Subscribe Share Past Issues Translate Näytä sähköposti selaimessa 11 | 2015 18.11.2015 SISÄLTÖ Kuopiossa lähdettiin syyslomalle koodikoulun kautta EU:n tuomioistuin ratkoo tekijänoikeuden uusia haasteita Träff med en europé representationens nya översättare Talous ja investoinnit puhuttivat Oulussa Afrikkarahasto puuttuu pakkomuuton syihin Arvoisa lukija! Marraskuun uutiskirjeessä käymme Kuopiossa lasten koodikoulussa ja Oulussa kuuntelemassa Kasvun karavaani keskusteluja. Lukijat pääsevät tutustumaan komission Suomenedustuston uuteen ruotsinkääntäjään ja saavat EU:n tuomioistuimesta helpottavan viestin: nettisivujen selaileminen ei riko tekijänoikeutta. Ulkomaanraportti kertoo Afrikan hätärahaston perustamisesta. Muistathan, että voit vaikuttaa uutiskirjeisiin lähettämällä meille toiveitasi palautelomakkeella. Terveisin Euroopan komission Suomenedustusto Syyslomalle koodikoulun kautta Lokakuussa vietetty Euroopan koodiviikko käynnistyi Kuopiossa lasten koodikoululla. Parikymmentä alle 10vuotiasta tutustui ohjelmointiin pelien avulla. PohjoisSavon maakuntasalissa Kuopiossa kävi kuhina lokakuisena lauantaiaamuna, kun parikymmentä lasta tuli harjoittelemaan tietokoneohjelmointia. Kullakin nuorella koodarilla oli mukana isä tai äiti. Nuorin osanottaja oli neljävuotias, vanhin yhdeksän. Aleksis Kiven päivänä 10.10.2015 järjestetty tempaus oli osa Euroopan koodiviikkoa, jonka tavoitteena on esitellä ja opettaa ohjelmointitaitoja lapsille ja aikuisille EUmaissa. Kuopiolaislapsilla oli mahdollisuus hioa oppimiaan taitoja kokonainen viikko, sillä tapahtuma osui sopivasti syysloman alkuun. Opettamassa ja avustamassa olivat koodinikkarit Rocsolesta, joka järjesti koodikoulun yhteistyössä Europe Direct tiedotuspisteen ja PohjoisSavon liiton kanssa. RSS Kuopion koodikouluaamuun osallistui neljä tyttöä, ja äitejä oli mukana seitsemän. Kuvassa Anne ja Luca Paasikari (vas.) sekä Aatu ja Tiina Levänen. Lapset tutustuivat ohjelmoinnin alkeisiin hauskasti ja helposti. Varsinaista ohjelmointikieltä ei tarvinnut opetella, vaan komennoissa käytettiin koodikouluopetukseen erikseen kehitettyä ohjelmistoa. Lasten koodikoulun pääopettaja, teknologiapäällikkö Harri Auvinen Rocsolesta selittää, että pienetkin lapset ymmärtävät toimintojen yhteyden konkreettisesti. – Lapsi itse painaa nappeja, näytöllä tapahtuu jotakin, ja lapsi huomaa, että ruudulla tapahtuvat jännät asiat ovat hänen kädenjälkeään. Koodikoulussa lapset piirtävät ohjelmointilausekkeiden avulla erilaisia kuvioita. Osa lapsista innostuu myös mahdollisuudesta ohjelmoida ääniä. Kaiuttimista voi ohjelmoida kuulumaan erilaisia sävelkulkuja, Auvinen kertoo. Kaikki nuoret kooditaiturit saivat aamupäivän päätteeksi diplomin ja älypelin. Koodikouluja vetänyt Auvinen toteaa, että avainsana on onnistumisen ilo. On upeaa havaita pystyvänsä tekemään ruudulle mitä hienoimpia luomuksia. – Konkreettinen esimerkki tästä oivalluksesta on se, kun lapsi tulee koodikoulun jälkeen sanomaan haluavansa isona koodata omia pelejä. Kuopiossa vuonna 2012 perustettu Rocsole Oy kehittää teollisuusputkien ja säiliöiden sisään näkeviä mittalaite ratkaisuja kansainvälisen öljyteollisuuden tarpeisiin. Globaalisti toimiva Rocsole tekee yhteistyötä ItäSuomen yliopiston ja Kuopio Innovationin kanssa. 