בית משפט השלום בחדרה ת"א 32986-12-12צ'רלטון בע"מ נ' יפרח כב' השופטת הדסה אסיף בפני מבקש אלי יפרח משיבה צ'רלטון בע"מ ח.פ511717688 . נגד החלטה 1 .1התביעה הנה תביעה לפיצוי בגין הפרת זכות יוצרים נטענת. 2 3 .2בין היתר ,טענה התובעת )סעיף 4לכתב התביעה( לזכות יוצרים מכוח הסכם בינה ובין 4 איחוד התאגדויות הכדורגל האירופאיות ) UEFAלהלן" :ההסכם"( .הסכם זה לא צורף עד 5 כה. 6 7 .3התובעת סירבה להעביר את ההסכם ,למרות החלטתי מיום .06.02.14בר"ע שהגישה על החלטה זו ,נדחתה בבית המשפט המחוזי בתיק רע"א .17137-03-14התובעת עמדה בסירובה להגיש את ההסכם ולכן הגיש הנתבע בקשה לדחייה על הסף ,ובמקביל הגישה התובעת בקשה לתיקון כתב התביעה על דרך של מחיקת אזכור ההסכם. 8 9 10 11 12 .4בדיון ביום 02.06.14דחיתי את הבקשה לתיקון כתב התביעה .בתגובה הסכימה התובעת 13 להגיש את ההסכם ,שלטענתה משתרע על 300העמודים. 14 15 .5כעת עומדת בפני בקשת הנתבע לחייב את התובעת ,להגיש את ההסכם הנזכר בסעיף 4 לכתב התביעה ,יחד עם תרגום נוטריוני שלו .זאת ,לטענת הנתבע ,מאחר וההסכם כתוב באנגלית. 16 17 18 19 .6התובעת מבקשת לדחות את הבקשה .לטענתה מאחר וההסכם כתוב בשפה האנגלית ,שהיא שגורה למדי ,אין לחייבה לתרגמו נוטריונית. 20 21 22 23 דיון והכרעה 1מתוך 9 בית משפט השלום בחדרה ת"א 32986-12-12צ'רלטון בע"מ נ' יפרח .7ההסכם בו עסקינן נערך לטענת התובעת בשפה האנגלית .אך אין כל אינדיקציה האם נערך במדינת ישראל או מחוץ לה. 1 2 3 .8יצוין כי אם נערך ההסכם מחוץ למדינת ישראל חלים בעניינו סעיפים 30-31לפקודת הראיות ]נוסח חדש[ הקובעים כלהלן: " .30יפוי כח או כל מסמך אחר שבכתב שנערכו או שהוצאו במקום שמחוץ לשטח שחל עליו משפט מדינת ישראל ,מותר בכל משפט או ענין אזרחיים ,ובכפוף לכל סייג מוצדק ,להוכיחם באישורים של הצדדים שהוציאום ,או בהצהרה שבכתב של אחד מעדי האימות ,שנמסרו כנחזה בפני אחד מאלה: ) (1נציג דיפלומטי או קונסולרי ישראל ,וקוימו בכתב חתום בידו ובחותמתו על גבי המסמך או בנספח אליו; ) (2נוטריון ציבורי ,וקויימו בכתב חתום בידו ובחותמתו הנוטריונית ואומתו בכתב בידי נציג דיפלומטי או קונסולרי ישראלי ובחותמתו הרשמית על גבי המסמך או בנספח אליו. .31תעודה הנחזית מקויימת כאמור בסעיף ,30יראוה כאילו הוכחה כראוי ,ואין צורך להוכיח את חתימתו או חותמתו או מעמדו הרשמי של האדם הנחזה להיות מקיים האישור או ההצהרה". .9עפ"י סעיף 31לפקודת הראיות ,האישור הנוטריוני בא במקום עדותו של עד "מגיש ומאמת" ,ומהווה חריג לכלל הפוסל עדות מפי השמועה .כדברי כב' הש' ד"ר ביין: " ...המסמך ,שעליו מדובר בסעיף ...30אינו אישור על אלו שהן עובדות ,אלא הכוונה היא למסמך המהווה הוא גופו פעולה משפטית כגון יפוי כוח )הנזכר במפורש( או הסכם או צוואה ,אך אין הכוונה להצהרה על עובדות כתחליף למתן עדות בבית המשפט". ראה :ה"פ )מחוזי חיפה( 727/93דוד שטסל נ' מנהל המכס ,דינים מחוזי .779 (1) 1996 וראה גם :קדמי ,על הראיות ,חלק שני ,עמ' ,666סעיף ד'. 