְּדָך יְ הוָ ה‬
ַ ‫ (כב) יְ ִה‬:‫ָב ָט ְחנּו‬
:‫עָ לֵ ינּו ּכַ ֲא ֶׁשר יִ ַחלְ נּו לָ ְך‬
'‫תהילים לד‬
‫ת־טעְ מֹו‬
ַ ‫(א) לְ ָדוִ ד ְּב ַׁשּנֹותֹו ֶא‬
)‫ (ב‬:‫לִ ְפנֵ י ֲא ִב ֶימלֶ ְך וַ יְ גָ ְר ֵׁשהּו וַ ּיֵ לַ ְך‬
‫ֲא ָב ְרכָ ה ֶאת־יְ הוָ ה ְּבכָ ל־עֵ ת ָּת ִמיד‬
‫ (ג) ַּביהוָ ה ִּת ְת ַהּלֵ ל‬:‫ְּת ִהּלָ תֹו ְּב ִפי‬
)‫ (ד‬:‫נַ ְפ ִׁשי יִ ְׁש ְמעּו עֲ נָ וִ ים וְ יִ ְׂש ָמחּו‬
‫רֹומ ָמה ְׁשמֹו‬
ְ ְ‫ּגַ ְּדלּו לַ יהוָ ה ִא ִּתי ּונ‬
‫ (ה) ָּד ַר ְׁש ִּתי ֶאת־יְ הוָ ה‬:‫יַ ְח ָּדו‬
)‫ (ו‬:‫גּורֹותי ִהּצִ ילָ נִ י‬
ַ ‫ּומּכָ ל ְמ‬
ִ ‫וְ עָ נָ נִ י‬
‫ִה ִּביטּו ֵאלָ יו וְ נָ ָהרּו ְּופנֵ ֶיהם ַאל־‬
‫ (ז) זֶ ה עָ נִ י ָק ָרא וַ יהוָ ה‬:‫יֶ ְח ָּפרּו‬
)‫ (ח‬:‫הֹוׁשיעֹו‬
ִ ‫רֹותיו‬
ָ ָ‫ּומּכָ ל־צ‬
ִ ַ‫ָׁש ֵמע‬
‫חֹנֶ ה ַמלְ ַאְך־יְ הוָ ה ָס ִביב לִ ֵיר ָאיו‬
‫ (ט) ַטעֲ מּו ְּוראּו ּכִ י־‬:‫וַ יְ ַחּלְ צֵ ם‬
:‫טֹוב יְ הוָ ה ַא ְׁש ֵרי ַהּגֶ ֶבר יֶ ֱח ֶסה־ּבֹו‬
‫(י) יְ ראּו ֶאת־יְ הוָ ה ְקד ָֹׁשיו ּכִ י ֵאין‬
‫ (יא) ּכְ ִפ ִירים ָרׁשּו‬:‫ַמ ְחסֹור לִ ֵיר ָאיו‬
‫וְ ָרעֵ בּו וְ ד ְֹר ֵׁשי יְ הוָ ה ל ֹא־יַ ְח ְסרּו‬
‫כּו־בנִ ים ִׁש ְמעּו־‬
ָ ְ‫ (יב) ל‬:‫כָ ל־טֹוב‬
)‫ (יג‬:‫לִ י יִ ְר ַאת יְ הוָ ה ֲאלַ ֶּמ ְדכֶ ם‬
‫י־ה ִאיׁש ֶה ָח ֵפץ ַחּיִ ים א ֵֹהב יָ ִמים‬
ָ ‫ִמ‬
‫ (יד) נְ צֹר לְ ׁשֹונְ ָך‬:‫לִ ְראֹות טֹוב‬
:‫ּוׂש ָפ ֶתיָך ִמ ַּד ֵּבר ִמ ְר ָמה‬
ְ ‫ֵמ ָרע‬
‫(טו) סּור ֵמ ָרע וַ עֲ ֵׂשה־טֹוב ַּב ֵּקׁש‬
‫ (טז) עֵ ינֵ י יְ הוָ ה‬:‫ָׁשלֹום וְ ָר ְד ֵפהּו‬
Теилим
никам [обращены], уши Его - к
воплю их. (17) Но лик Б-га [против]
делающих зло, чтобы истребить с
земли память о них. (18) Взывают
[праведные], и Б-г слышит, от всех
их горестей избавляет. (19) Близок
Б-г к сокрушенным сердцем, угнетенных духом спасает. (20) Много
горестей у праведного, от всех их
избавляет его Б-г. (21) Все кости
его Он бережет - ни одна из них не
сокрушится. (22) Умертвит злодея
зло, а ненавидящие праведного
будут обвинены. (23) Избавляет
Б-г душу рабов Своих, не будет
обвинен никто из уповающих на
Него.
113
Ñðåäà
:‫ל־ׁשוְ עָ ָתם‬
ַ ‫ֶאל־צַ ִּד ִיקים וְ ָאזְ נָ יו ֶא‬
‫(יז) ְּפנֵ י יְ הוָ ה ְּבע ֵֹׂשי ָרע לְ ַהכְ ִרית‬
‫ (יח) צָ עֲ קּו וַ יהוָ ה‬:‫ֵמ ֶא ֶרץ זִ כְ ָרם‬
:‫רֹותם ִהּצִ ילָ ם‬
ָ ָ‫ּומּכָ ל־צ‬
ִ
ַ‫ָׁש ֵמע‬
‫(יט) ָקרֹוב יְ הוָ ה לְ נִ ְׁש ְּב ֵרי־לֵ ב‬
‫ (כ) ַרּבֹות‬: ַ‫יֹוׁשיע‬
ִ ‫י־רּוח‬
ַ ‫ת־ּדּכְ ֵא‬
ַ ‫וְ ֶא‬
:‫ּומּכֻ ּלָ ם יַ ּצִ ילֶ ּנּו יְ הוָ ה‬
ִ ‫ָרעֹות צַ ִּדיק‬
‫מֹותיו ַא ַחת‬
ָ ְ‫(כא) ׁש ֵֹמר ּכָ ל־עַ צ‬
‫מֹותת‬
ֵ ‫ (כב) ְּת‬:‫ֵמ ֵהּנָ ה ל ֹא נִ ְׁש ָּב ָרה‬
:‫ָר ָׁשע ָרעָ ה וְ ׂשֹנְ ֵאי צַ ִּדיק יֶ ְא ָׁשמּו‬
‫ּפֹודה יְ הוָ ה נֶ ֶפׁש עֲ ָב ָדיו וְ ל ֹא‬
ֶ )‫(כג‬
:‫ל־הח ִֹסים ּבֹו‬
ַ ָ‫יֶ ְא ְׁשמּו ּכ‬
Ñðåäà
114
Мишна
ЕЖЕДНЕВНОЕ ИЗУЧЕНИЕ МИШНЫ
ТРАКТАТ КТУБОТ
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
МИШНА ТРЕТЬЯ
‫ יֹוצִ יא וְ יִ ֵּתן‬,‫ַה ַּמ ִּדיר ֶאת ִא ְׁשּתֹו ֶׁשּל ֹא ִת ְת ַק ֵּׁשט ְּב ֶא ָחד ִמּכָ ל ַה ִּמינִ ין‬
‫לׁשים‬
ִ ‫ ְׁש‬,‫ ָּובעֲ ִׁשירֹות‬.‫ ֶׁשּל ֹא נָ ַתן ִקצְ ָבה‬,‫ ָּבעֲ נִ ּיֹות‬,‫אֹומר‬
ֵ ‫יֹוסי‬
ֵ ‫ ַר ִּבי‬.‫ּכְ ֻת ָּבה‬
:‫יֹום‬
Некто дал обет, запрещающий своей жене наряжаться в один из
уборов, разведется и выплатит её ктубу. Рабби Йоси говорит: в
бедности - при условии, что не определен срок; в богатстве - до
тридцати дней.
Объяснение мишны третьей
Некто дал обет, запрещающий своей жене наряжаться в один
из уборов - то есть жена дала обет воздержаться от использования
неких украшений, то есть не будет пользоваться косметикой (Раши),
а муж поддержал этот обет; в Гмаре разъясняют, что это один из тех
обетов, которые муж может отменить, поскольку исполнение такого
обета причиняет страдание женщине; или, тут подразумевается ситуация, когда женщина заявила: «Запрещена будет мне близость с тобой,
если украшусь неким украшением, и, соответственно, этот обет уже
регулирует отношения между мужем и женой; - разведется и выплатит
её ктубу - без всякого перерыва на раздумье по причинам, которые
объясняли в предыдущей мишне. Рабби Йоси говорит: в бедности этот закон распространяет свое действие лишь на бедных женщин,
которые не обладают большим количеством украшений - при условии,
что не определен срок; - если нет точного срока обета, то немедленно разводится со своей женой и выплачивает ей ктубу. Однако, если
определен конкретный срок подобного обета, то следует дождаться
окончания срока обета; Гмара определяет максимальный срок в двенадцать месяцев; - в богатстве - если женщина богата - до тридцати
дней - ждут его решения до тридцати дней; Гмара разъясняет причину
этому: «важная женщина наслаждается определенной вещью тридцать
дней, соответственно, эта уже насладилась украшениями до обета. По
истечению тридцати дней - они разводятся, и выплачивается ктуба.
Закон согласуется с мнением рабби Йоси (Рамбам «Алахот Ишиют»
13, 8).
Уже упоминалось, что в законе о том, кто дал обет за жену»
закон согласуется с позицией Шмуэля, который вне зависимости от
того, установлен срок действия обета или нет дает тридцать дней на
раздумье, как пояснялось ранее (в мишн 1). Поэтому, в соответствии
Мишна
115
Ñðåäà
с Гмарой, мы разъяснили две последние мишны не в соответствии с
простым пониманием (что муж дал обет за жену, налагая на неё некие
ограничения), а в соответствии не с буквальным смыслом мишны: женщина дала обет, а муж поддержал её решение. Однако, в соответствии
с мнением Рава, который полагает, что если муж озвучивает конкретный
срок действия обета, то дают ему время на раздумье, если же муж не
назначал конкретный срок действия обета, то - следует ему немедленно развестись с женой и выплатить ей ктубу, наша мишна читается в
соответствии с буквальным смыслом (муж дал обет, ограничивающий
жену), например, заявил: «Запрещена мне будет близость с женой,
если она попробует некий плод или воспользуешься неким украшением». В таком случае обет действителен, но речь идет о той ситуации,
когда не установлен конкретный срок действия обета, следовательно,
немедленно нужно развестись и выплатить стоимость ктубы.
МИШНА ЧЕТВЁРТАЯ
,‫ ִּבזְ ַמן ֶׁשהּוא ִע ָּמּה ָּב ִעיר‬,‫ַה ַּמ ִּדיר ֶאת ִא ְׁשּתֹו ֶׁשּל ֹא ֵתלֵ ְך לְ ֵבית ָא ִב ָיה‬
,‫ ִּובזְ ַמן ֶׁשהּוא ְּבעִ יר ַא ֶח ֶרת‬.‫ יֹוצִ יא וְ יִ ֵּתן ּכְ ֻת ָּבה‬,‫ ְׁשנַ יִ ם‬.‫ח ֶֹדׁש ֶא ָחד יְ ַקּיֵ ם‬
:‫ יֹוצִ יא וְ יִ ֵּתן ּכְ ֻת ָּבה‬,‫ֹלשה‬
ָ ‫ ְׁש‬.‫ֶרגֶ ל ֶא ָחד יְ ַקּיֵ ם‬
Некто дал обет, запрещающий своей жене посещать отчий дом;
если в то время, когда он находится одновременно с ней в городе,
то один месяц - может жить с ней, два - разведется с ней и выплатит
ктубу; если же он находится в другом городе - в течение одного
регеля - может жить с ней, три - разведется с ней и выплатит ктубу.
Объяснение мишны четвертой
Данная мишна продолжает (в соответствии с некоторыми комментариями) обсуждать ситуацию с женой, давшей некий обет, поддержанный мужем. Так мы разъясняли две предыдущие мишны. Но в
данном случае речь идет о том, что она отступилась от своего обета.
Некто дал обет, запрещающий своей жене посещать отчий дом;
- женщина дала обет не посещать отчий дом, например, заявила: «Запрещена мне будет близость с мужем если посещу дом отца своего». В
таком случае, муж мог отменить этот обет, но не сделал этого - если в
то время, когда он находится одновременно с ней в городе, - если отец
жены проживает в одном городе с дочерью, и привычно ей посещать
отчий дом время от времени - то один месяц - если обет распространяет
свое действие на один месяц - может жить с ней, - и не разводиться;
- два - месяца, то есть жена дала обет сроком действия больше чем
один месяц - разведется с ней и выплатит ктубу; - немедленно. Такой же
закон действует в случае, если срок обета не ограничен (в соответствии
с мнением Шмуэля, как разъяснялось ранее в первой мишне нашей
главы); - если же он находится в другом городе - если отец женщины
обитает в другом городе, и она посещает его лишь по праздникам - в
Ñðåäà
116
Мишна
течение одного регеля - если женщина дала обет не посещать отца один
регель (три праздника, указанные в Торе, когда каждый еврей обязан
посетить Иерусалимский Храм: Суккот, Песах и Шавуот - называются
регель, нога) - может жить с ней, - муж её и не обязан разводиться три - регеля (то есть практически один год), то есть был дан обет не
посещать отца три регеля разведется с ней и выплатит ктубу - Гмара
разъясняет, что окончание мишны подразумевает жену священника,
и в соответствии с мнением рабби Иеуды, который разделяет статус
жены простого еврея и жены священника (как разъяснялось ранее в
первой мишне нашей главы). Некоторые учат нашу мишну другим образом: «В течение одного регеля - может жить с ней, три - разведется
с ней и выплатит ктубу; а в случае с женой священника - два - может
проживать с ней, три - разведется с ней и выплатит ктубу».
Некоторые трактуют нашу мишну буквальным прочтением, что
муж запретил жене обетом посещение отца, и при нарушении этого
обета должно последовать отлучение от постели. Однако буквальное
прочтение нашей мишны согласуется и с мнением Рава и с мнением
Шмуэля, приведенными в первой мишне. Только в соответствии с
мнением Шмуэля требуется указать срок действия обета, так как если
срок не указан, но он согласен с Равом по поводу того, что следует
немедленно развестись и выплатить ктубу. В таком понимании учится
следующее: если в то время, когда он находится одновременно с ней
в городе, то один месяц - муж дал обет сроком на один месяц - может
жить с ней - с женой - два - срок действия обета больше одного месяца - разведется с ней и выплатит ктубу - немедленно - если же он
находится в другом городе в течение одного регеля - запретил жене
посетить отца на один регель - может жить с ней - с женой - три - разведется с ней и выплатит ктубу - а также по мнению Шмуэля, если
срок обета не указан, таково же и понимание нашей мишны: - если в
то время, когда он находится одновременно с ней в городе, то один
месяц - может жить с ней - два - то есть в начале второго месяца его
обет все еще действует - разведется с ней и выплатит ктубу - и также
в конце мишны (аМайри; «Тосефет Рид»; Шита Мекубецет).
(перевод Р.Вайсман)
Хасидские рассказы
117
Ñðåäà
ХАСИДСКИЕ РАССКАЗЫ
ОБРЕЗАНИЕ УКРАДКОЙ
«А на восьмой день пусть обрежут крайнюю плоть
новорожденного».
Ваикра, недельная глава «Тазриа»
После смерти ребе Хаима из Косова, автора «Тойрас Хаим», сын
праведника, ребе Йосеф-Алтер, собрался в длинную поездку. Йорцайт1
его тестя, ребе Мойше-Цви из Саврани, наступал посредине зимнего
месяца тейвес2. Саврань расположена довольно далеко от Косова. Поездки в это время года занимают много времени и требуют немалого
терпения. Целыми днями то лежать в санях, то бежать за ними, чтобы
хоть немного согреться, спать на постоялых дворах, страдая от клопов,
молиться в разных синагогах, расходуя и без того бесконечно долгое
время поездки на поиски миньяна.
На пятый день путники - ребе Йосеф-Алтер, его шамес и возница - сбились с дороги. Вокруг, насколько хватало глаз, простирались
заснеженные поля. Высокие сугробы свежего, ночью павшего снега то
и дело перекрывали санный путь Возница, ругаясь, брал в руки лопату
и расчищал колею.
Морозный острый воздух был наполнен сверканием, покрытые
льдом деревья и кусты переливались под лучами солнца, словно диковинные изделия из хрусталя. Над красноватой полосой леса у горизонта
недвижно стояло высокое зеленив небо, похожее на застывший речной
лед.
Свежий снег был рыхлым, разгребать его было утомительно.
Разметав один-два сугроба, возница присаживался отдохнуть, набивая
коротенькую трубку-носогрейку. В чистом воздухе вонь дешевого табака
казалась нестерпимой.
В конце концов вознице надоело махать лопатой, и он принялся
объезжать сугробы стороной держа направление по солнцу и по ветру.
Спустия некоторое время путники обнаружили, что едут в чистом поле
без малейшего намека на дорогу.
Солнце стояло еще высоко, погода была ясная и поэтому возница
погонял и погонял лошадей мудро решив, что куда-нибудь да выедут.
Так прошел день. Поля, занесенные снегом, одинокие колки десяток-два сгрудившихся черных стволов, - забытые крестьянами,
полуразметанные ветром скирды сена. Когда солнце нависло над полосой леса, лошади вдруг остановились. Возница выскочил из саней
и увидел, что они попали на санный след.
- Вот умницы, - закричал он, хлопая рукавицей по бокам своих
лошадок. - Вот красавицы! Все понимают!
След от полозьев шел перпендикулярно тому направлению,
Ñðåäà
118
Хасидские рассказы
откуда приехали путники. Какую сторону теперь выбрать - левую или
правую? Что там, что там - синие сумерки и бесконечное заснеженное
пространство пустых полей.
- Едем направо, - решил ребе Йосеф-Алтер. - Если еврей сбился
с дороги или не знает, куда повернуть, лучше всего сворачивать направо.
Возница повернул лошадей, и они резво побежали по укатанной
колее. Спустя полчаса, уже в сумерках, когда зеленоватое небо сливается с зеленоватым воздухом и мягко, словно снег, опускается на
белую землю, навстречу показались сани.
- Э-ге-ге, - замахал шапкой возница. - Здорово, добрые люди. Мы
ночлег ищем, подскажите, где тут евреи живут.
- Прямо держи, - отвечали из саней. - Версты через две дом еврея-трактирщика. К нему суньтесь. Только он прижимистый и скупой,
может и не пустить.
- А что, больше не к кому? - спросил возница.
- Верст через двадцать местечко. Там евреев - хоть в шапку собирай.
В санях засмеялись, свистнул кнут, лошади взяли с места, и вот
уже только снежная пыль серебрится, оседая на колею.
До трактирщика оказалось куда дальше, чем две версты. Солнце
зашло, студеные звезды холодно и остро засверкали на черном небе.
Луна в туманном шлейфе мороза освещала окрестности мертвенным
белым светом. Дорога приблизилась к лесу, и черные тени деревьев
то и дело накрывали сани.
Путники устали и иззябли. Шутка ли, почти десять часов на морозе, без горячей еды, без чая, согревая душу и тело только водкой.
Но вот - наконец-то! - возле дороги показался дом с высокой кровлей,
покрытой снегом. В доме ни огонька, наверное, все уже легли спать.
Деревенская жизнь начинается с рассветом, а заканчивается сразу
после заката. Да и что делать одному в доме, стоящем на отшибе?
Кто согласится жить вот так, посреди леса, вдали от людей? Очень
храбрый или очень угрюмый человек.
__________
1
2
Годовщина смерти (идиш).
Обычно попадает на декабрь-январь по григорианскому календарю.
Из книги Якова Шехтера «Голос в тишине»
(Продолжение следует)
Двар йом бейомо
119
Ñðåäà
ДВАР ЙОМ БЕЙОМО
5 Швата
Умерли старейшины еврейского народа, которых на этот пост
назначал ещё Моше.
После 26 Нисана 2516 (-1244) года, когда душа Йеошуа бин Нуна,
28 лет правившего в Земле Обетованной, покинула этот мир, никто
не был назначен вместо него главой Израиля. В течение некоторого
времени старейшины еще продолжали руководить народом, но вскоре
и их не стало. С этого момента евреи, предоставленные самим себе,
стали забывать Тору и начали воспринимать обычаи соседей-язычников, постепенно превращаясь в идолопоклонников (См. Шофтим 27).
Наш Народ;
Двар Йом беЙомо
Составитель р. Дов-Бер Байтман
×åòâåðã
120
«ОБРЕТЕНИЕ НЕБА НА ЗЕМЛЕ»
***
Истинное счастье - это высшая форма самопожертвования. В этом положении
не ощущаешь себя
счастливым. Истинное
счастье - это нечто
«вне знания». Вне «себя».
Тем более, когда приносишь счастье
другим.
***
Ощущая себя, не почувствуете радости.
Рабби Менахем-Мендл Шнеерсон
«Обретение Неба на земле»
365 размышлений Ребе
АЙОМ-ЙОМ
Сегодня 6 Швата
Ребе РаШаБ1 пишет, что слышал от имени Алтер Ребе2, что все
составители3 вплоть до ТазЗ и ШаХ4 включительно писали, опираясь
на Высшее Откровение. [Подробнее о состоянии] Высшего Откровения
[говорится в книге] «Корбан аЭйда», в конце [комментария на] третью
главу трактата «Шкалим». [Там сказано,] что в момент Высшего Откровения [мудрецу] раскрываются все тайны Торы, а источником [этого
раскрытия] является [аспект Б-жественной мудрости - ] Хохма.
__________
1
Ребе Шолом Дов Бер, пятый Любавичский Ребе.
2
Ребе Шнеур Залмана - первого Ребе ХаБаДа - автора книги «Тания».
3
Так называют авторов комментариев и толкований к Торе, поскольку они не
претендовали на авторство, а лишь собирали и систематизировали уже имеющееся
знания в сборники.
4
Составители комментариев «Турей Заѓав» (ТаЗ) и «Сифтей Коэн» (ШаХ) к
сборнику законов «Шулхан Арух» р.Йосефа Каро.
Хумаш
121
×åòâåðã
ХУМАШ
НЕДЕЛЬНЫЙ РАЗДЕЛ БО
Глава 12
21. И призвал Моше всех старейшин Исраэля, и сказал им:
Выведите и возьмите себе
(из) мелкого скота для ваших
семейств и заколите (жертву)
песах.
выведите. Тот, у кого есть скот, пусть
берет из своего.
и возьмите. Тот, у кого нет скота, пусть
возьмет (т. е. приобретет) на торжище.
для ваших семейств. По агнцу на отчий
дом [12, З].
22. И возьмите пучок эзов а, и
обмакните в кровь, которая в
чаше, и возложите на притолоку
и на два косяка от крови, которая в чаше; вы же, не выходите
никто за дверь своего дома до
утра.
эзов (иссоп). Травянистое растение с
(тонкими) стеблями.
пучок эзова. Три стебля, сложенные вместе, называются пучком [Шабат 109б].
в кровь, которая в чаше. В сосуде, подобно «‫ ספות‬чаш серебряных» [II Млахим
12,14].
от крови, которая в чаше. Почему еще раз
повторяется это? Чтобы ты не сказал,
что достаточно обмакнуть (пучок) один
раз для трех кроплений. Поэтому еще
(раз) сказано: «которая в чаше», ибо
каждое кропление (совершается) кровью,
которая в чаше, (т. е. эзов) обмакивают
(в кровь) для каждого возложения (крови
на косяки и притолоку) [Mexильтa]
вы же, не выходите... Говорит о том,
что когда ангелу-разрушителю дано
позволение истреблять, он не делает
различия между праведным и нечестивым
[Mexильтa; Бава кама 60а]. А ночь есть
владение разрушительных сил, как ска-
‫פרק י”ב‬
‫ וַ ּיִ ְק ָרא מ ֶֹׁשה לְ כָ ל זִ ְקנֵ י‬.‫כא‬
‫ֹאמר ֲאלֵ ֶהם ִמ ְׁשכּו‬
ֶ ‫יִ ְׂש ָר ֵאל וַ ּי‬
‫ְּוקחּו לָ כֶ ם צֹאן לְ ִמ ְׁש ְּפח ֵֹתיכֶ ם‬
:‫וְ ַׁש ֲחטּו ַה ָּפ ַסח‬
‫ ִמי ֶשיֵ ׁש ֹלו צֹאן יִ ְמֹׁשוְך‬:‫משכו‬
:‫ִמ ֶשֹּלו‬
:‫ ִמי ֶש ֵאין ֹלו יִ ַקח ִמן ַהּׁשּוק‬:‫וקחו‬
:‫ ֶשה לְ ֵבית ָאֹבות‬:‫למשפחתיכם‬
‫ ּולְ ַק ְח ֶּתם ֲאגֻ ַּדת ֵאזֹוב‬.‫כב‬
‫ְּוט ַבלְ ֶּתם ַּב ָּדם ֲא ֶׁשר ַּב ַּסף וְ ִהּגַ ְע ֶּתם‬
‫ֶאל ַה ַּמ ְׁשקֹוף וְ ֶאל ְׁש ֵּתי ַה ְּמזּוזֹת‬
‫ִמן ַה ָּדם ֲא ֶׁשר ַּב ָּסף וְ ַא ֶּתם ל ֹא‬
:‫ֵתצְ אּו ִאיׁש ִמ ֶּפ ַתח ִביתֹו עַ ד ּב ֶֹקר‬
:‫ ִמין יָ ָרק ֶשיֵ ׁש ֹלו גִ ְבֹעולִ ין‬:‫אזוב‬
‫ֹלושה ְקלָ ִחין‬
ָ ‫ ְש‬:‫אגדת אזוב‬
:‫ְקרּויִ ין ֲאגֻ ָדה‬
‫ כְ ֹמו (מלכִ ים‬,‫ ִבכְ לִ י‬:‫אשר בסף‬
:‫ב’ יב יד) ִסֹּפות כֶ ֶסף‬
‫ לָ ָמה ָחזַ ר‬:‫מן הדם אשר בסף‬
‫ ְט ִבילָ ה‬:‫ֹאמר‬
ַ ‫ּושנָ ֹאו? ֶשּל ֹא ּת‬
ְ
‫ לְ כָ ְך‬,‫ַא ַחת לִ ְשֹלׁש ַה ַמ ָתֹנות‬
‫ ֶש ְת ֵהא‬,”‫“א ֶשר ַב ָסף‬
ֲ ‫נֶ ֱא ַמר ֹעוד‬
‫“מן ַה ָדם ֲא ֶשר‬
ִ ‫כָ ל נְ ִתינָ ה ּונְ ִתינָ ה‬
:‫ ְט ִבילָ ה‬,‫ עַ ל כָ ל ַהגָ עָ ה‬:”‫ַב ָסף‬
‫ ַמגִ יד‬:’‫ואתם ל ֹא תצאו וְ ֹגו‬
‫ֶש ֵמ ַא ַחר ֶשנִ ְתנָ ה ְרׁשּות לַ ַמ ְש ִחית‬
‫ ֵאיֹנו ַמ ְב ִחין ֵּבין צַ ִדיק‬,‫לְ ַח ֵבל‬
‫ וְ לַ יְ לָ ה ְרׁשּות לַ ְמ ַח ְבלִ ים‬,‫לְ ָר ָשע‬
×åòâåðã
122
зано: «тогда рыщут все звери лесные»
[Псалмы 104, 20].
23. И пройдет Г-сподь, чтобы
поразить Мицраим, и увидит
кровь на притолоке и на двух
косяках, и минует Г-сподь тот
вход, и не даст пагубе войти в
ваши дома, чтобы поразить.
и минует. (Означает:) пощадит, помилует. И можно также сказать: перешагнет,
пропустит (см. Раши к 12, 13 и к Йешаяу
30, 5).
и не даст губителю (пагубе). И не даст
возможности (не позволит) войти, подобно «но не дал ему Б-г причинить мне
зло» [Берейшит 31, 7].
24. И храните это речение как
закон для тебя и для твоих сыновей вовеки.
25. И будет, когда придете на
землю, которую даст Г-сподь
вам, как Он говорил, (то) храните это служение.
и будет, когда придете на землю. Писание связывает это служение с их приходом в Страну. В пустыне им вменялось
в обязанность только одно пасхальное
жертвоприношение, которое они совершили во втором году по велению (Превечного) (см. Бамидбар 9, 1-5).
как Он говорил. А где Он говорил? «И
приведу вас на землю» [6, 8].
26. И будет, когда скажут вам
ваши сыновья: Что это за служение у вас?
27. И скажете вы: Жертва песах это Г-споду, Который миновал дома сынов Исраэля в
Мицраиме, когда Он наносил
смертельный удар Мицраиму, а
наши дома спас. - И поклонился
Хумаш
)‫ (תהלִ ים קד כ‬:‫ ֶשנֶ ֱא ַמר‬,‫הּוא‬
:‫“ֹּבו ִת ְרֹמוׂש כָ ל ַחיְ ֹתו יָ עַ ר‬
‫ וְ עָ ַבר ה’ לִ נְ ּגֹף ֶאת ִמצְ ַריִ ם‬.‫כג‬
‫וְ ָר ָאה ֶאת ַה ָּדם עַ ל ַה ַּמ ְׁשקֹוף‬
‫וְ עַ ל ְׁש ֵּתי ַה ְּמזּוזֹת ָּופ ַסח ה’ עַ ל‬
‫ַה ֶּפ ַתח וְ ל ֹא יִ ֵּתן ַה ַּמ ְׁש ִחית לָ בֹא‬
:‫ֶאל ָּב ֵּתיכֶ ם לִ נְ ּגֹף‬
:‫ֹלומר וְ ִדלֵ ג‬
ַ ‫ וְ יֵ ׁש‬,‫ וְ ָח ַמל‬:‫ופסח‬
‫ וְ ל ֹא יִ ֵתן ֹלו‬:‫ולא יתן המשחית‬
‫ (בראשית ל ֹא‬:‫ כְ ֹמו‬,‫יְ ֹכולֶ ת לָ בֹא‬
‫ֹלהים לְ ָה ַרע‬ִ ‫ז) “וְ ל ֹא נְ ָתֹנו ֱא‬
:”‫עִ ָמ ִדי‬
‫ּוׁש ַמ ְר ֶּתם ֶאת ַה ָּד ָבר ַהּזֶ ה‬
ְ .‫כד‬
:‫לְ ָחק לְ ָך ּולְ ָבנֶ יָך עַ ד עֹולָ ם‬
‫ וְ ָהיָ ה כִ י ָתבֹאּו ֶאל ָה ָא ֶרץ‬.‫כה‬
‫ֲא ֶׁשר יִ ֵּתן ה’ לָ כֶ ם כַ ֲא ֶשר ִּד ֵּבר‬
:‫ּוׁש ַמ ְר ֶּתם ֶאת ָהעֲ ב ָֹדה ַהּזֹאת‬
ְ
‫ ָתלָ ה‬:‫והיה כי תבאו אל הארץ‬
,‫ַהכָ תּוב ִמצְ וָ ה ֹזו ְב ִב ָיא ָתם לָ ָא ֶרץ‬
‫וְ ל ֹא נִ ְת ַחיְבּו ַב ִמ ְד ָבר ֶאלָ א ֶפ ַסח‬
‫ֶא ָחד ֶש ָעׂשּו ַב ָשנָ ה ַה ֵשנִ ית ַעל ִפי‬
:‫ַה ִדּבּור‬
?‫ וְ ֵהיכָ ן ִד ֵבר‬:‫כאשר דבר‬
’‫אתי ֶא ְתכֶ ם ֶאל ָה ָא ֶרץ וְ ֹגו‬
ִ ‫“וְ ֵה ֵב‬
:)‫(שמות ו ח‬
‫ֹאמרּו ֲאלֵ יכֶ ם ְּבנֵ יכֶ ם‬
ְ ‫ וְ ָהיָ ה כִ י י‬.‫כו‬
:‫ָמה ָהעֲ ב ָֹדה ַהּזֹאת לָ כֶ ם‬
’‫ וַ ֲא ַמ ְר ֶּתם ַזֶבח ֶּפ ַסח הּוא לַ ה‬.‫כז‬
‫ֲא ֶׁשר ָּפ ַסח ַעל ָּב ֵּתי ְבנֵ י יִ ְש ָר ֵאל‬
‫ְּב ִמצְ ַריִ ם ְּבנָ גְ ּפֹו ֶאת ִמצְ ַריִ ם וְ ֶאת‬
:‫ָּב ֵּתינּו ִהּצִ יל וַ ּיִ ּקֹד ָהעָ ם וַ ּיִ ְׁש ַּת ֲחוּו‬
Хумаш
123
народ, и пал ниц.
и поклонился народ. За весть об избавлении и приходе в Страну и за весть
о сыновьях, которые будут у них (т. е.
из 26-го стиха видно, что они обретут
благословение в детях).
28. И пошли, и сделали сыны
Исраэля; как повелел Г-сподь
Моше и Аарону, так сделали
они.
сыны Исраэля. Но разве они уже сделали,
исполнили? Ведь им было сказано (дано
повеление) в новомесячие (см. Раши к 12,
3). Но так как они обязались (исполнить,
Писание) признает это за ними, как если
бы они (уже) исполнили [Mexильтa].
и пошли, и сделали ‫וילכו ויעשו‬. Писание
отмечает и то, что они пошли, чтобы
вознаградить (отдельно) за хождение и
за исполнение.
как повелел Г-сподь Моше и Аарону.
Это сказано в похвалу Исраэлю: они
ничего не упустили из того, что было
повелено Моше и Аарону. А что означает: «так сделали»? Моше и Аарон тоже
сделали так.
×åòâåðã
‫ֹׂשורת ַהגְ ֻאלָ ה‬
ַ ‫ עַ ל ְב‬:‫ויקד העם‬
‫ֹׂשורת ַה ָבנִ ים‬
ַ ‫ִּוב ַיאת ָה ָא ֶרץ ְּוב‬
:‫ֶשיִ ְהיּו לָ ֶהם‬
‫ וַ ּיֵ לְ כּו וַ ּיַ ֲעׂשּו ְּבנֵ י יִ ְׂש ָר ֵאל‬.‫כח‬
‫כַ ֲא ֶשר צִ ּוָ ה ה’ ֶאת מ ֶֹׁשה וְ ַא ֲהרֹן‬
:‫ּכֵ ן עָ ׂשּו‬
‫ וְ כִ י כְ ָבר‬:‫וילכו ויעשו בני ישראל‬
‫ֹחודׁש נֶ ֱא ַמר‬
ֶ ‫עָ ׂשּו? וַ ֲהל ֹא ֵמרֹאש‬
,‫לָ ֶהם? ֶאלָ א ִמכֵ יוָ ן ֶש ִק ְבלּו עֲ לֵ ֶיהם‬
:‫ַמעֲ לֶ ה עֲ לֵ ֶיהם כְ ִאּלּו עָ ׂשּו‬
‫ ַאף ַה ֲהלִ יכָ ה ָמנָ ה‬:‫וילכו ויעשו‬
‫ לִ ֵיתן ָשכָ ר לַ ֲהלִ יכָ ה‬,‫ַהכָ תּוב‬
:‫וְ ָשכָ ר לַ עֲ ִשיָ ה‬
:‫כאשר צוה ה’ את משה ואהרן‬
‫ ֶשּל ֹא‬,‫לְ ַהגִ יד ִש ְב ָחן ֶשל יִ ְש ָר ֵאל‬
‫ִה ִפילּו ָד ָבר ִמכָ ל ִמצְ וַ ת מ ֶֹשה‬
‫ּומהּו “כֵ ן עָ ׂשּו”? ַאף‬
ַ .‫וְ ַא ֲהרֹן‬
:‫מ ֶֹשה וְ ַא ֲהרֹן כֵ ן עָ ׂשּו‬
×åòâåðã
Книга «Тания»
124
ТАНИЯ
КНИГА СРЕДНИХ
Глава 20
Как в душе человека, например, когда он произносит одно слово,
сама эта речь — абсолютное ничто даже по отношению к его говорящей
душе в целом, являющейся средним одеянием души, ее силой речи,
способной говорить бесконечно и безгранично, а тем более по отношению к внутреннему одеянию души — мысли, от которой исходит речь,
и она — ее жизненная сила, и нет нужды говорить, [что это так же] по
отношению к сути и сущности души, ее десяти категориям, упомянутым
выше, — Хабад и другие, от которых проистекли буквы этой мысли, облеченной в это слово во время его произнесения. Ибо мысль есть также
категория букв, как и речь, но это буквы более духовные и тонкие.
Десять же категорий, Хабад и т.д, — корень и источник мысли, и
в них еще нет категории букв до их облечения в одеяние мысли. Когда,
например, появляется какая-нибудь любовь и прельщение в сердце
человека: до того, как она поднимается из сердца к мозгу, чтобы о том
думать и размышлять, в ней еще нет категории букв, а лишь простое
желание и жажда в сердце этой приятной для него вещи. А тем более до
того, как появилась эта жажда и прельщение той вещью в его сердце,
она была лишь потенциально в его мудрости, и разуме, и знании — ему
было известно о той вещи, что она прелестна, и приятна, и хороша, и
красива [и что стоит] ее достичь и соединиться с ней, как, например, изучить какую-нибудь мудрость или съесть какую-нибудь вкусную пищу.
И лишь после того, как под влиянием его мудрости, и разума, и знания
в сердце его уже появилось прельщение и жажда, а затем снова поднялось из сердца к мозгу, чтобы думать и размышлять о ней: как эту жажду
осуществить, как достать эту пищу или изучить эту мудрость на самом
деле, — вот тогда в его мозгу рождается категория букв, и это такие же
буквы, как в языках разных народов, которые с их помощью говорят и
размышляют обо всех делах мира.
текст напечатан с разрешения сайта moshiach.ru
‫ ּכְ ֶׁש ְּמ ַד ֵּבר‬,‫ ּכְ מֹו ְּבנֶ ֶפׁש ָה ָא ָדם‬,‫ּולְ ָמ ָׁשל‬
‫ ֶׁש ִּדּבּור זֶ ה לְ ַבּדֹו ּכְ לָ א‬,‫ִדּבּור ֶא ָחד‬
‫ַמ ָּמׁש ֲא ִפּלּו לְ גַ ֵּבי ּכְ לָ לּות נָ ְפׁשּו‬
,‫ַה ְּמ ַד ֶּב ֶרת‬
Как в душе человека, например,
когда он произносит одно слово, сама эта речь - абсолютное
ничто даже по отношению к его
говорящей душе в целом,
«Говорящая душа», «нефеш
а-медаберет» - душа, которая
является источником силы и
способности говорить.
,‫ֶׁשהּוא ְב ִחינַ ת לְ בּוׁש ָה ֶא ְמצָ ִעי ֶׁשּלָ ּה‬
являющейся средним одеянием
души,
Средним из трех одеяний души:
мысли, речи и действия.
,‫ֶׁשהּוא ּכ ַֹח ַה ִּדּבּור ֶׁשּלָ ּה‬
ее силой речи,
А ведь у одно слово не имеет ровно никакого значения в сравнении
с самой способностью к речи.
‫ּבּורים לָ ֵאין ֵקץ‬
ִ ‫ֶׁשּיָ כֹול לְ ַד ֵּבר ִד‬
Книга «Тания»
125
;‫וְ ַתכְ לִ ית‬
способной говорить бесконечно и безгранично,
Эта способность наделяет человека возможностью произнесения бесконечного количества
слов. Поскольку его речь в реальности не ограничена способностью говорить, исходящей из
соответствующей силы души,
но лишь поскольку физические
органы речи утомляются. А
значит одно лишь слово, по отношению к бесконечной силе речи
души - совершенное ничто.
‫וְ כָ ל ֶשכֵ ן לְ גַ ֵּבי ְב ִחינַ ת לְ בּוׁש ַה ְּפנִ ִימי‬
,‫ֶׁשּלָ ּה ֶׁשהּוא ַה ַּמ ֲח ָׁש ָבה‬
а тем более по отношению к
внутреннему одеянию души мысли,
Это более внутреннее и сущностное одеяние, в которое облекается
душа, соединяясь с мыслью больше,
нежели с речью или поступками.
‫ּבּורים וְ ִהיא‬
ִ ‫ֶׁש ִּמ ֶּמּנָ ה נִ ְמ ְׁשכּו ַה ִּד‬
;‫ּיּותם‬
ָ ‫ַח‬
от которой исходит речь, и она
- ее жизненная сила,
Мысль порождает слова и является той силой, которая вызывает речь к жизни, будучи более
утонченной субстанцией, нежели
речь. Ясно что нельзя даже сравнить одно лишь слово с самой
мыслью, порождающей речь.
‫לֹומר לְ גַ ֵּבי ַמהּות וְ עַ צְ מּות‬
ַ ‫וְ ֵאין צָ ִריְך‬
‫ינֹות ָיה ַהנִ זְ כָ ִרים‬
ֶ ‫ ֶׁש ֵהן ֶע ֶׂשר ְּב ִח‬,‫ַהּנֶ ֶפׁש‬
,’‫ ָחכְ ָמה ִבינָ ה ַד ַעת כּו‬:‫לְ ֵעיל‬
и нет нужды говорить, [что это
так же] по отношению к сути и
сущности души, ее десяти категориям, упомянутым выше,
- Хабад и другие,
×åòâåðã
В начале главы 13 говорится об
этом. Десять категорий души
(ХаБаД и семь эмоциональных
«мидот») названы здесь сутью
и сущностью души только по
отношению к ее одеяниям - мысли, речи и действию, а по отношению к сущности души они
сами являются одеяниями, так
как через них душа проявляется.
‫אֹותּיֹות ַמ ֲח ָׁש ָבה זֹו‬
ִ ‫ֶׁש ֵּמ ֶהן נִ ְמ ְׁשכּו‬
,‫ַה ְּמלֻ ָּבׁשֹות ְּב ִדּבּור זֶ ה ּכְ ֶׁש ְּמ ַד ֵּבר‬
от которых [от сил интеллекта
Хабад и от эмоциональных «мидот»] проистекли буквы этой
мысли, облеченной в это слово
во время его произнесения.
Поскольку мысли человека связаны либо с познанием разумным
либо с эмоциональными чувствами. Все, о чем человек думал, он
затем может воспроизвести в
словах.
‫ּכִ י ַה ַּמ ֲח ָׁש ָבה ִהיא גַ ם כֵ ן ְב ִחינַ ת‬
‫רּוחנִ ּיֹות‬
ָ ‫ ַרק ֶׁש ֵהן‬,‫אֹותּיֹות ּכְ מֹו ַה ִּדּבּור‬
ִ
.‫יֹותר‬
ֵ ‫וְ ַדּקֹות‬
Ибо мысль есть также категория букв, как и речь, но это
буквы более духовные и утонченные.
Буквы речи более грубые, нежели
буквы, слагающие мысль. Но все
же между речью и мыслью есть
соответствия - они состоят
из букв.
‫ֲא ָבל עֶ ֶׂשר ְב ִחינֹות ָחכְ ָמה ִבינָ ה ַד ַעת‬
,‫ּומקֹור ַה ַּמ ֲח ָׁש ָבה‬
ְ ‫ ֵהן ׁש ֶֹרׁש‬,’‫כּו‬
‫אֹותּיֹות ֲע ַדיִ ן ק ֶֹדם‬
ִ ‫וְ ֵאין ָּב ֶהם ְב ִחינַ ת‬
.‫ֶׁש ִּמ ְתלַ ְּבׁשֹות ִּבלְ בּוׁש ַה ַּמ ֲח ָׁש ָבה‬
Десять же категорий, Хабад и т.
д., - корень и источник мысли,
и в них [в силах души: разума
и «мидот»] еще нет категории
×åòâåðã
126
Книга «Тания»
букв до их облечения в одеяние
мысли.
Только на следующем этапе, когда человек думает силой своей
мысли в отношении абстрактной идеи либо о чем-то, что вызывает у него чувства - тогда
лишь формируются буквы.
Поскольку разум и эмоции, будучи силами души, выше букв - то
без всяких сомнений одно слово
совершенное ничто перед ними.
Ниже Алтер Ребе объясняет, каким именно образом в категориях
души: разум и «эмоции» все еще
нет оформленных букв.
