Om översatta källskrifter | Historiebloggen | SvD

Om översatta källskrifter | Historiebloggen | SvD
SVD NÄRINGSLIV ÄR ”ÅRETS REDAKTION” Tisdag den 28 april
FILM
MUSIK
LITTERATUR
SCEN
SPEL
2015-04-28 09:58
Annonsera
Stockholm 9° | Klart.se
KONST
UNDER STRECKET
KULTURDEBATT
Kundservice
eSvD
TV-GUIDE
Bli Kun
QUIZ
Safari-strömsparare
Klicka om du vill starta Flash-insticksfilen
Om översatta källskrifter
26 april 2015 kl 5:05 | Permalänk | Kommentarer(3)
Historia Jag använder sällan den här bloggen – kanske alltför sällan – till att tipsa om nyutkommen
historisk litteratur. Orsaken är enkel: jag får massor av frågor och har fullt upp att besvara dem, med
konstant dåligt samvete för alla spörsmål jag inte hinner ta upp. Men idag kan det vara dags att hissa
flaggan för ett vällovligt projekt som ytterst få av denna bloggs läsare lär ha hört talas om. Det rör sig om
Kungliga Skogs- och Lantbruksakademiens publicering av svenska översättningar av romerska klassiker
om agrara näringar.
Columellas Tolv böcker om lantbruk gavs för första gången ut i svensk översättning av Sten Hedberg år
2009, en kulturgärning borde fått rejäl uppmärksamhet när det begav sig. Columellas skrift är ett av de
verk som allra mest har påverkat det europeiska jordbrukets utveckling genom tiderna. Det utövade ett
svårligen överskattat inflytande från första seklet e.Kr. (när det skrevs) ända till 1800-talet och har
följaktligen bidragit kraftigt till att forma vårt kulturlandskap och vår historia. Columella hade lärt sig
lantbruk av farbrodern, som hade en stor egendom i nuvarande södra Spanien. Själv drev han ett gods i
mellersta Italien. Efter att ha retat sig på bristen på goda handböcker i det yrke han gjort till sitt skrev han
själv en sådan bok, full av nyttig sakkunskap om växtodling, husdjursskötsel, livsmedelshantering, med
mera.
I år är det dags för en nästan lika omfattande volym med Sten Hedbergs översättningar av Catos Om
jordbruket och Varros Samtal om lantbruket. Ingen som aspirerar på att känna till antikens romerska
samhälle kan i längden bortse från dessa verk, som innehåller betydligt mer än redogörelser för jordbruk i
strikt bemärkelse. Cato ansåg sig även vara expert på bakverk, varför han levererar några av våra äldsta
kända recept på kakor, och han ger brutala instruktioner om hur man skall göra sig av med gamla slavar
när de inte längre är lönsamma på gården.
Båda böckerna är försedda med ett flertal djuplodande analyser och artiklar av forskare som Örjan
Wikander, Janken Myrdal och Dominic Ingemark, vilka sätter in Columellas, Catos och Varros arbeten i
ett större sammanhang och ger oss möjlighet att tränga djupt in i antikens värld. Kort sagt: det är den här
typen av översättningsprojekt som visar att Sverige fortfarande kan aspirera på benämningen kulturland.
Dick Harrison
[email protected]
Fler artiklar av skribenten
Rekommendera
Tweeta
0
2
Tipsa en vän om den här artikeln
VISA KOMMENTARER (3 ST)
Välkommen att säga din mening på SvD.se. Våra regler är enkla: visa respekt för de personer vi skriver om
och andra läsare som kommenterar artiklarna. För att få kommentera på SvD.se måste du registrera ett
http://blog.svd.se/historia/2015/04/26/om-oversatta-kallskrifter/
Prenumerera på inlägg via RSS
Senaste inläggen
Kalmar i Hansan
De sju dödssynderna
Om översatta källskrifter
Barbareskstaternas välde
Att bli fredlös
Arkiv
april 2015
mars 2015
februari 2015
Sida 1 av 10