10 henkilöä työllistävä yritys on saanut kehittämistukea EU:lta. Koodauspäivän tunnelmat välittyvät Europe Direct palvelun Kuopiontiedottajan Jari Sihvosen kuvaamalta videolta. Palaa sisällysluetteloon Uudet viestintämuodot haastavat © tekijänoikeutta Digitaaliunionin rakentaminen edellyttää komission mukaan myös EU:n tekijänoikeussäännösten uudistamista. Niiden tulkintaa ja soveltamista internetajan tilanteissa on pitkälti ohjannut EU:n tuomioistuin. Tekijällä on – eräin poikkeuksin – yksinoikeus määrätä teoksensa käytöstä. Tämä tekijänoikeuden perusajatus on naulattu niin kansainvälisiin sopimuksiin kuin EU:n ja Suomen lainsäädäntöön. Määräysvalta koskee teoksen kappaleen valmistamista ja saattamista yleisön saataviin esimerkiksi levittämällä tai esittämällä julkisesti. Teos ei välttämättä ole taideteos, ja tekijä voi olla kuka tahansa. Käytännössä tämä tarkoittaa, että teosten kopiointiin, levittämiseen, näyttämiseen ja esittämiseen pitää yleensä saada tekijältä lupa. Hän voi myöntää tai evätä luvan, asettaa sille ehtoja tai edellyttää korvausta. Kirjailijat ja muusikot luovuttavat usein taloudelliset oikeutensa sopimuksella kustantajalle tai levyyhtiölle, jolloin näistä tulee oikeudenhaltijoita. Uudet viestintämuodot kuitenkin koettelevat määritelmiä ja tekijänoikeuden rajoja. Euroopan unionin tuomioistuin EUT on vuosikymmenet tehokkaasti yhtenäistänyt EU maiden lainsäädäntöä myös tekijänoikeusalalla, sillä sen tulkinnat EU:n säädöksistä, periaatteista ja käsitteistä sitovat kaikkia jäsenmaita. EUT yhtenäistää tekijänoikeutta IPR University Centerin järjestämässä iltapäiväseminaarissa 5.11.2015 käsiteltiin tuoreita EUT:n tekijänoikeusratkaisuja. – Tekijänoikeus EU:ssa on yhä nippu kansallisia oikeuksia, vaikka EUT:n ratkaisut ovat vieneet eteenpäin tekijänoikeuden yhtenäisempiä tulkintoja, esimerkiksi sellaisia käsitteitä kuin yleisö ja uusi yleisö, kohtuullinen korvaus sekä tilapäinen kappaleen valmistaminen, totesi keväällä 2015 tekijänoikeudesta väitellyt Pekka Savola. Seminaaripäivänä julkistettiin komission keskeneräinen asiakirja Towards a modern, more European copyright framework, joka on 9.12.2015 julkaistavan tiedonannon luonnos. Pekka Savola huomautti, että komission tiedonantoluonnoksessa on keskitytty lähinnä digitaalisten sisämarkkinoiden parantamiseen varsin vaatimattomilla muutoksilla, eikä asiakirja sisällä syvällisiä tekijänoikeuden uudistuksia. Ensimmäinen lakiehdotus on odotettavissa keväällä 2016. Oikeustieteilijöiden pitkään toivomaa yhtenäistä EU tekijänoikeutta joudutaan Savolan mukaan ilmeisesti odottamaan edelleen. Nettiselailu on laillista Painotuotteiden, äänilevyjen ja muiden fyysisten kopioiden aikakaudella oli helppo hahmottaa, mitä kappaleen valmistaminen tarkoittaa. Tänä päivänä teosten kopiot siirtyvät bitteinä verkossa, ja juristit ovat joutuneet pohtimaan, millaiseen