ему было известно о той вещи,
что она прелестна, и приятна, и
хороша, и красива [и что стоит]
ее достичь и соединиться с ней,
‫ּנֹופלֶ ת ֵאיזֹו ַא ֲה ָבה וְ ֶח ְמ ָּדה‬
ֶ ‫ ּכְ ֶׁש‬,‫לְ ָמ ָׁשל‬
‫ ק ֶֹדם ֶׁשעֹולֶ ה ֵמ ַהּלֵ ב‬,‫ְּבלִ ּבֹו ֶׁשל ָא ָדם‬
‫ֶאל ַהּמ ַֹח לְ ַח ֵּׁשב ּולְ ַה ְר ֵהר ָּבּה ֵאין ָּבּה‬
‫ ַרק ֵח ֶפץ ָּפׁשּוט‬,‫אֹותּיֹות ֲע ַדיִ ן‬
ִ ‫ְב ִחינַ ת‬
‫וַ ֲח ִׁש ָיקה ַּבּלֵ ב ֶאל ַה ָּד ָבר ַההּוא ַהּנֶ ְח ָמד‬
.‫ֶאצְ לֹו‬
Когда, например, появляется какая-нибудь любовь и прельщение в сердце человека: до того,
как она поднимается из сердца
к мозгу, чтобы о том думать
и размышлять, в ней еще нет
категории букв, а лишь простое
желание и жажда в сердце этой
приятной для него вещи.
‫וְ כָ ל ֶשכֵ ן ק ֶֹדם ֶׁשּנָ ְפלָ ה ַה ַּת ֲאוָ ה‬
‫ ַרק ָהיְ ָתה‬,‫וְ ַה ֶח ְמ ָּדה ְּבלִ ּבֹו לְ אֹותֹו ָּד ָבר‬
,‫ְּבכ ַֹח ָחכְ ָמתֹו וְ ִׂשכְ לֹו וִ ִידיעָ תֹו‬
А тем более до того, как появилась эта жажда и прельщение
той вещью в его сердце, она
была лишь потенциально в его
мудрости [«Хохма»], и разуме
[«Бина»] , и знании [«Даат»].
‫נֹודע ֶאצְ לֹו אֹותֹו ָּד ָבר ֶׁשהּוא‬
ָ ‫ֶׁש ָהיָ ה‬
‫נֶ ְח ָמד וְ נָ ִעים וְ טֹוב וְ יָ ֶפה לְ ַה ִּׂשיגֹו‬
,‫וְ לִ ָד ֵבק ּבֹו‬
‫ אֹו לֶ ֱאכֹל‬,‫ לִ לְ מֹד ֵאיזֹו ָחכְ ָמה‬:‫ּכְ גֹון‬
‫ֵאיזֶ ה ַמ ֲאכָ ל ָע ֵרב‬
как, например, изучить какуюнибудь мудрость или съесть
какую-нибудь вкусную пищу.
Я с н о , ч то п о к а вл еч е н и е к
вещи еще не было выражено
в проявлении чувств, но лишь
на уровне рассудка человек
ухватил ту пользу, которая
содержится для него в этом
предмете, то в этом его понимании еще отсутствуют
буквы.
‫ַרק לְ ַא ַחר ֶׁשּכְ ָבר נָ ְפלָ ה ַה ֶח ְמ ָּדה‬
‫וְ ַה ַּת ֲאוָ ה ְּבלִ ּבֹו ְּבכ ַֹח ָחכְ ָמתֹו וְ ִׂשכְ לֹו‬
‫ וְ ַא ַחר כָ ְך ֲחזָ ָרה וְ ָעלְ ָתה‬,‫וִ ִיד ָיעתֹו‬
‫ֵמ ַהּלֵ ב לַ ּמ ַֹח לְ ַח ֵּׁשב ּולְ ַה ְר ֵהר ָּבּה‬
‫ֵאיְך לְ הֹוצִ יא ַּת ֲאוָ תֹו ִמּכ ַֹח ֶאל ַהּפ ַֹעל‬
‫לְ ַה ִּׂשיג ַה ַּמ ֲאכָ ל אֹו לְ ִמ ַידת ַה ָחכְ ָמה‬
‫ְּבפ ַֹעל‬
И лишь после того, как под влиянием его мудрости [«Хохма»],
и разума [категория «Бина»], и
знания [«Даат»] в сердце его
уже появилось прельщение и
жажда [после того, как прежде
пребывала еще только в силе
разума], а затем снова поднялось из сердца к мозгу, чтобы
думать и размышлять о ней: как
эту жажду осуществить, как достать эту пищу или изучить эту
мудрость на самом деле,
‫אֹותּיֹות‬
ִ
‫ֲה ֵרי ְּבכָ אן נֹולְ ָדה ְב ִחינַ ת‬
,‫ְּבמֹחֹו‬
вот тогда в его мозгу рождается
категория букв,
Только тогда, когда он размыш-
Книга «Тания»
ляет как осуществить свое
желание, либо тем, что он найдет путь приобрести желанную
пищу либо выучить, то что его
привлекает.
‫אֹותּיֹות ּכִ לְ ׁשֹון ַעם וָ עָ ם‬
ִ ‫ֶׁש ֵהן‬
и это такие же буквы, как в языках разных народов,
‫ַה ְּמ ַד ְּב ִרים וְ ַה ְּמ ַה ְר ֲה ִרים ָּב ֶהם ּכָ ל ִענְ יְ נֵ י‬
:‫ָהעֹולָ ם‬
которые с их помощью говорят
и размышляют обо всех делах
мира.
Каждый думает и размышляет
буквами того языка, на котором он привык разговаривать.
Однако прежде, чем прельщение снова из сердца восходит
к мозгу, чтобы обдумывать
ее осуществление, но все еще
пребывает в качестве эмоции
в начале в мозге и затем в
сердце - это прельщение еще
не выражается буквами. Оно
является лишь чувством, и
на этом уровне, конечно, нет
никакого различия между носи-
127
×åòâåðã
телями разных языков.
Исходя из всего этого, становится понятным, насколько одно слово представляет
собой совершенное ничто по
отношению к категориям разума и эмоций души, которые
н е к и м о б р аз о м сч и т а ю т с я
сущностью души человека. И
уж без всяких сомнений нет
просто никакого сравнения
между творящим словом, которым вызываются к жизни
все творения и миры и между
Самим Всевышним, совершенно ничем не ограниченным.
Та к и м о б р азо м вс е м и р ы и
творения, реальность и сущ е с т во ва н и е к о т о р ы х о б условлены словом Б-га - они
совершенная пустота перед
Всевышним и соответственно никак не могут вызвать
никакого изменения в Его
Единстве.
перевод Михоил Гоцель
128
×åòâåðã
Теилим
ТЕИЛИМ
ПСАЛОМ 35
(1) [Песнь] Давида. Вступись, Б-г, [за
меня] против противников моих, побори борющихся со мною. (2) Возьми щит и броню и встань на помощь
мне. (3) Обнажи копье, прегради
путь преследующим меня, скажи
душе моей: «Я - спасение твое!» (4)
Устыдятся и будут посрамлены ищущие души моей, обратятся назад и
покроются позором замышляющие
зло против меня. (5) Да будут они
мякиной на ветру, толкаемые посланцем Б-га. (6) Да будет путь их
темным и скользким, и посланец
Б-га пусть преследует их. (7) Ибо они
подстроили мне яму беспричинно,
ловушку свою, ее для души моей
выкопали ни за что. (8) Да придет
на него тьма неожиданная, ловушка
его, которую он подложил, уловит
его [самого], он попадет в нее, как в
пропасть. (9) А моя душа будет ликовать о Б-ге, радоваться спасению
от Него. (10) Все кости мои будут
говорить: «Б-г! Кто подобен Тебе,
избавляющему бедного от [того, кто]
сильнее его, бедного и нищего от
того, кто грабит его?». (11) Восстали
[на меня] лжесвидетели злостные:
допрашивают меня о том, чего не
знаю. (12) Платят мне злом за добро, гибелью - душе моей. (13) Я же
во время болезни их одевался во
вретище, изнурял постом душу мою
- пусть молитва моя обратится на
меня. (14) Как с другом, как с братом
моим я обращался; с материнской
скорбью ходил я поникший. (15) Но
когда я упал, они торжествовали и
собирались; против меня собрались
[даже] хромые, не знаю [за что],
'‫תהילים לה‬
‫(א) לְ ָד וִ ד ׀ ִר ָיב ה יְ הוָ ה ֶא ת־‬
)‫ (ב‬:‫ת־ֹלח ָמ י‬
ֲ
‫יְ ִר ַיב י לְ ַח ם ֶא‬
‫קּומ ה‬
ָ ְ‫ַה ֲח זֵ ק ָמ גֵ ן וְ צִ ּנָ ה ו‬
‫ (ג) וְ ָה ֵר ק ֲח נִ ית‬:‫ְּב עֶ זְ ָר ִתי‬
‫ּוס גֹר לִ ְק ַר את ר ְֹד ָפ י ֱא מֹר‬
ְ
‫ (ד) יֵ בֹׁשּו‬:‫לְ נַ ְפ ִׁש י יְ ֻׁש ָע ֵת ְך ָא נִ י‬
‫וְ יִ ּכָ לְ מּו ְמ ַב ְק ֵׁש י נַ ְפ ִׁש י יִ ּסֹגּו‬
:‫ָא חֹור וְ יַ ְח ְּפ רּו ח ְֹׁש ֵב י ָר ָע ִתי‬
‫י־רּוח‬
ַ
ֵ‫(ה) יִ ְה יּו ּכְ מֹץ לִ ְפ נ‬
‫ (ו) יְ ִה י־‬:‫ּדֹוח ה‬
ֶ ‫ּומ לְ ַא ְך יְ הוָ ה‬
ַ
‫ּומ לְ ַא ְך‬
ַ ‫ַד ְר ּכָ ם ח ֶֹׁש ְך וַ ֲח לַ ְק לַ ּקֹת‬
‫י־ח ּנָ ם‬
ִ ִ‫ (ז) ּכ‬:‫יְ הוָ ה ר ְֹד ָפ ם‬
‫ָט ְמ נּו־לִ י ַׁש ַח ת ִר ְׁש ָּת ם ִח ּנָ ם‬
‫בֹוא הּו‬
ֵ ‫ (ח) ְּת‬:‫ָח ְפ רּו לְ נַ ְפ ִׁש י‬
‫ׁשֹוא ה ל ֹא יֵ ָד ע וְ ִר ְׁש ּתֹו ֲא ֶׁש ר־‬
ָ
:‫ל־ּב ּה‬
ָ ‫ׁשֹוא ה יִ ָּפ‬
ָ ‫ָט ַמ ן ִּתלְ ּכְ דֹו ְּב‬
‫(ט) וְ נַ ְפ ִׁש י ָּת גִ יל ַּב יהוָ ה ָּת ִׂש יׂש‬
‫ (י) ּכָ ל ַע צְ מ ַֹתי ׀‬:‫ִּב יׁשּועָ תֹו‬
‫ֹאמ ְר נָ ה יְ הוָ ה ִמ י כָ מֹוָך ַמ ּצִ יל‬
ַ ‫ּת‬
‫ָע נִ י ֵמ ָח זָ ק ִמ ֶּמ ּנּו וְ ָע נִ י וְ ֶא ְב יֹון‬
‫ (יא) יְ קּומּון עֵ ֵד י ָח ָמ ס‬:‫ִמ ּגֹזְ לֹו‬
:‫ֲא ֶׁש ר ל ֹא־יָ ַד עְ ִּתי יִ ְׁש ָאלּונִ י‬
‫(יב) יְ ַׁש ּלְ מּונִ י ָר עָ ה ַּת ַח ת‬
‫ (יג) וַ ֲא נִ י‬:‫טֹוב ה ְׁש כֹול לְ נַ ְפ ִׁש י‬
ָ
‫בּוׁש י ָׂש ק ִע ּנֵ ִיתי‬
ִ ְ‫לֹות ם ל‬
ָ ‫׀ ַּב ֲח‬
‫ל־ח ִיק י‬
ֵ ַ‫ּות ִפ ּלָ ִתי ע‬
ְ ‫ַב ּצֹום נַ ְפ ִׁש י‬
‫ (יד) ּכְ ֵר עַ ּכְ ָא ח־לִ י‬:‫ָתׁשּוב‬
‫ל־א ם ק ֵֹד ר‬
ֵ ‫ִה ְת ַה ּלָ כְ ִּתי ּכַ ֲא ֶב‬
‫ (טו) ְּוב צַ לְ עִ י ָׂש ְמ חּו‬:‫חֹותי‬
ִ ‫ַׁש‬
Теилим
смехом разразились неумолкаемым. (16) [Вместе] с лицемерными
насмешниками они за лепешку
скрежетали на меня зубами своими.
(17) Г-сподь! Сколько Ты будешь
смотреть на это? Отведи душу мою
от пропасти их, от львов молодых единую мою. (18) Буду благодарить
Тебя в собрании великом, среди
народа многочисленного восхвалю
Тебя. (19) Да не торжествуют надо
мною враждующие против меня
неправедно, [не] перемигиваются
глазами ненавидящие меня безвинно; (20) ибо не о мире говорят они,
но против [укрывающихся в] расщелинах земли составляют лукавые
замыслы. (21) Раскрыли на меня
рты свои, говорят: «Торжествуйте,
торжествуйте! Видели глаза наши!»
(22) Ты видел, Б-г, не молчи; Г-сподь,
не удаляйся от меня! (23) Подвигнись, пробудись для суда моего,
Всесильный мой, для тяжбы моей,
о Г-сподь! (24) Суди меня по правде
Твоей, Б-г, Всесильный мой, да не
восторжествуют они надо мной; (25)
да не говорят они в сердце своем:
«Торжествуй, душа наша!» Да не
говорят: «Мы поглотили его!». (26)
Да устыдятся и да будут посрамлены вместе все радующиеся моему
несчастью; да облекутся в стыд и
позор возносящиеся надо мною.
(27) Ликовать будут и радоваться
желающие справедливости моей,
говорить будут непрестанно: «Да
возвеличится Б-г, желающий мира
рабу Своему!» (28) И язык мой будет
изрекать правду Твою, хвалу Твою
целый день.
129
×åòâåðã
‫וְ נֶ ֱא ָס פּו נֶ ֶא ְס פּו ָע לַ י נֵ כִ ים וְ ל ֹא‬
)‫ (טז‬:‫ֹא־ד ּמּו‬
ָ ‫יָ ַד עְ ִּתי ָק ְר עּו וְ ל‬
‫ְּב ַח נְ ֵפ י לַ עֲ גֵ י ָמ עֹוג ָח רֹק ָע לַ י‬
‫ (יז) ֲאדֹנָ י ּכַ ָּמ ה ִּת ְר ֶא ה‬:‫ִׁש ּנֵ ימֹו‬
‫ִמ ּׁש ֵֹא ֶיה ם‬
‫ָה ִׁש ָיב ה נַ ְפ ִׁש י‬
‫אֹוד ָך‬
ְ )‫ (יח‬:‫ִמ ּכְ ִפ ִיר ים יְ ִח ָיד ִתי‬
: ָ‫ְּב ָק ָה ל ָרב ְּבעַ ם עָ צּום ֲא ַה לְ לֶ ּך‬
‫(יט) ַאל־יִ ְׂש ְמ חּו־לִ י אֹיְ ַב י ֶׁש ֶק ר‬
‫ (כ) ּכִ י‬:‫ׂשֹנְ ַא י ִח ּנָ ם יִ ְק ְר צּו־עָ יִ ן‬
‫ל ֹא ָׁש לֹום יְ ַד ֵּב רּו וְ עַ ל ִר גְ ֵע י־‬
:‫ֶא ֶר ץ ִּד ְב ֵר י ִמ ְר מֹות יַ ֲח ׁשֹבּון‬
‫(כא) וַ ּיַ ְר ִח יבּו עָ לַ י ִּפ ֶיה ם‬
‫ָא ְמ רּו ֶה ָא ח ׀ ֶה ָא ח ָר ֲא ָת ה‬
‫ (כב) ָר ִא ָית ה יְ הוָ ה‬:‫עֵ ינֵ נּו‬
‫ל־ּת ְר ַח ק‬
ִ ‫ל־ּת ֱח ַר ׁש ֲאדֹנָ י ַא‬
ֶ ‫ַא‬
‫ (כג) ָה עִ ָיר ה וְ ָה ִק יצָ ה‬:‫ִמ ֶּמ ּנִ י‬
:‫ֹלה י וַ אדֹנָ י לְ ִר ִיב י‬
ַ ‫לְ ִמ ְׁש ָּפ ִט י ֱא‬
‫(כד) ָׁש ְפ ֵט נִ י כְ צִ ְד ְק ָך יְ הוָ ה‬
)‫ (כה‬:‫ֹלה י וְ ַאל־יִ ְׂש ְמ חּו־לִ י‬
ָ ‫ֱא‬
‫ֹאמ רּו ְבלִ ָּב ם ֶה ָא ח נַ ְפ ֵׁש נּו‬
ְ ‫ַאל־ י‬
)‫ (כו‬:‫ֹאמ רּו ִּבּלַ עֲ נּוהּו‬
ְ ‫ַאל־ י‬
‫יֵ בֹׁשּו וְ יַ ְח ְּפ רּו ׀ יַ ְח ָּד ו ְׂש ֵמ ֵח י‬
‫ָר עָ ִתי יִ לְ ְּב ׁשּו־ב ֶֹׁש ת ּוכְ לִ ָּמ ה‬
‫ (כז) יָ רֹּנּו‬:‫ַה ַּמ גְ ִּד ילִ ים עָ לָ י‬
‫ֹאמ רּו‬
ְ ‫וְ יִ ְׂש ְמ חּו ֲח ֵפצֵ י צִ ְד ִק י וְ י‬
‫ָת ִמ יד יִ גְ ַּד ל יְ הוָ ה ֶה ָח ֵפץ ְׁש לֹום‬
‫ (כח) ּולְ ׁשֹונִ י ֶּת ְה ּגֶ ה‬:‫עַ ְבּדֹו‬
:‫ל־ה ּיֹום ְּת ִה ּלָ ֶת ָך‬
ַ ָ‫צִ ְד ֶק ָך ּכ‬
×åòâåðã
130
Теилим
ПСАЛОМ 36
'‫תהילים לו‬
:‫(א) לַ ְמנַ ּצֵ ַח לְ עֶ ֶבד־יְ הוָ ה לְ ָדוִ ד‬
‫ם־ּפ ַׁשע לָ ָר ָׁשע ְּב ֶק ֶרב‬
ֶ ‫(ב) נְ ֻא‬
‫ֹלהים לְ נֶ גֶ ד‬
ִ ‫ין־ּפ ַחד ֱא‬
ַ ‫לִ ִּבי ֵא‬
‫י־ה ֱחלִ יק ֵאלָ יו‬
ֶ ִ‫ (ג) ּכ‬:‫עֵ ינָ יו‬
)‫ (ד‬:‫ְּבעֵ ינָ יו לִ ְמ צֹא עֲ ו‍ֹנֹו לִ ְׂשנֹא‬
‫ּומ ְר ָמה ָח ַדל‬
ִ ‫י־פיו ָאוֶ ן‬
ִ ‫ִּד ְב ֵר‬
‫ (ה) ָאוֶ ן ׀‬:‫לְ ַה ְׂשּכִ יל לְ ֵה ִיטיב‬
‫ל־מ ְׁשּכָ בֹו יִ ְתיַ ּצֵ ב ַעל־‬
ִ ַ‫יַ ְחׁשֹב ע‬
)‫ (ו‬:‫ֶּד ֶרְך ל ֹא־טֹוב ָרע ל ֹא יִ ְמ ָאס‬
‫יְ הוָ ה ְּב ַה ָּׁש ַמיִ ם ַח ְס ֶּדָך ֱאמּונָ ְתָך‬
‫ (ז) צִ ְד ָק ְתָך ׀‬:‫ד־ׁש ָח ִקים‬
ְ ַ‫ע‬
‫י־אל ִמ ְׁש ָּפ ֶטיָך ְּתהֹום‬
ֵ ‫ּכְ ַה ְר ֵר‬
:‫ּתֹוׁש ַיע יְ הוָ ה‬
ִ ‫ַר ָּבה ָא ָדם ְּוב ֵה ָמה‬
‫ֹלהים ְּובנֵ י‬
ִ ‫(ח) ַמה־ּיָ ָקר ַח ְס ְּדָך ֱא‬
)‫ (ט‬:‫ָא ָדם ְּבצֵ ל ּכְ נָ ֶפיָך יֶ ֱח ָסיּון‬
‫יִ ְרוְ יֻ ן ִמ ֶּד ֶׁשן ֵּב ֶיתָך וְ נַ ַחל ֲע ָדנֶ יָך‬
‫ (י) ּכִ י־עִ ְּמָך ְמקֹור ַחּיִ ים‬:‫ַת ְׁש ֵקם‬
‫ (יא) ְמׁשְֹך‬:‫אֹורָך נִ ְר ֶאה־אֹור‬
ְ ‫ְּב‬
‫ַח ְס ְּדָך לְ י ְֹדעֶ יָך וְ צִ ְד ָק ְתָך לְ יִ ְׁש ֵר י־‬
‫בֹואנִ י ֶרגֶ ל ּגַ ֲאוָ ה‬
ֵ ‫ל־ּת‬
ְ ‫ (יב) ַא‬:‫לֵ ב‬
)‫ (יג‬:‫ל־ּתנִ ֵדנִ י‬
ְ ‫ד־ר ָׁשעִ ים ַא‬
ְ ַ‫וְ י‬
‫ָׁשם נָ ְפלּו ּפ ֲֹעלֵ י ָאוֶ ן ּדֹחּו וְ ל ֹא־‬
:‫יָ כְ לּו קּום‬
ПСАЛОМ 37
'‫תהילים לז‬
‫ל־ּת ְת ַחר ַּב ְּמ ֵרעִ ים‬
ִ ‫(א) לְ ָדוִ ד ׀ ַא‬
‫ (ב) ּכִ י‬:‫ל־ּת ַקּנֵ א ְּבע ֵֹׂשי ַעוְ לָ ה‬
ְ ‫ַא‬
‫כֶ ָחצִ יר ְמ ֵה ָרה יִ ָּמלּו ּוכְ יֶ ֶרק ֶּד ֶׁשא‬
‫ (ג) ְּב ַטח ַּביהוָ ה וַ עֲ ֵׂשה־‬:‫יִּבֹולּון‬
)‫ (ד‬:‫ן־א ֶרץ ְּור ֵעה ֱאמּונָ ה‬
ֶ ָ‫טֹוב ְׁשכ‬
(1) Руководителю [музыкантов].
Песнь раба Б-га, Давида. (2) [Думается мне] в сердце моем: «Нечестие говорит злодею: „Нет страха
пред Всесильным у него“. (3) Ибо
льстит он себе в глазах своих, чтобы отыскать беззаконие его, чтобы
сделать его ненавистным. (4) Слова уст его - нечестие и лукавство,
не хочет образумиться он, чтобы
делать добро. (5) На ложе своем
замышляет обман, становится на
путь скверный, не гнушается злом.
(6) О Б-г! Милосердие Твое до небес, верность Твоя до высот! (7)
Правда Твоя, как горы Всесильного,
правосудие Твое - великая бездна!
Человека и животное Ты спасаешь,
о Б-г! (8) Как дорого милосердие
Твое, о Всесильный! Сыны человеческие в тени крыл Твоих находят
убежище. (9) От тука Дома Твоего
насыщаются, из потока услад Твоих Ты поишь их. (10) Ибо с Тобою
источник жизни, в свете Твоем мы
видим свет. (11) Обрати милосердие Твое на знающих Тебя, правду
Твою - на непорочных в сердце
своем. (12) Да не наступит на меня
нога гордеца, рука злодеев да не
изгонит меня: (13) там падут делающие кривду, низвергнуты будут так,
что не смогут встать».
(1) [Песнь] Давида. Не соревнуйся
со злодеями, не завидуй творящим
беззаконие, (2) ибо они, как трава,
будут скоро подкошены, увянут, как
злак зеленый. (3) Уповай на Б-га и
делай добро - и будешь ты жить
на земле и пастись верой, (4) наслаждаясь Б-гом, - и Он исполнит
Теилим
желания сердца твоего. (5) Вверь
Б-гу путь твой, уповай на Него, и Он
совершит. (6) Он выведет правду
твою, как свет, справедливость
твою - как полдень. (7) Полагайся
на Б-га и надейся на Него, не состязайся с тем, кто преуспевает в
пути своем, с человеком, имеющим злые умыслы. (8) Отстань от
пылкого, оставь яростного, не соревнуйся в том, чтобы делать зло.
(9) Ибо творящие зло истребятся,
а уповающие на Б-га - унаследуют
землю. (10) Еще немного, и не
будет злодея: будешь смотреть на
его место - и нет его. (11) Кроткие
же унаследуют землю, наслаждаться будут обилием мира. (12)
Злоумышляет злодей против праведника, скрежещет на него зубами
своими: (13) Г-сподь смеется над
ним, ибо видит, что придет день
его. (14) Меч обнажают злодеи,
натягивают лук свой, чтобы бедного и нищего низложить, пронзить
идущих по честному пути. (15) Их
меч войдет в их же сердце, а луки
их сломаются. (16) Немногое для
праведника лучше богатства многих нечестивых, (17) ибо мышцы
злодеев сокрушатся, а праведников поддерживает Б-г. (18) Знает
Б-г дни непорочных, наследие их
пребудет вовек. (19) Не будут они
устыжены во время лютое, в дни
голода будут сыты. (20) Но злодеи
погибнут, враги Б-га, как тучные
агнцы, исчезнут - в дыму пропадут.
(21) Берет взаймы грешник и не
отдает, а праведник милует и дает.
(22) Поэтому благословенные Им
унаследуют землю, а проклятые
Им - истребятся. (23) От Б-га - стопы богатыря утверждаются, и Он
благоволит к пути его: (24) когда
131
×åòâåðã
‫וְ ִה ְת ַעּנַ ג ַעל־יְ הוָ ה וְ יִ ֶּתן־לְ ָך ִמ ְׁש ֲאֹלת‬
‫ (ה) ּגֹול ַעל־יְ הוָ ה ַּד ְרּכֶ ָך ְּוב ַטח‬:‫לִ ֶּבָך‬
‫ (ו) וְ הֹוצִ יא‬:‫ָעלָ יו וְ הּוא יַ ֲע ֶׂשה‬
:‫ּומ ְׁש ָּפ ֶטָך ּכַ ּצָ ֳה ָריִ ם‬
ִ ‫כָ אֹור צִ ְד ֶקָך‬
‫(ז) ּדֹום ׀ לַ יהוָ ה וְ ִה ְתחֹולֵ ל לֹו‬
‫ל־ּת ְת ַחר ְּב ַמצְ לִ ַיח ַּד ְרּכֹו ְּב ִאיׁש‬
ִ ‫ַא‬
‫ (ח) ֶה ֶרף ֵמ ַאף‬:‫ע ֶֹׂשה ְמזִ ּמֹות‬
:‫ל־ּת ְת ַחר ַאְך לְ ָה ֵר ַע‬
ִ ‫וַ עֲ זֹב ֵח ָמה ַא‬
‫קוי יְ הוָ ה‬
ֵֹ ְ‫י־מ ֵר ִעים יִ ּכָ ֵרתּון ו‬
ְ ִ‫(ט) ּכ‬
‫ (י) וְ עֹוד ְמעַ ט‬:‫ׁשּו־א ֶרץ‬
ָ ‫ֵה ָּמה יִ ְיר‬
‫ל־מקֹומֹו‬
ְ ‫וְ ֵאין ָר ָׁשע וְ ִה ְתּבֹונַ נְ ָּת ַע‬
‫ׁשּו־א ֶרץ‬
ָ ‫ (יא) וַ ֲענָ וִ ים יִ ְיר‬:‫וְ ֵאינֶ ּנּו‬
‫ (יב) ז ֵֹמם‬:‫וְ ִה ְת ַעּנְ גּו ַעל־רֹב ָׁשלֹום‬
:‫ָר ָׁשע לַ ּצַ ִּדיק וְ ח ֵֹרק עָ לָ יו ִׁשּנָ יו‬
‫י־ר ָאה ּכִ י־‬
ָ ִ‫(יג) ֲאדֹנָ י יִ ְׂש ַחק־לֹו ּכ‬
‫ (יד) ֶח ֶרב ׀ ָּפ ְתחּו‬:‫יָ בֹא יֹומֹו‬
‫ְר ָׁשעִ ים וְ ָד ְרכּו ַק ְׁש ָּתם לְ ַה ִּפיל עָ נִ י‬
)‫ (טו‬:‫י־ד ֶרְך‬
ָ ‫בֹוח יִ ְׁש ֵר‬
ַ ‫וְ ֶא ְביֹון לִ ְט‬
‫תֹותם‬
ָ ‫ַח ְר ָּבם ָּתבֹוא ְבלִ ָּבם וְ ַק ְּׁש‬
‫ (טז) טֹוב ְמ ַעט לַ ּצַ ִּדיק‬:‫ִּת ָּׁש ַב ְרנָ ה‬
‫ (יז) ּכִ י‬:‫ֵמ ֲהמֹון ְר ָׁש ִעים ַר ִּבים‬
‫סֹומְך‬
ֵ ְ‫זְ רֹועֹות ְר ָׁש ִעים ִּת ָּׁש ַב ְרנָ ה ו‬
‫יֹוד ַע יְ הוָ ה יְ ֵמי‬
ֵ )‫ (יח‬:‫צַ ִּד ִיקים יְ הוָ ה‬
:‫ְת ִמ ִימם וְ נַ ֲחלָ ָתם לְ עֹולָ ם ִּת ְהיֶ ה‬
‫(יט) ל ֹא־יֵ בֹׁשּו ְּב ֵעת ָר ָעה ִּוב ֵימי‬
‫ (כ) ּכִ י ְר ָׁש ִעים ׀‬:‫ְר ָעבֹון יִ ְׂש ָּבעּו‬
‫ֹאבדּו וְ א ֵֹיְבי יְ הוָ ה ּכִ ַיקר ּכָ ִרים ּכָ לּו‬
ֵ ‫י‬
‫ (כא) ֹלוֶ ה ָר ָׁשע וְ ל ֹא‬:‫ֶב ָע ָׁשן ּכָ לּו‬
)‫ (כב‬:‫נֹותן‬
ֵ ְ‫יְ ַׁשּלֵ ם וְ צַ ִּדיק חֹונֵ ן ו‬
‫ּומ ֻקּלָ לָ יו‬
ְ ‫ּכִ י ְמב ָֹרכָ יו יִ ְירׁשּו ָא ֶרץ‬
‫ (כג) ֵמיְ הוָ ה ִמצְ ֲע ֵדי־גֶ ֶבר‬:‫יִ ּכָ ֵרתּו‬
‫ (כד) ּכִ י־‬:‫ּכֹונָ נּו וְ ַד ְרּכֹו יֶ ְח ָּפץ‬
×åòâåðã
132
он будет падать, не упадет, ибо
Б-г поддерживает его за руку. (25)
Я был молод и состарился, но не
видал праведника оставленного
и детей его, просящих хлеба. (26)
Каждый день он милует и взаймы
дает, потомство его в благословении [пребудет]. (27) Уклоняйся от
зла, и делай добро, и живи вовек,
(28) ибо Б-г любит правосудие и не
оставит праведников Своих - вовек
сохранятся они. Потомство же злодеев истребится. (29) Праведники
унаследуют землю и будут обитать
на ней вовек. (30) Уста праведника
изрекают мудрость, язык его говорит о справедливости. (31) Закон
Всесильного его в сердце у него;
не поколеблются стопы его. (32)
Злодей за праведником следит,
ищет, как умертвить его. (33) Б-г
не оставит его в руке его, не даст
обвинить его, когда он будет судим.
(34) Уповай на Б-га и держись пути
Его, и Он вознесет тебя, чтобы ты
унаследовал землю, и увидишь ты,
когда будут истреблены злодеи.
(35) Видел я злодея грозного, укоренившегося, подобно цветущему
ветвистому дереву. (36) Но он
прошел, и вот его нет, ищу я его и
не нахожу. (37) Наблюдай за непорочным и смотри на честного, ибо
будущность такого человека есть
мир, (38) а преступники истребятся
[все] вместе, будущность злодеев
погибнет. (39) Спасение же праведникам от Б-га, Он - крепость их
во время беды. (40) Помогает им
Б-г и избавляет их, Он избавит их
от злодеев и спасет их, ибо они на
Него уповают.
Теилим
:‫סֹומְך יָ דֹו‬
ֵ ‫ֹא־יּוטל ּכִ י יְ הוָ ה‬
ָ ‫יִ ּפֹל ל‬
‫נַער ָהיִ ִיתי ּגַ ם־זָ ַקנְ ִּתי וְ ל ֹא־‬
ַ )‫(כה‬
‫ָר ִא ִיתי צַ ִּדיק נֶעֱ זָב וְ זַ ְרעֹו ְמ ַב ֶּקׁש־‬
‫ּומלְ וֶ ה‬
ַ ‫ל־הּיֹום חֹונֵ ן‬
ַ ָ‫ (כו) ּכ‬:‫לָ ֶחם‬
‫ (כז) סּור ֵמ ָרע‬:‫וְ זַ ְרעֹו לִ ְב ָרכָ ה‬
)‫ (כח‬:‫ּוׁשכֹן לְ עֹולָ ם‬
ְ ‫וַ ֲע ֵׂשה־טֹוב‬
‫ּכִ י יְ הוָ ה ׀ א ֵֹהב ִמ ְׁש ָּפט וְ ל ֹא־יַ ֲעזֹב‬
‫ת־ח ִס ָידיו לְ עֹולָ ם נִ ְׁש ָמרּו וְ זֶ ַרע‬
ֲ ‫ֶא‬
‫ (כט) צַ ִּד ִיקים‬:‫ְר ָׁש ִעים נִ כְ ָרת‬
:‫ׁשּו־א ֶרץ וְ יִ ְׁשּכְ נּו לָ ַעד עָ לֶ ָיה‬
ָ ‫יִ ְיר‬
‫(ל) ִּפי־צַ ִּדיק יֶ ְהּגֶ ה ָחכְ ָמה ּולְ ׁשֹונֹו‬
‫ּתֹורת‬
ַ
)‫ (לא‬:‫ְּת ַד ֵּבר ִמ ְׁש ָּפט‬
:‫ֹלהיו ְּבלִ ּבֹו ל ֹא ִת ְמ ַעד ֲא ֻׁש ָריו‬
ָ ‫ֱא‬
‫ּומ ַב ֵּקׁש‬
ְ ‫צֹופה ָר ָׁשע לַ ּצַ ִּדיק‬
ֶ )‫(לב‬
‫ (לג) יְ הוָ ה ל ֹא־יַ עַ ֶזְבּנּו‬:‫לַ ֲה ִמיתֹו‬
:‫ְביָ דֹו וְ ל ֹא יַ ְר ִׁש ֶיעּנּו ְּב ִה ָּׁש ְפטֹו‬
‫ּוׁשמֹר ַּד ְרּכֹו‬
ְ ‫(לד) ַקּוֵ ה ֶאל־יְ הוָ ה ׀‬
‫ירֹומ ְמָך לָ ֶר ֶׁשת ָא ֶרץ ְּב ִהּכָ ֵרת‬
ִ ִ‫ו‬
‫ (לה) ָר ִא ִיתי ָר ָׁשע‬:‫ְר ָׁש ִעים ִּת ְר ֶאה‬
)‫ (לו‬:‫ּומ ְת ָע ֶרה ּכְ ֶאזְ ָרח ַר ֲענָ ן‬
ִ ‫ָע ִריץ‬
‫וַ ּיַ עֲ בֹר וְ ִהּנֵ ה ֵאינֶ ּנּו וָ ֲא ַב ְק ֵׁשהּו וְ ל ֹא‬
‫ר־ּתם ְּור ֵאה יָ ָׁשר‬
ָ ‫ (לז) ְׁש ָמ‬:‫נִ ְמצָ א‬
)‫ (לח‬:‫י־א ֲח ִרית לְ ִאיׁש ָׁשלֹום‬
ַ ִ‫ּכ‬
‫ּופ ְֹׁש ִעים נִ ְׁש ְמדּו יַ ְח ָּדו ַא ֲח ִרית‬
‫ (לט) ְּותׁשּועַ ת‬:‫ְר ָׁש ִעים נִ כְ ָר ָתה‬
:‫צַ ִּד ִיקים ֵמיְ הוָ ה ָמעּוּזָ ם ְּב ֵעת צָ ָרה‬
‫(מ) וַ ּיַ עְ זְ ֵרם יְ הוָ ה וַ ַיְפּלְ ֵטם ַיְפּלְ ֵטם‬
:‫יֹוׁש ֵיעם ּכִ י ָחסּו בֹו‬
ִ ְ‫ֵמ ְר ָׁש ִעים ו‬
Теилим
ПСАЛОМ 38
(1) Песнь Давида, для напоминания. (2) Б-г! Не в ярости Твоей
обличай меня, не в гневе Твоем
наказывай меня, (3) ведь стрелы
Твои вонзились в меня, рука Твоя
опустилась на меня. (4) Нет здорового места на теле моем из-за гнева
Твоего, нет мира в костях моих из-за
прегрешений моих, (5) ибо грехи
мои превысили голову мою, тяжким
бременем тяготеют они на мне, (6)
смердят, гноятся раны мои из-за
безрассудности моей. (7) Я согбен
и поник совсем, целый день хожу в
потемках. (8) Ибо чресла мои полны воспалениями, нет здорового
места на теле моем. (9) Я изнемог
и сокрушен чрезмерно, кричу я
криком сердца моего. (10) Г-сподь!
Все желание мое пред Тобою, мой
вздох от Тебя не сокрыт. (11) Сердце мое ходит по кругу, оставила
меня сила моя, и свет очей моих - и
того нет у меня. (12) Любящие меня
и ближние стали поодаль от язвы
моей, близкие мои стоят далеко.
(13) Желающие души моей ставят
западню, желающие мне зла говорят о погибели [моей], каждый день
замышляют новые козни. (14) А я,
словно глухой, не слышу, словно
немой, не открывающий уст своих.
(15) Я стал, как человек, который
не понимает [их слов], который не
имеет в устах своих ответа. (16)
Ибо на Тебя, о Б-г, я уповаю: Ты
ответишь, Г-сподь, Всесильный
мой. (17) Ибо я сказал: «Как бы не
восторжествовали они надо мною».
(18) Ибо я упасть готов, скорбь
моя всегда предо мною. (19) Ибо
грех мой я сознаю, сокрушаюсь о
проступке моем. (20) А враги мои
133
×åòâåðã
'‫תהילים לח‬
:‫(א) ִמזְ מֹור לְ ָדוִ ד לְ ַהזְ ּכִ יר‬
‫ל־ּב ֶקצְ ְּפָך תֹוכִ ֵיחנִ י‬
ְ ‫(ב) יְ הוָ ה ַא‬
‫י־חּצֶ יָך‬
ִ ִ‫ (ג) ּכ‬:‫ַּוב ֲח ָמ ְתָך ְתיַ ְּס ֵרנִ י‬
)‫ (ד‬:‫תּו־בי וַ ִּתנְ ַחת ָעלַ י יָ ֶדָך‬
ִ ‫נִ ֲח‬
‫ין־מתֹם ִּב ְב ָׂש ִרי ִמ ְּפנֵ י זַ ְע ֶמָך ֵאין־‬
ְ ‫ֵא‬
)‫ (ה‬:‫אתי‬
ִ ‫ָׁשלֹום ַּב ֲעצָ ַמי ִמ ְּפנֵ י ַח ָּט‬
‫ֹאׁשי ּכְ ַמ ָּׂשא כָ ֵבד‬
ִ ‫ּכִ י־עֲ ‍ֹונ ַֹתי עָ ְברּו ר‬
‫ (ו) ִה ְב ִאיׁשּו נָ ַמּקּו‬:‫יִ כְ ְּבדּו ִמ ֶּמּנִ י‬
‫נַעוֵ ִיתי‬
ֲ )‫ (ז‬:‫ַחּבּור ָֹתי ִמ ְּפנֵ י ִאּוַ לְ ִּתי‬
‫ל־הּיֹום ק ֵֹדר‬
ַ ָ‫ד־מאֹד ּכ‬
ְ ‫ַׁשח ִֹתי ַע‬
‫ (ח) ּכִ י־כְ ָסלַ י ָמלְ אּו ְנִקלֶ ה‬:‫ִהּלָ כְ ִּתי‬
‫נְפּוגֹותי‬
ִ
)‫ (ט‬:‫וְ ֵאין ְמתֹם ִּב ְב ָׂש ִרי‬
‫ד־מאֹד ָׁש ַאגְ ִּתי ִמּנַ ֲה ַמת‬
ְ ַ‫וְ נִ ְדּכֵ ִיתי ע‬
‫ל־ּת ֲאוָ ִתי‬
ַ ָ‫ (י) ֲאדֹנָ י נֶ גְ ְּדָך כ‬:‫לִ ִּבי‬
)‫ (יא‬:‫וְ ַאנְ ָח ִתי ִמ ְּמָך ל ֹא־נִ ְס ָּת ָרה‬
‫לִ ִּבי ְס ַח ְר ַחר עֲ ַזָבנִ י כ ִֹחי וְ אֹור עֵ ינַ י‬
‫ (יב) א ֲֹה ַבי ׀ וְ ֵרעַ י‬:‫ם־הם ֵאין ִא ִּתי‬
ֵ ַ‫ּג‬
‫רֹובי ֵמ ָרחֹק‬
ַ ‫ִמּנֶ גֶ ד נִ גְ עִ י יַ עֲ מֹדּו ְּוק‬
‫ (יג) וַ יְ ְנַקׁשּו ׀ ְמ ַב ְק ֵׁשי ְנַפ ִׁשי‬:‫ָע ָמדּו‬
‫ּומ ְרמֹות‬
ִ ‫וְ ד ְֹר ֵׁשי ָר ָע ִתי ִּד ְּברּו ַהּוֹות‬
‫ (יד) וַ ֲאנִ י כְ ֵח ֵרׁש‬:‫ל־הּיֹום יֶ ְהּגּו‬
ַ ָ‫ּכ‬
:‫ח־ּפיו‬
ִ ‫ל ֹא ֶא ְׁש ָמע ּוכְ ִאּלֵ ם ל ֹא ְיִפ ַּת‬
ַ‫(טו) וָ ֱא ִהי ּכְ ִאיׁש ֲא ֶׁשר ל ֹא־ׁש ֵֹמע‬
‫ (טז) ּכִ י־לְ ָך‬:‫וְ ֵאין ְּב ִפיו ּתֹוכָ חֹות‬
‫הֹוחלְ ִּתי ַא ָּתה ַתעֲ נֶ ה ֲאדֹנָ י‬
ָ ‫יְ הוָ ה‬
‫י־א ַמ ְר ִּתי ֶּפן־יִ ְׂש ְמחּו־‬
ָ ִ‫ (יז) ּכ‬:‫ֹלהי‬
ָ ‫ֱא‬
)‫ (יח‬:‫לִ י ְּבמֹוט ַרגְ לִ י ָעלַ י ִהגְ ִּדילּו‬
‫אֹובי נֶ גְ ִּדי‬
ִ ְ‫ּומכ‬
ַ ‫י־אנִ י לְ צֶ לַ ע נָ כֹון‬
ֲ ִ‫ּכ‬
‫י־ע‍וֹנִ י ַאּגִ יד ֶא ְד ַאג‬
ֲ ִ‫ (יט) ּכ‬:‫ָת ִמיד‬
‫ (כ) וְ א ַֹיְבי ַחּיִ ים ָעצֵ מּו‬:‫אתי‬
ִ ‫ֵמ ַח ָּט‬
×åòâåðã
134
живут и укрепляются, умножаются
ненавидящие меня без вины. (21) И
воздающие злом за добро затаили
злобу на меня за то, что следую
я добру. (22) Не оставь меня, Б-г,
Всесильный мой! Не удаляйся от
меня! (23) Поспеши на помощь мне,
Г-сподь, спасение мое!
