תודות - אגודת המתרגמים בישראל

‫אגודת המתרגמים בישראל מבקשת להודות לנותני החסות של הכינוס‪:‬‬
‫ ‬
‫‪Jonathan Golan‬‬
‫‪Business Translations Ltd.‬‬
‫תודות‬
‫אגודת המתרגמים בישראל מבקשת להודות לאנשים שלהלן‪ ,‬על שסייעו לנו בתרגום ובעריכת החומרים‪ ,‬וכן בפרסום הכינוס ובקידומו‪:‬‬
‫אלן קליימן‪ ,‬שרה ירקוני‪ ,‬רחל אביטל‪ ,‬דורית אתר‪ ,‬מרים בלום‪ ,‬רות גוטר‪ ,‬אילן דרייר‪ ,‬יעל דויטש‪ ,‬אורלי כירם‪ ,‬אינגה מיכאלי‪ ,‬יעל סלע‪ ,‬נינה רימון דיויס‪ ,‬ענבל שגיב‪ ,‬נגה שריד וחסיה‬
‫דברת (ארטרא)‪ ,‬כל חברי הוועד וועדת הביקורת‪.‬‬
‫סופי דגני | עיצוב גרפי‬
‫היום הראשון‪ 7 ,‬בפברואר ‪ ,2011‬יום סדנאות‬
‫ההרצאות יתקיימו בעברית (ע) ובאנגלית (א)‬
‫‪09:00‬‬
‫‪10:00‬‬
‫סדנה‪ :‬איך תמכרו את עצמכם‬
‫כמתרגמים ‪ -‬לפרילנסרים‬
‫דאג לורנס (בריטניה) (א)‬
‫‪11:30‬‬
‫‪11:45‬‬
‫‪13:00‬‬
‫‪14:00‬‬
‫דאג לורנס‪ ,‬סדנה (המשך)‬
‫‪14:00‬‬
‫‪15:30‬‬
‫‪15:45‬‬
‫‪17:00‬‬
‫‪18:45‬‬
‫‪20:00‬‬
‫‪21:00‬‬
‫דאג לורנס‪ ,‬סדנה (המשך)‬
‫הרשמה‬
‫סדנה בעריכה לשונית באנגלית‬
‫סדנה מיוחדת למתרגמים מתחילים (ע)‬
‫חלק א’‪ :‬עריכה אקדמית‬
‫סליחה‪ ,‬רואים לך‪ ...‬שגיאות אופייניות‬
‫בתרגום בין אנגלית ועברית‬
‫רוחי אביטל‬
‫הכי משעמם שיש‪ :‬עריכה (ותרגום) של‬
‫מראי מקום ושל רשימות מקורות‬
‫חיפוש בגוגל‪ :‬טיפים למתרגמים‬
‫חגית רוזנס‪-‬אזולאי‬
‫אניטה תמרי (א)‬
‫הפסקת קפה‬
‫לא קל להיות ירוק‪:‬‬
‫סדנה‪ :‬עריכה אקדמית (המשך)‬
‫איך בונים עסק מצליח בתרגום‬
‫שרה ירקוני‬
‫מדריך לסוגי לקוחות‬
‫יעל סלע‪-‬שפירו‬
‫ארוחת צהרים קלה‬
‫קבלת חדרים‬
‫חלק ב’‪ :‬סדנה‪ ,‬עריכה כללית‬
‫פאנל‪ :‬כך תשיגו דריסת רגל בשוק‬
‫התרגום‬
‫איך לייצר תרגומים שנשמעים כאילו‬
‫נכתבו במקור באנגלית‬
‫אדריאן גבע (א)‬
‫הפסקת קפה‬
‫טכנולוגיה בשירות המתרגם‬
‫עריכה לשונית (המשך)‬
‫יונתן גולן‬
‫מבוא ללוקליזציה‬
‫דניאל גולדשמידט‬
‫כל ההתחלות קשות (או למה צריך נייר ורוד)‬
‫אינגה מיכאלי‬
‫זמן חופשי‬
‫מסיבת קוקטייל‬
‫ארוחת גאלה‬
‫דברי פתיחה‪ :‬פסקל אמוזיג‪-‬בוקספן‪ ,‬יו”ר האגודה (ע)‬
‫הרצאה‪ :‬פרופ’ גבריאלה שלו‪ ,‬שגרירת ישראל באו”ם עד סוף ‪( 2010‬ע)‬
‫ישראל באו”ם ‪ -‬דיפלומטיה‪ ,‬רטוריקה ותוכן‬
‫אגודת המתרגמים בישראל שומרת לעצמה את הזכות לערוך שינויים בתוכנית‬
‫סדנה‪ :‬תרגום חוצה גבולות‪ :‬ז’אנרים‪,‬‬
‫תרבויות ועולמות בתרגום ספרות‬
‫אינגה מיכאלי (ע)‬
