Får vara sig själv inför Gud sid 4 METavisi nr 2 2014 (pdf) - STR-T

”Får vara sig själv inför Gud”
– Det är underbart att arbeta tillsammans med människor som älskar
meänkieli. Jag har en känsla av att de som arbetar med hemspråk är mer
harmoniska och har hittat rätt i självkänslan. Jag får arbeta med det som
ligger mig närmast om hjärtat och tillsammans med den Gud som är
kärlekens källa i mitt liv. Arbetet tvinnar ihop våra språkliga, kulturella
och andliga rötter med vår samtid och blir ett positivt avstamp för
framtiden, säger Ritvaelsa Seppälä, stiftsadjunkt i Luleå stift.
Arbetet i Luleå stift med att översätta psalmer till meänkieli kom så smått igång
år 2010. Ritvaelsa började med att hitta översättare och former för arbetet. Idag
består arbetsgruppen förutom Ritvaelsa Seppälä, bland andra av Linnea Nylund
från Markusvinsa och Bengt Pohjanen, Överkalix.
– Så småningom fick vi stöd från Svenska kyrkan som aktörer på nationell nivå,
berättar Ritvaelsa Seppälä.
Arbetsgruppen är samlad på församlingshemmet i Pajala. De bläddrar i sina
pärmar, går igenom den översatta texten till psalm 297, Härlig är jorden (Maa
oon niin kaunis). De tar ton och det känns som om himmelen öppnar sig över
bygden. När psalmen ljudit ut ser de på varandra som om det tänkte att ”nog
fungerar det här”.
Starka känslor
– Språket väcker alltid starka känslor och det finns de som säger att: ”Så där
sade vi aldrig i vår by”. Men desto mer får vi höra hur välsignade folk upplever
att de blir när de tillåts sjunga psalmer på sitt hjärtas språk. Det är som om
innebörden i texten öppnas för dem på nytt, säger Ritvaelsa Seppälä.
2012 startade arbetsgruppen med att översätta kyrkohandboken till meänkieli
och det är nu möjligt att genomföra olika former av gudstjänster samt bröllop,
dop och begravningar i enlighet med kyrkohandboken.
– Allt fler församlingar borde pröva på att ha gudstjänster på meänkieli. Jag har
lagt märke till att det betyder så oerhört mycket för människor att få vara sig
själv inför Gud. Det öppnar upp nya dimensioner i troslivet, psalmerna och
Ordet öppnas upp på ett nytt sätt.
Starkaste fästen
Enligt Bengt Pohjanen är meänkielis starkaste fästen inom den andliga sfären.
– Meänkieli räcker till och vi behöver inte leta efter orden. Språkligt är det inga
problem, frågan är på vilken nivå det ska vara. Det får inte bli för högtravande
och inte för vardagligt. Språket ska andas av en slags helighet. Jag trivs i
arbetsgruppen, vi har en god anda när vi arbetar, den är god och helig säger
Bengt Pohjanen.
Linnea Nylund håller med. Enligt henne är det högt till tak och texterna stöts
och blöts innan de hamnar på pränt.
– Jag har igen kyrklig bakgrund som Ritvaelsa och Bengt och räknar mig mer
som en genomsnittlig kyrkobesökare. Men jag tror att det berikar
översättningsarbetet när vi har så olika infallsvinklar. Nu är det bara upp till
kyrkan att se till att meänkieliöversättningarna av kyrkohandboken och
psalmerna börjar användas, säger Linnea Nylund.
Hasse Stenudd