Теилим
‫ּומ ַׁשּלְ ֵמי‬
ְ )‫ (כא‬:‫וְ ַרּבּו ׂשֹנְ ַאי ָׁש ֶקר‬
‫טֹובה יִ ְׂש ְטנּונִ י ַּת ַחת‬
ָ ‫ָרעָ ה ַּת ַחת‬
‫ל־ּת ַע ֵזְבנִ י יְ הוָ ה‬
ַ ‫ (כב) ַא‬:‫ָר ְד ִפי־טֹוב‬
)‫ (כג‬:‫ל־ּת ְר ַחק ִמ ֶּמּנִ י‬
ִ ‫ֹלהי ַא‬
ַ ‫ֱא‬
:‫ׁשּוע ִתי‬
ָ ‫חּוׁשה לְ ֶעזְ ָר ִתי ֲאדֹנָ י ְּת‬
ָ
Мишна
135
×åòâåðã
ЕЖЕДНЕВНОЕ ИЗУЧЕНИЕ МИШНЫ
ТРАКТАТ КТУБОТ
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
МИШНА ПЯТАЯ
‫ יֹוצִ יא‬,‫ַה ַּמ ִּדיר ֶאת ִא ְׁשּתֹו ֶׁשּל ֹא ֵתלֵ ְך לְ ֵבית ָה ֵא ֶבל אֹו לְ ֵבית ַה ִּמ ְׁש ֶּתה‬
,‫ וְ ִאם ָהיָ ה טֹועֵ ן ִמּׁשּום ָּד ָבר ַא ֵחר‬.‫ ִמ ְּפנֵ י ֶׁשּנֹועֵ ל ְּב ָפנֶ ָיה‬,‫וְ יִ ֵּתן ּכְ ֻת ָּבה‬
‫ֹאמ ִרי לִ ְפלֹונִ י ַמה ֶּׁש ָא ַמ ְר ְּת לִ י אֹו ַמה‬
ְ ‫ עַ ל ְמנָ ת ֶׁשּת‬,‫ ָא ַמר לָ ּה‬.‫ַר ַּׁשאי‬
:‫ יֹוצִ יא וְ יִ ֵּתן ּכְ ֻת ָּבה‬,‫ּומ ָע ָרה לְ ַא ְׁש ָּפה‬
ְ ‫ֶּׁש ָא ַמ ְר ִּתי לָ ְך אֹו ֶׁש ְת ֵהא ְמ ַמּלְ ָאה‬
Некто дал обет, запрещающий своей жене посещать дом скорбящего или дом пира - разведется с ней и выплатит ктубу, поскольку
он запирает перед ней (дверь). Если выставил другую причину
- то ему разрешено. Если же сказал ей: с условием, что такомуто скажешь то, что сказала мне, или: сказанное мной тебе; или:
чтобы наполняла кувшин и выливала его в мусор - то разведется
с ней и выплатит ктубу.
Объяснение мишны пятой
Наша мишна продолжает развивать тему (в соответствии с мнением Шмуэля), когда женщина дала обет, поддержанный её мужем.
Сейчас речь пойдет о тех обетах, которые принуждают женщину к
уединению или выглядеть сумасшедшей.
Некто дал обет, запрещающий своей жене посещать дом скорбящего или дом пира - женщина дала обет не посещать дом скорбящих
для их утешения или дом радостного пира, например - свадебный
пир, а её муж поддержал данный обет - разведется с ней и выплатит
ктубу, - немедленно - поскольку он запирает перед ней (дверь) - двери утешения и радости, поскольку, если она не поучаствует в чужих
радостях и горе, то и они, в свою очередь, не примут участие в её
радости и горе. - Если выставил другую причину - например он знает,
что местные жители отличаются неадекватным поведением, - то ему
разрешено - можно выполнить этот обет и необязательно при этом
разводиться - Если же сказал ей: - заявил муж своей жене: я отменяю
твой обет при условии… - с условием, что такому-то скажешь то, что
сказала мне, или: сказанное мной тебе; - оскорбительные или легкомысленные речи (Гмара) - или: чтобы наполняла кувшин и выливала
его в мусор - то есть, муж ставит условием неадекватный поступок:
например, наполнение мусора водой, чтобы она выглядела сумасшедшей; некоторые трактуют эти слова так, что муж заставляет жену после
исполнения супружеского долга уничтожить семя, чтобы предотвратить
беременность - то разведется с ней и выплатит ктубу - выплатит стоимость ктубы.
×åòâåðã
136
Мишна
МИШНА ШЕСТАЯ
‫ וְ ֵאיזֹו‬.‫יהּודית‬
ִ ִ‫עֹוב ֶרת עַ ל ַּדת מ ֶֹׁשה ו‬
ֶ ‫ ָה‬,‫וְ ֵאּלּו יֹוצְ אֹות ֶׁשּל ֹא ִבכְ ֻת ָּבה‬
‫ וְ ל ֹא קֹוצָ ה‬,‫ּומ ַׁש ְּמ ַׁשּתּו נִ ָּדה‬
ְ ,‫ ַמ ֲאכִ ילַ ּתּו ֶׁש ֵאינֹו ְמעֻ ָּׂשר‬,‫ִהיא ַּדת מ ֶֹׁשה‬
‫ֹאׁשה‬
ָ ‫ יֹוצְ ָאה וְ ר‬,‫הּודית‬
ִ ְ‫יזֹוהי ַדת י‬
ִ ‫ וְ ֵא‬.‫נֹוד ֶרת וְ ֵאינָ ּה ְמ ַקּיֶ ֶמת‬
ֶ ְ‫ ו‬,‫לָ ּה ַחּלָ ה‬
‫ ַאף‬,‫אֹומר‬
ֵ ‫ ַא ָּבא ָׁשאּול‬.‫ּומ ַד ֶּב ֶרת עִ ם ּכָ ל ָא ָדם‬
ְ ,‫ וְ טוֹוָ ה ַבּׁשּוק‬, ַ‫ָפרּוע‬
‫ וְ ֵאיזֹו ִהיא‬.‫ ַאף ַהּקֹולָ נִ ית‬,‫אֹומר‬
ֵ ‫ ַר ִּבי ַט ְרפֹון‬.‫ַה ְמ ַקלֶ לֶ ת יֹולְ ָדיו ְּב ָפנָ יו‬
:‫ׁשֹומעִ ין קֹולָ ה‬
ְ ‫ּוׁשכֵ נֶ ָיה‬
ְ ‫ לִ כְ ֶׁש ִהיא ְמ ַד ֶּב ֶרת ְּבתֹוְך ֵּב ָיתּה‬,‫קֹולָ נִ ית‬
Следующие уйдут без ктубы: преступающая законы Моше и преступившие законы иудейские. Что подразумевается под законами
веры Моше? Если кормит мужа едой без отделения десятины,
сожительствует с ним, будучи нидой, не отделяет халу, дает обет,
не исполняя его. Что подразумевается под законами иудейскими?
Выходит с распущенными волосами, прядет на улице, разговаривает с любым человеком. Аба Шауль говорит: также и та, кто
проклинает его детей при нем. Рабби Тарфон говорит: даже с голосистой. Кто такая голосистая? Когда она разговаривает в доме,
а соседи слышат её голос.
Объяснение мишны шестой
В законах, регулирующих статус «Некто дал обет, запрещающий
своей жене», который мы изучили в предыдущих мишнах, постановление следующее: «Разведется с ней и выплатит ктубу», то есть - женщина
может потребовать от мужа развода, не теряя при этом своей ктубы.
Наша мишна приводит статус женщины, которая теряет свою ктубу при
подобном разводе.
Следующие - женщины, которых муж изгоняет из-за их действий,
которые разъясняются далее, - уйдут без ктубы: - муж их изгоняет и не
выплачивает им ктубы - преступающая законы Моше - то есть учение
Моше, как объясняется далее в нашей мишне, например, подставляет
мужа под нарушение запретов Торы, то есть, он теперь не сможет положиться на неё в тех вещах, которыми обычно ведает женщина - и
преступившие законы иудейские - подразумеваются обычаи скромности, принятые еврейскими девушками в качестве образцов для поведения, даже если они не записаны в Торе. - Что подразумевается под
законами веры Моше? - в какой ситуации женщина квалифицируется
как преступившая закон Моше? - Если кормит мужа едой, без отделения десятины, - накормила мужа едой, от которой ранее не отделили
десятину или труму. Гмара поясняет: например, сказала мужу: «Некто
исправил мне плоды (отделил потребное - десятину, маасер)», и муж
съел, полагаясь на её слова, потом пошел и уточнил у того человека,
и ложь выяснилась - сожительствует с ним, будучи нидой, - например
заявила мужу, что она чиста, он возлег с ней, и потом выяснилось, что
Мишна
137
×åòâåðã
она была нечиста (нида) (Гмара); - не отделяет халу, - не отделяет от
теста положенное (халу) (смотри книгу «Бемидбар» 15, 20), и кормит
этим хлебом своего мужа. И этот случай разъясняет Гмара, говоря,
что и в этом случае было сделано заявление о том, что некто отделил
халу, и муж съел хлеб, полагаясь на слова своей жены, а потом пошел
и выяснил, что та ему солгала; - дает обет, не исполняя его - из-за этого
греха умирают дети, - Что подразумевается под законами иудейскими
- в какой ситуации женщина квалифицируется как преступившая законы иудейские? - Выходит - на рынок - с распущенными волосами, - в
Гмаре спрашивают: ведь ходить с распущенными волосами запретила
женщинам Тора, которая говорит о «соте» ( книга «Бемидбар» 5, 18): «и
распустил волосы женщины», и учили у школе рабби Ишмаэля: предостережение учат из этих слов, девушкам народа Израиля не ходить с
распущенными волосами? И там же отвечают на этот вопрос, говоря,
что наша мишна разбирает ситуацию, когда женщина все же ходит с
покрытой головой, но это покрытие недостаточно в соответствии с обычаем еврейских девушек, то есть таким образом, женщина нарушает
обычай (закон иудейский), - прядет на улице, - занимается трудом, не
скромным образом - разговаривает с любым человеком - Гмара поясняет, что женщина заигрывает с юношами ( трактат «Ктубот» 72, 2).
Некоторые считают, что Гмара не подразумевает действительное заигрывание, а речь идет о той, кто гуляет и ведет с юношами праздные
разговоры (аРивта). - Аба Шауль говорит: также и та, кто проклинает
его детей при нем - проклинает предков ужа в его присутствии. - Рабби
Тарфон говорит: даже с голосистой - это также нарушение обычаев
скромности, и такая женщина лишается ктубы - Кто такая голосистая?
Когда она разговаривает в доме, а соседи слышат её голос - Гмара
поясняет, что она громко обсуждает подробности интимной жизни (что
является постыдным делом - Раши).
(перевод Р.Вайсман)
×åòâåðã
138
Хасидские рассказы
ХАСИДСКИЕ РАССКАЗЫ
ОБРЕЗАНИЕ УКРАДКОЙ
(Продолжение)
К большому дому примыкало несколько пристроек и сараев. Судя
по трубам, жила здесь не одна семья. Скорее это был не дом, а хутор.
Ребе Йосеф-Алтер поднялся на крыльцо и с облегчением заметил на косяке мезузу3. Не обманули, значит, случайно встреченные в
поле люди, верно направили. Если евреи тут живут, то будет горячая
кошерная еда, и хлеб, и, возможно, миньян для молитвы.
Он снял перчатку и постучал в дверь. Тишина. Вдруг где-то за
домом истошно залилась, залаяла собака. Ребе Йосеф-Алтер постучал
еще раз. За дверью послышался шум.
- Кто там? - раздался голос.
- Путники, ищем ночлега.
- А откуда путь держите?
- Из Староконстантинова, - ребе Йосеф-Алтер специально назвал
местечко, в котором они провели предыдущую ночь.
«Если я скажу, что мы приехали издалека, - подумал он, - хозяин
трактира побоится открыть ночью двери незнакомцам».
- Из Староконстантинова? - с подозрением произнес голос из-за
двери. - Я знаю всех жителей этого местечка. Только ваш голос мне не
знаком. Говорите правду, откуда вы приехали.
- Из Косова! - с облегчением воскликнул ребе Йосеф-Алтер. Двусмысленное положение, в котором вынужден был говорить неправду,
было ему не по душе.
- Из Косова! - в голосе прозвучала нескрываемая радость. Дверь
немедленно распахнулась. На пороге стоял здоровенный еврей, красавец с каштановой бородой. В руках он сжимал ружье.
- Вы уж извините, - смущенно говорил он, провожая гостей в
большую комнату. - Мало ли кто по ночам шастает, сами понимаете.
Он зажег свечи, раздул огонь в печи, поставил на стол бутылку
водки и мелко нарезанный медовый пряник.
- Вот, отогревайтесь пока, а я позову жену, собрать ужин.
Вошла его жена, одетая по-крестьянски женщина лет сорока, с
выбивавшимися из-под низко повязанного платка прядями седых волос.
Ее длинная, до полу, суровая рубаха была не без изящества расшита
синими петухами.
Пока ребе Йосеф-Алтер и шамес молились, она ловко и быстро
собрала на стол. Еда была самая простая: вареная картошка, селедка
с луком, каравай черного хлеба, белые кружки редьки, залитой конопляным маслом, вареные яйца горкой и коричневый кугл из домашней
лапши. Как все вкусно с мороза!
Трактирщик стоял возле стола точно официант в хорошем ре-
Хасидские рассказы
139
×åòâåðã
сторане: наполняя стаканы, подкладывая еду на тарелки.
- Ответьте, пожалуйста, - обратился ребе Йосеф-Алтер, закончив
молитву. - Чем мы обязаны такому радушному приему?
- Для меня большая честь, - ответил трактирщик, - принимать в
своем доме сына святого ребе из Косова.
Ребе Йосеф-Алтер и шамес переглянулись.
- Но откуда вам известно, что я сын ребе из Косова?
- Трудно ошибиться, - улыбнулся трактирщик. - Ведь вы как две
капли воды похожи на своего отца.
- Вы были знакомы с моим отцом? Да, - сказал трактирщик, присаживаясь к столу. - И обстоятельства, при которых произошло это
знакомство, требуют отдельного рассказа.
Двадцать лет назад ваш отец вместе со своим шурином, ребе
Берче из Туста, проезжал через наши края. Во всех местечках, где они
останавливались, ребе Хаим говорил, будто он продавец воска, а его
спутник - компаньон.
Они заночевали в местечке неподалеку, а утром пошли в синагогу
на молитву. Было новомесячье, поэтому молитва и так длится дольше
обычной, а ребе Хаим удлинил ее на час или полтора. Все уже закончили и начали расходиться, а он все еще стоял, облаченный в тфилин
и талес. Прихожане не переставали удивляться, почему обыкновенный
продавец воска молится словно ребе. И тут произошло следующее.
Утром, по пути в микву ребе Берче встретил своего знакомого.
- Учитель! - воскликнул тот, увидев праведника. - Что вы делаете
в нашем местечке?
- Я сопровождаю ребе из Косова в Кориц.
- Как здоровье ребе Хаима? - почтительно осведомился знакомый.
- Слава Богу.
- А как чувствует себя ваш отец?
- Тоже слава Богу, чтоб не хуже. Но прошу тебя, не говори ни слова, кто мы на самом деле. Ребе Хаим ненавидит почести и уважение.
Он везде представляет нас как торговцев воском.
- Конечно, конечно! - вскричал знакомый. - О чем разговор! Ни
слова, ни звука.
Не успел ребе Берче скрыться из виду, как знакомый в страшном
возбуждении побежал рассказывать, какие важные праведники оказались в местечке.
__________
3
Мезуза - прикрепляемый к внешнему косяку двери в еврейском доме свиток
пергамента из кожи ритуально чистого (кошерного) животного, содержащий отрывки
из Пятикнижия.
Из книги Якова Шехтера «Голос в тишине»
×åòâåðã
140
Двар йом бейомо
ДВАР ЙОМ БЕЙОМО
6 Швата
5241 (6 января 1481) года в Севилье жертвами испанской инквизиции стали шесть ранее насильно крещенных еврея. После того
как их изобличили в тайном соблюдении Шабата и других еврейских
заповедей, суд инквизиции приговорил их к сожжению на костре.
Электронная Еврейская Энциклопедия;
www.wikipedia.org;
Двар Йом беЙомо
6 Швата
5571 (31 января 1811) года состоялась свадьба р.Якова Исраеля
из Черкасс, сына р.Мордехая из Чернобыля, и ребецен Дворы Леи дочери Мителер Ребе.
Однажды р. Дов Бер, Магид из Межерича, сказал, что Машиах
обязательно будет потомком его ученика: самого старшего или самого
младшего из них.
Когда р.Шнеур Залман, самый младший из учеников Магида,
гостил у своего друга р.Нохума из Чернобыля, самого старшего из них,
они вспомнили эти слова. Чтобы предсказание учителя исполнилось
наверняка, они решили познакомить р. Якова Исраэля, внука р.Нохума,
с ребецен Дворой-Леей - внучкой Алтер Ребе.
Мисихат Юд Шват 5714 г
Составитель р. Дов-Бер Байтман
«ОБРЕТЕНИЕ НЕБА НА ЗЕМЛЕ»
141
Ïÿòíèöà
***
Чувство своей ничтожности не означает,
что вы должны позволить себя топтать. В
сущности, совсем наоборот. Ощущение ничтожности - это врата
к безграничной власти.
В Зоаре написано:
Учитель школы в Саду Эдема сказал, что
тот, кто мал, велик, но кто велик, тот мал.
Сделай себя маленьким и станешь больше.
Не забывай, что ты - ничто, и станешь бесконечным.
Не важничай и перед самым ничтожным.
И в результате всего этого окажешься гораздо ближе к истине.
Рабби Менахем-Мендл Шнеерсон
«Обретение Неба на земле»
365 размышлений Ребе
АЙОМ-ЙОМ
Сегодня 7 Швата
Когда Алтер Ребе1 было девять лет, он изучал механику и астрономию. В десять - составил календарь на пятнадцать лет [вперед].
В двенадцать лет он дал публичный урок по «Законам освящения
месяца» [из свода законов, составленного] РаМБаМом. И не нашлось
[среди] великих знатоков Торы [тех, которые находились бы] на таком
уровне, [хотя,] «их руки и ноги [никогда не покидали] Дом Учения».
__________
1
Ребе Шнеур Залман - первый Ребе ХаБаДа - автор книги «Тания».
Ïÿòíèöà
142
Хумаш
ХУМАШ
НЕДЕЛЬНЫЙ РАЗДЕЛ БО
Глава 12
29. И было в полночь, и Г-сподь
поразил всякого первенца на
земле Мицраима, от первенца
Паро, восседающего на его престоле, до первенца пленника,
который в темнице, и все первородное (из) скота.
и Г-сподь. Везде, где сказано «и Г-сподь»
(имеется в виду) Он и Его судебная
палата, ибо «вав» означает нечто дополнительное, подобно «такой-то и
такой-то» (см. Раши к Берейшит 19, 24).
поразил всякого первенца. Также (первенцев) из другого народа, находившихся
в Мицраиме (см. Раши к 12, 12).
первенца Паро. Паро также был первенцем, но остался в живых из (всех) первенцев, и о нем сказано: «чтобы показать
тебе силу Мою» [9, 16] - на Тростниковом
море [Mexильтa]
до первенца пленника. Потому что они
радовались бедам Исраэля. И еще, чтобы
они не сказали, будто их божество обрушило кару (на Мицраим). А первенец
рабыни (см. 11, 5, о котором здесь не
упоминается) имеется также в виду,
ибо перечислены все от наибольшего до
наименьшего, а первенец рабыни стоит
выше первенца пленника.
30. И поднялся Паро ночью, он
и все его слуги и весь Мицраим;
и был великий вопль в Мицраиме, ибо нет дома, в котором не
было бы умершего.
и поднялся Паро. Со своего ложа.
ночью. (Ночью), а не тогда, когда обычно
(поднимаются) цари, (то есть) в три
часа дня (считая от восхода солнца)
‫פרק י”ב‬
‫ וַ יְ ִהי ַּב ֲחצִ י ַהלַ יְ לָ ה וַ ה’ ִהּכָ ה‬.‫כט‬
‫כָ ל ְּבכֹור ְּב ֶא ֶרץ ִמצְ ַריִ ם ִמ ְּבכֹר‬
‫ַּפ ְרעֹה ַהּי ֵֹׁשב עַ ל ּכִ ְסאֹו עַ ד ְּבכֹור‬
‫ַה ְּׁש ִבי ֲא ֶׁשר ְּב ֵבית ַהּבֹור וְ כֹל‬
:‫ְּבכֹור ְּב ֵה ָמה‬
‫ הּוא‬,’‫ כָ ל ָמֹקום ֶשנֶ ֱא ַמר וַ ה‬:’‫וה‬
‫ֹּתוס ֶפת‬
ֶ ‫ ֶש ַהוָ י”ו לְ ֹׁשון‬,‫ֵּובית ִדינּו‬
:‫ כְ ֹמו ְפֹלונִ י ְּופֹלונִ י‬,‫הּוא‬
‫ ַאף ֶשל ֻא ָמה‬:‫הכה כל בכור‬
:‫ַא ֶח ֶרת וְ הּוא ְב ִמצְ ַריִ ם‬
‫ ַאף ַפ ְרעֹה ְבֹכור‬:‫מבכר פרעה‬
,‫ וְ נִ ְש ַתיֵ ר ִמן ַה ְבֹכוֹרות‬,‫ָהיָ ה‬
)‫ (שמות ט טז‬:‫ֹאומר‬
ֵ ‫וְ עָ לָ יו הּוא‬
‫“בעֲ בּור זֹאת ֶהעֱ ַמ ְד ִתיָך‚ ַבעֲ בּור‬
ַ
:]‫ ְביַ ם סּוף‬,”‫ֹאותָך ֶאת ּכ ִֹחי‬
ְ ‫ַה ְר‬
‫ ֶש ָהיּו ְש ֵמ ִחין‬:‫עד בכור השבי‬
‫ ֶשּל ֹא‬,‫ וְ ֹעוד‬.‫לְ ֵא ָידם ֶשל יִ ְש ָר ֵאל‬
‫אתנּו ֵה ִב ָיאה זּו‬
ֵ ‫ יִ ְר‬:‫ֹאמרּו‬
ְ ‫י‬
‫ ְּובֹכור ַה ִש ְפ ָחה ִבכְ לָ ל‬.‫ַה ֻפ ְרעָ נּות‬
‫ ֶש ֲה ֵרי ָמנָ ה ִמן ֶה ָחׁשּוב‬,‫ָהיָ ה‬
‫ ְּובֹכור‬,‫ֶש ְבכֻ לָ ן עַ ד ַה ָפחּות‬
:‫ַה ִש ְפ ָחה ָחׁשּוב ִמ ְבֹכור ַה ֶש ִבי‬
‫ וַ ּיָ ָקם ַּפ ְרעֹה לַ יְ לָ ה הּוא וְ כָ ל‬.‫ל‬
‫ֲע ָב ָדיו וְ כָ ל ִמצְ ַריִ ם וַ ְּת ִהי צְ עָ ָקה‬
‫גְ דֹלָ ה ְּב ִמצְ ָריִ ם כִ י ֵאין ַּביִ ת ֲא ֶׁשר‬
:‫ֵאין ָׁשם ֵמת‬
:‫ ִמ ִמ ָטֹתו‬:‫ויקם פרעה‬
‫ וְ ל ֹא כְ ֶד ֶרְך ַה ְמלָ כִ ים ְב ָשֹלׁש‬:‫לילה‬
:‫ָשֹעות ַבֹּיום‬
Хумаш
143
[Mеxильта; Бpaxoт 9б]
он. Вначале (он), а затем его слуги.
Указывает (на то), что он обходил дома
своих слуг и поднимал их [Mexильтa]
ибо нет дома, где не было бы умершего.
(Если) там был первенец, он умер; (если)
там нет первенца, старший в доме называется первенцем, как сказано: «Также
и Я первенцем поставлю его» [Псалмы 89,
28] (см. Раши к 4, 22). Другое объяснение:
жены мицрим изменяли своим мужьям и
рождали детей от неженатых мужчин,
и у них было много первенцев, иногда
было пять у одной женщины: каждый из
них - первенец у своего отца.
31. И призвал он Моше и Аарона
ночью, и сказал: Поднимитесь,
выйдите из среды моего народа и вы, и сыны Исраэля, и
идите, служите Г-споду, как вы
говорили.
и призвал он Моше и Аарона ночью.
Указывает (на то), что он обходил врата
города и кричал: Где обитает Моше? Где
обитает Аарон?
и вы. Мужчины.
и сыны Исраэля. Дети.
и идите, служите Г-споду, как вы говорили. (Пусть) все (будет так), как вы
говорили, а не (так), как говорил я. Отменено «не отпущу» [5, 2], отменено «кто
есть идущие» [10, 8], отменено «только
ваш мелкий и крупный скот пусть останется» [10, 24].
32. И мелкий, и крупный ваш
скот берите, как вы говорили,
и идите - и благословите также
меня.
и мелкий, и крупный ваш скот берите.
Ïÿòíèöà
,‫ וְ ַא ַחר כָ ְך ֲע ָב ָדיו‬,‫ ְת ִחלָ ה‬:‫הוא‬
‫ְמלַ ֵמד ֶש ָהיָ ה הּוא ְמ ַחזֵ ר ַעל ָב ֵתי‬
:‫ּומעֲ ִמ ָידן‬
ַ ‫עֲ ָב ָדיו‬
:‫כי אין בית אשר אין שם מת‬
‫ ֵאין ָשם‬.‫יֵ ׁש ָשם ְבֹכור ֵמת‬
,‫ גָ ֹדול ֶש ַב ַביִ ת ָקרּוי ְבֹכור‬,‫ְבֹכור‬
‫“אף‬
ַ )‫ (תהילִ ים פט כח‬:‫ֶשנֶ ֱא ַמר‬
:‫ ָד ָבר ַא ֵחר‬.”‫ֲאנִ י ְבֹכור ֶא ְתנֶ הּו‬
‫ִמצְ ִרֹּיות ְמזַ ֹּנות ַת ַחת ַבעֲ לֵ ֶיהם‬
‫ וְ ָהיּו‬,‫וְ ֹיולְ ֹדות ֵמ ַרּוָ ִקים ְפנּויִ ים‬
,‫ ְפעָ ִמים‬.‫לָ ֶהם ְבֹכוֹרות ַה ְר ֵבה‬
‫ כָ ל ֶא ָחד‬,‫ֲח ִמ ָשה לְ ִא ָשה ַא ַחת‬
:‫ְבֹכור לְ ָא ִביו‬
‫ וַ ּיִ ְק ָרא לְ מ ֶֹׁשה ּולְ ַא ֲהרֹן לַ יְ לָ ה‬.‫לא‬
‫ֹאמר קּומּו ּצְ אּו ִמּתֹוְך עַ ִּמי גַ ם‬
ֶ ‫וַ ּי‬
‫ַא ֶּתם גַ ם ְּבנֵ י יִ ְׂש ָר ֵאל ּולְ כּו ִע ְבדּו‬
:‫ֶאת ה’ ּכְ ַד ֶּב ְרכֶ ם‬
:‫ויקרא למשה ולאהרן לילה‬
‫ַמגִ יד ֶש ָהיָ ה ְמ ַחזֵ ר עַ ל ִפ ְת ֵחי‬
?‫ ֵהיכָ ן מ ֶֹשה ָשרּוי‬:‫ָהעִ יר וְ ֹצועֵ ק‬
:?‫ֵהיכָ ן ַא ֲהרֹן ָשרּוי‬
:‫ ַהגְ ָב ִרים‬:‫גם אתם‬
:‫ ַה ַטף‬:‫גם בני ישראל‬
,‫ ַהּכֹל‬:‫ולכו עבדו את ה’ כדברכם‬
‫כְ ֹמו ֶש ֲא ַמ ְר ֶתם וְ ל ֹא כְ ֹמו ֶש ָא ַמ ְר ִתי‬
‫ (שמות ה‬,”‫ ָב ֵטל “ל ֹא ֲא ַשלֵ ַח‬,‫ֲאנִ י‬
‫ (שם‬,”‫“מי וָ ִמי ַהֹהולְ כִ ים‬
ִ ‫ב) ָב ֵטל‬
‫י ח) ָב ֵטל ַ“רק צֹאנְ כֶ ם ְּוב ַק ְרכֶ ם‬
:)‫יֻ צָ ג (שם כד‬
‫ גַ ם צֹאנְ כֶ ם גַ ם ְּב ַק ְרכֶ ם ְקחּו‬.‫לב‬
‫כַ ֲא ֶשר ִּד ַּב ְר ֶּתם וָ לֵ כּו ֵּוב ַרכְ ֶּתם גַ ם‬
:‫א ִֹתי‬
:‫גם צאנכם גם בקרכם קחו‬
Ïÿòíèöà
144
А что означает «как вы говорили»? (Говорили:) «Также и ты дашь нам жертвы
и всесожжения» [10, 25]. - Берите, как вы
говорили.
и благословите также меня. Молитесь за
меня, чтобы я не умер, ведь я первенец.
33. И силою понуждали мицрим
народ, чтобы скорее выслать
их из земли; ибо говорили: Все
мы умираем.
все мы умираем. Они сказали: (Происходит) не так, как назначил Моше, ведь он
сказал: «и умрет всякий первенец» [11, 5],
а здесь умирают также и не первородные,
пять или десять в одном доме.
34. И понес народ свое тесто,
прежде чем оно стало квасным,
свои дежи (или: оставшееся у
них), увязанные в свои одежды,
на плечах своих.
прежде, чем оно стало квасным. Мицрим не позволили им задержаться (подождать), пока тесто станет квасным.
оставшееся у них (или: свои дежи).
Остатки пресного хлеба и горькие
травы.
на своих плечах. Несмотря на то, что
они вели с собой много скота, (несли
сами, так как) заповедь (Превечного)
была дорога им.
35. И сыны Исраэля сделали
по слову Моше, и испросили у
мицрим вещей серебряных, и
вещей золотых, и одежд.
по слову Моше. Которое он сказал им
в Мицраиме: «пусть испросит каждый у
своего ближнего» [11,2].
и одежд. (Одежды) ценились у них больше, чем серебро и золото, - то, о чем в
стихе (сказано) позже, является более
важным (т. е. вначале сказано о серебре,
затем о золоте, которое ценнее серебра,
Хумаш
‫ּומהּו “כַ ֲא ֶשר ִד ַב ְר ֶתם”? “גַ ם‬
ַ
‫ַא ָתה ִת ֵתן ְביָ ֵדינּו ָזְב ִחים וְ ֹעוֹלות‬
:)‫(שמות י כה‬
‫קחו כאשר דברתם וברכתם גם‬
,‫ ִה ְת ַפלְ לּו עָ לַ י ֶשּל ֹא ָאמּות‬:‫אתי‬
:‫ֶש ֲאנִ י ְבֹכור‬
‫ וַ ֶּת ֱחזַ ק ִמצְ ַריִ ם עַ ל ָהעָ ם‬.‫לג‬
‫לְ ַמ ֵהר לְ ַׁשּלְ ָחם ִמן ָה ָא ֶרץ כִ י‬
:‫ָא ְמרּו ּכֻ ּלָ נּו ֵמ ִתים‬
‫ ל ֹא כִ גְ זֵ ַרת‬:‫ ָא ְמרּו‬:‫כלנו מתים‬
‫ (לעיל‬:‫ ֶש ֲה ֵרי ָא ַמר‬,‫מ ֶֹשה הּוא‬
‫ וְ כָ אן‬,”‫“ּומת כָ ל ְבכֹור‬
ֵ )‫יא ה‬
‫ּיׁשה ֹאו‬
ָ ‫ׁשּוטים ֵמ ִתים ֲח ִמ‬
ִ ‫ַאף ַה ְפ‬
:‫ֲע ָש ָרה ְב ַבית ֶא ָחד‬
‫ וַ ּיִ ָּׂשא ָה ָעם ֶאת ְּבצֵ קֹו‬.‫לד‬
‫ֶט ֶרם יֶ ְח ָמץ ִמ ְׁש ֲאר ָֹתם צְ ֻררֹת‬
:‫ֹלתם עַ ל ִׁשכְ ָמם‬
ָ ‫ְּב ִׂש ְמ‬
‫ ַה ִמצְ ִריִ ים ל ֹא ִהנִ יחּום‬:‫טרם יחמץ‬
:‫לִ ְשֹֹהות כְ ֵדי ִחּמּוץ‬
:‫ּומֹרור‬
ָ ‫ ְשיָ ֵרי ַמצָ ה‬:‫משארתם‬
‫ ַאף עַ ל ִפי ֶש ְב ֵהֹמות‬:‫על שכמם‬
‫ ְמ ַח ְב ִבים‬,‫ַה ְר ֵבה ֹהולִ יכּו עִ ָמ ֶהם‬
:‫ָהיּו ֶאת ַה ִמצְ וָ ה‬
‫ ְּובנֵ י יִ ְש ָר ֵאל עָ ׂשּו ּכִ ְד ַבר‬.‫לה‬
‫מ ֶֹׁשה וַ ּיִ ְׁש ֲאֹלו ִמ ִּמצְ ַריִ ם ּכְ לֵ י כֶ ֶסף‬
:‫ּוׂש ָמֹלת‬
ְ ‫ּוכְ לֵ י זָ ָהב‬
‫ ֶש ָא ַמר לָ ֶהם‬:‫כדבר משה‬
‫ְב ִמצְ ַריִ ם (לעיל יא ב) “וְ יִ ְש ֲאלּו‬
:”‫ִאיׁש ֵמ ֵאת ֵרעֵ הּו‬
‫ ַאף ֵהן ָהיּו ֲחׁשּוֹבות לָ ֶהם‬:‫ושמלת‬
‫ וְ ַה ְמ ֻא ָחר‬,‫ּומן ַהזָ ָהב‬
ִ ‫ִמן ַהכֶ ֶסף‬
:‫ ָחׁשּוב‬,‫ַב ָפסּוק‬
Хумаш
145
и, наконец, об одеждах, которые, следовательно, ценнее золота и серебра).
36. И Г-сподь придал милость
народу в глазах мицрим, и
они давали им (предупреждая
просьбу), и опустошили они
Мицраим.
и они давали им (предупреждая просьбу). Даже то, чего у них не просили,
давали им. Ты говоришь: «один...», - бери
два и уходи.
опустошили. ‫וינצלו‬. (Как в Таргуме) ‫ורוקינו‬,
и опустошили, опорожнили.
37. И отправились сыны Исраэля из Рамсеса в Сукот, около
шестиста тысяч пеших мужчин
кроме детей.
от Рамсеса в Сукот. Сто двадцать миль
(пути), а они дошли туда за (сверхъестественно) короткий промежуток времени,
как сказано: «носил вас на орлиных крыльях» [19, 4] [Mexильтa; Раши к 19, 4].
мужчин. От двадцати лет и старше.
38. И также великое смешение
(т. е. толпа разноплеменная) вышла с ними, и мелкий и крупный
скот, стадо весьма большое.
великое смешение. (Это) смешение
наций (т. е. уроженцы других народов),
присоединившиеся к ним в качестве прозелитов.
39. И испекли тесто, которое вынесли из Мицраима, лепешками
пресными, ибо оно не стало
квасным; ибо изгнаны были
они из Мицраима и не могли
задержаться, и даже пищи (на
дорогу) не приготовили себе.
лепешками пресными. (Это) лепешка, блин из пресного теста. Тесто, не
ставшее квасным, называется пресным
(«маца»).
и даже съестного припаса (пищи) не
приготовили себе. На дорогу. (Это)
говорится в похвалу Исраэлю, - они не
сказали: Как уйдем в пустыню без пищи?
Ïÿòíèöà
‫ וַ ה’ נָ ַתן ֶאת ֵחן ָהעָ ם ְּבעֵ ינֵ י‬.‫ֹלו‬
‫ִמצְ ַריִ ם וַ ּיַ ְׁש ִאלּום וַ יְ נַ ּצְ ֹלו ֶאת‬
:‫ִמצְ ָריִ ם‬
‫ ַאף ַמה ֶשּל ֹא ָהיּו‬:‫וישאלום‬
:‫ֹנותנִ ים לָ ֶהם‬
ְ ‫ ָהיּו‬,‫ֹׁשואלִ ים ֵמ ֶהם‬
ֲ
:‫ ֹטול ְשנַ יִ ם וְ לֵ ְך‬,‫ֹאומר ֶא ָחד‬
ֵ ‫ַא ָתה‬
:‫ֹרוקינּו‬
ִ ְ‫ ו‬:‫וינצלו‬
‫ וַ ּיִ ְסעּו ְבנֵ י יִ ְש ָר ֵאל ֵמ ַרעְ ְמ ֵסס‬.‫לז‬
‫ֻסּכ ָֹתה ּכְ ֵׁשׁש ֵמאֹות ֶאלֶ ף ַרגְ לִ י‬
:‫ַהּגְ ָב ִרים לְ ַבד ִמ ָּטף‬
‫ ֵמ ָאה וְ עֵ ְש ִרים‬:‫מרעמסס סכתה‬
,‫ִמיל ָהיּו ָּובאּו ָשם לְ ִפי ָשעָ ה‬
‫ (שמות יט ד) “וָ ֶא ָשא‬:‫ֶשנֶ ֱא ַמר‬
:”‫ֶא ְתכֶ ם עַ ל כַ נְ ֵפי נְ ָש ִרים‬
‫ ִמ ֶבן עֶ ְש ִרים ָשנָ ה‬:‫הגברים‬
:‫וָ ַמעְ לָ ה‬
‫ וְ גַ ם עֵ ֶרב ַרב עָ לָ ה ִא ָּתם וְ צֹאן‬.‫לח‬
:‫ָּוב ָקר ִמ ְקנֶ ה ּכָ ֵבד ְמאֹד‬
‫ ַתעֲ ֹרוֹבות ֻאֹּמות ֶשל‬:‫ערב רב‬
:‫גֵ ִרים‬
‫ וַ ּיֹאפּו ֶאת ַה ָּבצֵ ק ֲא ֶׁשר‬.‫לט‬
‫הֹוצִ יאּו ִמ ִּמצְ ַריִ ם עֻ גֹת ַמּצֹות כִ י‬
‫ל ֹא ָח ֵמץ כִ י ג ְֹרׁשּו ִמ ִּמצְ ַריִ ם וְ ל ֹא‬
‫יָ כְ ֹלו לְ ִה ְת ַמ ְה ֵמ ַּה וְ גַ ם צֵ ָדה ל ֹא‬
:‫עָ ׂשּו לָ ֶהם‬
‫ ֲח ָר ָרה ֶשל ַמצָ ה ָבצֵ ק‬:‫עגת מצות‬
:‫ֶשּל ֹא ֶה ֱח ִמיץ ָקרּוי ַמצָ ה‬
.‫ לַ ֶד ֶרְך‬:‫וגם צדה ל ֹא עשו להם‬
‫ ֶשּל ֹא‬,‫ַמגִ יד ִש ְב ָחן ֶשל יִ ְש ָר ֵאל‬
Ïÿòíèöà
146
Напротив, они были преисполнены веры
и пошли. Это истолковано в книгах
пророков: «Я помню благосклонность
юности твоей, любовь, (когда ты была)
невестою, (когда) ты шла за Мной по
пустыне, по земле незасеянной» [Ирмеяу 2, I]. A какое вознаграждение указано
вслед за этим? - «Святыня Исраэль для
Г-спода и т. д.»
40. А проживание сынов Исраэля, как прожили они в Мицраиме, - четыреста тридцать лет.
как прожили они в Мицраиме. После других (периодов) проживания, когда (сыны
Исраэля) жили пришельцами на чужой
земле (что вместе составляло 430 лет).
четыреста тридцать лет. Всего от
рождения Ицхака до сих пор (до исхода)
прошло четыреста лет. (Лишь тогда),
когда у Авраама появилось потомство
(т. е. когда Сара родила ему сына), могло исполниться (сказанное ему): «ибо
пришельцем будет твое потомство»
[Берейшит 15, 13]. А тридцать лет прошло от предопределения (при заключении
завета) между частями рассеченных
животных и до рождения Ицхака. И невозможно сказать, (что все четыреста
тридцать лет прожиты) только на
земле Мицраима. Ведь Кеат был среди
пришедших (в Мицраим) с Яаковом [Берейшит 46, 11], сочти теперь все годы его
(жизни) и всего годы Амрама, его сына, и
восемьдесят лет Моше (до исхода), - ты
не получишь (в итоге) такого (числа, т.
е. 430). (К тому же) Кеат прожил много
лет до своего прихода в Мицраим, и немало лет Амрама включены в годы (его
отца) Кеата (т. е. после рождения у
Kеатa сына Амрама ими было прожито
вместе определенное количество лет,
и, значит, нельзя ко всем годам жизни
первого прибавлять все годы жизни
второго), и немало из восьмидесяти лет
Моше включены в годы (его отца) Амрама. Таким образом, у тебя не получится
400 лет после прихода (сынов Исраэля)
в Мицраим, и ты вынужден будешь при-
Хумаш
‫ ָהיֵ אְך נֵ צֵ א לַ ִמ ְד ָבר ְבל ֹא‬:‫ָא ְמרּו‬
‫ הּוא‬,‫צֵ ָדה? ֶאלָ א ֶה ֱא ִמינּו וְ ָהלְ כּו‬
)‫ (ירמיהו ב ב‬:‫ֹפורׁש ַב ַק ָבלָ ה‬
ָ ‫ֶש ְמ‬
‫עּוריִ ְך ַא ֲה ַבת‬
ַ ְ‫“זָ כַ ְר ִתי לָ ְך ֶח ֶסד נ‬
‫ לֶ כְ ֵתְך ַא ֲח ַרי ַב ִמ ְד ָבר‬,‫לּוֹלותיִ ְך‬
ָ
ְ‫כ‬
‫ּומה ָשכָ ר‬
ַ ,‫ְב ֶא ֶרץ ל ֹא זְ רּועָ ה‬
‫“ֹקודׁש‬
ֶ )‫ֹפורׁש ַא ֲח ָריו? (שם ג‬
ָ ‫ְמ‬
’:‫יִ ְש ָר ֵאל לַ ה’ וְ ֹגו‬
‫ּומֹוׁשב ְּבנֵ י יִ ְׂש ָר ֵאל ֲא ֶׁשר יָ ְׁשבּו‬
ַ .‫מ‬
‫ֹלׁשים ָׁשנָ ה וְ ַא ְר ַּבע‬
ִ ‫ְּב ִמצְ ָריִ ם ְׁש‬
:‫ֵמאֹות ָׁשנָ ה‬
‫ ַא ַחר ְש ָאר‬:‫אשר ישבו במצרים‬
‫“ב ֶא ֶרץ‬
ְ ,‫ַהיְ ִשיֹבות ֶשיַ ְׁשבּו גֵ ִרים‬
:”‫ל ֹא לָ ֶהם‬
‫שלשים שנה וארבע מאות‬
‫ ִמ ֶשֹּנולַ ד יִ צְ ָחק‬,‫ ֵּבין ַהּכֹל‬:‫שנה‬
‫עַ ד עַ כְ ָשו ָהיּו ַא ְר ַבע ֵמֹאות‬
,‫ ִמ ֶש ָהיָ ה ֹלו זֶ ַרע לְ ַא ְב ָר ָהם‬.‫ָשנָ ה‬
‫ (בראשית טו יג) “כִ י גֵ ר‬:‫נִ ְת ַקיֵ ם‬
‫ֹלשים ָשנָ ה ָהיּו‬
ִ ‫ּוש‬
ְ ,”‫יִ ְהיֶ ה זַ ְר ֲעָך‬
‫ִמ ֶשנִ גְ זְ ָרה גְ זֵ ַירת ֵבין ַה ְב ָת ִרים‬
‫ וְ ִאי ֶא ְפ ָשר‬.‫עַ ד ֶשֹּנולַ ד יִ צְ ָחק‬
,‫ֹלומר ְב ֶא ֶרץ ִמצְ ַריִ ם לְ ַב ָדּה‬
ַ
‫ֶש ֲה ֵרי ְק ָהת ִמן ַה ָב ִאים עִ ם יַ ֲעקֹב‬
‫ֹנותיו וְ כָ ל‬
ָ ‫ צֵ א וַ ֲחֹׁשוב כָ ל ְש‬.‫ָהיָ ה‬
‫ּושֹמונִ ים ֶשל‬
ְ ‫ְשֹנות עַ ְמ ָרם ְבֹנו‬
‫ וְ עַ ל‬.‫ ל ֹא ִת ְמצָ ֵאם כָ ל כָ ְך‬,‫מ ֶֹשה‬
‫כָ ְר ֲחָך ַה ְר ֵבה ָשנִ ים ָהיּו לִ ְק ָהת‬
‫ וְ ַה ְר ֵבה‬,‫ַעד ֶשּל ֹא יָ ַרד לְ ִמצְ ָריִ ם‬
‫ִמ ְשֹנות עַ ְמ ָרם נִ ְבלָ עִ ים ִב ְשֹנות‬
‫ְק ָהת וְ ַה ְר ֵבה ִמ ְשֹמונִ ים ֶשל מ ֶֹשה‬
‫ ֲה ֵרי ֶשּל ֹא‬,‫נִ ְבלָ עִ ים ִב ְשֹנות עַ ְמ ָרם‬
‫ִת ְמצָ א ַא ְר ַּבע ֵמֹאות לְ ִב ַיאת‬
Хумаш
147
знать, что проживание в других (местах)
также названо пребыванием на чужбине,
среди чужих, (включая даже) Хеврон,
как сказано: «где пребывал ‫ גר‬Авраам и
Ицхак» [Берейшит 35, 271, и сказано:
«землю их проживания ‫מגוריהם‬, в которой
они проживали 4 ,6[ »‫]גרו‬. Поэтому тебе
придется сказать (признать, что) «ибо
пришельцем будет твое потомство»
(вступает в силу) с появлением у него
(у Авраама) потомства (т. е. Ицхака).