kappaleenvalmistukseen sähköisessä maailmassa tekijän määräysvalta ulottuu. Teoksesta syntyy teknisiä kopioita sen siirtyessä verkossa eteenpäin ja avautuessa vastaanottajan ruudulle. Vaikka tällaiset tilapäiskopiot jäävät tietoyhteiskuntadirektiivin mukaan tekijän yksinoikeuden ulkopuolelle, niistäkin on käyty oikeutta. Senior Associate Kalle Hynönen Asianajotoimisto Krogerukselta totesi, että helpotuksen tunne oli laajaa, kun EUT linjasi, että välimuistiin ja kuvaruudulle selailun yhteydessä syntyvät kopiot ovat näitä tilapäisiä kopioita. Nettiselailu on siis laillista. Myös linkityksiä on pohdittu tuomioistuimissa. Journalistien ja mediayritysten harmiksi monet uutisseurantapalvelut poimivat ja välittävät linkkejä toimittajien luomaan verkkosisältöön ilman tekijöiden suostumusta. EUT:n mukaan tämä on kuitenkin sallittua, jos alkuperäinen uutisaineisto on vapaasti saatavana netissä. Näiden verkkouutispalveluiden toiminta on esillä myös komission tekijänoikeutta koskevassa tiedonantoluonnoksessa. – Viimevuotisessa Svenssonratkaisussaan EUT otti näkökulmakseen oikeudenhaltijoiden alkuperäisen tavoitteen: mitä he painottivat antaessaan luvan julkaisemiseen verkossa. EUT:n mukaan uutispalvelu välitti samoja teoksia samalla teknisellä tavalla, johon alkuperäiset tekijät olivat antaneet luvan. Aineisto oli alun perinkin vapaasti saatavilla, eli palvelua ei osoitettu uudelle yleisölle. Tätä EUT:n kehittämää "uuden yleisön" käsitettä on kritisoitu mm. siksi, että sitä ei voida johtaa Bernin sopimuksesta, Hynönen sanoi.Bernin sopimus vuodelta 1886 on kansainvälisen tekijänoikeusjärjestelmän perusta, mutta sitä on viimeksi uudistettu vuonna 1979. Bernin sopimusta hallinnoiva Maailman henkisen omaisuuden järjestö WIPO on kuitenkin saanut aikaan myös internetajan kansainvälisiä sopimuksia tekijänoikeuksista ja niiden lähioikeuksista. Tekijänoikeuden perusteita Tekijänoikeus tarkoittaa tekijän yksinoikeutta määrätä luomastaan teoksesta ja sen käytöstä, kuten kopioinnista ja yleisön saataviin saattamisesta, myös muutettuna, käännöksenä tai toisessa taidelajissa. Tekijänoikeus syntyy, kun teos on luotu, eikä se edellytä rekisteröintiä tai muita muotovaatimuksia. Teosta käytettäessä tekijän nimi on ilmoitettava, eikä teosta saa muuttaa niin, että se loukkaa tekijää. Tekijänoikeus ei suojaa aihetta, ideaa, metodia, periaatetta, tietosisältöä tai juonta. Tekijänoikeuteen liittyy rajoituksia: ilman erillistä tekijän suostumusta useimpia teoksia saa esimerkiksi kopioida yksityiseen käyttöön, siteerata ja käyttää opetustoiminnassa, arkistoissa, kirjastoissa ja museoissa. Tekijänoikeus on voimassa tekijän elinajan ja 70 vuotta hänen kuolinvuotensa päättymisestä (ei siis kuolinpäivästään). Tekijänoikeuden lähioikeuksia ovat muun muassa esittävän taiteilijan, äänitallenteen tuottajan, kuvatallenteen tuottajan, radio ja televisioyrityksen sekä valokuvaajan oikeudet. Lähioikeuksien suojaaika on 50 vuotta esitys, tallentamis, julkaisemis, lähetys tai valmistamisvuodesta. Tekijänoikeuden loukkaaminen on rangaistava