2מתוך 9 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 בית משפט השלום בחדרה ת"א 32986-12-12צ'רלטון בע"מ נ' יפרח 1 .10על כל פנים ,אף לו נערך ההסכם בישראל ,הגעתי לכלל מסקנה כי משעומד הנתבע על הגשת תרגום נוטריוני של ההסכם ,על התובע לעשות כן .בעניין מפעל הפיס ,דחה בית המשפט העליון את הטענה כי לא הוכחה העברת הבעלות בזכויות מאחר ומסמכי היסוד עליהם התבססה הטענה ,הוגשו לבית המשפט מבלי שקוימו הוראות סעיף 30לפקודת הראיות, ואולם זאת לאור העובדה כי: 2 3 4 5 6 7 "בשלב גילוי המסמכים הגיעו בעלי-הדין להסכם דיוני – אשר ניתן לו תוקף של החלטה – ושלפיו "שלב הגילוי יהיה ללא נוטריזציה ,לגליזציה או אישור כלשהו של המסמכים וניתן יהיה להגיש גם העתקים של המסמכים .אם יתבקש מי מבעלי הדין לאשר את המסמכים כנדרש עפ"י פקודת הראיות יעשה הדבר" .כפי שקבע" ,הנתבעים לא ביקשו את התובעות לאשר את המסמכים ואף הם נקטו באותה דרך כשהגישו לביהמ"ש העתקי רישומי זכויות יוצרים המהוים 'תעודות ציבוריות' ללא אישור קונסולרי" .במהלך שמיעת ההוכחות לא חלקו המערערים על ההסכם הדיוני ולא דרשו אישור או אימות של המסמכים ולפיכך צדק בית- 15 המשפט כאשר ראה לנכון לסמוך עליהם". ]הדגשה שלי ,ה.א[. 16 17 8 9 10 11 12 13 14 ראה :ע"א 8393/96מפעל הפיס נ' ,The Roy Export Establishment Companyפ"ד 18 נד)) 577 (1סעיף 6לפסה"ד(. 19 20 21 22 23 24 25 26 בית המשפט העליון בעניין מפעל הפיס ,הבהיר אם כן ,כי יש לקבל בקשת צד כי יוגש תרגום מאושר של מסמך בשפה זרה אלא שבאותו עניין פטר מכך בשל הסכמה דיונית משתמעת. בעניין שבפני ,מבקש הנתבע לקבל תרגום נוטריוני של המסמך ,ומצאתי כי יש מקום לחייב את התובע לעשות כן. .11כך לדוגמא אפנה להחלטה שניתנה בעניין אחר: "באשר להתכתבות בין הצדדים ,שצורפה לסיכומים – מדובר בתכתובת בשפה הרוסית ,מבלי שצורף לה תרגום מאומת כדין .שתי השפות הרשמיות בישראל הן 3מתוך 9 27 28 29 30 בית משפט השלום בחדרה ת"א 32986-12-12צ'רלטון בע"מ נ' יפרח עברית וערבית בלבד .הבסיס הרשמי לקביעת השפה ,נובע ממסמך מנדטורי. סעיף 82לדברי המלך במועצה .1922הוראה זו עוסקת בשפות הרשמיות ...עם קום המדינה ,נתקנה פקודת סדרי השלטון והמשפט התש"ח – 1948ונקבע שם בסעיף )15ב(" :כל הוראה בחוק הדורשת את השימוש בשפה האנגלית ,בטלה". פרט לשינוי זה שהפקיע את תוקפה של השפה האנגלית כשפה רשמית ,נותרה הוראת סעיף 82לדבר המלך במועצה על כנה .השפות הרשמיות במדינתנו הן עברית וערבית בלבד .ראו גם :בג"צ 4112/99עדאלה המרכז המשפטי לזכויות המיעוט הערבי בישראל ואח' נ' עיריית תל אביב ואח' ,מפי השופט הנשיא כתוארו דאז אהרון ברק בפסקה 11של פסק הדין )ניתן ביום .(25.7.02לפיכך – התכתובת שצורפה בשפה הרוסית ,ללא תרגום מאומת כדין על פי פקודת הראיות, נעדרת כל משקל ראייתי כלשהו ,ואין ליתן לה נפקות". ]הדגשה שלי ,ה.א[. ראה :ת"א 42617-02-11ציזיס ואח' נ' אפ .ויטה בע"מ ואח' )ניתן ביום .(28.05.12 גם במקרה שבפני מדובר בהגשת מסמך שאינו באחת משתי השפות הרשמיות .