(Лишь в том случае), если считать 400
лет от рождения Ицхака, найдешь, что
от прихода (сынов Исраэля) в Мицраим
до их исхода (прошло) двести десять лет
(на что указано в Берейшит 15,13). Это
одно из тех мест, где внесено изменение
(в греческом переводе, сделанном) для
царя Талмая [Mегила 9а].
41. И было, по прошествии
четырехсот тридцати лет, и
было, в тот самый день вышли
все воинства Г-спода из земли
Мицраима.
и было, по прошествии четырехсот
тридцати лет, и было, в тот самый день.
Указывает (на то), что поскольку пришел
конец (т. е. наступила пора избавления),
Вездесущий не задержал их ни на миг, пятнадцатого нисана ангелы-служители
пришли к Аврааму, чтобы известить его
(о рождении Ицхака), и пятнадцатого
нисана родился Ицхак, и пятнадцатого
нисана было предопределено (при заключении завета) между частями рассеченных животных (что потомки Авраама
будут порабощены, а затем избавлены).
42. Ночь блюдения это у Г-спода,
чтобы вывести их из земли
Мицраима. Это есть сия ночь
Г-споду: блюдение всем сынам
Исраэля для их поколений.
ночь бдения (блюдения). (Ночь) которую
Святой, благословен Он, берег и жцал,
чтобы исполнить Свое обетование «вывести их из земли Мицраима».
Ïÿòíèöà
,‫ֹלומר עַ ל כָ ְר ֲחָך‬
ַ ‫ וְ ֻהזְ ַק ְק ָת‬,‫ִמצְ ַריִ ם‬
‫ֶש ַאף ְש ָאר ַהיְ ִשיֹבות נִ ְק ְראּו‬
:‫ ֶשנֶ ֱא ַמר‬,‫גֵ רּות וַ ֲא ִפּלּו ְב ֶח ְבֹרון‬
‫“א ֶשר גָ ר ָשם‬
ֲ )‫(בראשית לה כז‬
‫ (שמות‬:‫ֹאומר‬
ֵ ְ‫ ו‬,”‫ַא ְב ָר ָהם וְ יִ צְ ָחק‬
‫גּור ֶיהם ֲא ֶשר‬
ֵ ‫“את ֶא ֶרץ ְמ‬
ֶ )‫ו ד‬
‫ֹלומר‬
ַ ‫ לְ ִפיכָ ְך ַא ָתה צָ ִריְך‬,”‫גָ רּו ָבּה‬
‫“כִ י גֵ ר יִ ְהיֶ ה זַ ְרעֲ ָך” ִמ ֶש ָהיָ ה ֹלו‬
‫ ּוכְ ֶש ִת ְמנֶ ה ַא ְר ַבע ֵמֹאות‬.‫זֶ ַרע‬
‫ ִת ְמצָ א‬,‫ָשנָ ה ִמ ֶשֹּנולַ ד יִ צְ ָחק‬
‫ִמ ִב ָיא ָתן לְ ִמצְ ָריִ ם עַ ד יְ צִ ָיא ָתן‬
‫ וְ זֶ ה ֶא ָחד ִמן‬,‫אתיִ ם וְ ֶע ֶשר ָשנָ ה‬
ָ ‫ָמ‬
:‫ַה ְד ָב ִרים ֶש ִשּנּו לְ ַתלְ ַמי ַה ֵמלֶ ְך‬
‫ֹלׁשים ָׁשנָ ה‬
ִ ‫ וַ יְ ִהי ִמ ֵּקץ ְׁש‬.‫מא‬
‫וְ ַא ְר ַּבע ֵמאֹות ָׁשנָ ה וַ יְ ִהי ְּבעֶ צֶ ם‬
’‫ַהּיֹום ַהּזֶ ה יָ צְ אּו ּכָ ל צִ ְבאֹות ה‬
:‫ֵמ ֶא ֶרץ ִמצְ ָריִ ם‬
‫ויהי מקץ שלשים שנה וגו’ ויהי‬
‫ ַמגִ יד ֶשכֵ יוָ ן‬:‫בעצם היום הזה‬
‫ֶש ִהגִ יעַ ַה ֵקץ ל ֹא עִ כְ ָבן ַה ָמֹקום‬
‫ישה עָ ָשר ְבנִ ָיסן‬
ָ ‫ ְב ֲח ִמ‬.‫כְ ֶה ֶרף עַ יִ ן‬
‫ָבאּו ַמלְ ֲאכֵ י ַה ָש ֵרת ֵאצֶ ל ַא ְב ָר ָהם‬
‫ישה ָע ָשר ְבנִ ָיסן‬
ָ ‫ ַב ֲח ִמ‬,‫לְ ַב ְשֹרו‬
‫ישה עָ ָשר‬
ָ ‫ ְּוב ֲח ִמ‬,‫ֹנולַ ד יִ צְ ָחק‬
:‫ְבנִ ָיסן נִ גְ זְ ָרה גְ זֵ ַרת ֵבין ַה ְב ָת ִרים‬
’‫ לֵ יל ִׁש ֻּמ ִרים הּוא לַ ה‬.‫מב‬
‫לְ הֹוצִ ָיאם ֵמ ֶא ֶרץ ִמצְ ָריִ ם הּוא‬
‫ַהלַ יְ לָ ה ַהּזֶ ה לַ ה’ ִׁש ֻּמ ִרים לְ כָ ל ְּבנֵ י‬
:‫יִ ְׂש ָר ֵאל לְ דֹר ָֹתם‬
‫ ֶש ָהיָ ה ַה ָקֹדוׁש‬:‫ליל שמרים‬
‫ּומצַ ֶפה ֹלו‬
ְ ‫ֹׁשומר‬
ֵ
‫ָברּוְך הּוא‬
‫לְ ַקיֵ ם ַה ְב ָט ָחֹתו לְ ֹהוצִ ָיאם ֵמ ֶא ֶרץ‬
:‫ִמצְ ַריִ ם‬
Ïÿòíèöà
148
это есть сия ночь Г-споду. Это ночь, о
которой Он сказал Аврааму: «В эту ночь
Я избавлю твоих сыновей» [Мехильта]
бдение (блюдение) всем сынам Исраэля
для их поколений. (Эта ночь) оберегаема от пагубы, как сказано: «и не даст Он
губителю войти в ваши дома...» [12, 23]
[Псахим 109б; Рош а-Шана 11б].
43. И сказал Г-сподь Моше и
Аарону: Вот установление о
(жертве) песах: никакой чужанин не должен есть от нее.
вот установление о (жертве) песах. Четырнадцатого нисана им был оглашен
этот раздел.
никакой чужанин (никто из чужих).
(Также и тот) кто своими поступками
отчуждает себя от своего небесного
Отца [Звахим 22б]. Это (относится) как к
иноверцу, так и к сыну Исраэля, который
отрекся от своей веры [Mexильтa]
44. И всякий раб человека, приобретенный за серебро, - обрежешь его, тогда будет есть
от нее.
обрежешь его, тогда будет есть от нее.
(Будет есть) владелец (раба). (Это)
говорит о том, что (владелец рабов) не
может есть от пасхальной жертвы, если
его рабы необрезаны. (Таково) мнение
рабби Йеошуа. Рабби Элиэзер говорит:
Если рабы необрезаны, это не мешает
(владельцу рабов) есть от пасхальной
жертвы. Если так, что же означает
«тогда будет есть от нее»? (Будет
есть) раб.
45. Поселенец и наемник не
должен есть от нее.
поселенец. Это чужеземец, поселившийся (в Стране и обязавшийся исполнять
семь заповедей, данных сынам Ноаха, т.
е. всему человечеству).
и наемник. Это иноверец. Но почему
сказано (т. е. почему особо подчеркнуто, что поселенец и наемник не должны
есть от пасхальной жертвы), ведь они
не были обрезаны, и сказано: «никакой необрезанный не должен есть от нее» [12,
Хумаш
‫ הּוא ַהלַ יְ לָ ה‬:’‫הוא הלילה הזה לה‬
‫ֶש ָא ַמר לְ ַא ְב ָר ָהם ַבלַ יְ לָ ה ַהזֶ ה ֲאנִ י‬
:‫ֹּגואל ֶאת ָבנֶ יָך‬
ֵ
:‫שמרים לכל בני ישראל לדרתם‬
‫ כָ עִ נְ יָ ן‬,‫ְמ ֻש ָמר ָּובא ִמן ַה ַמזִ ִיקין‬
‫ (פסוק כג) “וְ ל ֹא יִ ֵתן‬:‫ֶשנֶ ֱא ַמר‬
’:‫ַה ַמ ְש ִחית וְ ֹגו‬
‫ֹאמר ה’ ֶאל מ ֶֹׁשה וְ ַא ֲהרֹן‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.‫מג‬
‫זֹאת ֻח ַּקת ַה ָּפ ַסח ּכָ ל ֶּבן נֵ כָ ר ל ֹא‬
:‫יֹאכַ ל ּבֹו‬
‫ ְב ָא ְר ַבע עָ ָשר‬:‫זאת חקת הפסח‬
:‫ְבנִ ָיסן נֶ ֱא ְמ ָרה לָ ֶהם ָפ ָר ָשה ֹזו‬
‫ ֶשנִ ְתנַ כְ רּו ַמ ֲע ָשיו‬:‫כל בן נכר‬
‫ וְ ֶא ָחד נֹכְ ִרי‬,‫לְ ָא ִביו ֶש ַב ָש ַמיִ ם‬
:‫מּומר ְב ַמ ְש ָמע‬
ָ ‫וְ ֶא ָחד יִ ְש ָר ֵאל‬
‫ וְ כָ ל עֶ ֶבד ִאיׁש ִמ ְקנַ ת ּכָ ֶסף‬.‫מד‬
:‫ּומלְ ָּתה אֹתֹו ָאז יֹאכַ ל ּבֹו‬
ַ
.‫ ַרֹּבו‬:‫ומלתה אתו אז יאכל בו‬
‫ַמגִ יד ֶש ִמילַ ת עֲ ָב ָדיו ְמעַ כַ ְבֹּתו‬
‫ ִד ְב ֵרי ַר ִבי‬,‫ִמלֶ ֱאֹכול ַב ֶפ ַסח‬
‫ ֵאין‬:‫ֹאומר‬
ֵ ‫ ַר ִבי ֱאלִ יעֶ זֶ ר‬. ַ‫ֹהושע‬
ֻ ְ‫י‬
‫ִמילַ ת עֲ ָב ָדיו ְמעַ כַ ְבֹּתו ִמלֶ ֱאֹכול‬
:‫ֹלומר‬
ַ ‫ ִאם כֵ ן ַמה ַתלְ מּוד‬.‫ַב ֶפ ַסח‬
:‫“אז יֹאכַ ל ֹּבו”? ָהעֶ ֶבד‬
ָ
:‫ּתֹוׁשב וְ ָׂשכִ יר ל ֹא יֹאכַ ל ּבֹו‬
ָ .‫מה‬
:‫ֹּתושב‬
ָ ‫ זֶ ה גֵ ר‬:‫תושב‬
‫ּומה ַתלְ מּוד‬
ַ .‫ זֶ ה ָהנֹכְ ִרי‬:‫ושכיר‬
‫ וְ נֶ ֱא ַמר‬,‫ וַ ֲהל ֹא עֲ ֵרלִ ים ֵהם‬,‫ֹלומר‬
ַ
‫(פסוק מח) “וְ כָ ל עָ ֵרל ל ֹא יֹאכַ ל‬
‫ֹּבו”? ֶאלָ א כְ ֹגון עַ ְר ִבי ָמהּול‬
Хумаш
149
48]. Однако (это относится), например,
к обрезанному арабу или гивони, который
является поселенцем или наемным (слугой) [Mexильтa; Йевамот 71а].
46. В одном доме должно быть
съедено; не выноси из дома от
мяса наружу, и кости не преломите в ней (в жертве песах).
в одном доме должен быть съеден. В
одной группе, (которая взяла для себя
агнца, как сказано «агнец на дом»), чтобы
собравшиеся вокруг (агнца) не разделились (потом) на две группы и не поделили
его. Ты говоришь: «в одной группе». Но
не может ли это (означать) «в одном
доме» (на одном месте) в прямом смысле
и указывать, что если начали есть во
дворе и стал падать дождь, то в дом войти нельзя? Поэтому сказано: «на дома
(множественное число), в которых будут
есть его (единственное число)» [12, 7]. Из
этого (следует), что тот, кто ест (пасхальную жертву), может есть ее в двух
местах (таким образом, в этом стихе
«домом» названа группа, а не строение)
[Mexильтa и Онкелос]
не выноси из дома. Из группы.
и кости не преломите в ней. (Этот запрет относится к) съедобному; например, (если на кости) есть кусочек мяса
величиной с маслину, (на нее распространяется запрет) ломать кость. Если же на
ней нет кусочка мяса величиной с маслину, то на нее (запрет) ломать кость (не
распространяется) [Пcaxим 84а].
47. Вся община Исраэля должна
совершить это (жертвоприношение).
вся община Исраэля должна совершить
это (жертвоприношение). Почему (об
этом) сказано? Потому что относительно пасхального жертвоприношения
в Мицраиме сказано: «по агнцу на отчий
дом» [12, З], для чего и составлялись
группы по семействам. Я мог бы (решить,
что это) относится также к пасхальной
жертве, (которую приносили) в последующих поколениях. Поэтому сказано: «вся
община Исраэля должна совершить это»
(группы не по семействам).
48. А если проживать будет
Ïÿòíèöà
‫ֹּתושב ֹאו‬
ָ ‫ וְ הּוא‬,‫וְ גִ ְבֹעונִ י ָמהּול‬
:‫ָשכִ יר‬
‫ ְּב ַּבית ֶא ָחד יֵ ָאכֵ ל ל ֹא תֹוצִ יא‬.‫מו‬
‫ִמן ַה ַּביִ ת ִמן ַה ָּב ָׂשר חּוצָ ה וְ עֶ צֶ ם‬
:‫ל ֹא ִת ְׁש ְּברּו בֹו‬
,‫בּורה ַא ַחת‬
ָ ‫ ַב ֲח‬:‫בבית אחד יאכל‬
ִ
‫ֶשּל ֹא יֵ ָעׂשּו ַהנִ ְמנִ ין ָעלָ יו ְש ֵתי‬
‫ֹאומר‬
ֵ ‫ ַא ָתה‬.‫ֲחבּוֹרות וִ ַיחלְ קּוהּו‬
‫ ֹאו ֵאיֹנו ֶאלָ א‬,‫בּורה ַא ַחת‬
ָ ‫ַב ֲח‬
‫ ּולְ לַ ֵמד‬,‫ְב ַביִ ת ֶא ָחד כְ ַמ ְש ָמֹעו‬
‫ֶש ִאם ִה ְת ִחילּו וְ ָהיּו ֹאוכְ לִ ים‬
‫ֶב ָחצֵ ר וְ יָ ְרדּו גְ ָש ִמים ֶשּל ֹא יִ כָ נְ סּו‬
)‫ (פסוק ז‬:‫ֹלומר‬
ַ ‫לַ ַביִ ת? ַתלְ מּוד‬
‫“עַ ל ַה ָב ִתים ֲא ֶשר יֹאכְ לּו ֹאוֹתו‬
‫ ֹאוכֵ ל‬,‫ ִמכָ אן ֶש ָהֹאוכֵ ל‬,”‫ָב ֶהם‬
:‫ִב ְשנֵ י ְמֹקוֹמות‬
:‫בּורה‬
ָ ‫ ִמן ַה ֲח‬:‫לא תוציא מן הבית‬
‫ ָה ָראּוי‬:‫ועצם לא תשברו בו‬
‫ כְ ֹגון ֶשיֵ ׁש עָ לָ יו כַ זַ יִ ת‬,‫לַ ֲאכִ ילָ ה‬
,‫ָב ָשר יֵ ׁש ֹּבו ִמּׁשּום ְש ִב ַירת עֶ צֶ ם‬
‫ֵאין עָ לָ יו כַ זַ יִ ת ָב ָשר ֵאין ֹּבו ִמּׁשּום‬
:‫ְש ִב ַירת עֶ צֶ ם‬
:‫ ּכָ ל עֲ ַדת יִ ְש ָר ֵאל יַ עֲ ׂשּו אֹתֹו‬.‫מז‬
‫ לָ ָמה‬:‫כל עדת ישראל יעשו אתו‬
‫ֹאומר ְב ֶפ ַסח‬
ֵ ‫נֶ ֱא ַמר? לְ ִפי ֶשהּוא‬
‫“שה לְ ֵבית‬
ֶ )‫ (פסוק ג‬:‫ִמצְ ָריִ ם‬
,‫ ֶשנִ ְמנּו עָ לָ יו לְ ִמ ְש ָפֹחות‬,”‫ָאֹבות‬
‫יָ ֹכול ַאף ֶפ ַסח ֹּדוֹרות כֵ ן? ַתלְ מּוד‬
‫ “כָ ל עֲ ַדת יִ ְש ָר ֵאל יַ עֲ ׂשּו‬:‫ֹלומר‬
ַ
:”‫ֹאוֹתו‬
‫ וְ כִ י יָ גּור ִא ְּתָך ּגֵ ר וְ עָ ָׂשה‬.‫מח‬
Ïÿòíèöà
150
с тобой пришелец, то (чтобы
ему) принести (жертву) песах
Г-споду, должен быть обрезан
у него всякий мужчина, и тогда
он приступит, чтобы совершить
его (жертвоприношение), и
будет он как коренной житель
земли. Никакой необрезанный
не должен есть от нее.
то (чтобы ему) принести (жертву) песах.
Я мог бы (решить, что) всякий, принявший иудейство, должен немедленно
принести пасхальную жертву (даже если
время для этого не наступило). Поэтому
сказано: «и будет он как коренной житель
земли». Как коренной житель (приносит
пасхальную жертву) в четырнадцатый
день (нисана), так и принявший иудейство (приносит жертву) в четырнадцатый день.
никакой необрезанный не должен есть
от нее. Включая (того, кто не был обрезан), потому что его (старшие) братья
умерли от обрезания; (хотя) он остался
необрезанным не из-за отступничества и
о нем нельзя сделать вывод из «(никакой)
чужанин не должен есть от нее» [12,43].
49. Одно наставление будет для
жителя коренного и для пришельца, живущего среди вас.
одно наставление (наказ, учение). (Это
сказано) чтобы уравнять принявшего
иудейство с тем, кто рожден евреем,
что касается всех заповедей Торы (в 12,
48 говорится о равенстве относительно
пасхального жертвоприношения).
50. И сделали все сыны Исраэля; как повелел Г-сподь Моше и
Аарону, так сделали они.
51. И было, в тот самый день
вывел Г-сподь сынов Исраэля
из земли Мицраима по их воинствам.
Хумаш
‫ֶפ ַסח לַ ה’ ִהּמֹול ֹלו כָ ל זָ כָ ר וְ ָאז‬
‫יִ ְק ַרב לַ עֲ ׂשֹתֹו וְ ָהיָ ה ּכְ ֶאזְ ַרח ָה ָא ֶרץ‬
:‫וְ כָ ל עָ ֵרל ל ֹא יֹאכַ ל ּבֹו‬
‫ יָ ֹכול כָ ל ַה ִמ ְתגַ יֵ ר‬:‫ועשה פסח‬
:‫ֹלומר‬
ַ ‫יַ עֲ ֶשה ֶפ ַסח ִמיָ ד? ַתלְ מּוד‬
‫ ָמה ֶאזְ ָרח‬,”‫“וְ ָהיָ ה כְ ֶאזְ ַרח ָה ָא ֶרץ‬
‫ ַאף גֵ ר ְב ַא ְר ָבעָ ה‬,‫ְב ַא ְר ָבעָ ה עָ ָשר‬
:‫ָע ָשר‬
‫ לְ ָה ִביא‬:‫וכל ערל ל ֹא יאכל בו‬
,‫ֶאת ֶש ֵמתּו ֶא ָחיו ֵמ ֲח ַמת ִמילָ ה‬
‫ וְ ֵאיֹנו‬,‫מּומר לַ עֲ ֵרלּות‬
ָ
‫ֶש ֵאיֹנו‬
‫”בן נֵ כָ ר ל ֹא יֹאכַ ל ֹּבו‬
ֶ ‫נִ לְ ָמד ִמ‬
:)‫(פסוק מג‬
‫ּתֹורה ַא ַחת יִ ְהיֶ ה לָ ֶאזְ ָרח‬
ָ .‫מט‬
:‫וְ לַ ּגֵ ר ַהּגָ ר ְּבתֹוכְ כֶ ם‬
‫ לְ ַה ְשֹוות‬:’‫תורה אחת וגו‬
‫גֵ ר לְ ֶאזְ ָרח ַאף לִ ְש ָאר ִמצְ ֹוות‬
:‫ֹּתורה‬
ָ ‫ֶש ַב‬
‫ וַ ּיַ עֲ ׂשּו ּכָ ל ְּבנֵ י יִ ְש ָר ֵאל כַ ֲא ֶשר‬.‫נ‬
‫צִ ּוָ ה ה’ ֶאת מ ֶֹׁשה וְ ֶאת ַא ֲהרֹן ּכֵ ן‬
:‫עָ ׂשּו‬
‫ וַ יְ ִהי ְּבעֶ צֶ ם ַהּיֹום ַהּזֶ ה הֹוצִ יא‬.‫נא‬
‫ה’ ֶאת ְּבנֵ י יִ ְׂש ָר ֵאל ֵמ ֶא ֶרץ ִמצְ ַריִ ם‬
:‫עַ ל צִ ְבא ָֹתם‬
Книга «Тания»
Ïÿòíèöà
151
ТАНИЯ
КНИГА СРЕДНИХ
Глава 21
Но «Божественная натура не подобна человеческой». Ведь
когда человек говорит, дыхание речи в устах его есть нечто ощутимое,
видимое и существующее само по себе, отдельно от своего корня, от
десяти категорий самой души. Речь же Всевышнего не отдельна от Него,
благословенного, да сохранит Он от подобной мысли, ибо нет ничего,
кроме Него, и нет места, свободного от Него, и поэтому речь Его, благословенного, не подобна нашей, да сохранит Он от такой мысли (так же,
как мысль Его не подобна нашим мыслям: «Ибо мысли Мои — не ваши
мысли» и «Так пути Мои выше ваших путей и т.д.»). Речь Всевышнего называется речью лишь в порядке сравнения: как нижняя речь в человеке
раскрывает слушателям то, что было утаено и скрыто в его мысли, так
наверху, в Эйн Софе, благословен Он, исход света и жизнетворности от
Него, благословенного, [переход] из состояния утаенности в состояние
раскрытия для сотворения миров и их оживления называется речью,
и это — Десять речений, которыми сотворен мир, а также и остальная
часть Торы, книги пророков и Писания, то, что пророки постигли в своих
видениях.
Речь и мысль Всевышнего абсолютно едины с Ним, и это сравнимо с речью и мыслью человека, пока они потенциально находятся в
мудрости и разуме или же в жажде и прельщении, местящемся в сердце
его, до того, как они поднимаются из сердца к мозгу, чтобы о том размышлять категорией букв. Ибо тогда, [до своего раскрытия], буквы
мысли и речи, исходящие от этого прельщения и жажды, находятся еще
потенциально в сердце, а там они едины совершенным единством со
своим корнем — мудростью и разумом в мозгу и прельщением и жаждой
в сердце.
текст напечатан с разрешения сайта moshiach.ru
‫ ִמ ַּדת ַה ָקֹדוׁש ָברּוְך הּוא ֶׁשּל ֹא‬,‫וְ ִהּנֵ ה‬
;‫ּכְ ִמ ַּדת ָּב ָׂשר וָ ָדם‬
Но «Б-жественная натура не подобна человеческой».
Вавилонский Талмуд, трактат
Брахот, 40 а. Понятия, которые
относятся к человеку не имеют
ничего общего с теми же понятиями, которые мы относим к
Б-жественному.
‫ ֲה ֵרי ֶה ֶבל‬,‫ֶׁש ָה ָא ָדם ּכְ ֶׁש ְּמ ַד ֵּבר ִּדּבּור‬
‫ וְ נִ ְר ֶאה‬,‫ַה ִּדּבּור ֶׁש ְּב ִפיו הּוא ֻמ ְרּגָ ׁש‬
‫ ֶׁש ֵהן‬,‫ָּד ָבר ִּב ְפנֵ י עַ צְ מֹו ֻמ ְב ָּדל ִמ ָּׁש ְרׁשֹו‬
.‫ֶע ֶׂשר ְב ִחינֹות ַהּנֶ ֶפׁש ָעצְ ָמה‬
Ведь когда человек говорит,
дыхание речи в устах его есть
нечто ощутимое, видимое и
существующее само по себе,
отдельно от своего корня, от
десяти категорий самой души.
Десять категорий души - три
категории интеллекта ХаБаД
и семь эмоциональных «мидот».
В предыдущей главе было объяснено, что эти категории души
являются корнем, к которому
Ïÿòíèöà
152
восходит способность человека к речи. После того, как речь
отделяется от своего корня,
она начинает выглядеть как
самостоятельная реальность,
хотя будучи внутри своего источника, она не представляет
собой абсолютно ничего по отношению к глобальной реальности
источника, вызывающего ее к
существованию.
‫ֲא ָבל ַה ָקֹדוׁש ָברּוְך הּוא ֵאין ִּדּבּורֹו‬
‫ ּכִ י ֵאין‬,‫ֻמ ְב ָּדל ִמ ֶּמּנּו יִ ְת ָב ֵרְך ָחס וְ ָׁשלֹום‬
,‫ וְ לֵ ית ֲא ָתר ָּפנּוי ִמנֵ יּה‬,‫ָּד ָבר חּוץ ִמ ֶּמּנּו‬
Речь же Всевышнего не отдельна от Него, благословенного, да
сохранит Он от подобной мысли, ибо нет ничего, кроме Него,
и нет места, свободного от Него,
Смотри Тикуней Зоар, 57 (с. 91
б). Нет ни места, ни духовного
уровня, где бы не находился Б-г.
Везде, где существует творящее слово Б-га - там присутствует и Он Сам и следовательно его речь всегда пребывает
внутри корня.
‫ּבּורינּו ָחס‬
ֵ ‫וְ לָ כֵ ן ֵאין ִּדּבּורֹו יִ ְת ָב ֵרְך ּכְ ִד‬
‫וְ ָׁשלֹום‬
и поэтому речь Его, благословенного, не подобна нашей, да
сохранит Он от такой мысли
Речь человека, выходя из него,
отделяется от своего корня и
выглядит совершенно законченной самостоятельной реальностью, даже в отношении того,
кто эти слова произнес. Но слово
Б-га всегда находится в состоянии «битуль», неощущения себя,
перед своим источником.
,‫[ּכְ מֹו ֶׁש ֵאין ַמ ֲח ַׁש ְבּתֹו כְ ַמ ֲח ַש ְב ֵתנּו‬
‫בֹותי‬
ַ ‫ “ּכִ י ל ֹא ַמ ְח ְׁש‬:‫כְ ִדכְ ִתיב‬
‫ “ּכֵ ן ּגָ ְבהּו‬:‫ ּוכְ ִתיב‬,”‫בֹותיכֶ ם‬
ֵ ‫ַמ ְח ְׁש‬
Книга «Тания»
.]”’‫ְּד ָרכַ י ִמ ַּד ְרכֵ יכֶ ם וְ גֹו‬
(так же, как мысль Его не подобна нашим мыслям: «Ибо мысли
Мои - не ваши мысли» и «Так
пути Мои выше ваших путей, [а
мысли мои - ваших мыслей]).
Йешаяу, 55:8, 9.
Таким образом, подобно тому, как
мысль Б-жественная - это совершенно особый вид мыслей, так же
и понятие о речи у Всевышнего
принципиально отличается от
того, что люди называют речью
вообще. Но, с другой стороны,
если Б-жественное слово никогда
не бывает вне своего источника,
то почему же к нему относится
понятие речи, «дибур»? Любое
понятие высших духовных сфер, к
пониманию которого мы пытаемся приблизиться, мы переводим
на язык, привычных нам явлений.
В человеческой речи, произнесенное слово отделяется от сущности самого человека и поэтому
способно «достичь ушей» того, к
кому оно адресовано. Но буквы, из
которых слагаются мысли, едины
с самим человеком и поэтому
являются непознаваемой тайной
для окружающих. Исходя из этого,
мы видим, что понятие человеческой речи не отражает сущности
речи Б-жественной, ибо Свыше
даже речь неотделима от своего
корня. Так почему же к творящему
Слову мы относим человеческое
понятие речи и называем его
«дибур»? Ниже будет объяснено,
что понятие «речи» слагается
из двух аспектов: а) сила, раскрывающая посторонним, сокрытое
в тайниках мыслей говорящего;
б) фактическое отделение от
порождающего корня. Творящее
Книга «Тания»
153
Слово мы называем «речью» Всевышнего подразумевая только
первый аспект, которым характеризуется понятие о речи - это
раскрытие Б-жественного света
мирам и творениям.
”‫“ּדּבּור‬
ִ ‫וְ ל ֹא נִ ְק ָרא ִּדּבּורֹו יִ ְת ָב ֵרְך ְּב ֵׁשם‬
,‫ַרק ַעל ֶד ֶרְך ָמ ָשל‬
Речь Всевышнего называется
речью лишь в порядке сравнения:
‫ּכְ מֹו ֶׁש ִּדּבּור ַה ַּת ְחּתֹון ֶׁש ָּב ָא ָדם הּוא‬
‫ּׁשֹומ ִעים ַמה ֶׁש ָהיָ ה צָ פּון‬
ְ ַ‫ְמגַ ּלֶ ה ל‬
,‫וְ נֶ עֱ לָ ם ְּב ַמ ְח ַׁש ְבּתֹו‬
как нижняя речь в человеке
раскрывает слушателям то,
что было утаено и скрыто в его
мысли,
,‫ּכָ ְך לְ ַמ ְעלָ ה ְב ֵאין ֹסוף ָברּוְך הּוא‬
‫יְ צִ ַיאת ָהאֹור וְ ַה ַחּיּות ִמ ֶּמּנּו יִ ְת ָב ֵרְך‬
‫ֵמ ַה ֶה ְעלֵ ם ֶאל ַהּגִ ּלּוי לִ ְברֹא עֹולָ מֹות‬
”‫“ּדּבּור‬
ִ ‫ נִ ְק ָרא ְּב ֵׁשם‬,‫יֹותם‬
ָ ‫ּולְ ַה ֲח‬
так наверху, в Бесконечности
Б-жественного света Эйн Соф,
благословен Он, исход света и
жизнетворности от Него, благословенного, [переход] из состояния [первоначальной] утаенности
в состояние раскрытия для сотворения миров и их оживления
называется речью [«дибур»],
Прежде, чем свет («ор») и жизнетворность («хают») перешли в состояние раскрытия, реальности
миров просто не существовало.
Только после раскрытия света и
жизнетворности мира перешли
в состояние бытия. Поэтому
такой процесс «раскрытия» для
постороннего, когда миры получили самоощущение себя, как нечто
отдельное от Творца, существующее помимо Его существования,
Ïÿòíèöà
получил название «речи».
‫וְ ֵהן ֵהן ֲע ָׂש ָרה ַמ ֲא ָמֹרות ֶׁש ָּב ֶהן נִ ְב ָרא‬
,‫ָהעֹולָ ם‬
и это - Десять речений, которыми сотворен мир,
Авот, 5:1. Это десять речений,
записанных в первой главе Торы.
Эти десять речений («асара маамарот») представляют собой
раскрытие Б-жественного света
и жизнетворности для акта сотворения миров. Смотри об этом
во второй части Тании «Врата
Единства и веры», гл. 4, в конце.
‫תּובים‬
ִ ְ‫ּתֹורה נְ ִב ִיאים ּוכ‬
ָ ‫וְ כֵ ן ְׁש ָאר ּכָ ל ַה‬
.‫בּוא ָתם‬
ָ ְ‫ֶׁש ִה ִּׂשיגּו ַהּנְ ִב ִיאים ַּב ַּמ ְר ֶאה נ‬
а также и остальная часть Торы,
книги пророков и Писания, то,
что пророки постигли в своих
видениях.
Они, эти Б-жественные речи,
также раскрыты, хотя и не
для сотворения мира. Но поскольку сам акт раскрытия
Б-жественного света творениям
- их называют «дибур», подобно
любым речам в человеческой
практике, раскрывающим посторонним сокрытое в разуме.
Однако отделения речей от
сущности говорящего, подобно
тому, какое происходит при разговоре человека, в Б-жественной
речи невозможно.
‫ּומ ֲח ַׁש ְבּתֹו ּכִ ְביָ כֹול‬
ַ ‫וַ ֲה ֵרי ִּדּבּורֹו‬
,‫ְמיֻ ָחדֹות ִעּמֹו ְּב ַתכְ לִ ית ַהּיִ חּוד‬
Речь и мысль Всевышнего абсолютно едины с Ним,
‫ּומ ֲח ַׁש ְבּתֹו‬
ַ ‫ ּכְ מֹו ִּדּבּורֹו‬,‫ֶד ֶרְך ָמ ָשל‬
,‫עֹודן ְּבכ ַֹח ָחכְ ָמתֹו וְ ִׂשכְ לֹו‬
ָ ‫ֶׁשל ָא ָדם ְּב‬
‫ׁשּוקה וְ ֶח ְמ ָּדה ֶׁש ְּבלִ ּבֹו ק ֶֹדם‬
ָ ‫אֹו ַּב ְּת‬
‫ֶׁש ָעלְ ָתה ֵמ ַהּלֵ ב לַ ּמ ַֹח לְ ַה ְר ֵהר ָּבּה‬
,‫אֹותּיֹות‬
ִ ‫ְב ְב ִחינַ ת‬
Ïÿòíèöà
154
и это сравнимо с речью и мыслью человека, пока они потенциально находятся в мудрости
[«Хохма»] и разуме или же в
жажде и прельщении, местящемся в сердце его, до того, как
они поднимаются из сердца к
мозгу, чтобы о том размышлять
категорией букв.
Смотри предыдущую главу.
‫אֹותּיֹות ַה ַּמ ֲח ָׁש ָבה וְ ַה ִּדּבּור‬
ִ ‫ֶׁש ָאז ָהיּו‬
‫ׁשּוקה‬
ָ ‫ ַהּנִ ְמ ָׁשכֹות ֵמ ֶח ְמ ָּדה ְּות‬,‫ַהּזֶ ה‬
‫ּומיֻ ָחדֹות ָׁשם ְּב ַתכְ לִ ית‬
ְ ,‫זֹו ְּבכ ַֹח ַּבּלֵ ב‬
‫ ֶׁש ֵהן ַה ָחכְ ָמה וְ ֵׂשכֶ ל‬,‫ַהּיִ חּוד ְּב ָׁש ְר ָׁשן‬
.‫ׁשּוקה ֶׁש ַּבּלֵ ב‬
ָ ‫ֶׁש ַּבּמ ַֹח וְ ֶח ְמ ָדה ְּות‬
Ибо тогда, [до своего раскрытия], буквы мысли и речи, исходящие от этого прельщения и
жажды, находятся еще потенци-
Книга «Тания»
ально в сердце, а там они едины совершенным единством
со своим корнем - мудростью
[категория «Хохма»] и разумом
в мозгу и прельщением и жаждой в сердце.
Ибо они являются корнем мыслей и речи. Поэтому точно так
же, как в человек, прежде, чем
он думает и произносит буквы
речи, они совершенно едины со
своим источником, так же и в
Б-жественном понятии о речи, но
при этом даже после своего раскрытия, мысль и речи (если так
можно выразиться) Всевышнего
совершенное едины с Ним Самим.
перевод Михоил Гоцель
Теилим
Ïÿòíèöà
155
ТЕИЛИМ
ПСАЛОМ 39
(1) Руководителю [музыкантов] для
Йедутуна. Песнь Давида. (2) Сказал я: «Пути свои я буду охранять,
чтобы не грешить языком своим;
обуздаю уста мои, доколе злодей
предо мною». (3) Я сделался немым, безмолвным, молчал [и] о
хорошем, и боль моя прекратилась.
(4) Горячо сердце мое во мне, в
словах моих горит огонь, [когда] я
говорю языком моим. (5) Сообщи
мне, Б-г, когда настанет конец мой,
каково число дней моих, дабы знал
я, когда кончина моя. (6) Вот, мерою
дал Ты мне дни, и век мой ничто
пред Тобою. Подлинно, полная тщета всякий человек живущий - всегда.
(7) Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится,
накапливая [богатство], собирает и
не знает, кому достанется оно. (8) И
ныне чего ожидать мне, Г-сподь?
Надежда моя - на Тебя. (9) От всех
преступлений моих избавь меня,
не предавай меня на поругание
негодяю. (10) Онемел я, уст моих
не открываю - ибо Ты [все это]
сделал. (11) Отврати от меня удар
Твой: от руки Твоей поражающей я
пропадаю. (12) [Если] страданиями Ты будешь карать человека за
грехи, то рассыплется, как от моли,
драгоценность его. Ах, как ничтожен
всякий человек, вовек! (13) Услышь,
о Б-г, молитву мою, внемли воплю
моему; не будь безмолвен к слезам
моим, ибо пришелец я для Тебя,
туземец, как все отцы мои. (14)
Отведи от меня [удар руки Твоей],
чтобы я мог подкрепиться прежде,
чем отойду и не будет меня.
'‫תהילים לט‬
‫(א) לַ ְמנַ ּצֵ ַח לִ ידּותּון ִמזְ מֹור‬
‫ (ב) ָא ַמ ְר ִּתי ֶא ְׁש ְמ ָרה‬:‫לְ ָדוִ ד‬
‫ְד ָרכַ י ֵמ ֲחטֹוא ִבלְ ׁשֹונִ י ֶא ְׁש ְמ ָרה‬
:‫לְ ִפי ַמ ְחסֹום ְּבעֹד ָר ָׁשע לְ נֶ גְ ִּד י‬
‫דּומּיָ ה ֶה ֱח ֵׁש ִיתי‬
ִ
‫(ג) נֶ ֱאלַ ְמ ִּתי‬
‫ (ד) ַחם־‬:‫ִמּטֹוב ּוכְ ֵא ִבי נֶ עְ ּכָ ר‬
‫ר־אׁש‬
ֵ ַ‫לִ ִּבי ׀ ְּב ִק ְר ִּבי ַּב ֲהגִ יגִ י ִת ְבע‬
‫הֹוד ֵיענִ י‬
ִ )‫ (ה‬:‫ִּד ַּב ְר ִּתי ִּבלְ ׁשֹונִ י‬
‫ה־היא‬
ִ ‫ּומ ַּדת יָ ַמי ַמ‬
ִ ‫יְ הוָ ה ׀ ִקּצִ י‬
‫ (ו) ִהּנֵ ה‬:‫ה־ח ֵדל ָאנִ י‬
ָ ‫ֵא ְד עָ ה ֶמ‬
‫ְט ָפחֹות ׀ נָ ַת ָּתה יָ ַמי וְ ֶחלְ ִּד י כְ ַאיִ ן‬
‫ל־א ָדם נִ ּצָ ב‬
ָ ָ‫ל־ה ֶבל ּכ‬
ֶ ָ‫נֶ גְ ֶּדָך ַאְך־ּכ‬
‫ְך־ּבצֶ לֶ ם ׀ יִ ְת ַהּלֶ ְך־‬
ְ ‫ (ז) ַא‬:‫ֶסלָ ה‬
‫ְך־ה ֶבל יֶ ֱה ָמיּון יִ צְ ּבֹר‬
ֶ ‫ִאיׁש ַא‬
‫ (ח) וְ ַע ָּתה‬:‫וְ ל ֹא־יֵ ַד ע ִמי־ א ְֹס ָפם‬
‫ּתֹוחלְ ִּתי לְ ָך‬
ַ
‫ה־ּקּוִ ִיתי ֲאדֹנָ י‬
ִ ‫ַמ‬
‫ל־ּפ ָׁשעַ י ַהּצִ ילֵ נִ י‬
ְ ָ‫ (ט) ִמּכ‬:‫ִהיא‬
)‫ (י‬:‫ימנִ י‬
ֵ ‫ל־ּת ִׂש‬
ְ ‫ֶח ְר ַּפת נָ ָבל ַא‬
‫ח־ּפי ּכִ י ַא ָּתה‬
ִ ‫נֶ ֱאלַ ְמ ִּתי ל ֹא ֶא ְפ ַּת‬
‫ (יא) ָה ֵסר ֵמעָ לַ י נִ גְ ֶעָך‬:‫עָ ִׂש ָית‬
)‫ (יב‬:‫ִמ ִּתגְ ַרת יָ ְדָך ֲאנִ י כָ לִ ִיתי‬
‫ְּבתֹוכָ חֹות עַ ל־עָ ו‍ֹן ׀ יִ ַּס ְר ָּת ִאיׁש‬
‫וַ ֶּת ֶמס ּכָ עָ ׁש ֲחמּודֹו ַאְך ֶה ֶבל ּכָ ל־‬
‫ (יג) ִׁש ְמ ָעה ְת ִפּלָ ִתי‬:‫ָא ָדם ֶסלָ ה‬
‫׀ יְ הוָ ה וְ ַׁשוְ עָ ִתי ׀ ַה ֲאזִ ינָ ה ֶאל־‬
‫ל־ּת ֱח ַרׁש ּכִ י גֵ ר ָאנֹכִ י‬
ֶ ‫ִּד ְמעָ ִתי ַא‬
)‫ (יד‬:‫בֹותי‬
ָ ‫ל־א‬
ֲ ָ‫ּתֹוׁשב ּכְ כ‬
ָ
‫עִ ָּמְך‬
‫ָה ַׁשע ִמ ֶּמּנִ י וְ ַא ְבלִ יגָ ה ְּב ֶט ֶרם‬
:‫ֵאלֵ ְך וְ ֵאינֶ ּנִ י‬
Ïÿòíèöà
ПСАЛОМ 40
156
(1) Руководителю [музыкантов].
Песнь Давида. (2) Уповал я [на]
Б-га, и Он приклонил ко мне ухо
и услышал вопль мой. (3) Извлек
он меня из мрачного рва, из болота с тиной, на скалу поставил
ноги мои, стопы мои утвердил.
(4) Вложил Он в уста мои новую
песнь - хвалу Всесильному нашему, [дабы] увидели многие, и
убоялись, и уповали на Б-га, [и
говорили]: (5) «Счастлив человек,
который на Б-га надежду свою
возлагает и не обращается к гордым и к склоняющимся ко лжи. (6)
Многое сотворил Ты, Б-г, Всесильный мой: чудеса и мысли Твои
по отношению к нам - не имеют
сравнения с Тобою! Рассказывал
бы я и говорил, но они превышают
возможное рассказать. (7) Жертв
и приношений Ты не хотел, уши
Ты открыл мне, всесожжения и
жертвы за грех Ты не требовал.