teko. Tekijänoikeutta normittavia direktiivejä on tähän mennessä annettu yhdeksän: Yhteishallinnointidirektiivi, 2014/26/EU Orpoteosdirektiivi, 2012/28/EU Kuvataiteen jälleenmyyntikorvauksia koskeva direktiivi 2001/84/EY Tietoyhteiskunnan tekijänoikeusdirektiivi 2001/29/EY Tietokantadirektiivi 96/9/EY Vuokraus ja lainausdirektiivi 92/100/ETY, kodifioitu 2006/115/EY Satelliitti ja kaapelidirektiivi 93/83/ETY Suojaaikadirektiivi 93/98/ETY, kodifioitu 2006/116/EY, 2011/77/EU Tietokoneohjelmadirektiivi 91/250/ETY, 2009/24/EU Useita näistä direktiiveistä on vuosien mittaan täydennetty ja muutettu. Tekijänoikeutta koskevien aineellisten säännösten harmonisoinnin lisäksi vuonna 2004 annettiin teollis ja tekijänoikeuksien täytäntöönpanoa koskeva direktiivi 2004/48/EY. Palaa sisällysluetteloon TRÄFF MED EN EUROPÉ Från Kinshasa till Helsingfors, från systemvetenskap till översättning I somras började Göran Kjellman som handläggare i språkfrågor och översättning vid Europeiska kommissionens representation i Finland. För att bekanta oss lite närmare med honom ställde vi sex frågor till Göran. Namn, ålder: Göran Kjellman, 54 Titel: Handläggare i språkfrågor och översättning Uppgifter: Översättning och informationsspridning 1. Vad arbetar du med och var? Jag arbetar på EUkommissionens representation på Malmgatan 16 mitt i centrala Helsingfors. Huvudsakligen arbetar jag med översättning och informationsspridning, men också med att nätverka och knyta kontakter med alla som arbetar med översättning och språk i Finland, till exempel översättare, studenter, terminologer, journalister, lärare och andra. 2. Vilken specialkompetens behövs för ditt arbete? Först och främst måste man naturligtvis kunna översätta, det är ju grunden för mitt arbete. En annan viktig egenskap är att man är flexibel och snabbt kan byta mellan olika arbetsuppgifter. Ena dagen kan jag befinna mig på ute på ett universitet för att hålla en föreläsning om möjligheterna för språkstudenter att få arbete inom EU och nästa dag översätter jag pressmeddelanden som med snäv tidsmarginal ska läggas ut på representationens webbsida. Det kan vara stressigt ibland, men samtidigt är det just denna variation som gör arbetet så dynamiskt och spännande! 3. Vad har ditt arbete för betydelse? Jag hoppas och tror att jag kan bidra till att göra EUfrågorna mer begripliga för människor. I detta sammanhang vill jag gärna göra reklam för den veckobulletin som representationen skickar ut varje vecka. Veckobulletinen ges ut både på finska och svenska och genom den kan man på ett smidigt sätt hålla sig informerad om vad som händer i EU och vilka aktiviteter som representationen organiserar. En annan viktig del av mitt arbete är att informera om möjligheterna att få arbete och praktik inom EU samt att arbeta för flerspråkighet. 4. Varför valde du att söka till EU? Jag har alltid varit intresserad av språk och andra kulturer. Innan jag sökte till EU hade jag arbetat flera år som systemvetare vilket jag trivdes med, men jag kände ändå att jag ville prova på något nytt så när jag såg annonsen om att söka till EU kommissionen för att jobba som översättare tvekade jag inte. Det har varit spännande att lära känna folk från hela Europa och att få lära sig flera nya språk. 