העובדה כי מדובר בשפה האנגלית ,אינה מאפשרת סטייה מהוראות פקודת הראיות .השפה האנגלית איבדה את מעמדה כשפה רשמית במדינת ישראל ,עם חקיקת סעיף )15ב( לפקודת סדרי השלטון והמשפט התש"ח – ,1948ופקודת הראיות אינה מבחינה בין השפות הזרות בינן לבין עצמן .למעשה ,כל אבחנה כזו תהווה הפליה פסולה. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 .12ניתן להקיש למקרה שבפניי גם מקביעות המחוקק ומתחומים מקבילים ,בהם ניתנו החלטות בנוגע לתרגום מסמכים מאנגלית לעברית. 21 22 23 .13על הצורך בהגשת תרגום למסמך ניתן גם להקיש מתחום דיני המשפחה .שם למשל ,קובעות 24 תקנות סדר הדין האזרחי התשמ"ד – ) 1984להלן" :תקנות סדר הדין האזרחי"( במפורש כי יש להגיש תרגום מאושר לעברית ,של המסמכים אותם חובה לצרף לכתב התביעה בנושא החזרת ילדים חטופים: 25 26 27 28 29 30 295יז .מסמכים שהוגשו לבית המשפט שאינם בעברית ילוו בתרגום מאושר לעברית ,ואולם רשאי בית המשפט לפטור בעל דין מתרגום מסמך משפה אחרת 4מתוך 9 בית משפט השלום בחדרה ת"א 32986-12-12צ'רלטון בע"מ נ' יפרח לעברית; אין באמור כדי לפגוע בזכותו של בעל דין אחר לקבל ,לפי בקשתו ,תרגום של המסמך לעברית. 295יח .מבלי לגרוע מהאמרו בתקנות 295ג ו295 -יז ,כל מסמך אחר שיוגש לבית המשפט ,אין לדרוש לגביו אימות נוטריוני ,דיפלומטי או קונסולרי. כלומר ,המחוקק ראה לנכון לחייב בהגשת תרגום נוטריוני ,של המסמכים העיקריים בתביעות מסוג זה .ניתן להקיש מהוראה זו לענייננו ,כי כאשר מדובר במסמך מהותי לתביעה ,ובענייננו אכן כך הדבר – ולכן יש לקבל את בקשת הנתבעת להגשת תרגום נוטריוני. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .14גם בתובענה להיתר נישואין קובעת תקנה 343ד) (6לתקנות סדר הדין האזרחי: 343ד .לתובענה יצורפו מסמכים אלה (6) ... :תרגום לעברית של כל מסמך מצורף הכתוב בשפה אחרת ,כשהוא מאושר. שוב עינינו הרואות כי יש לצרף תרגום נוטריוני עת מוגש מסמך מהותי אשר חובה להגישו בצירוף לכתב התביעה. 12 13 14 15 16 17 18 19 .15תקנה 355לתקנות סדר הדין האזרחי קובעת בנוגע לאכיפת פסקי חוץ ,אף היא קובעת כי 20 "המבקש יגיש לבית המשפט ,לפי דרישתו ,תרגום פסק-החוץ לשפה העברית שאישרו נציג דיפלומטי או קונסולרי של ישראל המשמש בתפקידו במדינת הפסק ,או של מדינת הפסק המשמש בתפקידו בישראל ,או שאושר בדרך אחרת להנחת דעתו של בית המשפט או הרשם". 21 22 23 24 25 .16תקנה 54א לתקנות הירושה התשנ"ח – 1998שכותרתה "תרגום" קובעת כי "היה מסמך המוגש לרשם לעניני ירושה או לבית המשפט כתוב בשפה זרה ,למעט השפה האנגלית, יצורף לו תרגום לעברית או לערבית ,מאושר בידי נוטריון ואולם רשאי הרשם או בית המשפט להורות על צירוף תרגום גם למסמך הכתוב בשפה האנגלית" ]הדגשה שלי ,ה.א.[. 26 27 28 29 30 5מתוך 9 בית משפט השלום בחדרה ת"א 32986-12-12צ'רלטון בע"מ נ' יפרח .17בתי המשפט לענייני משפחה מחייבים הגשת תרגומים נוטריונים גם כאשר מסמכי המקור הנם בשפה האנגלית .