(8) Тогда я сказал: „Вот, я пришел;
в свитке письма предписано обо
мне: (9) исполнить волю Твою,
Всесильный мой, я желаю, Закон
Твой - в сердце моем“. (10) Я возвещал правду Твою в собрании
великом, я не возбранял устам
моим: [ведь] Ты, Б-г, знаешь. (11)
Правды Твоей не скрывал я в
сердце своем, возвещал верность
Твою и спасение Твое, не утаивал
милосердия Твоего и истины Твоей пред собранием великим. (12)
Не удерживай, о Б-г, милостей
Твоих от меня, милосердие Твое
и истина Твоя да охраняют меня
непрестанно. (13) Ибо окружили
меня беды неисчислимые, постигли меня грехи мои, [так что]
видеть не могу: их более, нежели
Теилим
'‫תהילים מ‬
:‫(א) לַ ְמנַ ּצֵ ַח לְ ָדוִ ד ִמזְ מֹור‬
‫(ב) ַקּוֹ ה ִקּוִ ִיתי יְ הוָ ה וַ ּיֵ ט ֵאלַ י‬
‫ (ג) וַ ּיַ ֲעלֵ נִ י ׀‬:‫וַ ּיִ ְׁש ַמע ַׁשוְ ָע ִתי‬
‫ִמּבֹור ָׁשאֹון ִמ ִּטיט ַהּיָ וֵ ן וַ ּיָ ֶקם‬
)‫ (ד‬:‫ל־סלַ ע ַרגְ לַ י ּכֹונֵ ן ֲא ֻׁש ָר י‬
ֶ ַ‫ע‬
‫וַ ּיִ ֵּתן ְּב ִפי ׀ ִׁשיר ָח ָד ׁש ְּת ִהּלָ ה‬
‫אֹלהינּו יִ ְראּו ַר ִּבים וְ יִ ָיראּו‬
ֵ ֵ‫ל‬
‫ (ה) ַא ְׁש ֵר י‬:‫וְ יִ ְב ְטחּו ַּביהוָ ה‬
‫ר־ׂשם יְ הוָ ה ִמ ְב ַטחֹו‬
ָ ‫ַהּגֶ ֶבר ֲא ֶׁש‬
:‫ל־ר ָה ִבים וְ ָׂש ֵטי כָ זָ ב‬
ְ ‫ֹא־פנָ ה ֶא‬
ָ ‫וְ ל‬
‫(ו) ַרּבֹות עָ ִׂש ָית ׀ ַא ָּתה יְ הוָ ה‬
‫ּומ ְח ְׁשב ֶֹתיָך‬
ַ ‫ֹלהי נִ ְפלְ א ֶֹתיָך‬
ַ ‫ֱא‬
‫ֵאלֵ ינּו ֵאין ׀ עֲ רְֹך ֵאלֶ יָך ַאּגִ ָידה‬
‫ (ז) זֶ ַבח‬:‫וַ ֲא ַד ֵּב ָרה עָ צְ מּו ִמ ַּס ֵּפר‬
‫ֹא־ח ַפצְ ָּת ָאזְ נַ יִ ם ּכָ ִר ָית‬
ָ ‫ּומנְ ָחה ׀ ל‬
ִ
:‫ּלִ י עֹולָ ה וַ ֲח ָט ָאה ל ֹא ָׁש ָאלְ ָּת‬
‫אתי‬
ִ ‫ה־ב‬
ָ ֵ‫(ח) ָאז ָא ַמ ְר ִּתי ִהּנ‬
)‫ (ט‬:‫ת־ס ֶפר ּכָ תּוב עָ לָ י‬
ֵ ַ‫ִּב ְמגִ ּל‬
‫ֹלהי ָח ָפצְ ִּתי‬
ַ ‫לַ עֲ ׂשֹות ְר צֹונְ ָך ֱא‬
‫ (י) ִּב ַּׂש ְר ִּתי‬:‫תֹור ְתָך ְּבתֹוְך ֵמעָ י‬
ָ ְ‫ו‬
‫צֶ ֶדק ׀ ְּב ָק ָהל ָרב ִהּנֵ ה ְׂש ָפ ַתי ל ֹא‬
)‫ (יא‬:‫ֶאכְ לָ א יְ הוָ ה ַא ָּתה יָ ָד עְ ָּת‬
‫צִ ְד ָק ְתָך ל ֹא־כִ ִּס ִיתי ׀ ְּבתֹוְך לִ ִּבי‬
‫ֱאמּונָ ְתָך ְּותׁשּועָ ְתָך ָא ָמ ְר ִּתי ל ֹא־‬
‫כִ ַח ְד ִּתי ַח ְס ְּדָך וַ ֲא ִמ ְּתָך לְ ָק ָהל‬
‫ֹא־תכְ לָ א‬
ִ ‫ (יב) ַא ָּתה יְ הוָ ה ל‬:‫ָרב‬
‫ַר ֲח ֶמיָך ִמ ֶּמּנִ י ַח ְס ְּדָך וַ ֲא ִמ ְּתָך‬
‫ (יג) ּכִ י ָא ְפפּו ָעלַ י‬:‫ָּת ִמיד יִ ּצְ רּונִ י‬
‫ד־אין ִמ ְס ָּפר ִה ִּׂשיגּונִ י‬
ֵ ַ‫ָרעֹות ע‬
‫עֲ וֹ‍נ ַֹתי וְ ל ֹא־יָ כֹלְ ִּתי לִ ְראֹות ָעצְ מּו‬
Теилим
157
Ïÿòíèöà
волос на голове моей; сердце мое
оставило меня. (14) Благоволи,
Б-г, избавить меня; Б-г, поспеши
на помощь мне! (15) Да устыдятся
и будут посрамлены вместе все
ищущие погибели душе моей! Да
будут обращены назад и преданы
осмеянию желающие мне зла! (16)
Придут в смятение вследствие
позора своего говорящие обо мне:
„Торжествуйте! Торжествуйте!“
(17) Пусть ликуют и радуются
Тобою все ищущие Тебя, пусть
говорят непрестанно „Велик Б-г!“
любящие спасение Твое. (18) А я
беден и нищ - Г-сподь засчитает
мне это. Ты - помощь моя и избавитель мой, Всесильный мой,
не медли».
:‫ֹאׁשי וְ לִ ִּבי עֲ זָ ָבנִ י‬
ִ ‫ִמ ַּׂשעֲ רֹות ר‬
‫(יד) ְר צֵ ה־יְ הוָ ה לְ ַהּצִ ילֵ נִ י יְ הוָ ה‬
‫ (טו) יֵ בֹׁשּו‬:‫חּוׁשה‬
ָ
‫לְ ֶעזְ ָר ִתי‬
‫וְ יַ ְח ְּפרּו ׀ יַ ַחד ְמ ַב ְק ֵׁשי נַ ְפ ִׁשי‬
‫ּפֹותּה יִ ּסֹגּו ָאחֹור וְ יִ ּכָ לְ מּו‬
ָ ‫לִ ְס‬
‫ (טז) יָ ׁשֹּמּו ַעל־‬:‫ֲח ֵפצֵ י ָרעָ ִתי‬
‫עֵ ֶקב ָּב ְׁש ָּתם ָהא ְֹמ ִר ים לִ י ֶה ָאח‬
‫ (יז) יָ ִׂשיׂשּו ׀ וְ יִ ְׂש ְמחּו‬:‫׀ ֶה ָאח‬
‫ֹאמרּו ָת ִמיד‬
ְ ‫ל־מ ַב ְק ֶׁשיָך י‬
ְ ָ‫׀ ְּבָך ּכ‬
:‫יִ גְ ַּדל יְ הוָ ה א ֲֹה ֵבי ְּתׁשּועָ ֶתָך‬
‫(יח) וַ ֲאנִ י ׀ עָ נִ י וְ ֶא ְביֹון ֲאדֹנָ י‬
‫ּומ ַפלְ ִטי ַא ָּתה‬
ְ ‫יַ ֲח ָׁשב לִ י עֶ זְ ָר ִתי‬
:‫ל־ּת ַא ַחר‬
ְ ‫ֹלהי ַא‬
ַ ‫ֱא‬
ПСАЛОМ 41
'‫תהילים מא‬
)‫ (ב‬:‫(א) לַ ְמנַ ּצֵ ַח ִמזְ מֹור לְ ָדוִ ד‬
‫ל־ּדל ְּביֹום‬
ָ ‫ַא ְׁש ֵרי ַמ ְׂשּכִ יל ֶא‬
‫ (ג) יְ הוָ ה‬:‫ָרעָ ה יְ ַמּלְ ֵטהּו יְ הוָ ה‬
‫׀ יִ ְׁש ְמ ֵרהּו וִ ַיחּיֵ הּו וְ ֻא ַּׁשר ָּב ָא ֶרץ‬
)‫ (ד‬:‫ל־ּת ְּתנֵ הּו ְּבנֶ ֶפׁש א ָֹיְביו‬
ִ ‫וְ ַא‬
‫יְ הוָ ה יִ ְסעָ ֶדּנּו עַ ל־עֶ ֶרׂש ְּדוָ י ּכָ ל־‬
)‫ (ה‬:‫ִמ ְׁשּכָ בֹו ָה ַפכְ ָּת ְב ָחלְ יֹו‬
‫ֲאנִ י ָא ַמ ְר ִּתי יְ הוָ ה ָחּנֵ נִ י ְר ָפ ָאה‬
‫אֹויְבי‬
ַ
)‫ (ו‬:‫אתי לָ ְך‬
ִ ‫י־ח ָט‬
ָ ִ‫נַ ְפ ִׁשי ּכ‬
‫ֹאמרּו ַרע לִ י ָמ ַתי יָ מּות וְ ָא ַבד‬
ְ ‫י‬
‫ם־ּבא לִ ְראֹות ׀‬
ָ ‫ (ז) וְ ִא‬:‫ְׁשמֹו‬
‫ץ־אוֶ ן לֹו‬
ָ ‫ָׁשוְ א יְ ַד ֵּבר לִ ּבֹו יִ ְק ָּב‬
‫ (ח) יַ ַחד עָ לַ י‬:‫יֵ צֵ א לַ חּוץ יְ ַד ֵּבר‬
‫יִ ְתלַ ֲחׁשּו ּכָ ל־ׂשֹנְ ָאי עָ לַ י ׀ יַ ְח ְׁשבּו‬
‫ר־ּבלִ ּיַ עַ ל יָ צּוק‬
ְ ‫ (ט) ְּד ַב‬:‫ָרעָ ה לִ י‬
:‫ֹא־יֹוסיף לָ קּום‬
ִ
‫ּבֹו וַ ֲא ֶׁשר ָׁשכַ ב ל‬
(1) Руководителю [музыкантов].
Песнь Давида. (2) Счастлив тот,
кто разумно заботится о бедном,
- в день бедствия избавит его Б-г.
(3) Б-г хранит его и бережет ему
жизнь, прославлен будет он на
земле. Ты не отдашь его на произвол врагов его. (4) Б-г укрепит
его на одре болезни его. Ты все
ложе его обратишь в болезни его.
(5) Я сказал: «Б-г! Помилуй меня,
исцели душу мою, ибо согрешил
я пред Тобою». (6) Враги мои говорят обо мне плохое: «Когда же
умрет он и погибнет имя его?». (7)
И если приходит кто видеть меня,
то говорит ложь; сердце его слагает в себе неправду, и он, выйдя
вон, толкует. (8) Вместе шепчут
между собою против меня все ненавидящие меня, зло замышляют
на меня: (9) «Слово беззакония излилось на него, слег он, не встать
Ïÿòíèöà
158
ему более». (10) Даже человек
мирный со мною, на которого я
полагался, который ел хлеб мой,
поднял на меня пяту. (11) Ты же,
Б-г, помилуй меня и подними меня,
и я воздам им. (12) Из того я узнаю, что Ты благоволишь ко мне,
если враг мой не восторжествует
надо мною. (13) А меня поддержал
Ты ввиду непорочности моей, поставил пред Собою навеки. (14)
Благословен Б-г, Всесильный Израиля, [от края] вселенной и до
края! Амен и амен!
ПСАЛОМ 42
(1) Руководителю [музыкантов].
Наставление сынов Кораха. (2)
Как лань стремится к потокам
воды, так душа моя стремится к
Тебе, о Всесильный! (3) Жаждет
душа моя Всесильного, Всесильного [Б-га] живого: когда приду я и
явлюсь пред ликом Всесильного?.
(4) Хлебом были для меня слезы
мои день и ночь, когда говорили
мне каждый день: «Где Всесильный твой?». (5) Это я вспоминал,
изливая душу свою, когда ходил
я с крытым обозом, спокойно,
вступал в Дом Всесильного с гласом песнопения и благодарения
празднующего народа. (6) Зачем
изнываешь ты, душа моя, [зачем] скорбишь во мне? Надейся
на Всесильного, ибо еще буду
благодарить Его за спасения,
исходящие от лика Его. (7) Всесильный мой! Изнывает во мне
душа моя; поэтому вспоминаю
я о Тебе с земли Иорданской, с
Хермонских [гор], с горы Мицъар.
(8) Бездна бездну призывает голосом желобов Твоих, все валы
Теилим
‫לֹומי ׀ ֲא ֶׁשר־‬
ִ ‫יׁש־ׁש‬
ְ ‫(י) ּגַ ם ִא‬
‫ָּב ַט ְח ִּתי בֹו אֹוכֵ ל לַ ְח ִמי ִהגְ ִּדיל‬
‫ (יא) וְ ַא ָּתה יְ הוָ ה‬:‫עָ לַ י ָע ֵקב‬
:‫ימנִ י וַ ֲא ַׁשּלְ ָמה לָ ֶהם‬
ֵ ‫ָחּנֵ נִ י וַ ֲה ִק‬
‫י־ח ַפצְ ָּת ִּבי‬
ָ ִ‫(יב) ְּבזֹאת יָ ַדעְ ִּתי ּכ‬
‫ (יג) וַ ֲאנִ י‬:‫ּכִ י ל ֹא־יָ ִריעַ א ִֹיְבי עָ לָ י‬
‫ְּב ֻת ִּמי ָּת ַמכְ ָּת ִּבי וַ ַּתּצִ ֵיבנִ י לְ ָפנֶ יָך‬
‫ֹלהי‬
ֵ ‫ (יד) ָּברּוְך יְ הוָ ה ׀ ֱא‬:‫לְ עֹולָ ם‬
‫ד־העֹולָ ם‬
ָ ַ‫יִ ְׂש ָר ֵאל ֵמ ָהעֹולָ ם וְ ע‬
:‫ָא ֵמן ׀ וְ ָא ֵמן‬
'‫תהילים מב‬
‫(א) לַ ְמ נַ ּצֵ ַח ַמ ְׂש ּכִ יל לִ ְב נֵ י־‬
‫ (ב) ּכְ ַא ּיָ ל ַּתעֲ רֹג ַעל־‬:‫ק ַֹרח‬
‫י־מ יִ ם ּכֵ ן נַ ְפ ִׁשי ַתעֲ רֹג‬
ָ ‫ֲא ִפ ֵיק‬
‫ (ג) צָ ְמ ָאה‬:‫ֹלה ים‬
ִ ‫ֵאלֶ יָך ֱא‬
‫אֹלהים לְ ֵאל ָחי ָמ ַתי‬
ִ ֵ‫נַ ְפ ִׁשי ׀ ל‬
:‫ֹלהים‬
ִ ‫ָא בֹוא וְ ֵא ָר ֶא ה ְּפ נֵ י ֱא‬
‫(ד) ָה יְ ָת ה־ּלִ י ִד ְמ עָ ִתי לֶ ֶחם‬
‫יֹומם וָ לָ יְ לָ ה ֶּב ֱא מֹר ֵאלַ י ּכָ ל־‬
ָ
‫ (ה) ֵאּלֶ ה‬:‫ֹלה יָך‬
ֶ ‫ַה ּיֹום ַא ּיֵ ה ֱא‬
‫ֶאזְ ּכְ ָר ה ׀ וְ ֶא ְׁש ְּפ כָ ה עָ לַ י ׀ נַ ְפ ִׁש י‬
‫ּכִ י ֶא ֱע בֹר ׀ ַּב ָּסְך ֶא ַּד ֵּדם עַ ד־‬
‫תֹודה‬
ָ ְ‫קֹול־רּנָ ה ו‬
ִ
‫ֹלה ים ְּב‬
ִ ‫ֵּב ית ֱא‬
‫ּתֹוח ִחי‬
ֲ ‫ה־ּת ְׁש‬
ִ ‫ (ו) ַמ‬:‫ָה מֹון חֹוגֵ ג‬
‫הֹוחלִ י‬
ִ
‫׀ נַ ְפ ִׁש י וַ ֶּת ֱה ִמי עָ לָ י‬
‫אֹודּנּו יְ ׁשּועֹות‬
ֶ ‫אֹלה ים ּכִ י עֹוד‬
ִ ֵ‫ל‬
‫ֹלה י עָ לַ י נַ ְפ ִׁשי‬
ַ ‫ (ז) ֱא‬:‫ָּפ נָ יו‬
‫ּתֹוחח עַ ל־ּכֵ ן ֶאזְ ּכָ ְרָך ֵמ ֶא ֶר ץ‬
ָ ‫ִת ְׁש‬
:‫יַ ְר ֵּד ן וְ ֶח ְר מֹונִ ים ֵמ ַהר ִמ צְ ָער‬
‫קֹורא‬
ֵ ‫ל־ּת הֹום‬
ְ ‫(ח) ְּת הֹום ֶא‬
Теилим
159
Ïÿòíèöà
Твои и волны прошли надо мною.
(9) Днем пошлет Б-г милосердие Свое, а ночью - песнь Ему у
меня, молитва к Б-гу жизни моей.
(10) Скажу Б-гу, моей твердыне:
«Зачем забыл Ты меня? Зачем
я хожу будто сумеречный из-за
притеснений врага?». (11) Как бы
поражая кости мои, ругаются надо
мною враги мои, говоря мне весь
день: «Где Всесильный твой?».
(12) Зачем изнываешь ты, душа
моя, зачем скорбишь во мне? Надейся на Всесильного, ибо еще
буду благодарить Его, [ибо Он]
- спасение для лица моего, [Он] Всесильный мой.
‫ל־מ ְׁש ָּב ֶר יָך‬
ִ ָ‫ּנֹור יָך ּכ‬
ֶ ִ‫לְ קֹול צ‬
‫יֹומם‬
ָ )‫ (ט‬:‫וְ גַ ּלֶ יָך עָ לַ י עָ ָברּו‬
‫׀ יְ צַ ּוֶ ה יְ הוָ ה ׀ ַח ְסּדֹו ַּובּלַ יְ לָ ה‬
:‫ִׁש ירֹה עִ ִּמ י ְּת ִפ ּלָ ה לְ ֵאל ַחּיָ י‬
‫אֹומ ָר ה ׀ לְ ֵאל ַס לְ עִ י לָ ָמ ה‬
ְ )‫(י‬
‫ְׁש כַ ְח ָּתנִ י לָ ָּמ ה־ ק ֵֹדר ֵאלֵ ְך ְּבלַ ַחץ‬
‫מֹותי‬
ַ ְ‫ (יא) ְּב ֶר צַ ח ׀ ְּבעַ צ‬:‫אֹויֵ ב‬
‫צֹור ָר י ְּב ָא ְמ ָר ם ֵאלַ י‬
ְ
‫ֵח ְרפּונִ י‬
)‫ (יב‬:‫ֹלה יָך‬
ֶ ‫ל־ה ּיֹום ַא ּיֵ ה ֱא‬
ַ ָ‫ּכ‬
‫ּומה־‬
ַ ‫ּתֹוח ִח י ׀ נַ ְפ ִׁש י‬
ֲ ‫ה־ּת ְׁש‬
ִ ‫ַמ‬
‫אֹלה ים ּכִ י־‬
ִ ֵ‫הֹוח ילִ י ל‬
ִ ‫ֶּת ֱה ִמ י עָ לָ י‬
:‫אֹלהי‬
ָ ֵ‫אֹודּנּו יְ ׁשּו עֹת ָּפ נַ י ו‬
ֶ ‫עֹוד‬
ПСАЛОМ 43
'‫תהילים מג‬
‫ֹלהים ׀ וְ ִר ָיבה ִר ִיבי‬
ִ ‫(א) ָׁש ְפ ֵטנִ י ֱא‬
‫ֹא־ח ִסיד ֵמ ִאיׁש ִמ ְר ָמה‬
ָ ‫ִמּגֹוי ל‬
‫י־א ָּתה ׀‬
ַ ִ‫ (ב) ּכ‬:‫וְ עַ וְ לָ ה ְת ַפּלְ ֵטנִ י‬
‫ֹלהי ָמעּוּזִ י לָ ָמה זְ נַ ְח ָּתנִ י לָ ָּמה‬
ֵ ‫ֱא‬
)‫ (ג‬:‫ק ֵֹדר ֶא ְת ַהּלֵ ְך ְּבלַ ַחץ אֹויֵב‬
‫ח־אֹורָך וַ ֲא ִמ ְּתָך ֵה ָּמה יַ נְ חּונִ י‬
ְ
ַ‫ְׁשל‬
‫ר־ק ְד ְׁשָך וְ ֶאל־‬
ָ ‫ל־ה‬
ַ ‫ִיְביאּונִ י ֶא‬
‫בֹואה ׀ ֶאל־‬
ָ ‫ (ד) וְ ָא‬:‫נֹותיָך‬
ֶ ְ‫ִמ ְׁשּכ‬
‫ל־אל ִׂש ְמ ַחת‬
ֵ ‫ֹלהים ֶא‬
ִ ‫ִמ ַזְּבח ֱא‬
:‫ֹלהי‬
ָ ‫ֹלהים ֱא‬
ִ ‫אֹודָך ְבכִ ּנֹור ֱא‬
ְ ְ‫ּגִ ילִ י ו‬
‫ּומה־‬
ַ ‫ּתֹוח ִחי ׀ נַ ְפ ִׁשי‬
ֲ ‫ה־ּת ְׁש‬
ִ ‫(ה) ַמ‬
‫אֹלהים ּכִ י־‬
ִ ֵ‫הֹוחילִ י ל‬
ִ ‫ֶּת ֱה ִמי עָ לָ י‬
:‫אֹלהי‬
ָ ֵ‫אֹודּנּו יְ ׁשּועֹת ָּפנַ י ו‬
ֶ ‫עֹוד‬
(1) Суди меня, Всесильный, вступись в тяжбу мою с народом неблагочестивым. От человека лукавого и несправедливого избавь
меня, (2) ибо Ты - Б-г крепости
моей. Зачем Ты отринул меня?
Зачем я хожу будто сумеречный
из-за притеснений врага? (3) Пошли свет Твой и истину Твою - они
будут меня вести, приведут меня
на святую гору Твою, в обители
Твои. (4) И подойду я к жертвеннику Всесильного, к Б-гу веселья
и радости моей, и буду благодарить Тебя на арфе, Всесильный,
Всесильный [Б-г] мой! (5) Зачем
изнываешь ты, душа моя, зачем
скорбишь во мне? Надейся на
Всесильного, ибо еще буду благодарить Его, [ибо Он] - спасение
мое и Всесильный мой.
Ïÿòíèöà
160
Мишна
ЕЖЕДНЕВНОЕ ИЗУЧЕНИЕ МИШНЫ
ТРАКТАТ КТУБОТ
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
МИШНА СЕДЬМАЯ
,‫ַה ְמ ַק ֵּדׁש ֶאת ָה ִא ָּׁשה עַ ל ְמנָ ת ֶׁש ֵאין עָ לֶ ָיה נְ ָד ִרים וְ נִ ְמצְ אּו ָעלֶ ָיה נְ ָד ִרים‬
.‫ ֵּתצֵ א ֶׁשּל ֹא ִבכְ ֻת ָּבה‬,‫ ּכְ נָ ָסּה ְס ָתם וְ נִ ְמצְ אּו עָ לֶ ָיה נְ ָד ִרים‬.‫ֵאינָ ה ְמ ֻק ֶּד ֶׁשת‬
‫ ּכְ נָ ָסּה‬.‫ ֵאינָ ּה ְמ ֻק ֶּד ֶׁשת‬,‫מּומין‬
ִ ‫מּומין וְ נִ ְמצְ אּו ָבּה‬
ִ ‫עַ ל ְמנָ ת ֶׁש ֵאין ָּבּה‬
‫ּפֹוסלִ ין‬
ְ ‫ּמּומין ַה‬
ִ ‫ ּכָ ל ַה‬.‫ ֵּתצֵ א ֶׁשּל ֹא ִבכְ ֻת ָּבה‬,‫מּומין‬
ִ ‫ְס ָתם וְ נִ ְמצְ אּו ָבּה‬
:‫ּפֹוסלִ ין ַּבּנָ ִׁשים‬
ְ ,‫ַּבּכ ֲֹהנִ ים‬
Некто освятил (женился) на женщине, полагая, что на ней нет никаких обетов, и оказалось, что есть на ней принятые обеты - не
освящена. Женился на ней без предварительных условий и оказалось, что есть на ней принятые обеты, разведется без выплаты
ктубы. Женился при условии, что нет у ней увечий, и найдены в
ней увечья - не освящена. Женился на ней без предварительных
условий и оказалось, что есть у неё увечья - разведется без
выплаты ктубы. Все увечья, которые дисквалифицируют для
священничества - дисквалифицируют в случаеях с женщинами.
Объяснение мишны седьмой
Данная мишна также изучается в трактате «Кидушин» (глава 2,
мишна 5). Здесь она приводится в качестве непосредственного продолжения предыдущих, обучая нас законам о разводе с женщинами
без выплаты ктубы. Поскольку она учит нас, что если после свадьбы
обнаружилось то, что женщина связана обетами или обладает увечьями, тогда следует развод без выплаты ей ктубы.
Некто освятил (женился) на женщине, полагая, что на ней нет
никаких обетов, и оказалось, что есть на ней принятые обеты - в
Гмаре говорят: «О каких именно обетах тут идет речь? Дала обет
не есть мяса, не пить вино, и не украшаться нарядами», поскольку
этими обетами обычно распоряжается муж - не освящена - брак не
действителен, поскольку не осуществлены все условия. - Женился на
ней без предварительных условий и оказалось, что есть на ней принятые обеты - из тех обетов, которые упомянуты выше и находятся в
ведении мужа - разведется без выплаты ктубы - в Гмаре разъясняют:
«Даже если совершил кидушин при условии, что нет на ней никаких
обетов, а женился уже без всяких условий, должна развестись, раз
он женился, мы утверждаем: «Не совершает человек свое соитие
блудным образом». Априори он простил ей свое условие и женился с
намерением выполнить заповедь, а затем обнаружилось, что на ней
Мишна
161
Ïÿòíèöà
есть обеты. Следовательно, нельзя оставить эту ситуацию без развода; однако женщина теряет свою ктубу, поскольку об имуществе муж
может заявить, что не прощал своего условия, а тот, кто претендует
на чьё-то имущество, обязан обосновать свою претензию. Такой же
закон действует, если кидушин был без условий, и брак состоялся без
условий, а потом обнаружилось, что на ней есть обеты, разводятся
без выплаты ктубы, поскольку муж может объявить свой брак сделкой, заключенной по ошибке, в любом случае необходим развод из-за
сомнения. - Женился при условии, что нет у ней увечий, - также если
условием для брака было выставлено отсутствие у невесты увечий - и
найдены в ней увечья - которые дисквалифицируют женщин, как ранее
подробно разъяснено, - не освящена - брак не действителен, поскольку
не осуществилось предварительное условие. - Женился на ней без
предварительных условий и оказалось, что есть в ней увечья - и муж
утверждает, что его брак является сделкой, совершенной по ошибке разведется без выплаты ктубы - неважно, вышла она замуж без всяких
предварительных условий или при условии, что нет у неё увечий, то
нужен официальный развод, и не обязан муж выплачивать ей ктубу, как
подробно объяснили мы применительно к женским обетам. - Все увечья,
которые дисквалифицируют для священничества - они перечислены в
трактате «Бхорот» в главе 7; и там объяснено, что некоторые увечья
дисквалифицируют священников для храмовой службы, как сказано там
( книга «Ваикра» 21, 17): «Человек из твоего потомства, обладающий
увечьем, не приблизится», - дисквалифицируют в женщинах - если у
женщины обнаружены подобные увечья, а муж женился на ней без
предварительных условий, то разводятся без выплаты ктубы; если же
освятил её при условии, что нет у женщины увечий, и до сих пор не
было заключено полноценного брака, или женился, потом передумал
и поставил условие то, даже развода не требуется, поскольку брак
является ошибочным.
МИШНА ВОСЬМАЯ
‫ ָה ָאב צָ ִריְך לְ ָה ִביא ְר ָאיָ ה‬,‫עֹודּה ְּב ֵבית ָא ִב ָיה‬
ָ ְ‫מּומין ו‬
ִ
‫ָהיּו ָבּה‬
‫ נִ כְ נְ ָסה לִ ְרׁשּות‬.‫מּומין ַהּלָ לּו וְ נִ ְס ַּת ֲח ָפה ָׂש ֵדהּו‬
ִ ‫ֶׁש ִּמ ֶּׁשּנִ ְת ָא ְר ָסה נֹולְ דּו ָבּה‬
‫מּומין‬
ִ ‫ ַה ַּבעַ ל צָ ִריְך לְ ָה ִביא ְר ָאיָ ה ֶׁשעַ ד ֶׁשּל ֹא נִ ְת ָא ְר ָסה ָהיּו ָבּה‬,‫ַה ַּבעַ ל‬
‫ ַּב ֶּמה‬,‫אֹומ ִרים‬
ְ ‫ וַ ֲחכָ ִמים‬.‫ ִּד ְב ֵרי ַר ִּבי ֵמ ִאיר‬,‫ֵאּלּו וְ ָהיָ ה ִמ ְקחֹו ֶמ ַקח ָטעּות‬
‫ ֵאינֹו יָ כֹול‬,‫מּומין ֶׁש ַּבּגָ לּוי‬
ִ ‫ ֲא ָבל ְּב‬.‫מּומין ֶׁש ַּב ֵּס ֶתר‬
ִ ‫ ְּב‬,‫מּורים‬
ִ ‫ְד ָב ִרים ֲא‬
‫מּומין ֶׁש ַּב ֵּס ֶתר ֵאינֹו יָ כֹול‬
ִ ‫ ַאף‬,‫אֹותּה ָהעִ יר‬
ָ ‫ וְ ִאם יֵ ׁש ֶמ ְר ָחץ ְּב‬.‫לִ ְטעֹון‬
:‫רֹובֹותיו‬
ָ
‫בֹוד ָקה ִּב ְק‬
ְ ‫ ִמ ְּפנֵ י ֶׁשהּוא‬,‫לִ ְטעֹון‬
Были у неё увечья, когда она еще находилась в отчем доме,
отец обязан привести свидетельство тому, что после обручения
появились эти увечья, и опустошено его поле; если она уже вошла под власть мужа, то муж, в свою очередь, обязан привести
Ïÿòíèöà
162
Мишна
свидетельства, тому, что еще до обручения она обладала этими
увечьями, а его брак - является сделкой, заключенной по ошибке;
мнение рабби Меира. И мудрецы уточняют: о чем идет речь? О
скрытых недостатках, однако, если недостатки явные - ничего не
может требовать; если же есть бани в этом городке, то даже при
наличии скрытых увечий ничего не может опротестовывать; поскольку, проверяет невесту с помощью своих родственниц.
Объяснение мишны восьмой
В этой мишне обсуждают положение женщины, у которой обнаружены недостатки, увечья, и неизвестно время их возникновения: до
обручения или после.
Были у неё увечья, - если после обручения обнаружилось, что
невеста обладает увечьями - когда она еще находилась в отчем доме
- то есть свадьба еще не состоялась, и жених утверждает, что увечья
появились раньше чем они обручились. Следовательно, имеет место
сделка, заключенная по ошибке, и хочет развестись, не выплачивая
ктубу; но её отец утверждает, что увечья возникли после обручения, и
требует от жениха выплаты ктубы - отец обязан привести свидетельство - в доказательство своих слов - что после обручения появились
эти увечья, и опустошено его поле; - то есть, на ответственности жениха
эти увечья, возникшие тогда, когда женщина уже была его невестой;
в таком случае ей полагается ктуба. Однако, если отец не привел доказательств, подтверждающих его слова, то муж может развестись без
ктубы; Гмара разъясняет логику такого умозаключения: «Тут найдены,
тут и были», то есть - поскольку именно в доме отца её обнаружились
увечья, то здесь они и появились ранее, до обручения; - если она уже
вошла под власть мужа, - увечья обнаружились после свадьбы, и теперь
он желает развода без выплаты ктубы - то муж, в свою очередь, обязан привести свидетельства, - в доказательство своих слов - тому, что
еще до обручения она обладала этими увечьями, а его брак - является
сделкой, заключенной по ошибке; - в следствие чего, может следовать
развод без выплаты ктубы, если же нет доказательств, то мы говорим:
«Тут найдены, тут и были», то есть - поскольку именно в доме мужа её
обнаружились увечья, то здесь они и появились - мнение рабби Меира.
И мудрецы уточняют: о чем идет речь - в каком случае, при обнаружении увечий муж может потребовать и исполнить развод без выплаты
ктубы, объявив свой брак сделкой, заключенной по ошибке? - О скрытых недостатках, - в укромных местах на теле девушке, тогда он может
утверждать, что не знал об этих недостатках - однако, если недостатки
явные - то есть они расположены там, где видны глазу постороннего
- ничего не может требовать; - не может быть сделано заявление, что
брак был сделкой, заключенной по ошибке, поскольку недостатки девушки очевидны, - если же есть бани в этом городке, - значит, жених
мог с помощью своих родственниц осуществить проверку в банях - то
Мишна
163
Ïÿòíèöà
даже при наличии скрытых увечий - теперь даже относительно увечий,
расположенных в укромных местах на теле невесты - ничего не может
опротестовывать; - он не может заявить, что не знал об этих увечьях и
объявить свой брак сделкой, заключенной по ошибке - поскольку, проверяет невесту с помощью своих родственниц - то есть он может опросить
своих родственниц, которые посещают бани совместно с его невестой
о том, видели ли они какие-либо увечья. Гмара приводит: существует
принцип: человек никогда не выпьет из стакана, не проверив его перед
этим; в соответствии с этим, даже если невеста обладала увечьями до
обручения, то заявление жениха не состоятельно, ведь, априори, он
проверил невесту с помощью своих родственниц, и он извещен об её
увечьях, и согласился с ними; и если теперь ему захотелось развестись,
то пусть выплачивает ктубу.
(перевод Р.Вайсман)
Ïÿòíèöà
164
Хасидские рассказы
ХАСИДСКИЕ РАССКАЗЫ
ОБРЕЗАНИЕ УКРАДКОЙ
(Продолжение)
- Сам святой ребе из Косова - это раз, - И он торжественно загибал один палец. - А вместе с ним не кто иной, как сын ребе Меира
из Шепетовки - это два!
Вскоре весть облетела местечко, и люди стали потихоньку собираться к дому молитвы.
Новомесячье принято отмечать трапезой, и все, не сговариваясь,
решили, что после молитвы праведник, несомненно, захочет позавтракать, и это послужит самым лучшим поводом для знакомства.
Сильный шум на улице привлек внимание ребе Хаима. Бросив
взгляд в окно, он увидел толпу: все жители местечка, от мала до велика, отложив в сторону свои дела, пришли к синагоге приветствовать
праведника.
Не закончив молитву, ребе Хаим быстро снял тфилин и талес,
вышел вместе с ребе Берче через заднюю дверь синагоги и поспешил
на постоялый двор. Там он попросил балагулу немедленно запрячь
лошадь в сани и отвезти их подальше от местечка.
- Через час они постучались ко мне в дверь, - продолжил рассказ трактирщик. - И первым делом попросили дать им возможность
завершить молитву. Я отвел их в большой зал и принялся готовить
завтрак. Жена чувствовала себя неважно, и я выполнял ее работу.
В тот час в трактире было пусто - вчерашние постояльцы с утра
разъехались, а вечерние еще не прибыли. Приезжие показались мне
странными. Они представились торговцами воском, но их вид говорил
о другом. Через мой трактир проезжают тысячи людей в год, и за много
лет я успел неплхо изучить людскую породу. Меня не проведешь: гость
только порог переступит, а я уже знаю - это жулик или порядочный человек, и почти наверняка угадываю род его занятий. Бывают, конечно,
ошибки, но в восьми случаях из десяти попадаю в яблочко.
Больше всего выдает человека речь. С какой интонацией он
говорит, какие слова употребляет, как губы кривит, как усмехается,
речь - она точно личное дело. Все в ней можно увидеть. Вернее - услышать.
Так вот, эти двое держались и говорили точно большие раввины.
Особенно старший, его лицо словно излучало внутренний свет. Может,
из-за того, что борода у него была чистой и белой, будто серебро, а
может, потому, что глаза как-то по-особенному блестели.
Пока я возился с завтраком, в зал забрел мой годовалый сынишка. Торговцы закончили молитву, старший из них подошел ко мне
и спросил:
Хасидские рассказы
165
Ïÿòíèöà
- Скажите, уважаемый еврей, а почему ваш сын до сих пор не
обрезан?
Я поразился, откуда он мог такое узнать? Мальчик ведь не станет
раздеваться при чужих, а сам факт мы с женой тщательно скрывали от
соседей. Конечно, никакой это не торговец, а святой человек, раввин
или ребе, не желающий раскрывать свое имя.
- Два первых сына, - ответил я с большим почтением, - умерли
после обрезания. Когда родился третий, мы спросили у раввина, как
быть, и он велел нам оставить мальчика необрезанным.
Вы сами понимаете, что я никогда бы не стал обсуждать эту
тему с проезжим торговцем воском. Но лицо этого человека... Как вам
сказать... - трактирщик запнулся. Он с минуту молчал, то ли вспоминая
события двадцатилетней давности, то ли подбирая слова.
- В общем, ваш отец был святым человеком, и это чувствовалось
сразу. Ему невозможно было соврать, всякое лукавство или хитрость
выглядели неуместными, когда он смотрел на вас своими сияющими
глазами. И еще одно. Тон, каким он разговаривал с людьми, сразу забирал вашу душу. Он находился в моем доме меньше часа, а я уже
готов был обсуждать с ним самые сокровенные проблемы и слушаться
его советов. Святость ни с чем не спутаешь.
- Я опытный и умелый моэл, - сказал старший. - Если вы хотите,
я введу вашего сына в завет Авраама и, с Божьей помощью, без всяких
проблем и последствий.
- Позвольте мне посоветоваться с женой, - сказал я и вышел из
комнаты. Сердце мое было спокойно, но, зная нервный характер моей
Ривки, я хотел обсудить с ней предложение гостя. После смерти первых двух сыновей моя спокойная и рассудительная жена полностью
переменилась. Она тряслась над мальчиком, словно наседка. Каждый
его чих воспринимался ею как начало опасной болезни, любая ранка
вызывала слезы и трепет. Я был почти уверен, что Ривка ни за что не
согласится.
Так и получилось. Я только начал рассказывать о предложении
гостя, но она так замахала руками, так округлила от ужаса глаза, что
дальнейший разговор стал бессмысленным. И тут мы услышали плач
мальчика.
Из книги Якова Шехтера «Голос в тишине»
(Окончание следует)
Ïÿòíèöà
166
Двар йом бейомо
ДВАР ЙОМ БЕЙОМО
7 Швата
5153 (21 января 1393) года Хуан I Арагонский, правивший на
острове Мальорка, издал указ, гарантирующий местным евреям защиту от инквизиции.
Электронная Еврейская Энциклопедия;
www.wikipedia.org;
Двар Йом беЙомо
7 Швата
5574 (28 января 1814) года ушла из этого мира душа р.Давида
(Бидермана) из Лелова (5506-5574) - выдающегося мудреца и праведника, одного из ярчайших учеников р.Яков Ицхака (Хозе) из Люблина,
р.Элимелеха из Лижанска и р.Яков Ицхака бен Ашер («Святого Еврея»)
из Пшисхи, на дочери которого он был женат.
Основным делом жизни р.Давида стало распространение хасидута в Польше. Он похоронен в Лелове.
Парпараот леТора;
Двар Йом беЙомо
7 Швата
5686 (22 января 1926) года ушла из этого мира душа р.Шолом
Шломо Шнеерсона, родного брата р.Леви Ицхака Шнеерсона (отца
седьмого Любавичского Ребе).
Рабби Шолом Шломо был зятем легендарного хасида р.Давида
Цви Хена (РаДаЦ), возглавлявшего общину г.Ширка, что неподалёку
от Херсона. В 5685 (1925) году он вместе с тестем совершил восхождение в Землю Израиля и поселился в Ерушалаиме. Там он прожил
последний год своей жизни и был похоронен на Масличной горе.
Толдот Леви Ицхак;
Ямей ХаБаД
Составитель р. Дов-Бер Байтман
«ОБРЕТЕНИЕ НЕБА НА ЗЕМЛЕ»
167
Ñóááîòà
***
Все мы пленники.
Но мы сидим на ключах.
***
Ограниченность наша камера. Вселенная - наша тюрьма. Наш тюремщик
- Акт Бытия.
Ключи к освобождению крепко зажаты
в кулаках наших собственных эго.
Рабби Менахем-Мендл Шнеерсон
«Обретение Неба на земле»
365 размышлений Ребе
АЙОМ-ЙОМ
Сегодня 8 Швата
В наше время, особенно стоя на пороге Освобождения, нам
надлежит напрячь все свои силы для соблюдения всего, связанного
с религией: украшения заповедей, выполнения всех обычаев, не поступаясь самым малым.
Заповедь и обязанность, лежащая на каждом из раввинов народа Израиля, - сообщить своей общине, что [сегодняшние] беды и
злоключения - [не что иное, как] «родовые схватки Машиаха» - беды,
[которые, как было предсказано еврейскими мудрецами, должны выпасть на долю евреев] в преддверии прихода Машиаха. И Всевышний,
Б-г наш, требует от нас возвращения к Торе и заповедям, чтобы не
задержали мы приход Машиаха, праведника нашего, [который должен
свершиться] в скором времени!
168
Ñóááîòà
Хумаш
ХУМАШ
НЕДЕЛЬНЫЙ РАЗДЕЛ БО
Глава 13
1. И говорил Г-сподь Моше так:
2. Освяти Мне всякого первенца,
разверзающего всякую утробу у
сынов Исраэля, из людей и из
скота, - Мне он (принадлежит).
разверзающего всякую утробу. Который
первым открывает (материнскую) утробу, подобно «(как человек) открывает ‫פוטר‬
(путь) воде, (так) начало ссоры» [Притчи
17, 14]; и также «‫ יפטירו‬уста» [Псалмы
22,8] - открывают уста.
Мне (Мой) он. Я приобрел их Себе тем,
что поразил первенцев Мицраима.
3. И сказал Моше народу: Помни
этот день, в который вы вышли
из Мицраима, из дома рабского,
ибо силой руки вывел Г-сподь
вас отсюда; и не должно есть
квасного.
помни этот день. Указывает (на то), что
об исходе из Мицраима нужно вспоминать
ежедневно.
4. Сегодня вы выходите, в месяце авив.
в месяце авив (в месяце колосьев).
Разве (без этого) не знали бы, в каком
месяце? Но он сказал им так: Смотрите,
какое благодеяние явил Он вам тем, что
вывел вас (из Мицраима) в месяце, благоприятном для исхода, (когда нет) ни
жары, ни холода, ни дождей. И также сказано: «выводит узников ‫[ »בכושרות‬Псалмы
68, 7] - (это) месяц, благоприятствующий
исходу [Mexильтa]
‫פרק י”ג‬
:‫ וַ יְ ַד ֵּבר ה’ ֶאל מ ֶֹׁשה ּלֵ אמֹר‬.‫א‬
‫ ַק ֶּדׁש לִ י כָ ל ְּבכֹור ֶּפ ֶטר ּכָ ל ֶר ֶחם‬.‫ב‬
‫ִּב ְבנֵ י יִ ְׂש ָר ֵאל ָּב ָא ָדם ַּוב ְּב ֵה ָמה לִ י‬
:‫הּוא‬
‫ ֶש ָפ ַתח ֶאת ָה ֶר ֶחם‬:‫פטר כל רחם‬
‫“ֹּפוטר‬
ֵ
)‫ כְ ֹמו (משלִ י יז יד‬,‫ְת ִחלָ ה‬
‫ וְ כֵ ן (תהלִ ים‬,”‫אשית ָמֹדון‬
ִ ‫ַמיִ ם ֵר‬
‫ יִ ְפ ְתחּו‬,”‫כב ח) “יַ ְפ ִטירּו ְב ָש ָפה‬
:‫ְש ָפ ַתיִ ם‬
‫ לְ עַ צְ ִמי ְקנִ ִיתים ַעל יְ ֵדי‬:‫לי הוא‬
:‫ֹכורי ִמצְ ַריִ ם‬
ֵ ‫ֶש ִהכֵ ִיתי ְב‬
‫ֹאמר מ ֶֹׁשה ֶאל ָהעָ ם זָ כֹור ֶאת‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.‫ג‬
‫אתם ִמ ִּמצְ ַריִ ם‬
ֶ ָ‫ַהּיֹום ַהּזֶ ה ֲא ֶׁשר יְ צ‬
‫ִמ ַּביִ ת ֲע ָב ִדים כִ י ְּבחֹזֶ ק יָ ד הֹוצִ יא‬
:‫ה’ ֶא ְתכֶ ם ִמּזֶ ה וְ ל ֹא יֵ ָאכֵ ל ָח ֵמץ‬
‫ לִ ֵמד‬:‫זכור את היום הזה‬
‫ֶש ַמזְ כִ ִירין יְ צִ ַיאת ִמצְ ַריִ ם ְבכָ ל‬
:‫ֹיום‬
‫ ַהּיֹום ַא ֶּתם יֹצְ ִאים ְּבח ֶֹדׁש‬.‫ד‬
:‫ָה ָא ִביב‬
‫ֹיוד ִעין‬
ְ ‫ וְ כִ י ל ֹא ָהיּו‬:‫בחדש האביב‬
‫ְב ֵאיזֶ ה ח ֶֹדׁש יָ צְ אּו? ֶאלָ א כָ ְך‬
‫ ְראּו ֶח ֶסד ֶשגְ ַמלְ כֶ ם‬:‫ָא ַמר לָ ֶהם‬
‫ֶשֹהוצִ יא ֶא ְתכֶ ם ְבח ֶֹדׁש ֶשהּוא‬
‫ ל ֹא ַח ָמה וְ ל ֹא צִ נָ ה‬,‫כָ ֵשר לָ צֵ את‬
:‫ֹאומר‬
ֵ
‫ וְ כֵ ן הּוא‬,‫וְ ל ֹא גְ ָש ִמים‬
‫(תהלִ ים סח ז) “ֹמוצִ יא ֲא ִס ִירים‬
‫ ח ֶֹדׁש ֶשהּוא כָ ֵשר‬,”‫ֹּכושֹרות‬
ָ ‫ַב‬
:‫לָ צֵ את‬
Хумаш
169
5. И будет, когда приведет тебя
Г-сподь на землю кнаани, и
хити, и эмори, и хиви, и йевуси,
о которой Он клялся твоим отцам дать (ее) тебе, (на) землю,
источающую молоко и мед, - то
совершай это служение в этом
месяце.