5. Höjdpunkter i EUkarriär? Som översättare på EUkommissionen har man möjlighet att åka till ett universitet i ett EUland för att hjälpa till med undervisning av sitt modersmål samt informera om EU. För ett antal år sedan åkte jag därför till University College i London för att under några veckor undervisa i svenska samt hålla föreläsningar om hur det är att arbeta som översättare på EUkommissionen, vilket var otroligt givande och intressant. 6. Vad gör du på fritiden? Just nu går en stor del av min fritid åt till att läsa finska men annars försöker jag träna några gånger i veckan. Jag tycker om att sjunga, läsa böcker, baka (och framförallt äta…) cheesecake samt att vara i min sommarstuga där jag odlar exotiska frukter som persikor, buskblåbär och mullbär. Resor är också en viktig del av mitt liv och särskilt då till Afrika där jag tillbringade en stor del av min uppväxt (i Kinshasa i Kongo). Har man en gång bott i Afrika så längtar man alltid tillbaka dit! Palaa sisällysluetteloon Kasvun karavaani ennätti Ouluun Oulun Kasvun karavaani tapahtumat marraskuun alussa houkuttelivat satamäärin osallistujia kuuntelemaan ja keskustelemaan EU:n ja PohjoisSuomen tulevaisuudennäkymistä. Kasvun karavaani kiertue pysähtyi Oulussa 2.11.2015. Yrittäjät, päättäjät, opiskelijat ja muut paikalliset osallistuivat Karavaanin seminaareihin ilahduttavan runsaslukuisesti. Aamupäivällä oli valittava, osallistuisiko Finnkinon elokuvasalissa yleisötilaisuuteen "Suomi 20 vuotta EU:ssa – löytääkö Eurooppa yhteisiä ratkaisuja?" vai suuntaisiko askelet Scandichotelliin. Siellä yrittäjät ja sijoittajat saivat tietoa EU:n investointiohjelmasta ja strategisten investointien rahastosta (ESIR, englanniksi EFSI), joista puhuttiin lisää iltapäivällä PohjoisPohjanmaan liiton maakuntapäiviin liittyvässä ohjelmaosiossa. Aiheet muuttoliikkeestä PohjoisSuomen kasvunäkymiin Aamun paneelissa puhuttiin ulkoasiainministeriön Eurooppatiedotuksen Ville Cantellin johdolla Euroopan tilanteesta, esimerkiksi muuttoliikkeestä, taloudesta ja Ukrainasta. Toistasataa kiinnostunutta, osa koululaisia, oli tullut kuuntelemaan värikästä keskustelijaryhmää, johon oli saatu eri puoluekantoja edustavia kansanedustajia ja meppejä eli europarlamentaarikkoja. Euroopan unionin näkökulmaa edusti komission Suomenedustuston päällikkö Sari Artjoki. Keskustelijat olivat yhtä mieltä siitä, että talouden kasvuun tarvitaan laajaa yhteistyötä. Yleisökysymykseen työmarkkinajärjestöjen panoksesta panelistit vastasivat erilaisin painotuksin: kansanedustajista Antti Rantakangas tähdensi keskustelun merkitystä ja Hanna Sarkkinen työnteon kannattavuutta, Artjoki innovaatioiden kehittämistä ja meppi Petri Sarvamaa puolestaan kovempaa työntekoa. – Vika ei ole Euroopan unionissa tai eurossa vaan taloudessa. Suomessa työmarkkinoiden on sopeuduttava vallitsevaan tilanteeseen, Sarvamaa sanoi. Iltapäivällä