ראה החלטת כב' הש' שלי אייזנברג בתמ"ש ) 46019-11-11ניתן ביום " :(19.03.12לא מצאתי לפטור את המבקשים מהמצאת תרגום המסמכים הרלוונטים לבקשתם לעברית .מדובר במסמכים שהינם חלק בלתי נפרד מהתובענה ,שנוסחו באנגלית ,שאינה שפה רשמית במדינת ישראל .אין מדובר בתעודות ציבוריות אלא במסמכים משפטיים הנוגעים למהות הליך הפונדקאות .קריאת המסמכים באנגלית ע"י הצד שכנגד ,כמו גם ביהמ"ש ,מהווה נטל מכביד ובלתי סביר ,בהתחשב בעובדה כי מדובר במסמכים ארוכים ומורכבים .לא זו בלבד ,אלא שטעות בהבנתם ע"י הגורמים המטפלים במשרד הפנים עשויה לעכב את ההליך ולהכביד שלא לצורך .לפיכך ראוי כי המסמכים יוגשו בתרגום נוטריוני לעברית" ]הדגשה שלי ,ה.א.[. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .18אפנה גם להחלטה של כב' הש' ארנון ,בבית המשפט המחוזי מרכז ,המורה הנחיות 12 מקדמיות לצדדים להליך שנוהל בפניו ,ובין היתר הוא מורה שם "כל צד יהיה זכאי להגיש תצהיר באנגלית במידה וילווה לו תרגום נוטריוני לעברית" .זאת ,כדבר מובן מאליו ורגיל. 13 14 15 .19תקנה 25לתקנות הפטנטים )נוהלי הרשות ,סדרי דין ,מסמכים ואגרות( התשכ"ח ,1968 - שכותרתה "תרגום פירוט חוץ" קובעת כי "הדורש דין קדימה על סמך פירוט הערוך בשפה שאינה שפה רשמית או אנגלית ,יגיש את תרגומו להנחת דעתו של הרשם לשפה רשמית, תוך שלושה חדשים מהיום בו נדרש על ידי הרשם לעשות כן". 16 17 18 19 20 .20תקנה (2)36לתקנות האמורות קובעת כי "על המבקש להשיב על הדרישה תוך ארבעה 21 חדשים מיום שנדרש לעשות כן ,והוא רשאי לצרף לתשובתו את המסמכים שהוגשו על ידו או על ידי מי שקדם לו בזכות בעלות ,ואותה רשות בתשובה על ההשגות שהוגשו כלפי הבקשה שהגיש לה; היו המסמכים האמורים כתובים בשפה שאינה שפה רשמית או אנגלית – רשאי הרשם לדרוש את תרגומם לשפה רשמית". 22 23 24 25 26 .21על אף שבנוסח התקנות האמורות ניתן ,לכאורה ,לשפה האנגלית מעמד עדיף לעומת שפות אחרות ,ואף נהוג להגיש בקשות לפטנט בשפה האנגלית ,הרי שבכל זאת דורש רשם הפטנטים הגשת תרגום מאנגלית לעברית במקרים מסוימים .ראה החלטת רשם הפטנטים משה גולדברג ,מיום 20.04.99בהתנגדות לבקשות סימני מסחר מס' 113753/4/6/7 6מתוך 9 27 28 29 30 בית משפט השלום בחדרה ת"א 32986-12-12צ'רלטון בע"מ נ' יפרח Leisurenet Limitedנ' Firststeer Fast Food Franchise Company .Limitedבהחלטתו שם סוקר רשם הפטנטים בהרחבה את הסוגיה בה עסקינן. 1 2 3 .22מכל הטעמים שפורטו ע"י רשם הפטנטים בהחלטתו המאלפת ,ראוי במיוחד להפנות לטעם הנזכר בסוף החלטתו ,הנוגע למניעת הפליה: 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ישמור השלטון על זכותם להבין את הביטוי"". ]הדגשה שלי ,ה.א[. ראה :פסקאות 23-26להחלטת רשם הפטנטים משה גולדברג ,מיום 20.04.99בהתנגדות 24 25 26 לבקשות סימני מסחר מס' Leisurenet Limited 113753/4/6/7נ' Firststeer Fast 27 .Food Franchise Company Limited 28 "בנוסף לאינטרס הציבורי שבשמירת השפה העברית ,או במסגרת האיזון שבינו לבין אינטרס בעל הדין להגיש כתב טענות באנגלית ,יש להביא בחשבון כי היתר להגשת כתבי טענות באנגלית יוצר מצבים של הפליה פסולה .