землю кнаани... Хотя перечислены
толькo пять народов, в виду имеются все
семь, ибо все они объединены (под именем) кнаани, а одно из семейств Кнаана
не имело (другого, собственного) имени
кроме кнаани.
клялся твоим отцам. Что касается
Авраама, сказано: «В тот день заключил
Г-сподь с Авраамом и т. д.» [Берейшит
15, 18]; что касается Ицхака, сказано:
«живи на этой земле» [там же 26, 3]; что
касается Яакова, сказано: «земля, на которой ты лежишь и т. д.» [там же 28, 13].
источающую молоко и мед (текущую
молоком и медом). Молоко течет из
(переполненного вымени) коз, а мед - из
плодов финиковой пальмы и смоковницы.
это служение. (Принесение) жертвы песах. Но ведь уже было сказано выше: «И
будет, когда придете на землю и т. д.»
[12, 25]. Для чего же это повторяется?
Из-за нового (момента, появившегося
здесь). Ранее было сказано: «И когда
скажут вам ваши сыновья: Что это за
служение у вас?» [12, 26]. Писание говорит о неблагочестивом сыне, который
исключает себя из общества (не желает
участвовать в том, что делает все
общество Исраэля). А здесь: «и поведай
твоему сыну» [13, 8], - (речь идет) о
сыне, который не умеет спросить. И
Писание учит тебя, что ты должен начать (рассказ) словами агады, которые
привлекают к себе сердце [Mexильтa;
Ñóááîòà
‫ וְ ָהיָ ה כִ י ִיְב ֲיאָך ה’ ֶאל ֶא ֶרץ‬.‫ה‬
‫ַהּכְ נַ עֲ נִ י וְ ַה ִח ִּתי וְ ָה ֱאמ ִֹרי וְ ַה ִחּוִ י‬
‫יְבּוסי ֲא ֶׁשר נִ ְׁש ַּבע לַ ֲאב ֶֹתיָך‬
ִ ‫וְ ַה‬
‫לָ ֶתת לָ ְך ֶא ֶרץ ַזָבת ָחלָ ב ְּוד ָבׁש‬
‫וְ ָע ַב ְד ָּת ֶאת ָה ֲעב ָֹדה ַהּזֹאת ַּבח ֶֹדׁש‬
:‫ַהּזֶ ה‬
‫ וְ ַאף עַ ל ִפי‬:’‫הכנענִ י וגו‬
ָ
‫אל ארץ‬
,‫ֶשּל ֹא ָמנָ ה ֶאלָ א ֲח ִמ ָשה עֲ ָמ ִמין‬
,‫כָ ל ִש ְבעָ ה ֹּגויִ ים ְב ַמ ְש ָמע‬
‫ וְ ַא ַחת‬,‫ֶשכֻ לָ ן ִבכְ לַ ל כְ נַ ֲענִ י ֵהם‬
‫ִמ ִמ ְש ַפ ַחת כְ נַ עַ ן ָהיְ ָתה ֶשּל ֹא‬
:‫נִ ְק ָרא לָ ּה ֵשם ֶאלָ א כְ נַ עֲ נִ י‬
‫ ְב ַא ְב ָר ָהם‬:’‫נשבע לאבתיך וגו‬
)‫ (בראשית טו יח‬:‫ֹאומר‬
ֵ ‫הּוא‬
‫“בֹּיום ַההּוא כָ ַרת ה’ ֶאת ַא ְב ָרם‬
ִ
‫ (שם‬:‫ֹאומר‬
ֵ ‫ ְּוביִ צְ ָחק הּוא‬,”’‫וְ ֹגו‬
,”’‫כו ג) “ּגּור ָב ָא ֶרץ ַהּזֹאת וְ ֹגו‬
)‫ (שם כח יג‬:‫ֹאומר‬
ֵ ‫ְּוביַ עֲ קֹב הּוא‬
‫“ה ָא ֶרץ ֲא ֶשר ַא ָתה ֹׁשוכֵ ב עָ לֶ יה‬
ָ
’:”‫וְ ֹגו‬
‫ ָחלָ ב זָב ִמן‬:‫זבת חלב ודבש‬
‫ וְ ַה ְד ַבׁש זָב ִמן ַה ְת ָמ ִרים‬,‫ָהעִ זִ ים‬
:‫ּומן ַה ְת ֵאנִ ים‬
ִ
.‫ ֶשל ֶפ ַסח‬:‫את העבדה הזאת‬
‫ (יב‬:‫וַ ֲהל ֹא כְ ָבר נֶ ֱא ַמר לְ ַמ ְעלָ ה‬
‫כה) “וְ ָהיָ ה כִ י ָתֹבואּו ֶאל ָה ָא ֶרץ‬
‫ּושנָ ָאּה? ִב ְש ִביל‬
ְ ‫ וְ לָ ָמה ָחזַ ר‬,”’‫וְ ֹגו‬
‫ ְב ָפ ָר ָשה‬.‫ָד ָבר ֶשנִ ְת ַח ֵדׁש ָבּה‬
)‫ (שם כו‬:‫ִראֹׁשונָ ה נֶ ֱא ַמר‬
‫ֹאמרּו ֲאלֵ יכֶ ם ְבנֵ יכֶ ם‬
ְ ‫“וְ ָהיָ ה כִ י י‬
‫ ְב ֵבן‬,”‫ֹבודה ַהּזֹאת לָ כֶ ם‬
ָ ֲ‫ָמה ָהע‬
‫ ֶשֹהוצִ יא ֶאת‬,‫ָר ָשע ַהכָ תּוב ְמ ַד ֵבר‬
‫ (פסוק‬:‫ וְ כָ אן‬.‫עַ צְ ֹמו ִמן ַהכְ לָ ל‬
‫ ְב ֵבן ֶש ֵאיֹנו‬,”‫ח) “וְ ִהגַ ְד ָת לְ ִבנְ ָך‬
Ñóááîòà
170
Пcaxим 10,4].
6. Семь дней ешь пресные хлебы, а в седьмой день - праздник
Г-споду.
7. Пресные хлебы должно есть
семь дней, и да не будет видно
у тебя квасного и да не будет
видно у тебя опары во всех
пределах твоих.
8. И поведай сыну твоему в тот
день так: Ради этого совершал
Г-сподь мне(чудеса) при моем
исходе из Мицраима.
ради этого. Для того, чтобы я исполнил
Его заповеди, как например, эти (заповеди
о) пасхальной жертве, пресном хлебе и
горьких травах (вместе со всеми заповедями Торы).
содеял Г-сподь для меня (совершал
Г-сподь мне). (Здесь содержится) намек
на ответ, (данный) неблагочестивому
сыну: Г-сподь содеял для меня, но не для
тебя, ведь если бы ты был там, ты не
удостоился бы избавления [Мехильта]
9. И будет тебе это знаком на
твоей руке и для памяти меж
глазами твоими, - чтобы Учение
Г-сподне было в устах твоих, что могучей рукой вывел тебя
Г-сподь из Мицраима.
и будет тебе знаком. Исход из Мицраима
будет тебе «знаком на твоей руке и для
памяти (памяткой) меж глазами твоими», чтобы ты записал эти извлечения
и повязал их на голову и на руку.
на твоей руке. На левой руке. Поэтому в
другом извлечении (находим) [16 ,13 ‫]ידכה‬,
полное написание, чтобы истолковать:
рука, которая ‫ כהה‬слабая (т. е. левая)
[Менахот 3 б; Мехильта]
Хумаш
‫ וְ ַהכָ תּוב ְמלַ ֶמ ְדָך‬,‫ֹיודעַ לִ ְשֹאול‬
ֵ
‫ֶש ִת ְפ ַתח ֹלו ַא ָתה ְב ִד ְב ֵרי ַאגָ ָדה‬
:‫ֹּמושכִ ין ֶאת ַהלֵ ב‬
ְ ‫ַה‬
‫ ִׁש ְבעַ ת יָ ִמים ּתֹאכַ ל ַמּצֹת ִּוביֹום‬.‫ו‬
:’‫ַה ְּׁש ִביעִ י ַחג לַ ה‬
‫ ַמּצֹות יֵ ָאכֵ ל ֶאת ִׁש ְבעַ ת ַהּיָ ִמים‬.‫ז‬
‫וְ ל ֹא יֵ ָר ֶאה לְ ָך ָח ֵמץ וְ ל ֹא יֵ ָר ֶאה לְ ָך‬
:‫ְׂשאֹר ְּבכָ ל ּגְ ֻבלֶ ָך‬
‫ וְ ִהּגַ ְד ָּת לְ ִבנְ ָך ַּביֹום ַההּוא‬.‫ח‬
‫לֵ אמֹר ַּבעֲ בּור זֶ ה עָ ָׂשה ה’ לִ י‬
:‫אתי ִמ ִּמצְ ָריִ ם‬
ִ ֵ‫ְּבצ‬
‫ ַבעֲ בּור ֶש ֲא ַקיֵ ם‬:‫בעבור זה‬
‫ּומֹרור‬
ָ ‫ ַמצָ ה‬,‫ ֶפ ַסח‬:‫ כְ ֹגון‬,‫ֹוותיו‬
ָ ְ‫ִמצ‬
:‫ַהלָ לּו‬
‫ׁשּובה לְ ֵבן‬
ָ ‫ ָר ַמז ְת‬:‫עשה ה’ לי‬
‫ “עָ ָשה ה’ לִ י” וְ ל ֹא‬:‫ֹלומר‬
ַ ‫ָר ָשע‬
‫ ל ֹא ָהיִ ָית‬,‫ ֶש ִאּלּו ָהיִ ָית ַׁשם‬,‫לְ ָך‬
:‫כְ ַדאי לְ ִהגָ ֵאל‬
‫ וְ ָהיָ ה לְ ָך לְ אֹות ַעל יָ ְדָך ּולְ זִ ּכָ רֹון‬.‫ט‬
’‫ּתֹורת ה‬
ַ ‫ֵּבין עֵ ינֶ יָך לְ ַמעַ ן ִּת ְהיֶ ה‬
’‫ְּב ִפיָך כִ י ְּביָ ד ֲחזָ ָקה הֹוצִ ֲאָך ה‬
:‫ִמ ִּמצְ ָריִ ם‬
‫ יְ צִ ַיאת ִמצְ ָריִ ם‬:‫והיה לך לאות‬
:‫ִת ְהיֶ ה לְ ָך לְ ֹאות‬
‫ ֹרוצֶ ה‬:‫על ידך ולזכרון בין עיניך‬
‫ֹלומר ֶש ִתכְ ֹּתוב ָפ ָר ִשֹּיות ַהלָ לּו‬
ַ
ַ‫וְ ִת ְק ְש ֵרם ָברֹאׁש ַּובזְ ֹרוע‬
‫ לְ ִפיכָ ְך‬.‫ ַעל יָ ד ְשמֹאל‬:‫על ידך‬
‫יָ ְדכָ ה ָמלֵ א ְב ָפ ָר ָשה ְשנִ ּיָ ה (פסוק‬
:‫טז) לִ ְדֹרוׁש ָבּה יָ ד ֶש ִהיא כֵ ָהה‬
Хумаш
171
10. И блюди этот закон в его
установленное время из года
в год.
‫מימים ימימה‬. (букв.) из года в год
11. И будет, когда приведет тебя
Г-сподь на землю кнаани, как
Он клялся тебе и твоим отцам,
и даст ее тебе,
и будет, когда приведет тебя. Некоторые
из наших учителей делали из этого вывод, что первенцев, родившихся в пустыне, не посвящали. Тот же, кто говорил:
«Посвящали», разъяснял «приведет»
(так:) если вы исполните эту (заповедь)
в пустыне, то удостоитесь войти в
Страну и исполнять ее (эту заповедь)
там [Беxoрот 4 б].
клялся. тебе А где Он клялся тебе? «И
приведу вас на землю, о которой Я (в
клятве) поднял руку Мою и т. д.» [6, 8].
и даст ее тебе. Пусть она будет в твоих глазах, как если бы Он дал ее тебе в
тот самый день, (когда ты исполняешь
заповедь), и не смотри на нее как на
отцовское наследие (которого тебя не
могут лишить).
12. Отделяй все разверзающее
утробу для Г-спода, и все разверзающее (из) приплода скота,
который будет у тебя, мужского
пола, - Г-споду.
Отделяй. ‫והעברת‬. Означает «отделять,
выделять», и также сказано: «‫והעברתם‬
передайте его удел дочери его» [Бамидбар 27, 8].
приплод скота. (Это) выкидыш (нежизнеспособный детеныш), которого
самка выбросила и вытолкнула (из своей
утробы) раньше срока. Стих учит тебя,
что этот (нежизнеспособный детеныш
также) является посвященным в качестве первородного и освобождает следующего за ним (от закона относительно
первородных животных). (Животное),
родившееся в срок, также называется
‫ שגר‬подобно: «‫ שגר‬приплод твоих быков»
Ñóááîòà
‫ וְ ָׁש ַמ ְר ָּת ֶאת ַה ֻח ָּקה ַהּזֹאת‬.‫י‬
:‫לְ מֹועֲ ָדּה ִמּיָ ִמים יָ ִמ ָימה‬
:‫ ִמ ָשנָ ה לְ ָשנָ ה‬:‫מימים ימימה‬
‫ וְ ָהיָ ה כִ י ִיְב ֲאָך ה’ ֶאל‬.‫יא‬
‫ֶא ֶרץ ַהּכְ נַ עֲ נִ י כַ ֲא ֶשר נִ ְׁש ַּבע לְ ָך‬
:‫וְ לַ ֲאב ֶֹתיָך ּונְ ָתנָ ּה לָ ְך‬
‫ֹּבותינּו‬
ֵ ‫ יֵ ׁש ֵמ ַר‬:‫והיה כי יבאך‬
‫ֶשלָ ְמדּו ִמכָ אן ֶשּל ֹא ָק ְדׁשּו‬
.‫ַב ִמ ְד ָבר‬
‫ַהֹּנולָ ִדים‬
‫ְבֹכוֹרות‬
‫ֹאומר ֶש ָק ְדׁשּו ְמ ָפ ֵרׁש ִב ָיאה ֹזו‬
ֵ ‫וְ ָה‬
‫ ִאם ְת ַקיְ מּוהּו ַב ִמ ְד ָבר ִתזְ ּכּו‬:‫ֹלומר‬
ַ
‫לְ ִהכָ נֵ ם לָ ָא ֶרץ ְּות ַקיְ מּוהּו ָשם‬
?‫ וְ ֵהיכָ ן נִ ְש ַבע לְ ָך‬:‫נשבע לך‬
‫אתי ֶא ְתכֶ ם ֶאל ָה ָא ֶרץ ֲא ֶשר‬
ִ ‫“וְ ֵה ֵב‬
:)‫אתי וְ ֹגו’ (שמות ו ח‬
ִ ‫נָ ָש‬
‫ ְת ֵהא ְבעֵ ינֶ יָך כְ ִאּלּו‬:‫ונתנה לך‬
‫ וְ ַאל ְת ִהי‬,‫נְ ָתנָ ּה לְ ָך ֹּבו ַבֹּיום‬
:‫ְבעֵ ינֶ יָך כִ ֻיר ַשת ָאֹבות‬
’‫ וְ ַהעֲ ַב ְר ָּת כָ ל ֶּפ ֶטר ֶר ֶחם לַ ה‬.‫יב‬
‫וְ כָ ל ֶּפ ֶטר ֶׁשגֶ ר ְּב ֵה ָמה ֲא ֶׁשר יִ ְהיֶ ה‬
:’‫לְ ָך ַהּזְ כָ ִרים לַ ה‬
‫ ֵאין וְ ַהעֲ ַב ְר ָת ֶאלָ א‬:‫והעברת‬
:‫ֹאומר‬
ֵ ‫ וְ כֵ ן הּוא‬,‫לְ ֹׁשון ַה ְפ ָר ָשה‬
‫(במדבר כז ח) “וְ ַהעֲ ַב ְר ֶתם ֶאת‬
:”‫נַ ֲחלָ ֹתו לְ ִבֹּתו‬
‫ נֵ ֶפל ֶש ִשגְ ַרּתּו ִאֹּמו‬:‫שגר בהמה‬
‫ וְ לִ ֶמ ְדָך ַהכָ תּוב‬,‫וְ ִשלְ ַחּתּו ְבל ֹא עִ ֹּתו‬
‫ֹכורה לִ ְפֹטור‬
ָ ‫ֶשהּוא ָקֹדוׁש ִב ְב‬
‫ וְ ַאף ֶש ֵאיֹנו‬,‫ֶאת ַה ָבא ַא ֲח ָריו‬
‫ כְ ֹמו (דברים‬,‫ ָקרּוי ֶשגֶ ר‬,‫נֵ ֶפל‬
‫ ֲא ָבל זֶ ה ל ֹא‬,‫ז יג) ְשגַ ר ֲאלָ ֶפיָך‬
‫ ֶש ֲה ֵרי‬,‫ָבא ֶאלָ א לְ לַ ֵמד עַ ל ַהנֵ ֶפל‬
Ñóááîòà
172
Хумаш
[Дварим 7, 13], однако здесь дается
указание именно о выкидыше, так как
уже было написано: «все разверзающее
утробу». А если скажешь, что под этим
имеется в виду также первородное из
нечистого скота, то ведь в другом месте объясняется: «из твоего крупного
и твоего мелкого скота» [Дварим 15, 19]
(т. е. только из чистого). Можно также
истолковать иначе: «и отдели все разверзающее утробу» - стих говорит о
первенце человека (тогда ‫בהמה שגר פטר‬
означает: разверзающее из приплода
скота, как в Дварим 7, 13).
‫ וְ ִאם‬.”‫ “כָ ל ֶפ ֶטר ֶר ֶחם‬:‫כְ ָבר כָ ַתב‬
‫ ַאף ְבֹכור ְב ֵה ָמה ְט ֵמ ָאה‬:‫ֹאמר‬
ַ ‫ּת‬
‫ ָבא ֵּופ ֵרׁש ְב ָמֹקום‬,‫ְב ַמ ְש ָמע‬
‫“ב ְב ָק ְרָך‬
ִ )‫ (דברים טו יט‬:‫ַא ֵחר‬
‫ יֵ ׁש לְ ָפ ֵרׁש‬,‫ לָ ֹׁשון ַא ֵחר‬.”‫ְּובצֹאנְ ָך‬
‫ ִב ְבֹכור‬,”‫“וְ ַהעֲ ַב ְר ָת כָ ל ֶפ ֶטר ֶר ֶחם‬
:‫ָא ָדם ַהכָ תּוב ְמ ַד ֵבר‬
разверзающее из ослов. Но не (относится к) разверзающему из другого
нечистого скота. Так предписано Торой,
потому что первенцы Мицраима уподоблены ослам [Йехезкель 23, 20; Беpeшит
раба 96]. А еще потому, что (ослы) помогали сынам Исраэля при исходе (из
Мицраима), ибо не было среди сынов Исраэля никого, кто не вывел бы с собой из
Мицраима ослов, навьюченных серебром
и золотом [Mexильтa: Бxopoт 5б].
‫ וְ ל ֹא ֶפ ֶטר ְש ָאר‬:‫פטר חמר‬
‫ גְ זֵ ַרת ַהכָ תּוב‬,‫ְב ֵה ָמה ְט ֵמ ָאה‬
‫ֹכורי‬
ֵ ‫ לְ ִפי ֶשנִ ְמ ְשלּו ְב‬,‫ִהיא‬
‫ ֶש ִסיְ עּו‬,‫ וְ ֹעוד‬.‫ֹמורים‬
ִ ‫ִמצְ ַריִ ם לַ ֲח‬
,‫ֶאת יִ ְש ָר ֵאל ִביצִ ָיא ָתן ִמ ִמצְ ָריִ ם‬
‫[ש ֵאין לְ ָך ֶא ָחד ִמיִ ְש ָר ֵאל ֶשּל ֹא‬
ֶ
‫ֹמורים] ְטעּונִ ים‬
ִ ‫נָ ַטל ַה ְר ֵבה ֲח‬
:‫ּומזְ ָה ָבם ֶשל ִמצְ ַריִ ם‬
ִ ‫ִמכַ ְס ָפם‬
,‫ֹנותן ֶשה לַ ּכ ֵֹהן‬
ֵ :‫תפדה בשה‬
‫ֶּופ ֶטר ֲחֹמור ֻמ ָתר ַב ֲהנָ ָאה וְ ַה ֶשה‬
:‫ֻחלִ ין ְביַ ד ּכ ֵֹהן‬
13. И все разверзающее из
ослов выкупай агнцем, а если
не выкупишь, то проруби ему
затылок; и всякого первенцачеловека из твоих сыновей
выкупи.
выкупи агнцем. Ягненка отдают священнослужителю, и (тогда) первородного
осла можно использовать (как всякого
осла), а ягненок (остается) у священнослужителя в качестве непосвященного (т.
е. как обычное животное) [Бхорот 96].
то проруби ему затылок. Резаком ему
прорубают затылок сзади и убивают его.
(Владелец первородного осла не выкупил
его ягненком и тем самым) причинил
ущерб священнослужителю, поэтому он
должен понести убыток в своем достоянии [Бxopoт 10 б] .
и всякого первенца-человека из твоих
сынов выкупи. В другом месте установлен размер выкупа: пять «слаим»
[Бамидбар 18, 16].
14. И будет, когда спросит тебя
‫ וְ כָ ל ֶּפ ֶטר ֲחמֹר ִּת ְפ ֶּדה ְב ֶׂשה‬.‫יג‬
‫וְ ִאם ל ֹא ִת ְפ ֶּדה וַ עֲ ַר ְפּתֹו וְ כֹל ְּבכֹור‬
:‫ָא ָדם ְּב ָבנֶ יָך ִּת ְפ ֶּדה‬
‫ֹחוריו‬
ָ ‫ֹקופיץ ֵמ ֲא‬
ִ ‫ֹעורֹפו ְב‬
ְ :‫וערפתו‬
‫ הּוא ִה ְפ ִסיד ָמֹמוֹנו ֶשל‬.‫ֹהורֹגו‬
ְ ְ‫ו‬
:‫ לְ ִפיכָ ְך יַ ְפ ִסיד ָמֹמוֹנו‬,‫ּכ ֵֹהן‬
:‫וכל בכור אדם בבניך תפדה‬
‫ ִפ ְדֹיוֹנו ָקצּוב‬,‫ָח ֵמׁש ְסלָ עִ ים‬
:‫ְב ָמֹקום ַא ֵחר‬
‫ וְ ָהיָ ה כִ י יִ ְׁש ָאלְ ָך ִבנְ ָך ָמ ָחר‬.‫יד‬
‫לֵ אמֹר ַמה ּזֹאת וְ ָא ַמ ְר ָּת ֵאלָ יו‬
Хумаш
173
твой сын позднее так: Что это?
То скажи ему: Силою руки вывел нас Г-сподь из Мицраима,
из дома рабского.
когда спросит тебя твой сын позднее
(когда-нибудь). Иногда ‫( מחר‬имеет
значение) «теперь» (т. е. день, непосредственно следующий за нынешним
- завтра), но иногда (означает: в более
отдаленном будущем) по прошествии
времени, как например, здесь и как «чтобы не сказали ваши сыновья в будущем
нашим сыновьям» [Йеошуа 22, 24] - (там,
где речь идет) о сыновьях Гада и сыновьях Pеyвeна.
что это. Это несмышленое дитя, не умеющее задать вопрос, глубоко (проникая
в суть вещей), оно спрашивает неопределенно: «что это»? А в другом месте
сказано: «Что это за свидетельства и
законы и уставы и т. д.» [Дварим 6, 20].
Это вопрос разумного сына. Тора говорит
(как бы отвечая на вопросы) четырех сыновей: неблагочестивого [12, 25; 13, 8], не
умеющего спросить [13, 8], спрашивающего
неопределенно [13, 14] и задающего вопрос
умно [Дварим 6, 20] [Mexильтa; Пcaxим 10,4].
15. И было, когда упорствовал
Паро, (не желая) отпустить нас,
то умертвил Г-сподь всякого
первенца на земле Мицраима
от первенца человеческого и до
первородного из скота. Посему
я приношу в жертву Г-споду все
разверзающее утробу мужского
пола (из скота), а всякого первенца (из) моих сыновей я выкупаю.
16. И будет это знаком на твоей
руке и налобной повязкой меж
глазами твоими, ибо силою руки
вывел нас Г-сподь из Мицраима.
налобной повязкой. ‫ולטוטפת‬. (Это)
тфиллин. А потому что в них четыре
«дома» - вместилища, они называются
«тотафот», ‫ טט‬- ,‫( טטפת‬означает) на
Катфи «два», ‫( פט‬означает) на Африки
«два» [Санедрин 4б]. (Катфи и Африки
могут быть географическими названиями или названиями языков, диалектов).
Ñóááîòà
‫ְּבחֹזֶ ק יָ ד הֹוצִ ָיאנּו ה’ ִמ ִּמצְ ַריִ ם‬
:‫ִמ ֵּבית עֲ ָב ִדים‬
‫ יֵ ׁש ָמ ָחר‬:‫כי ישאלך בנך מחר‬
‫ֶשהּוא עַ כְ ָשו וְ יֵ ׁש ָמ ָחר ֶשהּוא‬
‫ (יהושע‬:‫ כְ ֹגון זֶ ה ּוכְ ֹגון‬,‫לְ ַא ַחר זְ ַמן‬
‫ֹאמרּו ְבנֵ יכֶ ם‬
ְ ‫“מ ָחר י‬
ָ )‫כב כד‬
:‫אּובן‬
ֵ ‫ ִד ְבנֵ י גָ ד ְּובנֵ י ְר‬,”‫לְ ָבנֵ ינּו‬
‫ זֶ ה ִתיֹנוק ִט ֵפש ֶש ֵאיֹנו‬:‫מה זאת‬
‫ֹסותם‬
ֵ ְ‫ֹיודעַ לְ ַהעֲ ִמיק ְש ֵאלָ ֹתו ו‬
ֵ
‫ ְּוב ָמֹקום‬,”‫“מה ּזֹאת‬
ַ :‫ֹׁשואל‬
ֵ ְ‫ו‬
)‫ (דברים ו כ‬:‫ֹאומר‬
ֵ ‫ַא ֵחר הּוא‬
‫“מה ָהעֵ ֹדות וְ ַה ֻח ִקים וְ ַה ִמ ְש ָפ ִטים‬
ָ
.‫ ֲה ֵרי זֹאת ְש ֵאלַ ת ֵבן ָחכָ ם‬,”’‫וְ ֹגו‬
:‫ֹּתורה כְ נֶ גֶ ד ַא ְר ָבעָ ה ָבנִ ים‬
ָ ‫ִד ְב ָרה‬
,‫ֹיודעַ לִ ְשֹאול‬
ֵ ‫ וְ ֶש ֵאיֹנו‬,‫ ָר ָשע‬,‫ָתם‬
:‫ֹּׁשואל ֶד ֶרְך ָחכְ ָמה‬
ֵ ‫וְ ַה‬
‫ וַ יְ ִהי כִ י ִה ְק ָׁשה ַפ ְרעֹה לְ ַׁשּלְ ֵחנּו‬.‫טו‬
‫וַ ּיַ ֲהרֹג ה’ ּכָ ל ְּבכֹור ְּב ֶא ֶרץ ִמצְ ַריִ ם‬
‫ִמ ְּבכֹר ָא ָדם וְ עַ ד ְּבכֹור ְּב ֵה ָמה ַעל‬
‫ּכֵ ן ֲאנִ י ז ֵֹב ַח לַ ה’ ּכָ ל ֶּפ ֶטר ֶר ֶחם‬
:‫ַהּזְ כָ ִרים וְ כָ ל ְּבכֹור ָּבנַ י ֶא ְפ ֶּדה‬
‫ וְ ָהיָ ה לְ אֹות עַ ל יָ ְדכָ ה‬.‫טז‬
‫טֹוטפֹת ֵּבין עֵ ינֶ יָך כִ י ְּבחֹזֶ ק יָ ד‬
ָ ְ‫ּול‬
:‫הֹוצִ ָיאנּו ה’ ִמ ִּמצְ ָריִ ם‬
‫ וְ ַעל ֵשם ֶש ֵהם‬,‫ ְת ִפילִ ין‬:‫ולטוטפת‬
,‫ֹטוטֹפות‬
ָ ‫ַא ְר ָבעָ ה ָב ִתים ְקרּויִ ין‬
‫ ָפת ְב ַא ְפ ִר ֵיקי‬,‫ָטט ְבכִ ְת ֵפי ְש ַתיִ ם‬
‫ּומנַ ֵחם ִח ְבֹרו עִ ם (יחזקאל‬
ְ .‫ְש ַתיִ ם‬
‫ (מיכה‬,”‫כא ב) “וְ ַה ֵטף ֶאל ָדֹרום‬
Ñóááîòà
174
А Менахем классифицирует (это слово
как связанное) с «‫ והטף‬и проповедуй югу»
[Йехезкель 21, 2], «‫ תטיפו אל‬не проповедуйте» [Миха 2,6] и означающее «говорение».
Подобно «для памяти, памяткой» [13, 9],
так как видящий их повязанными между
глазами вспомнит о чуде и будет говорить о нем.
Хумаш
,‫ לְ ֹׁשון ִדּבּור‬,”‫“אל ַת ִטיפּו‬
ַ )‫ב ו‬
‫כְ ֹמו (לעיל פסוק ט) “ּולְ זִ כָ ֹרון‬
‫מּורה ְב ָפ ָר ָשה‬
ָ ‫ֵבין עֵ ינֶ יָך״‚ ָה ֲא‬
‫ֹאותם‬
ָ
‫ֹרואה‬
ֶ ‫ֶש ָה‬
,‫ִראֹׁשונָ ה‬
‫ יִ זְ ֹּכור ַהנֵ ס‬,‫ׁשּורים ֵבין ָהעֵ ינַ יִ ם‬
ִ ‫ְק‬
:‫וִ ַיד ֵבר ֹּבו‬
Книга «Тания»
175
Ñóááîòà
ТАНИЯ
КНИГА СРЕДНИХ
Глава 21
Точно так же, если использовать сравнение, речь и мысль Всевышнего едины абсолютным единством с сутью и сущностью Его, благословенного, также и после того, как речь Его, благословенного, перешла в
действенную стадию при сотворении миров, так же, как она была с Ним
едина до сотворения миров, и нет для Него, благословенного, никакого
изменения, а [кажется, что оно есть] лишь для творений, получающих
свою жизненную силу от речи Его, благословенного, уже в действенной
ее стадии, при сотворении миров, в которых она облекается для их
оживления через поступенное нисхождение от причин к следствиям и
понижение от ступени к ступени через многие и разные сжатия, пока не
смогут творения получить свою жизненную силу и свое существование,
не обратившись в небытие.
И все сжатия — сокровение внутреннего, дабы утаить и скрыть
свет и жизнетворность, проистекающую от речи Его, благословенного,
чтобы она не раскрылась таким великим раскрытием, что нижние не
смогут этого принять. И потому также свет и жизнетворность речи Б-га,
благословен Он, облеченная в них, кажется им как бы чем-то отдельным
от сути и сущности Его, благословенного, и только от Него, благословенного, исходящим, как речь человека от его души. Но по отношению ко
Всевышнему никакое сжатие, утаение и сокровение ничего не скрывает
и не утаивает, и тьма — то же, что свет, как написано: «И тьма Тебе не
затемнит и т.д», ибо сжатия и одеяния не суть нечто отдельное от Него,
благословенного, да сохранит Он от подобной мысли, но «как та улитка,
одеяние которой есть часть ее тела», как написано: «Ибо Авайе — Элоким»
и как написано в другом месте. И потому перед Ним все как абсолютное
небытие.
текст напечатан с разрешения сайта moshiach.ru
‫ ְמיֻ ָחדֹות ִּדּבּורֹו‬,‫ְכָ כָ ה ַמ ָּמׁש ֶד ֶרְך ָמ ָשל‬
‫ּומ ֲח ַׁש ְבּתֹו ֶׁשל ַה ָקֹדוׁש ָברּוְך הּוא‬
ַ
‫ְּב ַתכְ לִ ית ַהּיִ חּוד ְּב ַמהּותֹו וְ עַ צְ מּותֹו‬
‫ ּגַ ם ַא ַחר ֶׁשּיָ צָ א ִּדּבּורֹו יִ ְת ָב ֵרְך‬,‫יִ ְת ָב ֵרְך‬
,‫ֶאל ַהּפ ַֹעל ִּב ְב ִריאֹות ָהעֹולָ מֹות‬
‫ּכְ מֹו ֶׁש ָהיָ ה ְמיֻ ָחד עִ ּמֹו ק ֶֹדם ְּב ִר ַיאת‬
,‫ָהֹעולָ ֹמות‬
Точно так же, если использовать сравнение, речь и мысль
Всевышнего едины абсолютным единством с сутью и сущностью Его, благословенного,
также и после того, как речь
Его, благословенного, перешла
в действенную стадию при сотворении миров,
‫וְ ֵאין ׁשּום ִׁשּנּוי ּכְ לָ ל לְ ָפנָ יו יִ ְת ָב ֵרְך‬
‫ּיּותם‬
ָ ‫רּואים ַה ְּמ ַק ְּבלִ ים ַח‬
ִ ‫ֶאּלָ א ֶאל ַה ְּב‬
‫ִמ ְב ִחינַ ת ִּדּבּורֹו יִ ְת ָב ֵרְך‬
так же, как она была с Ним
едина до сотворения миров, и
нет для Него, благословенного, никакого изменения, а [кажется, что оно есть] лишь для
творений, получающих свою
жизненную силу от речи Его,
благословенного,
Ñóááîòà
176
В чем же выражается это изменение? Прежде творений вовсе не существовало, но затем
были созданы миры и они стали
получать свою жизнетворность
от речи. Когда такое происходит?
‫ִב ְב ִחינַ ת יְ צִ ָיאתֹו ּכְ ָבר ֶאל ַהּפ ַֹעל‬
‫ִּב ְב ִר ַיאת ָהעֹולָ מֹות ֶׁש ִּמ ְתלַ ֵּבׁש ָּב ֶהם‬
‫יֹותם ַעל יְ ֵדי ִה ְׁש ַּתלְ ְׁשלּות ֵמעִ לָ ה‬
ָ ‫לְ ַה ֲח‬
‫לְ ָעלּול‬
уже в действенной ее стадии,
при сотворении миров, в которых она облекается для их
оживления через поступенное
нисхождение от причин к следствиям («ила-алул»).
Более возвышенная ступень является причиной последующей
ступени и называется «ила».
Нижняя ступень, называется
«алул» - следствие.
‫צּומים ַר ִּבים‬
ִ ‫וִ ִיר ַידת ַה ַמ ְד ֵרֹגות ַּבּצִ ְמ‬
‫רּואים לְ ַק ֵּבל‬
ִ ‫ ַעד ֶׁשּיּוכְ לּו ַה ְּב‬,‫וְ ׁשֹונִ ים‬
‫ּוּותם ִמ ֶּמּנּו וְ ל ֹא יִ ְת ַּב ְּטלּו‬
ָ ‫ּיּותם וְ ִה ְת ַה‬
ָ ‫ַח‬
,‫ִּב ְמצִ יאּות‬
и понижение от ступени к ступени [посредством поступенного
нисхождения Б-жественной
речи «дибур»] через многие
и разные сжатия, [«цимцумим», трансформирующие
Б-жественный свет и жизнетворность Слова] пока не смогут
творения получить свою жизненную силу и свое существование [из аспекта Б-жественной
речи], не обратившись [при
этом] в небытие .
Благодаря трансформации света посредством «цимцум», творения не растворяются в всеобъемлющей реальности своего
Книга «Тания»
творца, переходя в категорию
небытия - «битуль бе-мециут».
Ведь если бы Б-жественная жизнетворность в аспекте «речи»,
вызывающая творения к существованию, не была бы настолько сокращена и сжата, но
проявлялась бы в самой своей
сути абсолютного единства, то
места в ней для существования
еще чего-либо просто не оставалось бы. Однако Б-жественный
замысел заключается в том,
чтобы творения ощущали реальность своего существования,
и только путем работы над
собой смогли достичь уровня
слияния и растворения в своем
Б-жественном источнике. Поэтому жизненность, исходящая
Свыше, должна проходить различные трансформации «цимцумим» по сжатию и утаению своей
сути. Ниже будет объяснено в
чем выражается влияние этих
трансформации по принципу
«цимцум».
‫“ה ְס ֵּתר‬
ֶ ‫צּומים ֵהם ְב ִחינַ ת‬
ִ ‫וְ כָ ל ַהּצִ ְמ‬
‫ לְ ַה ְס ִּתיר ּולְ ַה ֲעלִ ים ָהאֹור‬,”‫ָּפנִ ים‬
,‫וְ ַה ַחּיֹות ַהּנִ ְמ ָׁשְך ִמ ִּדּבּורֹו יִ ְת ָב ֵרְך‬
‫ֶׁשּל ֹא יִ ְתּגַ ּלֶ ה ִב ְב ִחינַ ת ּגִ ּלּוי ַרב ֶׁשּל ֹא‬
‫יּוכְ לּו ַה ַּת ְחּתֹונִ ים לְ ַק ֵּבל‬
И все сжатия [«цимцумим»]
представляют собой сокровение внутренней сути [буквально «сокрытие Лика», «эстер
паним»], дабы утаить и скрыть
свет и жизнетворность, проистекающую от речи Его, благословенного, чтобы она не
раскрылась таким великим раскрытием, что нижние не смогли
бы этого принять.
Иначе творения нижних миров не
Книга «Тания»
177
смогли бы воспринимать первозданный Б-жественный свет,
оставаясь при этом в своем положении нижних творений.
‫וְ לָ כֵ ן‬
И потому
Поскольку жизнетворность проходит через различные виды сокращений и сжатий по принципу
«цимцум».
‫גַ ם כֵ ן נִ ְד ֶמה לָ ֶהם אֹור וְ ַחּיֹות ַה ִּדּבּור‬
‫ֶׁשל ָמקֹום ָברּוְך הּוא ַה ְּמלֻ ָּבׁש ָּב ֶהם‬
‫ּכְ ֵאּלּו הּוא ָּד ָבר ֻמ ְב ָּדל ִמ ַּמהּותֹו‬
,‫וְ ַעצְ מּותֹו יִ ְת ָב ֵרְך‬
также свет и жизнетворность
речи Б-га, благословен Он, облеченная в них, кажется им как
бы чем-то отдельным от сути и
сущности Его, благословенного,
Здесь речь идет о духовных существах в мирах Бриа, Йецира и
Асия. Они ощущают облеченную
в них жизненную силу, исходящую
от речи Всевышнего, но так как
она прошла сильное уменьшение,
им кажется, что она не едина с
Источником, а нечто отдельное,
от Его сути и сущности («ацмут
у-маут») исходящее.
‫ַרק ֶׁשּנִ ְמ ָׁשְך ִמ ֶּמּנּו יִ ְת ָב ֵרְך ּכְ מֹו ִּדּבּור‬
.‫ֶׁשל ָא ָדם ִמּנַ ְפׁשֹו‬
и только исходящим от Него, подобно тоаму, как речь человека
[исходит] от его души.
При этом у человека, в конечном
итоге, речь становится чем-то
отдельно существующим от
самой сущности человека. Поэтому у творений Б-жественная
речь ассоциируется с земной
и представляется чем-то отдельным, существующим помимо сущности Б-га. Но такое
впечатление возникает только
Ñóááîòà
в силу тех трансформаций «цимцумим», которые преодолел свет
в своем нисхождении, благодаря
которым суть его оказалась сокрытой от творений и он стал
в глазах творений сравним с
человеческой речью.
‫ ֵאין‬,‫ַאְך לְ גַ ֵּבי ַה ָקֹדוׁש ָברּוְך הּוא‬
‫ׁשּום צִ ְמצּום וְ ֶה ְס ֵּתר וְ ֶה ְעלֵ ם ַמ ְס ִּתיר‬
,”‫אֹורּה‬
ָ ְ‫ וְ ”כַ ֲח ֵׁשכָ ה ּכ‬,‫ּומ ֲעלִ ים לְ ָפנָ יו‬
ַ
Но по отношению ко Всевышнему никакое сжатие, утаение и
сокровение ничего не скрывает
и не утаивает, и тьма - то же,
что свет,
Так как сила раскрытия и сила
утаения у Всевышнего являются
единой сущностью, то сокровение не может скрыть от Него
на самом деле. Подобно этому,
если человек хочет произнести
благословение и ему нечем прикрыть голову, другой может прикрыть его голову рукой, но сам он
своей рукой не может прикрыть
голову, для него самого это не
покрытие головы, ибо все это
части одной сущности. Другой
пример: если учитель видит, что
тема слишком глубока и трудна
для ученика, он может облечь
ее в доступное для понимания
сравнение, чтобы скрыть ее глубину. Но сравнение это скрывает
глубину изучаемого только от
ученика, а не от самого учителя.
‫ “ּגַ ם ח ֶֹׁשְך ל ֹא יַ ְח ִׁשיְך ִמ ְּמָך‬:‫כְ ִדכְ ִתיב‬
,”’‫וְ גֹו‬
как написано: «И тьма Тебе не
затемнит и т. д.»,
Теилим, 139:12. Ведь тьма - это
также Твое порождение, поэтому от Тебе Самого она ничего
скрыть не может. Ниже будет
Ñóááîòà
178
объяснено, что скрыть способно
только нечто внешнее и постороннее, но никакая реальность
не может скрыть себя от самой
себя, поскольку и сама сущность
и скрывающая ее завеса - единое
целое.
‫בּושים‬
ִ ְ‫צּומים וְ ַהל‬
ִ ‫ִמּׁשּום ֶׁש ֵאין ַהּצִ ְמ‬
‫ָּד ָבר נִ ְפ ָרד ִמ ֶּמּנּו יִ ְת ָב ֵרְך ָחס וְ ָׁשלֹום‬
ибо сжатия и одеяния не суть
нечто отдельное от Него, благословенного, да сохранит Он от
подобной мысли,
Ведь, как мы учили, не существует ничего, что бы на самом
деле было чем-то отдельным от
Всевышнего.
‫בּושיּה ִמנֵ יּה‬
ֵ ְ‫ֶאּלָ א כְ ָה ֵדין ַק ְמצָ א ִדל‬
,‫ֵּוביּה‬
но «как та черепаха, одеяние
которой есть часть ее тела,
Берейшит раба, 21:5. Подобно этому, все сокращения света и скрывающие его одеяния
- являются единым целым с
Б-жественностью.
”‫ֹלהים‬
ִ ‫ “ּכִ י ה’ הּוא ָה ֱא‬:‫כְ ֹמו ֶשכָ תּוב‬
как написано: «Ибо Авайе - это
Элоким»
Дварим, 4:35. Четырехбуквенное
Б-жественное Имя Авайе указывает на раскрытие животворной
силы, а Имя Элоким («Всесильный») указывает на силу, скрывающую Б-жественный свет. Но
на самом деле - они являются
одним целым. Оба этих Имени
в являются Б-гом в одинаковой
степени. Поэтому совершенно
не возможно вообразить, чтобы Имя Элоким могло служить
сокрытием для Всевышнего,
поскольку оно является единой
сущностью с Именем Авайе - си-
Книга «Тания»
лой раскрывающей свет.
.‫ּוכְ ֹמו ֶשנִ ְת ָב ֵאר ְב ָמֹקום ַא ֵחר‬
и как написано в другом месте.