suurin osa panelisteista siirtyi keskustelemaan paikallisemmista aiheista, erityisesti PohjoisSuomen mahdollisuuksista saada EU:sta eväitä talouskasvuun. Keskustelun veti toimittaja Johanna Korhonen. Aamupäivän paneelissa keskusteltiin taloudesta. Hanna Sarkkinen totesi, että ESIR on hyvä lähtökohta investointien lisäämiseen – kasvu ei synny vain leikkauksista. Antti Rantakankaan mielestä suunta on nyt oikea, ja tarvitaan määrätietoisia toimia, joilla tavoitellaan kasvua ja työllisyyttä. Investoinnit kiinnostivat yrityksiä Euroopan talouden nousuun tarvitaan investointeja, eli yritysten on voitava luottaa siihen, että niiden kannattaa kehittää ja laajentaa toimintaansa vaikka lainarahan turvin. Tätä luottamusta komissio haluaa nostaa investointiohjelmallaan, jonka keskeinen osa on strategisten investointien rahasto (ESIR). Se ei nimestään huolimatta ole rahasto vaan takausjärjestelmä, jonka tarkoituksena on houkutella sijoittajia investoimaan erityisesti uudenlaiseen yritystoimintaan. Aamupäivällä viitisenkymmentä paikallista yrittäjää kokoontui kuulemaan ja keskustelemaan EU:n investointiohjelmasta. Sen taustaa, tavoitteita ja sen tarjoamia mahdollisuuksia Suomessa sekä ESIRin rahoitusmekanismia esittelivät Jukka Luukkanen Euroopan investointipankista ja komission erityisasiantuntija VesaPekka Poutanen. Mukana järjestelyissä olivat myös Oulun kauppakamarin ja PohjoisPohjanmaan yrittäjien edustajat. Poutanen korosti, että talous tarvitsee investointeja lähteäkseen kasvuun, ja ESIR on mahdollisuus lisärahoitukseen. – Monenlaisilla toimijoilla ja toimilla on mahdollisuus saada ESIRrahoitusta, erityisesti korkeariskisillä isoilla hankkeilla, Luukkanen täydensi. ESIRasiantuntijoiden esittelyrupeama jatkui iltapäivällä toisessa seminaarissa, joka oli osa PohjoisPohjanmaan maakuntapäiviä. Yleisössä nähtiinkin runsaasti alueellisia päättäjiä. Keskusteluun osallistunut europarlamentaarikko Sirpa Pietikäinen myönsi, että EUrahojen hakeminen voi tuntua hankalalta, mutta apua on tarjolla. Suomenkielistä alkuneuvontaa saa ESIR verkkosivulta, missä myös ohjataan erityyppiset rahoituksen hakijat ottamaan yhteyttä oikealle välittäjäorganisaatiolle. Kasvun karavaani Tapahtumilla halutaan edistää EU:n näkyvyyttä maakunnissa. Kiertueella pohditaan, miten voidaan edistää kunkin alueen kansainvälistä kilpailukykyä ja parantaa ihmisten arkea. Kiertueen järjestävät Euroopan parlamentin Suomentiedotustoimisto, Euroopan komission Suomenedustusto, ulkoasiainministeriön Eurooppatiedotus, eduskuntatiedotus, työ ja elinkeinoministeriö ja Tekes. Oulun Kasvun karavaanin yhteistyökumppaneina ovat PohjoisPohjanmaan liitto ja PohjoisPohjanmaan EUtietopiste. Tänä vuonna karavaani on pysähtynyt Tampereella, Vaasassa ja Oulussa; vuoden 2016 ohjelma on suunnitteilla. Palaa sisällysluetteloon Afrikkarahasto puuttuu pakkomuuton syihin Euroopan ja Afrikan valtionpäämiehet keskustelivat marraskuussa muuttoliikkeestä Maltalla. Kokouksessa allekirjoitettiin Afrikan hätärahaston perustamiskirja. LähiIdän ja Afrikan sodat ja muu epävakaus