המדובר הן בהפליה בין בעלי הדין והן בהפליה בין בעלי המקצוע המייצגים אותם בפני הרשם ,עורכי פטנטים ועורכי דין ...ההפליה בין בעלי הדין מתקיימת בשני מישורים .במישור שבין בעלי דין הנהנים מזכות היתר להגיש כתב טענות באנגלית לבין ציבור שאר בעלי הדין ...באשר היא מעניקה יתרון לבעלי הדין שיש בידם להגיש כתבי טענות באנגלית ,על פני בעלי דין שיש בידם להגיש כתבי טענות בשפות זרות אחרות... מצב נוסף של הפליה בין בעלי הדין ניתן לכנותו "הפליה חזיתית" ...הכוונה לפגיעה בבעל הדין שכנגד אשר הגיש כבת טענות בעברית ,והאנגלית אינה שגורה בפיו .לבעל דין שכזה קשה להתמודד עם כתב הטענות שהגיש יריבו ,בעוד שהאחרון שולט ,או מוחזק כשולט ,בשפה העברית והוא נהנה מיתרון בהבנת כתבי הטענות שהועלו כלפיו .הרשם מחוייב לשמור על הזכות המוקנית לבעל הדין שכנגד להבין את האמור בכתב הטענות ,גם אם אין האנגלית שגורה בפיו. אומר כב' השופט ברק בעמ' 208לפ"ד ראם" :מעבר לחשיבותה הלאומית של השפה העברית ,חשובה העברית בהיותה שפתם של רוב אזרחי המדינה .בשל כך זכאים דוברי העברית כי בתחומי ביטוי מסוימים )עלוני הסברה לתרופות למשל( 29 7מתוך 9 בית משפט השלום בחדרה ת"א 32986-12-12צ'רלטון בע"מ נ' יפרח .23דברים אלה של רשם הפטנטים ,יפים גם לענייננו .מקל וחומר ,כאשר לשפה האנגלית אין עוד מעמד מועדף בפקודת הראיות. 1 2 3 4 .24לא נעלם מעיני כי במקרים רבים ואף בתיקים שהתנהלו בפני ,צדדים מגישים מסמכים בשפה האנגלית ,מבלי שתעלה כל טענה בנוגע לתרגומם ,ובית המשפט אף אינו נדרש לסוגיה זו .ואולם ,משביקש צד להליך ,כי מסמך שהוגש על ידי הצד השני יתורגם לשפה העברית – בית המשפט יענה לדרישה זו ויורה למגיש המסמך להגיש תרגום מאושר שלו. 5 6 7 8 לסיכום 9 .25אמנם ,השפה האנגלית שגורה בפי בית המשפט ,וניתן להניח כי כך גם בפי הצדדים ,ואולם מן הראוי לתרגמו -כאשר מדובר במסמך שהנו נדבך עיקרי בטענות התובעת ,המנוסח בשפה שאינה שפה רשמית במדינת ישראל .ובעיקר כאשר המסמך הנו מסמך משפטי סבוך עתיר עמודים ,שללא תרגום עשויות להתעורר מחלוקות באשר למשמעות מונחים המוזכרים בו וכאשר קריאתו באנגלית עלולה להוות נטל מכביד ובלתי סביר. 10 11 12 13 14 15 .26התחבטתי בשאלה האם להתיר לתובעת להגיש תרגום שאינו מאומת נוטריונית ,והגעתי 16 למסקנה כי יש לחייב בתרגום נוטריוני ,שכן לא מצאתי כי ניתן להסתפק בתרגום עצמאי שאין איש עומד מאחוריו. 17 18 19 .27לאור כל האמור לעיל ,אני מורה כי ההסכם יוגש בתרגום נוטריוני לעברית ,וזאת תוך 30 יום. 20 21 22 .28הנתבע יגיש תצהירי עדויות ראשיות 30יום לאחר הגשת התרגום כאמור. 23 24 .29שמיעת הראיות תתקיים ביום 06.10.14בשעה .11:30-15:30 המזכירות תעביר עותק החלטה זו לצדדים ,ותעדכן היומן. ניתנה היום ,י' סיוון תשע"ד 08 ,יוני ,2014בהעדר הצדדים. 8מתוך 9 25 26 27 28 29 30 בית משפט השלום בחדרה ת"א 32986-12-12צ'רלטון בע"מ נ' יפרח 1 2 3 9מתוך 9
© Copyright 2024