Смотри Тания, «Врата Единства
и веры», гл. 6.
:‫וְ לָ כֵ ן ַק ֵמיּה ּכֻ לֵ א ּכְ לָ א ָח ִשיב ַמ ָּמׁש‬
И потому перед Ним все как
абсолютное небытие.
Ведь творения способны ощущать себя отдельной от Б-га
реальностью только вследствие того, что по отношению
к ним действуют силы сокрытия
и утаения Б-жественных света
и жизнетворности. Но по отношению к Самому Всевышнему
все это не имеет никакого значения и поэтому все творение
также не является неким бытием, но абсолютный ноль и
ничто. Поэтому все творение
вместе взятое не способно хоть
как то повлиять на всеобъемлющее и абсолютное Единство
Б-га. Он остается все таким же
Единым и Единственным после
сотворения мира, в точности,
как и до.
Итак, по отношению к Самому
Всевышнему не существует никакого сокрытия света и поэтому все творение по отношению
к Всевышнему, как абсолютное
ничто. Сокрытие оказывает
воздействие лишь на сами творения, чтобы они воспринимали мир, как некую реальность
данную им в ощущении. Здесь
уместно привести следующую
историю про Магида из Кожниц:
Перед своей смертью сказал он
своему сыну: «...тела у меня уже
вообще нет».
Ухватил сын его за руку и сказал:
Книга «Тания»
179
«Отец, вот я чувствую твое
тело!»
Ответил на это отец: «ты чувствуешь тело поскольку ты его
щупаешь...».
Этот ответ Магида хорошо ил-
Ñóááîòà
люстрирует сказанное в нашей
главе: тело, на самом деле, не
имеет собственной реальности
и ощущают его только, поскольку его «нащупывают».
перевод Михоил Гоцель
Ñóááîòà
ПСАЛОМ 44
Теилим
180
ТЕИЛИМ
(1) Руководителю [музыкантов].
Сынов Кораха наставление. (2)
Всесильный! Ушами своими мы
слышали, отцы наши рассказывали нам о деле, которое совершил
Ты в их дни, в дни древние: (3)
Ты рукой Своей выдворил народы, а [этих] насадил; сокрушил
Ты народы и изгнал их. (4) Ибо
не мечом своим приобрели они
землю, не мышца их спасла их,
но десница Твоя и мышца Твоя и
свет лика Твоего, ибо Ты благоволил к ним. (5) Ты - тот же царь
мой, Всесильный! Пошли спасение
Яакову. (6) С Тобой израним врагов
наших, именем Твоим растопчем
восстающих на нас. (7) Ибо не на
лук мой я надеюсь, и не меч мой
спасет меня. (8) Ибо Ты спасаешь
нас от врагов наших, срамишь ненавидящих нас. (9) Всесильного
мы славословим целый день, и
имя Твое благодарим вовек, - (10)
даже [когда] Ты отринул нас и посрамил, не выходил с войсками
нашими, (11) [когда] обратил нас
в бегство от врага, ненавидящие
нас грабили наше [достояние], (12)
[когда] отдал Ты нас, как овец, на
съедение, рассеял нас между народами; (13) [когда] без выгоды Ты
продал народ Свой, не возвысил
цены его; (14) [когда] отдал Ты нас
на поношение соседям нашим, на
посмеяние и поругание [живущим]
вокруг нас; (15) [когда] Ты сделал
нас притчею между народами, иноплеменники покачивают головой;
(16) всякий день посрамление мое
предо мною, стыд покрывает лицо
мое (17) от голоса поносителя и
'‫תהילים מד‬
:‫(א) לַ ְמנַ ּצֵ ַח לִ ְבנֵ י ק ַֹרח ַמ ְׂשּכִ יל‬
‫ֹלהים ְּב ָאזְ נֵ ינּו ָׁש ַמ ְענּו‬
ִ ‫(ב) ֱא‬
‫בֹותינּו ִס ְּפרּו לָ נּו ּפֹעַ ל ָּפ ַעלְ ָּת‬
ֵ ‫ֲא‬
‫ (ג) ַא ָּתה‬:‫ימי ֶק ֶדם‬
ֵ ‫ימ ֶיהם ִּב‬
ֵ ‫ִב‬
‫הֹור ְׁש ָּת וַ ִּת ָּטעֵ ם ָּת ַרע‬
ַ ‫יָ ְדָך ּגֹויִ ם‬
‫ (ד) ּכִ י ל ֹא‬:‫לְ ֻא ִּמים וַ ְּת ַׁשּלְ ֵחם‬
‫רֹועם ל ֹא‬
ָ ְ‫ְב ַח ְר ָּבם יָ ְר ׁשּו ָא ֶר ץ ּוז‬
‫רֹועָך‬
ֲ ְ‫הֹוׁשיעָ ה ּלָ מֹו ּכִ י יְ ִמינְ ָך ּוז‬
ִ
)‫ (ה‬:‫וְ אֹור ָּפנֶ יָך ּכִ י ְר צִ ָיתם‬
‫ֹלהים צַ ּוֵ ה‬
ִ ‫ַא ָּתה הּוא ַמלְ ּכִ י ֱא‬
‫ (ו) ְּבָך צָ ֵר ינּו‬:‫יְ ׁשּועֹות יַ עֲ קֹב‬
)‫ (ז‬:‫נְ נַ ּגֵ ַח ְּב ִׁש ְמָך נָ בּוס ָק ֵמינּו‬
‫ּכִ י ל ֹא ְב ַק ְׁש ִּתי ֶא ְב ָטח וְ ַח ְר ִּבי‬
‫הֹוׁש ְע ָּתנּו‬
ַ ‫ (ח) ּכִ י‬:‫תֹוׁשיעֵ נִ י‬
ִ ‫ל ֹא‬
:‫יׁשֹות‬
ָ ‫ּומ ַׂשנְ ֵאינּו ֱה ִב‬
ְ ‫ִמ ּצָ ֵר ינּו‬
‫אֹלהים ִהּלַ לְ נּו כָ ל ַהּיֹום‬
ִ ‫(ט) ֵּב‬
)‫ (י‬:‫נֹודה ֶסלָ ה‬
ֶ ‫וְ ִׁש ְמָך לְ עֹולָ ם‬
‫ימנּו וְ ל ֹא ֵתצֵ א‬
ֵ ִ‫ַאף זָ נַ ְח ָּת וַ ַּתכְ ל‬
‫ (יא) ְּת ִׁש ֵיבנּו‬:‫אֹותינּו‬
ֵ ‫ְּבצִ ְב‬
‫ּומ ַׂשנְ ֵאינּו ָׁשסּו‬
ְ ‫ָאחֹור ִמּנִ י צָ ר‬
‫ (יב) ִּת ְּתנֵ נּו ּכְ צֹאן ַמ ֲאכָ ל‬:‫לָ מֹו‬
‫ (יג) ִּת ְמּכֹר ַע ְּמָך‬:‫ַּובּגֹויִ ם זֵ ִר ָיתנּו‬
:‫ְבל ֹא הֹון וְ ל ֹא ִר ִּב ָית ִּב ְמ ִח ֵיר ֶיהם‬
‫ימנּו ֶח ְר ָּפה לִ ְׁשכֵ נֵ ינּו‬
ֵ ‫(יד) ְּת ִׂש‬
)‫ (טו‬:‫יבֹותינּו‬
ֵ ‫לַ עַ ג וָ ֶקלֶ ס לִ ְס ִב‬
‫ימנּו ָמ ָׁשל ַּבּגֹויִ ם ְמנֹוד‬
ֵ ‫ְּת ִׂש‬
‫ (טז) ּכָ ל ַהּיֹום‬:‫רֹאׁש ַּבלְ ֻא ִּמים‬
:‫ּכְ לִ ָּמ ִתי נֶ גְ ִּד י ּוב ֶֹׁשת ָּפנַ י ּכִ ָּס ְתנִ י‬
‫ּומגַ ֵּדף ִמ ְּפנֵ י‬
ְ ‫(יז) ִמּקֹול ְמ ָח ֵרף‬
‫ (יח) ּכָ ל זֹאת‬:‫ּומ ְתנַ ֵּקם‬
ִ ‫אֹויֵ ב‬
Теилим
обидчика, от лица врага и мстителя: (18) все это пришло на нас, но
мы не забыли Тебя и не изменили
союзу с Тобой. (19) Не отступило
назад сердце наше, стопы наши
не уклонились от пути Твоего, (20)
когда Ты сокрушил нас в месте,
где обитают шакалы, покрыл нас
тенью смерти. (21) Если бы мы
забыли имя Всесильного нашего
и простерли бы руки наши к богу
чужому, (22) разве не узнал бы
этого Всесильный? Ведь Он ведает
тайны сердца. (23) Но за Тебя убивают нас всякий день, считают нас
за овец, обреченных на заклание.
(24) Пробудись, почему спишь Ты,
о Б-г! Очнись, не отринь навеки!
(25) Почему скрываешь Ты лик
Свой, забываешь бедность нашу
и угнетение наше? (26) Ведь душа
наша унижена до праха, утроба
наша прильнула к земле. (27) Восстань, помоги нам, избавь нас ради
милосердия Твоего!
ПСАЛОМ 45
(1) Руководителю [музыкантов], на
шошаним, сынов Кораха наставление, песнь любви. (2) В сердце
моем слово хорошее колышется; я
говорю: «Творения мои о царе, язык
мой - перо скорописца. (3) Ты прекраснее всех сынов человеческих,
очарование льется из уст твоих,
поэтому благословил тебя Всесильный навеки. (4) Препояшь [себя] по
бедру мечом твоим, богатырь, - славою твоею и красою твоею. (5) И в
красе этой твоей ты преуспеешь,
воссядешь на [колесницу] истины
и кротости правды, и дивные дела
покажет тебе десница твоя. (6)
Стрелы твои остры - пред тобою
181
Ñóááîòà
‫ָּב ַא ְתנּו וְ ל ֹא ְׁשכַ ֲחנּוָך וְ ל ֹא‬
‫ (יט) ל ֹא נָ סֹוג‬:‫ִׁש ַּק ְרנּו ִּב ְב ִר ֶיתָך‬
‫ָאחֹור לִ ֵּבנּו וַ ֵּתט ֲא ֻׁש ֵר ינּו ִמּנִ י‬
‫ (כ) ּכִ י ִדּכִ ָיתנּו ִּב ְמקֹום‬:‫ָא ְר ֶחָך‬
:‫ַּתּנִ ים וַ ְּתכַ ס עָ לֵ ינּו ְבצַ לְ ָמוֶ ת‬
‫ֹלהינּו‬
ֵ ‫(כא) ִאם ָׁשכַ ְחנּו ֵׁשם ֱא‬
)‫ (כב‬:‫וַ ּנִ ְפרֹׂש ּכַ ֵּפינּו לְ ֵאל זָ ר‬
‫ֹלהים יַ ֲח ָקר זֹאת ּכִ י הּוא‬
ִ ‫ֲהל ֹא ֱא‬
‫ (כג) ּכִ י עָ לֶ יָך‬:‫י ֵֹד עַ ַּתעֲ לֻ מֹות לֵ ב‬
‫ה ַֹרגְ נּו כָ ל ַהּיֹום נֶ ְח ַׁש ְבנּו ּכְ צֹאן‬
‫יׁשן‬
ַ ‫עּורה לָ ָּמה ִת‬
ָ )‫ (כד‬:‫ִט ְב ָחה‬
:‫ֲאדֹנָ י ָה ִקיצָ ה ַאל ִּתזְ נַ ח לָ נֶ צַ ח‬
‫(כה) לָ ָּמה ָפנֶ יָך ַת ְס ִּתיר ִּת ְׁשּכַ ח‬
‫ (כו) ּכִ י ָׁש ָחה‬:‫עָ נְ יֵ נּו וְ לַ ֲחצֵ נּו‬
‫לֶ ָע ָפר נַ ְפ ֵׁשנּו ָּד ְב ָקה לָ ָא ֶר ץ‬
‫קּומה עֶ זְ ָר ָתה ּלָ נּו‬
ָ )‫ (כז‬:‫ִּב ְטנֵ נּו‬
:‫ְּופ ֵדנּו לְ ַמעַ ן ַח ְס ֶּדָך‬
'‫תהילים מה‬
‫(א) לַ ְמנַ ּצֵ ַח עַ ל ׁש ַֹׁשּנִ ים לִ ְבנֵ י‬
)‫ (ב‬:‫ק ַֹרח ַמ ְׂשּכִ יל ִׁשיר יְ ִד ידֹת‬
‫ָר ַחׁש לִ ִּבי ָּד ָבר טֹוב א ֵֹמר ָאנִ י‬
‫סֹופר‬
ֵ ‫ַמעֲ ַׂשי לְ ֶמלֶ ְך לְ ׁשֹונִ י עֵ ט‬
‫ (ג) יָ ְפיָ ִפ ָית ִמ ְּבנֵ י ָא ָדם‬:‫ָמ ִהיר‬
‫תֹותיָך עַ ל ּכֵ ן‬
ֶ ‫הּוצַ ק ֵחן ְּב ִׂש ְפ‬
‫ (ד) ֲחגֹור‬:‫ֹלהים לְ עֹולָ ם‬
ִ ‫ֵּב ַרכְ ָך ֱא‬
:‫הֹודָך וַ ֲה ָד ֶרָך‬
ְ ‫ַח ְר ְּבָך עַ ל יָ ֵרְך ּגִ ּבֹור‬
‫(ה) וַ ֲה ָד ְרָך צְ לַ ח ְרכַ ב עַ ל ְּד ַבר‬
‫נֹוראֹות‬
ָ ‫תֹורָך‬
ְ ְ‫ֱא ֶמת וְ עַ נְ וָ ה צֶ ֶדק ו‬
‫ (ו) ִחּצֶ יָך ְׁשנּונִ ים עַ ִּמים‬:‫יְ ִמינֶ ָך‬
:‫אֹויְבי ַה ֶּמלֶ ְך‬
ֵ
‫ַּת ְח ֶּתיָך יִ ְּפלּו ְּבלֵ ב‬
‫ֹלהים עֹולָ ם וָ ֶעד‬
ִ ‫(ז) ּכִ ְס ֲאָך ֱא‬
Ñóááîòà
182
народы падут, [попадут] они в сердце врагов царя. (7) Престол твой
- [от] Всесильного, во веки веков;
скипетр справедливости - скипетр
царства Твоего. (8) Ты возлюбил
правду, беззаконие возненавидел,
поэтому помазал тебя Всесильный, Б-г твой, маслом радости [из]
всех товарищей твоих. (9) Словно
мирра, алоэ и кассия - все одежды
твои, [словно] из чертогов слоновой
кости увеселяют тебя. (10) Дочери
царей между почетными у тебя,
стоит царица по правую руку твою
в золоте офирском. (11) Слушай,
дочь, и смотри, приклони ухо твое,
и забудь народ твой и дом отца
твоего. (12) [Тогда] возжелает царь
красоты твоей, ибо он господин
твой - поклонись ему. (13) И дочь
Тира с приношениями, богатейшие
из народа будут умолять лицо твое.
(14) Вся слава дочери царской внутри, золотыми клетками одежда
ее [вышита]. (15) В вышитых одеждах ведут ее к царю, девушки - за
нею, подруги ее - приводят их к
тебе. (16) Их приводят с весельем
и ликованием, входят во дворец
царя. (17) Вместо отцов твоих будут
сыновья твои, ты поставишь их
князьями по всей земле. (18) Я имя
твое сделаю памятным в каждом
поколении; поэтому народы будут
прославлять тебя во веки веков».
ПСАЛОМ 46
(1) Руководителю [музыкантов].
Песнь сынов Кораха на аламот.
(2) Всесильный нам приют и
крепость, помощник в бедах,
доступный весьма. (3) Поэтому
не убоимся, когда земля поколеблется, когда горы опустятся
Теилим
)‫ (ח‬:‫כּותָך‬
ֶ ְ‫ֵׁש ֶבט ִמיׁשֹר ֵׁש ֶבט ַמל‬
‫ָא ַה ְב ָּת ּצֶ ֶדק וַ ִּת ְׂשנָ א ֶר ַׁשע עַ ל‬
‫ֹלהיָך ֶׁש ֶמן‬
ֶ ‫ֹלהים ֱא‬
ִ ‫ּכֵ ן ְמ ָׁש ֲחָך ֱא‬
‫ (ט) מֹר וַ ֲא ָהלֹות‬:‫ָׂשׂשֹון ֵמ ֲח ֵב ֶרָך‬
‫ְקצִ יעֹות ּכָ ל ִּבגְ ד ֶֹתיָך ִמן ֵהיכְ לֵ י ֵׁשן‬
‫ (י) ְּבנֹות ְמלָ כִ ים‬:‫ִמּנִ י ִׂש ְּמחּוָך‬
‫ימינְ ָך‬
ִ ִ‫רֹותיָך נִ ּצְ ָבה ֵׁשגַ ל ל‬
ֶ ‫ְּביִ ְּק‬
‫ (יא) ִׁש ְמעִ י ַבת‬:‫אֹופיר‬
ִ ‫ְּבכֶ ֶתם‬
‫ְּור ִאי וְ ַה ִּטי ָאזְ נֵ ְך וְ ִׁשכְ ִחי עַ ֵּמְך‬
‫ (יב) וְ יִ ְת ָאו ַה ֶּמלֶ ְך‬:‫ֵּובית ָא ִביְך‬
‫יָ ְפיֵ ְך ּכִ י הּוא ֲאדֹנַ יִ ְך וְ ִה ְׁש ַּת ֲחוִ י‬
‫ (יג) ַּובת צֹר ְּב ִמנְ ָחה ָּפנַ יִ ְך‬:‫לֹו‬
‫בּוּדה‬
ָ ְ‫ (יד) ּכָ ל ּכ‬:‫יְ ַחּלּו עֲ ִׁש ֵירי עָ ם‬
‫ימה ִמ ִּמ ְׁש ְּבצֹות זָ ָהב‬
ָ ִ‫ַבת ֶמלֶ ְך ְּפנ‬
‫ּתּובל‬
ַ
‫ (טו) לִ ְר ָקמֹות‬:‫בּוׁשּה‬
ָ ְ‫ל‬
‫עֹות ָיה‬
ֶ ‫לַ ֶּמלֶ ְך ְּבתּולֹות ַא ֲח ֶר ָיה ֵר‬
‫ּתּובלְ נָ ה‬
ַ
)‫ (טז‬:‫מּובאֹות לָ ְך‬
ָ
‫ִּב ְׂש ָמחֹת וָ גִ יל ְּתב ֶֹאינָ ה ְּב ֵהיכַ ל‬
‫ (יז) ַּת ַחת ֲאב ֶֹתיָך יִ ְהיּו‬:‫ֶמלֶ ְך‬
‫ָבנֶ יָך ְּת ִׁש ֵיתמֹו לְ ָׂש ִרים ְּבכָ ל‬
‫ (יח) ַאזְ ּכִ ָירה ִׁש ְמָך ְּבכָ ל‬:‫ָה ָא ֶרץ‬
‫ּדֹר וָ דֹר עַ ל ּכֵ ן עַ ִּמים יְ הֹודּוָך‬
:‫לְ עֹלָ ם וָ עֶ ד‬
'‫תהילים מו‬
‫(א) לַ ְמנַ ּצֵ ַח לִ ְבנֵ י ק ַֹרח עַ ל‬
‫ֹלהים לָ נּו‬
ִ ‫ (ב) ֱא‬:‫עֲ לָ מֹות ִׁשיר‬
‫ַמ ֲח ֶסה וָ עֹז עֶ זְ ָרה ְבצָ רֹות נִ ְמצָ א‬
‫ (ג) עַ ל ּכֵ ן ל ֹא נִ ָירא‬:‫ְמאֹד‬
‫ְּב ָה ִמיר ָא ֶרץ ְּובמֹוט ָה ִרים ְּבלֵ ב‬
‫ (ד) יֶ ֱהמּו יֶ ְח ְמרּו ֵמ ָימיו‬:‫יַ ִּמים‬
)‫ (ה‬:‫יִ ְרעֲ ׁשּו ָה ִרים ְּבגַ ֲאוָ תֹו ֶסלָ ה‬
Теилим
183
в сердце морей. (4) Пусть шумят,
муть вздымают воды их, горы
гудят от величия Его. (5) Потоки
речные веселят город Всесильного, святые обители Всевышнего. (6) Всесильный посреди его,
не пошатнется он: Всесильный
поможет ему при наступлении
утра. (7) Шумят народы, падают
государства: Он подал голос
Свой - растаяла земля. (8) Б-г
воинств с нами, мощь наша Всесильный [Б-г] Яакова вовек.
(9) Идите, созерцайте творения
Б-га - какие производит Он опустошения на земле: (10) войны
прекращает со [всех] краев земли, лук сокрушает и рубит копье,
колесницы сжигает в огне. (11)
Остановитесь и познайте, что Я Всесильный: Я буду превозносим
среди народов, превозносим на
земле. (12) Вог воинств с нами,
мощь наша - Всесильный [Б-г]
Яакова вовек.
ПСАЛОМ 47
(1) Руководителю [музыкантов].
Песнь сынов Кораха. (2) Все народы, рукоплещите, восклицайте
Всесильному гласом радости; (3)
ибо Б-г Всевышний страшен - Властелин великий Он над всей землей. (4) Он покорит нам народы,
племена положит у наших ног. (5)
Он изберет нам наследие наше,
величие Яакова, которого любит
вовек. (6) Превозносим Всесильный в восклицаниях, Б-г - в голосе
трубном. (7) Пойте Всесильному
нашему, пойте; пойте владыке
нашему, пойте, (8) ибо Всесильный - владыка всей земли; пойте
[все] разумно. (9) Всесильный цар-
Ñóááîòà
‫ֹלהים‬
ִ ‫נָ ָהר ְּפלָ גָ יו יְ ַׂש ְּמחּו עִ יר ֱא‬
‫ֹלהים‬
ִ ‫ (ו) ֱא‬:‫ְקדֹׁש ִמ ְׁשּכְ נֵ י ֶעלְ יֹון‬
‫ֹלהים‬
ִ ‫ְּב ִק ְר ָּבּה ַּבל ִּתּמֹוט יַ עְ זְ ֶר ָה ֱא‬
‫ (ז) ָהמּו גֹויִ ם ָמטּו‬:‫לִ ְפנֹות ּב ֶֹקר‬
:‫ַמ ְמלָ כֹות נָ ַתן ְּבקֹולֹו ָּתמּוג ָא ֶרץ‬
‫(ח) יְ הוָ ה צְ ָבאֹות עִ ָּמנּו ִמ ְׂשּגָ ב לָ נּו‬
‫ (ט) לְ כּו ֲחזּו‬:‫ֹלהי יַ עֲ קֹב ֶסלָ ה‬
ֵ ‫ֱא‬
‫ִמ ְפעֲ לֹות יְ הוָ ה ֲא ֶׁשר ָׂשם ַׁשּמֹות‬
‫ (י) ַמ ְׁש ִּבית ִמלְ ָחמֹות עַ ד‬:‫ָּב ָא ֶרץ‬
‫ְקצֵ ה ָה ָא ֶרץ ֶק ֶׁשת יְ ַׁש ֵּבר וְ ִקּצֵ ץ‬
)‫ (יא‬:‫ֲחנִ ית ֲעגָ לֹות יִ ְׂשרֹף ָּב ֵאׁש‬
‫ֹלהים ָארּום‬
ִ ‫ַה ְרּפּו ְּודעּו ּכִ י ָאנֹכִ י ֱא‬
‫ (יב) יְ הוָ ה‬:‫ַּבּגֹויִ ם ָארּום ָּב ָא ֶרץ‬
‫ֹלהי‬
ֵ ‫צְ ָבאֹות ִע ָּמנּו ִמ ְׂשּגָ ב לָ נּו ֱא‬
:‫יַ עֲ קֹב ֶסלָ ה‬
'‫תהילים מז‬
:‫(א) לַ ְמנַ ּצֵ ַח לִ ְבנֵ י ק ַֹרח ִמזְ מֹור‬
‫(ב) ּכָ ל ָהעַ ִּמים ִּת ְקעּו כָ ף ָה ִריעּו‬
‫ (ג) ּכִ י יְ הוָ ה‬:‫אֹלהים ְּבקֹול ִרּנָ ה‬
ִ ֵ‫ל‬
‫נֹורא ֶמלֶ ְך ּגָ דֹול עַ ל ּכָ ל‬
ָ ‫עֶ לְ יֹון‬
‫ (ד) יַ ְד ֵּבר עַ ִּמים ַּת ְח ֵּתינּו‬:‫ָה ָא ֶרץ‬
‫ (ה) ְיִב ַחר‬:‫ּולְ ֻא ִּמים ַּת ַחת ַרגְ לֵ ינּו‬
‫לָ נּו ֶאת נַ ֲחלָ ֵתנּו ֶאת ּגְ אֹון יַ ֲעקֹב‬
‫ֹלהים‬
ִ ‫ (ו) ָעלָ ה ֱא‬:‫ֲא ֶׁשר ָא ֵהב ֶסלָ ה‬
)‫ (ז‬:‫ׁשֹופר‬
ָ ‫ִּב ְתרּועָ ה יְ הוָ ה ְּבקֹול‬
‫ֹלהים זַ ֵּמרּו זַ ְּמרּו לְ ַמלְ ּכֵ נּו‬
ִ ‫זַ ְּמרּו ֱא‬
‫ (ח) ּכִ י ֶמלֶ ְך ּכָ ל ָה ָא ֶרץ‬:‫זַ ֵּמרּו‬
‫ (ט) ָמלַ ְך‬:‫ֹלהים זַ ְּמרּו ַמ ְׂשּכִ יל‬
ִ ‫ֱא‬
‫ֹלהים יָ ַׁשב עַ ל‬
ִ ‫ֹלהים עַ ל ּגֹויִ ם ֱא‬
ִ ‫ֱא‬
‫ (י) נְ ִד ֵיבי עַ ִּמים‬:‫ּכִ ֵּסא ָק ְדׁשֹו‬
‫ֹלהי ַא ְב ָר ָהם ּכִ י‬
ֵ ‫נֶ ֱא ָספּו עַ ם ֱא‬
Ñóááîòà
184
ствует над народами, Всесильный
сидит на престоле святости Своей. (10) Благородные из народов
соберутся - народ Б-га Авраама,
ибо щиты земли - у Всесильного.
Он очень превозносим.
ПСАЛОМ 48
(1) Песнь сынов Кораха. (2) Велик Б-г и очень славен в городе
Всесильного нашего, на горе
святости Его. (3) Прекрасная
местность, радость всей земли,
гора Сион; на северной стороне города великого царя. (4) Во
дворцах его Всесильный известен как заступник: (5) ибо вот,
цари собрались, но все прошли
мимо. (6) Они увидели и изумились, смутились и пришли в замешательство. (7) Страх объял
их там, дрожь, как у роженицы.
(8) Восточным ветром Ты сокрушил корабли из Таршиша. (9)
Как слышали мы, так и увидели
в городе Б-га воинств, в городе
Всесильного нашего: Всесильный
утвердит его на вечные времена.
(10) Мы надеялись, Всесильный,
на милосердие Твое посреди
Храма Твоего. (11) Как имя Твое,
Всесильный, так и хвала Твоя - до
краев земли, десница Твоя полна
правды. (12) Да веселится гора
Сион, ликуют дочери Йеуды о
правосудии Твоем. (13) Обойдите
Сион, окружите его, сосчитайте
башни его. (14) Обратите сердце
ваше на укрепление его, возвысьте дворцы его, чтобы пересказать
грядущему поколению, (15) ибо
это - Всесильный, Всесильный
[Б-г] наш во веки веков, Он будет
вести нас вечно.
Теилим
:‫אֹלהים ָמגִ ּנֵ י ֶא ֶרץ ְמאֹד נַ עֲ לָ ה‬
ִ ֵ‫ל‬
'‫תהילים מח‬
)‫ (ב‬:‫(א) ִׁשיר ִמזְ מֹור לִ ְבנֵ י ק ַֹרח‬
‫ּומ ֻהּלָ ל ְמאֹד ְּבעִ יר‬
ְ ‫ּגָ דֹול יְ הוָ ה‬
‫ (ג) יְ ֵפה נֹוף‬:‫ֹלהינּו ַהר ָק ְדׁשֹו‬
ֵ ‫ֱא‬
‫ְמׂשֹוׂש ּכָ ל ָה ָא ֶרץ ַהר צִ ּיֹון יַ ְרּכְ ֵתי‬
‫ֹלהים‬
ִ ‫ (ד) ֱא‬:‫צָ פֹון ִק ְריַ ת ֶמלֶ ְך ָרב‬
)‫ (ה‬:‫נֹודע לְ ִמ ְׂשּגָ ב‬
ַ ‫נֹות ָיה‬
ֶ ‫ְּב ַא ְר ְמ‬
‫ּכִ י ִהּנֵ ה ַה ְּמלָ כִ ים נֹועֲ דּו עָ ְברּו‬
‫ (ו) ֵה ָּמה ָראּו ּכֵ ן ָּת ָמהּו‬:‫יַ ְח ָּדו‬
‫ (ז) ְרעָ ָדה ֲא ָחזָ ַתם‬:‫נִ ְב ֲהלּו נֶ ְח ָּפזּו‬
‫רּוח‬
ַ ‫ (ח) ְּב‬:‫ָׁשם ִחיל ּכַ ּיֹולֵ ָדה‬
:‫ָק ִדים ְּת ַׁש ֵּבר ֳאנִ ּיֹות ַּת ְר ִׁשיׁש‬
‫(ט) ּכַ ֲא ֶׁשר ָׁש ַמעְ נּו ּכֵ ן ָר ִאינּו‬
‫ֹלהינּו‬
ֵ ‫ְּבעִ יר יְ הוָ ה צְ ָבאֹות ְּבעִ יר ֱא‬
:‫ֹלהים יְ כֹונְ נֶ ָה עַ ד עֹולָ ם ֶסלָ ה‬
ִ ‫ֱא‬
‫ֹלהים ַח ְס ֶּדָך ְּב ֶק ֶרב‬
ִ ‫(י) ִּד ִּמינּו ֱא‬
‫ֹלהים‬
ִ ‫ (יא) ּכְ ִׁש ְמָך ֱא‬:‫ֵהיכָ לֶ ָך‬
‫ּכֵ ן ְּת ִהּלָ ְתָך עַ ל ַקצְ וֵ י ֶא ֶרץ צֶ ֶדק‬
‫ (יב) יִ ְׂש ַמח ַהר‬:‫ָמלְ ָאה יְ ִמינֶ ָך‬
‫הּודה לְ ַמעַ ן‬
ָ ְ‫צִ ּיֹון ָּתגֵ לְ נָ ה ְּבנֹות י‬
‫יפּוה‬
ָ ‫ (יג) סֹּבּו צִ ּיֹון וְ ַה ִּק‬:‫ִמ ְׁש ָּפ ֶטיָך‬
‫ (יד) ִׁשיתּו לִ ְּבכֶ ם‬:‫ִס ְפרּו ִמגְ ָּדלֶ ָיה‬
‫נֹות ָיה לְ ַמעַ ן‬
ֶ ‫לְ ֵחילָ ה ַּפ ְּסגּו ַא ְר ְמ‬
‫ (טו) ּכִ י זֶ ה‬:‫ְּת ַס ְּפרּו לְ דֹור ַא ֲחרֹון‬
‫ֹלהינּו עֹולָ ם וָ עֶ ד הּוא‬
ֵ ‫ֹלהים ֱא‬
ִ ‫ֱא‬
:‫יְ נַ ֲהגֵ נּו עַ ל מּות‬
Мишна
185
Ñóááîòà
ЕЖЕДНЕВНОЕ ИЗУЧЕНИЕ МИШНЫ
ТРАКТАТ КТУБОТ
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
МИШНА ДЕВЯТАЯ
‫ ָא ַמר ַר ָּבן ִׁש ְמעֹון‬.‫ּכֹופין אֹותֹו לְ הֹוצִ יא‬
ִ ‫ ֵאין‬,‫מּומין‬
ִ ‫ָה ִאיׁש ֶׁשּנֹולְ דּו בֹו‬
‫מּומין‬
ִ ‫ ֲא ָבּל ְּב‬.‫מּומין ַה ְּק ַטּנִ ים‬
ִ ‫ ְּב‬,‫מּורים‬
ִ ‫ ַּב ֶּמה ְד ָב ִרים ֲא‬,‫ֶּבן ּגַ ְמלִ ֵיאל‬
:‫ּכֹופין אֹותֹו ּלְ הֹוציא‬
ִ ,‫ַהּגְ דֹולִ ים‬
Если увечья проявились у мужа, то не заставляют его развестись.
Сказал рабби Шимон: о чем именно идет речь? О малых увечьях,
однако если увечья велики, то заставляют мужа развестись.
Объяснение мишны девятой
После того, как в предыдущих мишнах мы говорили о женских
увечьях, которые могут послужить причиной для аннуляции брака, и
которые были неизвестны мужу до кидушин. Вследствие этого, женщина уходит без выплаты ктубы. Наша мишна поясняет обратную
ситуацию - если увечья обнаружились у мужчины, а женщина требует
развода.
Если увечья проявились в муже - после свадьбы; и тем более,
если эти увечья были у него ранее, и она сознательно вышла замуж,
зная обо всем; - то не заставляют его развестись - если женщина требует развода, то не заставляют её мужа пойти на этот шаг. - Сказал
рабби Шимон: о чем именно идет речь - когда не заставляют мужа
дать жене развод? - О малых увечьях, - то есть те увечья, с которыми
женщина может свыкнуться - однако если увечья велики - например,
он слеп на один глаз, или безрук, или переломана нога (Барайта в
Гмаре) - то заставляют мужа развестись - с женой и выплатить ей
ктубу. В Гмаре говорят, что Рабан Шимон бен Гамлиэль полагает, что
даже если эти большие увечья были у мужчины и до свадьбы, и даже
женщина знала о них, и согласилась выйти замуж, все же заставляют
его дать жене развод, поскольку она может заявить: «Считала я, что
смогу свыкнуться с этим, сейчас же вижу - не получится». Закон не
согласен с мнением Рабана Шимона бен Гамлиэля, а гласит, что даже
если позже появились у него увечья, то не заставляют его дать развод
(Рамбам «Алахот Ишиют» 25, 11).
МИШНА ДЕСЯТАЯ
,‫ וְ ַה ְמ ַק ֵּמץ‬,‫ ַּובעַ ל פֹולִ יפּוס‬,‫ ֻמּכֵ ה ְׁש ִחין‬,‫ּכֹופין אֹותֹו לְ הֹוצִ יא‬
ִ ‫וְ ֵאּלּו ֶׁש‬
‫ ֵּבין ֶׁש ָהיּו ָבם עַ ד ֶׁשּל ֹא נִ ְּׂשאּו ֵּובין ִמ ֶּׁשּנִ ְּׂשאּו‬,‫ וְ ַה ֻּב ְר ִסי‬,‫וְ ַה ְמצָ ֵרף נְ ח ֶֹׁשת‬
‫ יְ כֹולָ ּה‬,‫ ַאף ַעל ִּפי ֶׁש ִה ְתנָ ה עִ ָּמּה‬,‫ וְ עַ ל ּכֻ ּלָ ן ָא ַמר ַר ִּבי ֵמ ִאיר‬.‫נֹולְ דּו‬
Ñóááîòà
186
Мишна
‫ וְ עַ כְ ָׁשיו ֵאינִ י יְ כֹולָ ה‬,‫בּורה ָהיִ ִיתי ֶׁש ֲאנִ י יְ כֹולָ ּה לְ ַק ֵּבל‬
ָ ‫ ְס‬,‫ֹאמר‬
ַ ‫ִהיא ֶׁשּת‬
,‫ חּוץ ִמ ֻּמּכֵ ה ְׁש ִחין‬,‫ ְמ ַק ֶּבלֶ ת ִהיא עַ ל ּכָ ְר ָחּה‬,‫אֹומ ִרים‬
ְ ‫ וַ ֲחכָ ִמים‬.‫לְ ַק ֵּבל‬
,‫ ַמעֲ ֶׂשה ְבצִ ידֹון ְּב ֻב ְר ִסי ֶא ָחד ֶׁש ֵּמת וְ ָהיָ ה לֹו ָאח ֻּב ְר ִסי‬.‫ִמ ְּפנֵ י ֶׁש ְּמ ַמ ַּקּתּו‬
‫ ּולְ ָך‬,‫ לְ ָא ִחיָך ָהיִ ִיתי יְ כֹולָ ה לְ ַק ֵּבל‬,‫ֹאמר‬
ַ ‫ יְ כֹולָ ה ִהיא ֶׁשת‬,‫ָא ְמרּו ֲחכָ ִמים‬
:‫ֵאינִ י יְ כֹולָ ה לְ ַק ֵּבל‬
В следующих случаях мужа заставляют развестись: пораженный
небесами (проказа и т.д.), обладатель полипа, собиратель, медник,
кожевенник; вне зависимости от того, обладал он этими недостатками до свадьбы или они проявились позже. Обо всем этом
сказал рабби Меир: даже если согласованно с ней предварительно,
то может она заявить: полагала я что смогу примириться с этим,
сейчас я не готова с этим мириться. Мудрецы говорят: принимает
она и без согласия, кроме кары небес, поскольку истощает его.
Случилась история в Сидоне с одним кожевенником, который
умер, и был у него брат - кожевенник - постановили мудрецы:
может она заявить: с братом твоим готова была примириться, с
тобой не готова примириться.
Объяснение мишны десятой
Эта мишна является непосредственным продолжением предыдущей, и учит нас о законах в ситуации, когда у мужа большие увечья,
в каковом случае все согласны с тем, что надо заставить мужа дать
развод жене.
В следующих случаях мужа - обладателя увечий - заставляют
развестись: - из-за их увечий или специфичности профессии заставляют таких мужей дать развод жене и выплатить ей ктубу - пораженный
небесами (проказа и т.д.), - мецора (в Торе) - обладатель полипа, - это
греческое слово; нарост из плоти, выросший в носу и затрудняющий
дыхание. В Гмаре поясняют, что полип служит источником зловония собиратель - тот кто собирает собачий кал, для обработки кож - медник,
кожевенник; - кожемяка, все эти профессии приводят к сильному зловонию, от того, кто ими занимается - вне зависимости от того, обладал
он этими недостатками до свадьбы - еще до свадьбы, а женщина не
знала об этом - или они проявились позже - то есть, они появились после свадьбы, а жена не может сжиться с этим, то заставляют мужа дать
ей развод. - Обо всем этом - обо всех перечисленных выше увечьях и
недостатках - сказал рабби Меир: даже если согласованно с ней предварительно, - перед свадьбой, они договорились и том что есть у него
эти недостатки и женщина согласилась - то может она заявить: - уже
после свадьбы - полагала я, что смогу примириться с этим, - и жить
с этим мужчиной - сейчас я не готова с этим мириться - поэтому есть
право у женщины потребовать развод. - Мудрецы говорят: принимает
она и без согласия, - то есть, если мужчина обладал этими недостатками
Мишна
187
Ñóááîòà
до свадьбы, и женщина знала о них и согласилась с ними, то теперь
она вынуждена терпеть, и не заставляют мужа дать ей развод - кроме
кары небес, - в каковом случае заставляют мужа дать развод жене поскольку истощает его - физическая близость наносит физический
ущерб телу прокаженного, и даже если женщина хочет жить с ним, все
равно заставляют её (Гмара). Закон установлен по мнению мудрецов.
- Случилась история в Сидоне с одним кожевенником, который умер,
- бездетным - и был у него брат - кожевенник - вдова обязана вступить
в левиратный брак с его братом - постановили мудрецы: может она
заявить: с братом твоим готова была примириться, - и жить с ним - с
тобой не готова примириться - в таком случае запрещают левиратный
брак, и принудительно проводится халица, отказ от левирата.
(перевод Р.Вайсман)
Ñóááîòà
188
Хасидские рассказы
ХАСИДСКИЕ РАССКАЗЫ
ОБРЕЗАНИЕ УКРАДКОЙ
(Окончание)
Сердце мое захолонуло. Он остался с гостями в комнате, и они
могли...
Не чуя под собой ног, я кинулся в зал и увидел, что мальчик лежит
на столе, а старший торговец держит в руке окровавленный нож. Я рта
не успел раскрыть, как Ривка ворвалась в зал и подняла ужасный крик:
- Да что вы сделали с моим мальчиком! Кто вам позволил, кто
разрешил!
Старший торговец спокойно обтер нож и сказал:
- Знай, что я вовсе не торговец, а ребе Хаим из Косова, сват Ружинского ребе и ребе из Саврани. А это мой шурин, сын ребе Меира
из Шепетовки, внук ребе Пинхаса из Корица. Позволь нам, пожалуйста,
наложить повязку твоему сыну, и, с Божьей помощью, у него все будет
в порядке.
Крик словно замерз в горле моей Ривки. Она и мечтать не смела
когда-нибудь увидеть в своем доме таких праведников. А уж рассчитывать на то, что они сами, своими святыми руками сделают обрезание
нашему сыну... Кто мог на такое рассчитывать?
В это время мы услышали за окном сильный шум, Я подошел к
стеклу и увидел всех мужчин из соседнего местечка. Старики и юноши,
в санях и розвальнях, стояли перед нашим домом, сжимая в руках халы,
подносы с рыбой, чугунки с кашей, бутылки водки и вина.
Оставив жену с праведниками, я выбежал на крыльцо, узнать, в
чем дело.
- Сам святой ребе Хаим из Косова находится в твоем доме, объяснил мне раввин местечка. - Мы хотим пригласить его и ребе
Берче на трапезу по случаю новомесячья. Будь любезен, передай
ему наше приглашение.
Я вернулся в дом и передал слова раввина ребе Хмиму.
- Хорошо, - сказал он. - Но это будет не просто трапеза по случаю
новомесячья, но и торжественная трапеза после обрезания.
- Я вышел на крыльцо и пригласил всех в свой дом. Много тогда
было радости, много добрых пожеланий произнесено, много вина выпито. На следующий день ваш отец уехал в Кориц, но его лицо навсегда
запечатлелось в моей памяти.
Сегодня вечером мы легли спать очень рано. День выдался
трудный, все устали, да и делать по ночам у нас нечего. Не успел я
заснуть, как увидел ребе Хаима, в первый раз за все эти годы.
- Мой сын приближается к твоему дому, - сказал ребе Хаим. - Иди
встречать.
Хасидские рассказы
189
Ñóááîòà
Я тут же проснулся и услышал стук в дверь. На всякий случай я
захватил с собой ружье, но в сердце был уверен, что это сын ребе Хаима. Когда мы стали говорить, будто приехали из Староконстантинова,
я сразу вспомнил, как ваш отец называл себя торговцем воском. А уж
когда прозвучало слово «Косов», всяким сомнениям пришел конец.
Что же касается мальчика, он живет вместе с нами, в соседнем
доме. Ему уже двадцать пять лет, он богобоязненный хасид, хороший
муж и отец.
Из книги Якова Шехтера «Голос в тишине»
Ñóááîòà
190
Двар йом бейомо
ДВАР ЙОМ БЕЙОМО
8 Швата
5517 (29 января 1757) года произошло чудесное спасение еврейской общины Авиньона (Франция) от рук погромщиков. Евреи уцелели
лишь благодаря прямому вмешательству Всевышнего, после того как
толпу разбушевавшихся бандитов охватила внезапная паника.
www.istok.ru;
Двар Йом беЙомо
Составитель р. Дов-Бер Байтман
Афтара
191
Ñóááîòà
АФТАРА
Слово афтара в буквальном переводе с иврита означает «то, что освобождает от исполнения обязанности, замена». Однако как термин, прочно вошедший
в раз говорную речь, слово афтара приобрело значение «завершение», «окончание». В субботу, праздники, а также в дни постов по
завершении чтения недельного отрывка Торы или отрывка из Торы,
соответствующего данному празднику или посту, читают определенную главу из книг Пророков.
Главы были выбраны так, чтобы их содержание являлось
в том или ином смысле пояснением к тексту недельной главы или
праздничного отрывка.
Чтение афтары ассоциирует восприятие недельной главы
с настоящим и раскрывает будущее, способствует исправлению мира и
достижению гармонии, пробуждая тем самым надежду в сердце человека.
АФТАРА ГЛАВЫ «БО»
Ирмеяу, 46:13-28
Описание жизни Ирмеяу и возложенной на него миссии приводится в предисловии к афтаре главы Шмот.
Содержанием отрывка из книги Ирмеяу, выбранного в качестве афтары недельной главы «Бо», является пророчество, изобличающее Египет и предвещающее
наказания, которые обрушатся на него в будущем. В этом заключается основная
связь афтары с главой «Бо», рассказывающей о последних сокрушительных ударах,
обрушившихся на Египет. Кроме того, она продолжает тему афтары предыдущей
недельной главы (Ваэра), отрывка из книги пророка Йехезкеля.