ovat jatkuvasti kasvattaneet Eurooppaan suuntautuvaa muuttoliikettä. Euroopan nykyisen muuttoliikepolitiikan tavoitteena on paitsi estää siirtolaisten menehtyminen matkalle myös pyrkiä vakauttamaan oloja heidän lähtö ja kauttakulkumaissaan. Marraskuussa Maltalla järjestetyssä huippukokouksessa perustettiin Afrikan hätärahasto, jolla tuetaan vakautta ja puututaan sääntelemättömän muuttoliikkeen ja pakkomuuton perimmäisiin syihin Afrikassa. Valtionpäämiehet Euroopasta ja Afrikasta kokoontuivat Vallettaan 11.–12.11.2015 keskustelemaan yhteistyöstä siirtolaisuuskysymyksissä. Rahoittajina EU, jäsenmaat ja muut tahot Hätärahastoon osoitetaan 1,8 miljardia euroa EU:n talousarviosta ja Euroopan kehitysrahastosta. Marraskuun puoleenväliin mennessä EU:n jäsenmaat ovat lisäksi ilmoittaneet yhteensä 81 miljoonan euron panostuksesta, josta Suomen osuus on viisi miljoonaa, Tanskan kuusi ja Ruotsin kolme. EU odottaa saavansa vielä lisää varoja jäsenvaltioilta ja muilta rahoittajilta. Rahastolla pyritään puuttumaan epävakauden, pakkosiirtojen ja sääntelemättömän muuttoliikkeen syihin sekä edistämään kohdemaissa taloudellisia mahdollisuuksia, tasaarvoa ja turvallisuutta. Varoilla voidaan tukea erityisesti hankkeita, jotka luovat työllistymismahdollisuuksia etenkin nuorille ja naisille esimerkiksi ammatillisen koulutuksen kautta. jotka tukevat paikallisia peruspalveluja, kuten elintarvike ja ravitsemusturvaa, terveydenhuoltoa ja koulutusta. jotka ehkäisevät laitonta maahanmuuttoa sekä tuetaan laillista maahanmuuttoa, liikkuvuutta ja turvapaikkaasioiden hoitoa. jotka parantavat hallintoa ja oikeusvaltioperiaatteen noudattamista sekä tehostavat lainvalvontaa mukaan lukien rajavalvonta. Perustettu rahasto täydentää EU:n ja jäsenvaltioiden kehitysapua Afrikalle. Sen taso on vuosittain noussut noin 20 miljardiin euroon. Eniten tukea läpikulkumaille Eurooppaan suuntautuvat muuttoreitit kulkevat sellaisten Afrikan maiden ja alueiden halki, joiden tilanne on ollut ennestäänkin hauras, ja siksi juuri ne saavat eniten EU:n rahoitustukea: Sahelin ja Tšadjärven alueet: Burkina Faso, Kamerun, Tšad, Gambia, Mali, Mauritania, Niger, Nigeria ja Senegal. Afrikan sarvi: Djibouti, Eritrea, Etiopia, Kenia, Somalia, EteläSudan, Sudan, Tansania ja Uganda. PohjoisAfrikka: Marokko, Algeria, Tunisia, Libya ja Egypti. Tapauskohtaisesti Afrikkahätärahastotukea voidaan myöntää myös naapurimaille. Vallettan kokouksessa allekirjoitettiin myös EU:n ja Etiopian yhteinen julistus maahanmuuttoa ja liikkuvuutta koskevasta yhteisestä toimintasuunnitelmasta, jossa käsitellään muun muassa kansainvälistä suojelua ja pakolaisten tarpeita, laillista ja laitonta muuttoliikettä sekä ihmisten salakuljetusta. Etiopia on Afrikan sarvesta Eurooppaan suuntaavien laittomien siirtolaisten ja pakolaisten keskeinen lähtö ja kauttakulkumaa. Afrikan unionin komission AUC:n puheenjohtaja Nkosazana DlaminiZuma ja Euroopan komission puheenjohtaja JeanClaude Juncker tapasivat Maltalla 11.–12.11.2015. Palaa sisällysluetteloon Anna palautetta uutiskirjeestämme
© Copyright 2024