Ирмеяу был значительно старше Йехезкеля, который был угнан в плен за
десять лет до разрушения Храма. Ирмеяу в Стране Израиля и Йехезкель в Вавилоне
произнесли одни и те же пророчества, отличающиеся друг от друга лишь формой
выражения и теми событийными моментами, которые подчеркивает каждое из них.
И Йехезкель и Ирмеяу предсказали разрушение Храма в ближайшем будущем. И так
же, как Йехезкель, Ирмеяу предсказал завоевание Египта Невухаднецаром, царем
Вавилона. Оба пророка говорили о тщетности попыток приближенных и советников
царя найти поддержку у Египта в восстании Иудеи против вассальной зависимости
от Вавилона. Это одно из последних пророчеств, произнесенных Ирмеяу. Можно полагать, что оно исполнилось в 605 г. до н. э., когда Египет был сокрушен в битве при
Кархемише. Это сражение стало поворотным моментом в истории Египта, который
утратил независимость и никогда более уже не обрел ее в полной мере.
/13/ СЛОВО, КОТОРОЕ ГОВОРИЛ БОГ, ОБРАЩАЯСЬ К ИРМЕЯУ, ПРОРОКУ, О ПРИХОДЕ НЕВУХАДРЕЦАРА, ЦАРЯ ВАВИЛОНА, который
отправился, ЧТОБЫ ПОРАЗИТЬ СТРАНУ ЕГИПЕТСКУЮ:
/14/ «РАССКАЖИТЕ В ЕГИПТЕ И ВОЗГЛАСИТЕ В МИГДОЛЕ, И ВОЗГЛАСИТЕ В НОФЕ И В ТАХПАНХЕСЕ, СКАЖИТЕ: «ВСТАВАЙ И ГОТОВЬСЯ,
ИБО МЕЧ ПОЖРАЛ все ВОКРУГ ТЕБЯ!
14. расскажите Весь Египет должен подняться на защиту своих границ от надвигающихся полчищ захватчиков. Мигдоль - пограничный город на севере, Тахпанхес
Ñóááîòà
192
Афтара
также расположен на северной границе. Ноф (Мемфис) - столица Верхнего Египта.
/15/ ПОЧЕМУ ПОРАЖЕН ВЛАДЫКА ТВОЙ? НЕ УСТОЯЛ ОН, ИБО БОГ
ПОВЕРГ ЕГО.
15. почему поражен владыка твой? Букв. «могучие твои». Множественное число указывает на то, что речь идет о царе, который единственный в Египте удостаивался
похвалы и которому приписывались все заслуги. Поэтому невозможно предположить,
что Ирмеяу, описывающий события с точки зрения восприятия египтян, говорит
о положительных качествах кого-либо из людей, а не относит эти эпитеты непосредственно к самому царю.
/16/ ПРИУМНОЖИЛ ОН СПОТЫКАЮЩИХСЯ, И ПАДАЛИ ОНИ ДРУГ НА
ДРУГА И ГОВОРИЛИ: «ВСТАВАЙ И ВЕРНЕМСЯ К НАШЕМУ НАРОДУ
И В РОДНУЮ СТРАНУ НАШУ ОТ ЭТОГО УЖАСНОГО МЕЧА!»
16. и падали они друг на друга Египетские воины в паническом бегстве будут спотыкаться друг о друга.
и говорили Египтяне. Обращаясь к фараону.
/17/ КРИЧАЛИ ОНИ ТАМ: «ФАРАОН, ЦАРЬ ЕГИПЕТСКИЙ, - ПУСТОЗВОН, УПУСТИЛ НАЗНАЧЕННЫЙ СРОК!»
17. кричали они Стараясь убедить фараона.
пустозвон Имя фараона превратилось в пустой звук. Взывать к нему бесполезно, ибо
то время, когда он мог спасти себя и других, прошло.
/18/ КАК ЖИВ Я, - СЛОВО ЦАРЯ, БОГ ВОИНСТВ ИМЯ ЕГО, -ИБО КАК
ТАВОР СРЕДИ ГОР И КАК КАРМЕЛЬ У МОРЯ, ТАК ПРИДЕТ в Египет
царь Вавилона!
18. как Тавор Все это является таким же непреложным фактом, как и то, что Тавор
находится в центре страны и возвышается среди других гор, а гора Кармель расположена на побережье Средиземного моря и как бы вырастает из морских вод. Очень
скоро всем станет очевидно, что мощь Невухаднецара, царя Вавилона, превосходит
мощь всех других царей: он возвышается над ними так же, как Тавор возвышается над
другими горами, и обретает все новые и новые силы, как гора, которая поднимается,
вырастая прямо из морских вод.
/19/ ГОТОВЬ СЕБЕ ТО, ЧТО ВОЗЬМЕШЬ С СОБОЙ В ИЗГНАНИЕ, ЖИТЕЛЬНИЦА, ДОЧЬ ЕГИПТА, ИБО НОФ БУДЕТ ОПУСТОШЕН И СТАНЕТ
БЕЗЛЮДНОЙ ПУСТЫНЕЙ.
19. жительница, дочь Египта Аллегорическое описание населения страны (ср. «дочь
Сиона»).
20-26. Поражение не станет окончательным уничтожением
Египта.
Афтара
193
Ñóááîòà
/20/ ТЕЛИЦА ПРЕКРАСНАЯ, ЕГИПЕТ: ИДЕТ, ИДЕТ С СЕВЕРА ЗАКЛАНИЕ!
20. телица прекрасная Население Египта, поклоняющееся божеству Апис, которое
в представлении идолопоклонников имеет образ быка, описывается как пара этого
быка, черпающая от него силы и повсюду следующая за ним.
с севера Вавилон расположен к северу от Египта.
заклание Гибель.
/21/ И НАЕМНИКИ ЕГО, ЧТО В СРЕДЕ ЕГО, ПОДОБНЫ ОТКОРМЛЕННЫМ ТЕЛЬЦАМ, ИБО И ОНИ ПОВЕРНУЛИ НАЗАД, ОБРАТИЛИСЬ В
БЕГСТВО все ВМЕСТЕ, НЕ УСТОЯЛИ; ИБО ДЕНЬ БЕДЫ ИХ ПРИШЕЛ,
ЧАС НАКАЗАНИЯ ИХ.
21. подобны откормленным тельцам Воины Египта хорошо вооружены, но в момент
опасности они проявляют трусость и бегут.
/22/ ГОЛОС ЕГО БУДЕТ ПОДОБЕН ЗМЕИНОМУ ШИПЕНИЮ, ИБО ВОЙСКО вражеское ИДЕТ, С ТОПОРАМИ ПРИШЛИ враги НА НЕГО, КАК
ДРОВОСЕКИ.
22. голос Египет не разгромлен, и поэтому он сравнивается со змеей, которая, уползая
от вспугнувшего ее дровосека, зловеще и угрожающе шипит.
/23/ РУБИТЕ ЛЕС ЕГО! - СЛОВО БОГА. - ХОТЯ деревья ЕГО НЕИСЧИСЛИМЫ, ИБО БОЛЬШЕ ИХ, ЧЕМ САРАНЧИ, И НЕТ ИМ ЧИСЛА.
/24/ ПОСРАМЛЕНА ДОЧЬ ЕГИПТА, ПРЕДАНА ОНА В РУКИ НАРОДА
СЕВЕРНОГО.
/25/ СКАЗАЛ БОГ ВОИНСТВ, ВСЕСИЛЬНЫЙ Бог ИЗРАИЛЯ: ВОТ НАКАЖУ Я АМОНА ИЗ НО, И ФАРАОНА, И ЕГИПЕТ, И БОЖЕСТВА ЕГО,
И ЦАРЕЙ ЕГО, И ФАРАОНА, И НАДЕЮЩИХСЯ НА НЕГО!
25. Амона Божество, которому поклонялись во многих городах Египта.
/26/ И ПРЕДАМ Я ИХ В РУКИ ТЕХ, КТО ЖЕЛАЕТ ИХ СМЕРТИ, И В
РУКИ НЕВУХАДНЕЦАРА, ЦАРЯ ВАВИЛОНА, И В РУКИ РАБОВ ЕГО.
А ЗАТЕМ БУДЕТ ОН ЗАСЕЛЕН, КАК В БЫЛЫЕ ДНИ, - СЛОВО БОГА.
26. а затем будет он заселен Пророчество о будущем восстановлении Египта.
/27/ - А ТЫ НЕ БОЙСЯ, РАБ МОЙ, ЯАКОВ, И НЕ СТРАШИСЬ, ИЗРАИЛЬ,
ИБО ВОТ Я СПАСАЮ ТЕБЯ ИЗДАЛЕКА И ПОТОМСТВО ТВОЕ - ИЗ
СТРАНЫ ПЛЕНЕНИЯ ИХ, И СНОВА БУДЕТ ЯАКОВ ЖИТЬ СПОКОЙНО
И БЛАГОПОЛУЧНО, И НИКТО НЕ УСТРАШИТ ЕГО.
Ñóááîòà
194
Афтара
/28/ ТЫ НЕ БОЙСЯ, РАБ МОЙ, ЯАКОВ, - СЛОВО БОГА, - ИБО С ТОБОЮ
Я, ИБО ИСТРЕБЛЮ Я ВСЕ НАРОДЫ, К КОТОРЫМ ИЗГНАЛ Я ТЕБЯ,
А ТЕБЯ НЕ ИСТРЕБЛЮ Я, И НАКАЖУ Я ТЕБЯ ПО ЗАКОНУ, НО НЕ
УНИЧТОЖУ ТЕБЯ».
28. но не уничтожу тебя Другие народы возникают и исчезают, а народ Израиля будет
существовать вечно.
Книга заповедей
195
КНИГА ЗАПОВЕДЕЙ
ВОСКРЕСЕНЬЕ 2 ШВАТА
187-я заповедь «не делай» — запрещение есть мясо, сваренное в
молоке. В Торе сказано еще раз: «Не вари козленка в молоке его матери» (Шмот 34:26) — чтобы запретить употребление этой смеси в пищу.
Сказано в трактате Хулин (114а): «Тот, кто сварил мясо в молоке и съел,
карается бичеванием дважды — за варку и за еду». А в трактате Макот
(21б-22а) говорится: «Тот, кто в праздник (йом тов) сварил седалищный
нерв в молоке и съел, карается бичеванием пятикратно: раз — за то, что
съел седалищный нерв, второй раз — за то, что варил в йом тов еду,
которую не разрешено есть (а в йом тов допустимо варить только то,
что пригодно в пищу), третий раз — за то, что варил мясное в молоке
(ведь жилы животных тоже наполняют варево вкусом мяса), четвертый
раз — за то, что ел мясное, сваренное в молочном, пятый раз — за то,
что разводил огонь в йом тов... используя при этом поленья, посвященные Храму». А такие поленья, подобно любой святыне, запрещены для
уничтожения, согласно Его речению (Дварим 3:4): «Их культовые деревья сожгите в огне... не делайте подобного Всевышнему, вашему Б-гу».
Поясняют мудрецы в трактате Хулин (там же): «Почему Милосердный,
запрещая нам есть мясо, сваренное в молоке, говорит: „Не вари...“?
Чтобы научить нас, что за нарушение запрета об еде карают бичеванием
так же, как за нарушение запрета о варке».А во второй главе трактата
Псахим (25б) сказано по поводу запрета есть мясо, сваренное в молоке:
«Милосердный не сказал прямо: „Не ешь...“, чтобы научить нас, что
за нарушение этого запрета тоже наказывают бичеванием, и даже в
том случае, если мясо, сваренное в молоке, было съедено способом,
не доставляющим удовольствие (см. далее)». Помни об этом.Здесь
следует обратить внимание на важный принцип, о котором мы еще не
упоминали.Речение «Не вари козленка в молоке его матери» повторено
в Торе трижды (Шмот 23:19, 34:26, Дварим 14:21). И мудрецы указали,
что в каждом из этих речений содержится отдельный запрет. Сказано
(Мехильта, Мишпатим): «Одно из этих речений запрещает варить мясо
в молоке, другое — употреблять это варево в пищу, а третье — извлекать из сваренного любую иную выгоду».И кто-то из оппонентов может
возразить мне, сказав: «Почему, выделив запрет варить и запрет есть
в качестве двух самостоятельных заповедей, ты не учитываешь запрет
извлекать выгоду в качестве еще одной заповеди?».Оппоненту необходимо понять: запрет извлекать выгоду не учитывается в качестве
самостоятельной заповеди, потому что он составляет единую заповедь вместе с запретом употреблять в пищу, ведь еда — это один из
путей извлечения выгоды. И если в каком-либо речении Всевышнего,
да будет Он превознесен, сказано, что тот или иной вид пищи запрещено есть, слово «есть» используется только как пример извлечения
196
Книга заповедей
выгоды; и имеется в виду, что запрещено извлекать выгоду или прибыль от этой пищи — как съедая ее, так и любым иным способом.И так
пояснили мудрецы (Псахим 21б): «В каждом месте Торы, где сказано:
„Не ешь...“, „Не ешьте...“ — имеется в виду, что запрещено есть и запрещено извлекать выгоду любым иным способом, кроме тех случаев,
когда в стихе Торы ясно утверждается обратное. Например, в Писании
прямо указано, что из невелы (падали) разрешено извлекать прибыль:
„Не ешьте никакой падали — пришельцу... отдай ее... или продай чужеземцу“ (Дварим 14:21)».И в соответствии с указанным принципом,
ясно, что не следует считать запрет есть и запрет извлекать выгоду в
качестве двух самостоятельных заповедей. А если бы мы поступили
так в отношении мяса, сваренного в молоке, то тогда были бы обязаны
учитывать две самостоятельных заповеди — запрет есть и запрет извлекать выгоду — и в отношении квасного в Песах, и в отношении плодов,
находящихся в статусе орлы, и в отношении зерен злаков, засеянных
в винограднике, и винограда, созревшего в таком винограднике (килей
акерем).И как в этих случаях мы — в полном соответствии с указанным
выше принципом — учитываем в качестве самостоятельной заповеди
только запрет есть, подразумевающий также и запрет извлекать выгоду,
так и в отношении мяса, сваренного в молоке: мы учитываем только
запрет есть, подразумевающий также и запрет извлекать выгоду.Здесь
осталось обсудить только один вопрос.Могут сказать: ведь Тора повторяет в третий раз запрет «варить козленка в молоке его матери»
именно для того, чтобы запретить извлекать выгоду и прибыль из этого
варева, как было разъяснено, — но зачем нужно это третье повторение,
если, согласно объяснению наших мудрецов, да пребудет на них мир,
запрет извлекать выгоду выводится из самого запрета употреблять в
пищу?Ответ таков: в данном случае действительно необходим третий
стих, запрещающий извлекать выгоду, — поскольку относительно
мяса, сваренного в молоке, в Торе не сказано: «Не ешь...». Только из
такого, ясно выраженного запрета, мы бы действительно могли бы выучить и запрет извлекать выгоду. Поэтому-то здесь необходимо третье
повторение.И мы уже упоминали причину, по которой Милосердный
не сказал относительно мяса, сваренного в молоке: «Не ешь...». Ведь
всегда, когда в Торе приводится запрет есть, нарушитель этого запрета
подвергается наказанию только в том случае, если запрещенная пища
была съедена способом, доставляющим удовольствие. Однако, если
он вложил кусок запрещенной пищи в горло и немедленно проглотил
или съел пищу горячей до такой степени, что она обжигала горло, и,
лишь превозмогая боль, он сумел ее проглотить, — во всех подобных
случаях нарушитель не подлежит наказанию, — за исключением того,
кто ел мясо сваренное в молоке. Нарушитель этого запрета подлежит
наказанию, даже если съел запретное варево способом, не доставляющим удовольствие, как мы упоминали. И вторым подобным исключением являются зерна злаков, засеянных в винограднике, и виноград,
Книга заповедей
197
созревший в этом винограднике (килей акерем), как мы разъясним в
дальнейшем. Пойми все эти принципы и помни о них.
Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются
в 8-ой главе трактата Хулин (103б-108б,113-117б).
186-я заповедь «не делай» — запрещение варить мясо в молоке.
И об этом речение Всевышнего, да будет Он превознесен: «Не вари
козленка в молоке его матери» (Шмот 23:19).
И тот, кто варит мясо в молоке, карается бичеванием, даже если
он не ел своего варева, как разъяснено в нескольких местах Талмуда
(Макот 216, Хулин 114а).
189-я заповедь «не делай» — запрещение есть хлеб нового урожая
до завершения 16-го дня месяца нисана (второго дня праздника Песах,
когда в хлебную жертву приносился омер от нового урожая). И об этом
речение Всевышнего, да будет Он превознесен: «Ни хлеба, ни сушеных
зерен, ни свежих колосьев не ешьте до того самого дня, когда принесете
эту жертву Всевышнему вашему Б-гу» (Ваикра 21:14).
И тот, кто съел до указанного срока кусок хлеба нового урожая
размером с кезайт, карается бичеванием.
190-я заповедь «не делай» — запрещение есть сушеные зерна нового урожая до завершения 16-го дня месяца нисана. И об этом Его
речение, да будет Он превознесен: «Ни хлеба, ни сушеных зерен, ни
свежих колосьев не ешьте до того самого дня, когда принесете эту
жертву Всевышнему Б-гу» (там же).
И тот, кто до указанного срока съел кезайт сушенных зерен нового
урожая, карается бичеванием.
191-я заповедь «не делай» — запрещение есть зерна из свежих колосьев нового урожая до завершения 16-го дня месяца нисана. И об
этом Его речение, да будет Он превознесен: «Ни хлеба, ни сушеных
зерен, ни свежих колосьев не ешьте до того самого дня, когда принесете эту жертву Всевышнему вашему Б-гу» (там же). И пояснили наши
мудрецы (Критот 5а): «Тот, кто ел и хлеб, и сушеные зерна, и зерна из
свежих колосьев, подлежит наказанию за каждое их этих нарушений
в отдельности».
В 9-ом из «Принципов», предшествующих этому сочинению, мы
уже предельно ясно указывали на особенности подобных запретов.
Вдумайся и пойми сказанное там. Законы, связанные с новым урожаем
злаков, разъясняются в 6-ой главе трактата Менахот (67б-71а), а также
в нескольких местах трактатов Швиит, Маасрот и Хала.
192-я заповедь «не делай» — запрещение есть «орлу» (плоды дерева
в первые три года после посадки). И об этом речение Всевышнего: «И
198
Книга заповедей
когда войдете в страну и посадите какое-либо дерево плодоносное, то
считайте плоды его за орлу, три года будут они для вас орла — нельзя
их есть» (Ваикра 19:23).И тот, кто съел кезайт от этих плодов, карается
бичеванием.
Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются
в трактате Орла.В самой Торе запрещено есть плоды орла, выросшие
только на Земле Израиля. А запрет есть плоды первых трех лет, выросшие вне Земли Израиля, — это закон, полученный Моше на Синае
устно.
ПОНЕДЕЛЬНИК 3 ШВАТА
193-я заповедь «не делай» — запрещение употреблять в пищу
килей акерем (зерна злаков, засеянных в винограднике, и виноград,
выросший в таком винограднике). И об этом речение Всевышнего,
да будет Он превознесен: «Не засевай в твоем винограднике семян
злаков, а то запрещены будут и урожай посева, который посеешь ты,
и плоды виноградника» (Дварим 22:9). И сказали мудрецы (Хулин
115а): «Запрещены будут...» — т.е. будут преданы огню, поскольку
из подобных плодов запрещено извлекать какую-либо пользу. И мы
уже упоминали правило: везде, где в Торе сказано: «остерегайся...»,
«а то...», «а иначе...» — это заповеди «Не делай».Во второй главе
трактата Псахим (24б) сказано: «За нарушение любого запрета Торы
нарушитель наказывается бичеванием только в том случае, если он
совершил запрещенное действие способом, доставляющим удовольствие», — следовательно, тот, кто съел запрещенную Торой пищу, наказывается только, если он ел способом, доставляющим удовольствие.
И говорится вслед за этим: «Сказал Абае: Все признают, что съевший
„килей акерем“ наказывается бичеванием даже в том случае, если он
ел способом, не доставляющим удовольствие. Почему? Потому что в
Торе не написано, что плоды такого виноградника запрещено есть, но
написано: „...запрещены будут“ — будут преданы огню».
Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются
в трактате Килаим (гл. 4-8).Запрет Торы распространяется только на
виноградники Земли Израиля.
153-я заповедь «не делай» — запрещение есть тэвель, т.е. плоды
урожая, от которых не были отделены трума и десятины. И об этом Его
речение, да будет Он превознесен: «Пусть они не оскверняют святынь
сынов Израиля, которые они возносят Всевышнему» (Ваикра 22:15).
Тот, кто, преступив этот запрет, ел «тэвель», подлежит смерти «от руки
Небес». Указание на это заключается в следующем — сказано здесь: «...
пусть они не оскверняют святынь сынов Израиля» и сказано по поводу
левитов, которым запрещено есть от «первой десятины», не отделив
от нее «трумат маасэр» для коэна: «...и не оскверняйте святынь сынов
Израиля, чтобы вам не умереть» (Бемидбар 18:32). И мы учим (методом
Книга заповедей
199
«гзера шава»), что, поскольку в обоих случаях запрещено «осквернять
святыни сынов Израиля», то нарушивший запрет есть тэвель, подлежит
смерти так же, как и левит, нарушивший запрет есть «первую десятину»,
не отделив трумат маасэр, как мы разъясняли.В трактате Макот (16б)
сказано: «Может быть, наказанию подлежит только тот, кто ел плоды
урожая, от которого вообще не совершено никаких отделений? Откуда
нам известно, что наказанию подлежит также и тот, кто ел плоды, от
которых уже отделена „трума“, но еще не отделен „трумат маасэр“, или
уже отделена „первая десятина“, но еще не отделены „вторая десятина“ или даже десятина для бедных (не имеющая статуса „освященной
пищи“)? Тора говорит: „Нельзя тебе есть во вратах твоих десятины от
твоих злаков и твоего вина, и твоего масла...“ (Дварим 12:17); и сказал
Всевышний вслед за тем: „Когда завершишь отделение всех десятин
от твоих плодов... и отдашь левиту, пришельцу, сироте и вдове, чтобы
они ели во вратах твоих...“ (Дварим 26:12). Поскольку в последнем
стихе десятина для бедных („пришельцу, сироте и вдове“) включена в
понятие „все десятины“, то и запрет первого стиха распространяется
также на плоды урожая, от которых еще не отделена десятина для
бедных, ведь сказал Милосердный: „Нельзя тебе есть во вратах твоих
десятины...“ (т.е. все десятины)».Однако все сказанное относится только
к наказанию бичеванием. Но смерти («от руки Небес») подлежит только
тот, кто вкушал плоды, не отделив от них труму и трумат маасэр. Так
левит, который ел «первую десятину», не отделив от нее трумат маасэр,
подлежит смерти, ведь Всевышний, да будет Он превознесен, повелев
левитам отделять трумат маасэр, сказал: «...И не оскверняйте святынь
сынов Израиля, чтобы вам не умереть». И в трактате Демай разъяснено, что в этом речении заключается запрет есть «первую десятину», не
отделив от нее трумат маасэр, и нарушитель запрета подлежит смерти
(«от руки Небес»).Итак, из сказанного ясно, что тот, кто ел плоды урожая,
не отделив от них труму и трумат маасэр, подлежит смерти, а запрет
содержится в речении: «Пусть они не оскверняют святынь сынов Израиля...», как мы разъяснили, комментируя эту заповедь. Тот же, кто
ел плоды, от которых уже отделены указанные виды терумы, но еще
не отделены десятины, карается бичеванием, а запрет содержится в
речении: «Нельзя тебе есть во вратах твоих десятины от твоих злаков
и твоего вина, и твоего масла...». Помни это и не ошибайся в этом.
Законы, связанные с тэвелъ, разъясняются в нескольких местах
трактатов Демай, Трумот и Маасрот.
194-я заповедь «не делай» — запрещение пить вино, использованное
для жертвенных возлияний идолам. Нет речения Торы, в котором бы
этот запрет был выражен прямо. Но в трактате Авода зара (296) объясняется: «В стихе сказано: „Где их боги... которые ели тук их жертв,
пили вино их возлияний?“ (Дварим 32:38) — и как жертвы, приносимые
идолам, запрещены в пищу, так и вино, использованное для идолослу-
200
Книга заповедей
жения, запрещено пить». И во многих местах Талмуда разъяснено, что
из такого вина запрещено извлекать любую выгоду и удовольствие, а
нарушивший запрет карается бичеванием.Доказательством того, что
запрет пить вино, использованное для идолослужения, является заповедью Торы и входит в число заповедей «Не делай», служит следующее
высказывание мудрецов, приведенное в трактате Авода зара (736):
«Рабби Иоханан и Рейш Лакиш говорили: „Все запрещенные Торой виды
пищи запрещены даже в смеси с разрешенной едой, — как с подобной
же (например, запрещенное мясо с разрешенным), так и с иной, — но
только в том случае, если вкус запрещенной пищи ощутим в смеси.
Исключениями являются ‘тевель’ и вино, использованное для идолослужения: в смеси с подобной же едой (например, запрещенное вино с
разрешенным) они запрещены в любой дозе, а в смеси с иной пищей
только в случае, если их вкус ощутим“». Ведь это ясное доказательство
того, что вино, использованное для идолослужения, запрещено Торой.
И также в Сифри (Балак), упоминая о том, каким образом в Шитим
дочери Моава склонили сыновей Израиля к разврату, мудрецы повествуют: «Он входил, а у нее мех, полный вина, — а тогда еще не было
запрещено Израилю вино неевреев, — и она говорила ему: „Хочешь выпить?!“ и т.д. И из того, что сказано „тогда еще не было запрещено“, вне
всякого сомнения, можно понять, что вслед за этим стало запрещено».
С другой стороны, в ином высказывании Талмуда (Шабат 17б) запрет
употреблять вино неевреев перечислен среди 18 запретов, вынесенных
мудрецами. И также сказано (Авода зара 56а, 62б): «Запрет относительно вина неевреев отличается тем, что в нем мудрецы устрожают».
В этих высказываниях речь идет о любом вине неевреев, а не о том,
которое применяется для идолослужения. Но пить вино, которое используется для идолослужения, запрещено самой Торой. Ведь известно
изречение мудрецов (Авода зара 30б-31а), выявляющее различия
между запретом на употребление вина, использованного для идолослужения, и запретом на любое нееврейское вино.
Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются
в последних главах трактата Авода зара.
146-я заповедь «делай» — повеление резать скот, животных и птиц
особым способом, называемым шхита; и только после шхиты их мясо
становится пригодным для еды. И об этом Его речение, да будет Он
превознесен: «Режь из крупного и из мелкого скота, который дал тебе
Всевышний, как Я тебе повелел, и ешь во вратах твоих...» (Дварим
12:21).И сказано в Сифри (Реэ): «„Режь“ — как режут жертвенных животных, так режь и скот для еды — делай шхиту; „как Я тебе повелел“
— сказано так, чтобы научить нас, что Моше было заповедано, как
следует перерезать дыхательное горло и пищевод: у птиц достаточно
пересечь большую часть одного из них, а у скота — большую часть
того и другого».
Книга заповедей
201
А законы и установления, связанные с выполнением этой заповеди, разъяснены в посвященном ей трактате Хулин.
ВТОРНИК 4 ШВАТА
101-я заповедь «не делай» — запрещение резать животное и его
детеныша в один день, как для принесения в жертву, так и в пищу. И
об этом речение Всевышнего, да будет Он превознесен: «Коровы или
овцы не режьте в один день с ее потомством» (Ваикра 22:28). И тот,
кто преступил запрет и зарезал в один день животное и его детеныша,
карается бичеванием.
Законы, связанные с выполнением этой заповеди, подробно
разъяснены в 5-ой главе трактата Хулин.
СРЕДА 5 ШВАТА
147-я заповедь «делай» — повеление покрывать кровь, вытекшую из
птицы или дикого животного в момент «шхиты». И об этом Его речение,
да будет Он превознесен: «И всякий из сынов Израиля... кто, охотясь,
поймает животное или птицу, которую можно есть, должен выпустить
ее кровь и покрыть землею» (Ваикра 17:13).
Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъяснены
в 6-ой главе трактата Хулин.
ЧЕТВЕРГ 6 ШВАТА
306-я заповедь «не делай» — запрещение забирать пойманную во
время охоты птицу вместе с ее гнездом и птенцами. И об этом Его
речение, да будет Он превознесен: «Если попадется тебе птичье
гнездо по дороге, на каком-либо дереве или на земле, с птенцами или
с яйцами, и мать сидит с птенцами или на яйцах, то не бери матери
вместе с детьми» (Дварим 22:6).Нарушение этого запрета может быть
исправлено выполнением соответствующей заповеди «Делай», и об
этом Его речение: «...Отослать должен ты мать» (там же 22:7). И если
ловцу, схватившему птицу на гнезде, уже не возможно отослать ее и
исправить тем самым свой проступок, — например, если птица умерла
у него в руках, — он карается бичеванием.
Законы, связанные с выполнением этой заповеди, разъясняются
в конце трактата Хулин.
ПЯТНИЦА 7 ШВАТА
148-я заповедь «делай» — повеление отсылать птицу-мать от гнезда
(«шилуах а-кен»). И об этом Его речение, да будет Он превознесен:
«Если попадется тебе птичье гнездо по дороге, на каком-либо дереве
или на земле, с птенцами или с яйцами, и мать сидит с птенцами или
на яйцах... отослать должен ты мать, а птенцов можешь взять себе»
(Дварим 22:6-7).
Законы, связанные с выполнением этой заповеди, полностью
разъяснены в заключительной главе трактата Хулин.
202
Книга заповедей
СУББОТА 7 ШВАТА
61-я заповедь «не делай» — запрещение преступать слова клятвы.
И об этом Его речение, да будет Он превознесен: «Не клянитесь Моим
Именем ложно» (Ваикра 19:12).Имеется в виду так называемая «изреченная клятва» (швуат битуй), когда человек клянется совершить
какое-либо действие, не запрещенное Торой, или, наоборот, клянется
не совершать это действие. Мы обязаны выполнять подобную клятву
и нам запрещено ее нарушать, как написано: «Не клянитесь Моим
Именем ложно».В трактате Швуот (21а) сказано: «Что такое „ложная
клятва“? Это клятва, противоречащая совершившимся фактам (например, человек поклялся: „Я не ел этого“, — а сам ел)». И там же
исправляют это определение: «Скажем, что это клятва, отвергаемая
последующим действием», — например, человек клянется совершить
определенный поступок, а в действительности совершает действия,
противоречащие своей клятве. И там же, в третьей главе трактата
Швуот, и в трактате Тмура (36) разъясняется, что ложная клятва — это
нарушение и невыполнение швуат битуй (изреченной клятвы).И далее
(там же) мудрецы Талмуда исследуют, может ли быть ложная клятва,
за которую наказывают бичеванием даже в том случае, когда нарушитель не совершил никакого поступка, противоречащего своей клятве. И
сказано: «Если человек поклялся, что не будет есть данную еду, а сам
съел — тут есть поступок, отрицающий клятву. А если он поклялся, что
съест, но пока не съел — разве в таком случае наказывают бичеванием
(ведь, возможно, он еще съест)?». И, в конце концов, в результате анализа вариантов, мудрецы приходят к выводу, что такая ложная клятва
будет в случае, «если человек поклянется: „Я съел это“, а на самом
деле, не съел» (т.е. мы видим, что ложная клятва может относиться и к
уже совершенному действию, и к действию, которое только предстоит
совершить). Умышленно преступивший этот запрет карается бичеванием, а невольно преступивший запрет приносит жертву, зависящую
от достатка согрешившего, как разъяснено в 72-ой заповеди «Делай».
И так сказано в третьей главе трактата Швуот (21а): «За умышленное
невыполнение „изреченной клятвы“ нарушитель карается бичеванием,
а в случае невольного нарушения клятвы он обязан принести жертву,
зависящую от его достатка». И там же разъяснены законы, связанные
с выполнением этой заповеди.И знай, что хотя мною сказано: «Умышленно преступивший этот запрет карается бичеванием», это вовсе не
значит, что существует какое-то преступление, за совершение которого
наказывают бичеванием, даже в случае, если оно было совершено неумышленно. Но знай: в любом месте, где я говорю, что за то или иное
преступление наказывают бичеванием, всегда имеется в виду только
случай, когда преступление было совершенно при двух свидетелях,
предупреждавших преступника о запретности его действия, т.е. при
соблюдении тех условий, которые разъясняются в трактате Санедрин
Книга заповедей
203
(21б). Но если человек нарушил запрет неумышленно, если он был
принужден к этому силой или был введен в заблуждение, он не наказывается за это вообще — ни бичеванием, ни каретом, и уж тем более
его не приговаривают к смертной казни. Пойми этот принцип — он относится ко всем заповедям.
Однако в комментарии к некоторым заповедям мы все же уточняем и говорим, что умышленно нарушивший данный запрет карается
бичеванием или смертью, — и это в тех случаях, когда неумышленно
нарушивший запрет должен принести жертву, ведь жертва приносится
далеко не за все неумышленные грехи. Если же сказано просто, что
нарушитель данного запрета карается, согласно приговору суда, бичеванием или смертной казнью всегда имеется в виду, что преступление
было совершено при свидетелях, предварительно предостерегших
преступника, ведь это предостережение служит именно для того, чтобы
отличить умышленное преступление от неумышленного. Пойми это, и
не жди от меня дополнительных разъяснений по этому поводу.
материал взят на сайте moshiach.ru
Ñóááîòà
204
Фарбренген
ФАРБРЕНГЕН
ВЫЙТИ САМИМ ИЗ СЕБЯ
Главной темой этой недельной главы, несомненно, является
выход сынов Израиля из Египта. Отбыв в рабстве 210 лет, они обрели
долгожданную свободу. События, которые прямо иди косвенно касались
Исхода, легли в основу законов и обычаев, пожалуй, самого известного
еврейского праздника - праздника Пейсах.
Читая об освобождении наших предков из плена, мы снова и
снова задаём себе один и тот же вопрос: ради чего Творец освободил
наш народ? То, как еврей отвечает себе на этот вопрос, показывает
на его отношение к факту своей жизни и всему, что происходит вокруг
него.
…ВЕДЬ НЕ ДАРОМ?
На первый взгляд может показаться, что наивысшая добродетель
Всевышнего заключается в получении человеком максимума удовольствий от жизни - получении наслаждений без каких- либо затруднений:
ведь при этом желание Творца сеять добро, казалось бы, проявляется
в полной мере.
Однако природа человека такова, что подлинное наслаждение
он получает лишь при личном участии в происходящем действии, когда результат достигнут и выстрадан личным трудом. Если же человек
получает благо, как подарок, это унижает его достоинство. Неспроста
же, в Талмуде такой дар называется «постыдным дармовым хлебом».
Именно потому, что Всевышний хочет, чтобы человек получил полную
меру добра в созданном Им мире, человек может достичь этого, лишь
добившись цели своими силами. И чем больше было приложено труда,
тем «слаще» добытые плоды.
…ОТРЯХНЁМ ЕГО ПРАХ
С НАШИХ НОГ!
Так было и при рождении еврейского народа. Хотя сам выход из
Египта, сопровождавшийся невиданными чудесами, носил характер
явного небесного дара, но вместе с тем, он с самого начала был обусловлен самоотверженным служением Творцу. Исход был выстрадан
и заработан сынами и дочерьми народа Израиля, это была наша доля в
Б-жественном акте Освобождения.
В той же мере, в какой это применимо ко всему народу, это относится к каждому из нас, ведь стремление любого еврея - «вершить и совершать!» И не просто формально исполнять определённые поручения,
а вдохновенно и с энтузиазмом выполнять свою задачу, возложенную
на нас Торой. Только тогда человек отрывается от «праха земного», из
Фарбренген
205
Ñóááîòà
которого он создан, от прочих творений, лишенных разума и мотивации
и возвышается до уровня «по образу и подобию Всесильного».
ОН ВЫШЕЛ РОДОМ
ИЗ НАРОДА
Этот принцип особенно ярко проявляется в истории выхода из
Египта. Тора неоднократно возвращается к событиям Исхода, и это не
случайно, ведь его результатом стал Пейсах - символ нашей свободы.
Вот, что сказано об этом в книге Дворим:
«Пыталось ли божество [иное] взять народ из среды народа испытаниями, знамениями и чудесами…как сделал для вас
Б-г Всесильный ваш, в Египте на глазах твоих?» (Дворим 4:34).
Обратим внимание, что накануне Освобождения евреи названы народом
в среде народа. Это определение указывает нам на следующие факты:
Во-первых, ещё в Египте евреи уже сформировались как «народ»,
как нация, со всеми её отличительными особенностями - общностью
языка и территории (области Гошен), где они жили и работали.
Во-вторых, они оставались народом в среде другого народа. По мнению
наших мудрецов, евреи напоминали плод в утробе матери - живой,
полноценный, прогрессирующий организм, со всеми присущими человеку органами. Однако, абсолютно не самостоятельный: его местонахождение - автоматически меняется с перемещением его матери, его
пища - это её еда, его эмоции - это её настроение.
НЕ ДЕЛАЙТЕ ИЗ ЕДЫ КУЛЬТА!
Такими были евреи до Исхода. Они действительно могли считаться «народом»: владели отдельной территорией - областью Гошен,
отличались от египтян языком, одеждой и многим другим. Но вместе с
тем были настолько бесправны и зависимы, настолько порабощены и
ассимилированы египетской средой, что со стороны могло показаться,
что они, подобно коренному населению, служат египетскому божеству
- овце.
Именно тогда произошло то, что Тора называет «взять народ
из среды народа». В нашей недельной главе Всевышний повелевает
евреям:
«…В десятый день этого месяца пусть возьмет себе
каждый по ягнёнку на дом, …и да будет он храним вами до четырнадцатого дня этого месяца, и тогда пусть зарежут его»
(Шмот 12:3-6).
Подчиняясь этому приказу евреи бесстрашно взяли в свои дома
ягнят, которые были божествами египтян, и доказали, что отнюдь не
божество, а всего лишь съедобное мясо, употребляемое в пищу в жареном виде. Ведь именно этот ягнёнок должен был стать праздничной
жертвой - главным атрибутом наступающего Пейсаха.
Ñóááîòà
206
Фарбренген
МЫ НЕ РАБЫ?
В этом, незначительном, на первый взгляд, фрагменте кроется
важный урок для нас с вами:
Зачастую человек тешит себя мыслью и с гордостью заявляет
окружающим, что он, дескать, самостоятелен, независим, что каждый
его поступок не лишён разума и чувств. А если кто-нибудь скажет ему,
что он пленник, что он раб денег, дорогих вещей, условностей, возведённых в ранг культа, что он служит окружающей его нееврейской среде,
то он начнёт страстно доказывать, что это не так - что он свободен и
независим.
Это глубокое заблуждение объясняется тем, что человек сам
себя «продаёт» в рабство. Он стремится за модными настроениями и
мировоззрениями светского общества, им управляют его собственные
честолюбие и эгоизм. Взрослый человек превращается в «плод в материнской утробе», он настолько зависит от своей привычки удовлетворять все прихоти своего тела, что не в состоянии ощутить весь ужас
своего положения «раба рабов». Поклоняясь им же самим созданным
идолам, он считает себя абсолютно свободным человеком.
ПОДЪЁМ С ПЕРЕВОРОТОМ
Именно поэтому Тора говорит «и тогда пусть зарежут его» идеалы чуждые еврейскому духу должны быть принесены в жертву
Творцу и Хозяину небес и земли. Тогда и осуществляет Всевышний
«взятие народа из среды народа» - переворачивает душу каждого
еврея и весь его внутренний мир настолько, что от самой низшей нравственной ступени сыны Израиля в одночасье переходят к полному и
бесповоротному Освобождению.
Так пусть же упоминание об Исходе из Египта станет для нас
стимулом к самосовершенствованию и освобождению каждого из сынов
и дочерей Израиля и приблизит общее Избавление всего еврейского
народа с приходом Машиаха в ближайшее время, в наши дни!
По материалам беседы Ребе
в субботу главы «Бо»
Составитель р. Дов-Бер Байтман
Выпуск настоящего издания
стал возможен благодаря помощи
семьи Дворецких и семьи Абдиновых,
да продлит Всевышний их годы
и годы их детей
в здоровье и благополучии.
ГРАФИК ЗАЖИГАНИЯ СУББОТНИХ СВЕЧЕЙ
на 6 Швата 5777 / 2 Февраля 2017
город
зажигание
исход
шма
Берлин
15:43
16:58
9:46
Кельн
16:15
17:28
10:09
Дюссельдорф
16:15
17:28
10:10
Франкфурт
16:11
17:24
10:00
Гамбург 15:51
17:08
10:02
Ганновер 15:58
17:13
10:00
Карлсруэ
16:17
17:27
9:59
Мюнхен
16:08
17:17
9:45
Нюрнберг
16:05
17:15
9:49
Ульм
16:13
17:22
9:52
Байройт
16:00
17:12
9:51
Дортмунд 16:11
17:24
10:08
Крефельд
16:15
17:28
10:11
Вена
15:48
16:57
9:26
Оснабрюк
16:05
17:20
9:52
Бонн
16:16
17:28
10:08
Ротвайль
16:19
17:29
9:59
Фульда
16:06
17:19
10:00
Эссен
16:13
17:26
10:09
Лондон
15:41
16:55
9:38
Беер Шева
16:17
17:17
8:50
Хайфа
16:05
17:14
8:51
Иерусалим
15:56
17:15
8:49
Тель-авив
16:15
17:16
8:51
БЛАГОСЛОВЕНИЕ ПОСЛЕ ЗАЖИГАНИЯ СУББОТНИХ СВЕЧЕЙ
Время зажигания свечей - время "Особой Милости". Свечи Зажжены.
Вы прикрываете глаза ладонями, произносите благословение и ту просьбу - свою,
с которой Вы хотите обратиться к Хозяину Мира
БАРУХ АТА АДО-НАЙ ЭЛО-ЭЙНУ МЭЛЕХ АОЛАМ, АШЕР
КИДШАНУ БЭМИЦВОТАВ ВЭЦИВАНУ ЛЕАДЛИК НЭР
ШЕЛЬ ШАБАТ КОДЭШ.
Благословен Ты, Б-г, Всесильный Наш, Властелин вселенной, освятивший нас своими
заповедями и повелевший нам зажигать одну свечу в честь святой субботы !
*Взято на сайте www.ru.chabad.org
город
зажигание
исход
шма
Москва
15:50
17:11
10:17
Астрахань
15:48
16:55
9:16
Челябинск
15:48
16:55
10:40
Краснодар
16:29
17:34
9:50
Нижний Новгород
15:21
16:43
9:53
Пермь
16:22
17:48
11:08
Ростов на Дону
16:19
17:26
9:51
Санкт Петербург
15:52
17:24
10:58
Уфа
16:42
18:01
11:01
Владивосток
17:24
18:27
10:36
Волгоград
15:54
17:04
9:34
Тюмень
15:50
17:14
10:29
Днепродзержинск
15:34
16:44
9:13
Днепропетровск
15:33
16:42
9:12
Донецк
15:24
16:32
9:00
Харьков
15:22
16:33
9:09
Хмельницкий
16:01
17:12
9:45
Киев
15:43
16:55
9:33
Кировоград
15:44
16:53
9:23
Краматорск
15:21
16:32
9:05
Кривой Рог
15:41
16:50
9:17
Одесса
15:57
17:04
9:25
Запорожье
15:35
16:43
6:43
Николаев
15:50
16:58
9:21
Черкассы
15:41
16:51
9:25
Черновцы
16:10
17:19
9:48
Полтава
15:31
16:41
9:16
Житомир
15:51
17:03
9:40
Ужгород
16:23
17:33
10:03
Еженедельное издание Благотворительного фонда
«Шиурей Тора Любавич»
Адрес:
Днепропетровск
49000, Украина, г. Днепропетровск,
ул. Шолом-Алейхема, 4/26,
КДЦ "Менора", 8-й этаж, Башня "Б"
Киев
Украина, г. Киев
ул. Жуляны 50 Б
По вопросам и предложениям обращаться по тел.:
Тел.:
+38067 52 52 770
+38050 42 42 770
+38093 30 73 770
+38044 23 59 082
e-mail:
[email protected]
Facebook: www.facebook.com/stlubavich
Vk: www.vk.com/stlubavich
Youtube: www.youtube.com/stlnews770
Подписка на электронную рассылку:
[email protected]