‫סדנה‪ :‬תרגום חוצה גבולות (המשך)‬
‫קבוצת עבודה לדוברי גרמנית‪:‬‬
‫‪Der Einfluss des Amerikanischen‬‬
‫‪auf die deutsche Sprache‬‬
‫נטשה דלוגה‪-‬מומה (גרמניה)‬
‫יו”ר אגודת המתורגמנים והמתרגמים‬
‫של צפון גרמניה (גרמנית)‬
‫קבוצת עבודה לדוברי גרמנית (המשך)‬
‫היום השני‪ 8 ,‬בפברואר ‪2011‬‬
‫ההרצאות יתקיימו בעברית (ע) ובאנגלית (א)‬
‫‪08:00‬‬
‫‪09:00‬‬
‫‪11:00‬‬
‫‪11:30‬‬
‫‪13:00‬‬
‫‪14:00‬‬
‫‪16:00‬‬
‫‪16:30‬‬
‫‪18:00‬‬
‫‪19:00‬‬
‫‪20:15‬‬
‫הרשמה‬
‫מליאה‬
‫דברי פתיחה‪ :‬פסקל אמוזיג‪-‬בוקספן (ע)‪ ,‬יו”ר האגודה‬
‫הרצאה‪ :‬הרב חיים סבתו (ע)‬
‫האם אפשר לתרגם חן של שפה? ספרות עברית חדשה בלשון הדורות ‪ -‬אתגר‬
‫ארגונומיה בעבודה מול עמדת מחשב‪ ,‬דלית בן‪-‬טובים (ע)‬
‫הפסקת קפה‬
‫מושב ד’‬
‫מושב ג’‬
‫מושב ב’‬
‫מושב א’‬
‫סדנה מיוחדת לחברות תרגום‬
‫ממציאות להזדמנות‪ :‬מתן כלים וטכניקות “אתן לך אותי בכמה גרסאות”‬
‫נקודת מבטו של המו”ל‬
‫שלוש גרסאות לקטע מ‪,Freedom-‬‬
‫למינוף העסק‬
‫הרב דוד קאהן (א)‬
‫למכור ולספר‪ ,‬לשאול ולקנות!‬
‫עורך ראשי‪ ,‬הוצאת ספרים פלדהיים‬
‫ספרו החדש של ג’ונתן פרנזן‬
‫אסנת רובין (ע) (‪ 60‬דקות)‬
‫תרזה בירון‪-‬פריד (ע) (‪ 60‬דקות)‬
‫דאג לורנס (בריטניה) (א)‬
‫הזכרונות הנעלמים‪ :‬תרגום כתבים רבניים שניים לטנגו‪ :‬למה מצפה סוכנות מפרילנסר להט”בים‪ ,‬זהירות! מורת נבוכותים‬
‫מתקופת השואה‬
‫למונחים מכבדים יותר ומכבדים פחות‬
‫ולהפך?‬
‫דנה פלג (ע) (‪ 30‬דקות)‬
‫ג’סיקה סטבון ‪ /‬שירה ליבוביץ’ שמידט (א) אביבה דורון ואליעזר נובודבורסקי (ע)‬
‫ארוחת צהרים‬
‫מעברית‬
‫כשמתרגמים‬
‫פוליטית‬
‫תקינות‬
‫המתרגם המודרני ‪ -‬ממחשבים לכלים‬
‫מתרגם ועורכת על היחסים שלהם עם‬
‫סדנה מיוחדת‪:‬‬
‫לאנגלית‬
‫לשיפור התפוקה‬
‫סופרים ממדעי היהדות‬
‫(א)‬
‫בוסין‬
‫דונה‬
‫(א)‬
‫בריטניה)‬
‫(ברזיל‪,‬‬
‫איריה‬
‫אנא‬
‫(א)‬
‫גוטליב‬
‫דבורה גרנימן ‪ /‬משולם‬
‫דאג לורנס (המשך)‬
‫תרגום יהודי‪-‬ביזנטי מערבית לעברית מן חשבונאות לפרילנסרים ולעסקים קטנים חידוש פעלים בעברית ובערבית ‪-‬‬
‫שיקולים ואילוצים‬
‫מאוד‬
‫המאה ה‪11-‬‬
‫ליאור לקס (ע)‬
‫יצחק בלזר‪ ,‬רו”ח (ע)‬
‫פרופ’ אליעזר שלוסברג (ע)‬
‫תרגום מסמכים ממשלתיים מאנגלית‬
‫איך מתרגמים ‪ Networking‬ל‪-‬ביזנס?‬
‫כיצד לתרגם מושגים או מטבעות לשון‬
‫לסינית‪ :‬המקרה של הונג קונג אחרי ‪1997‬‬
‫כנרת איזנברג (ע)‬
‫“יהודיים”‬
‫קלרה צ’אן (הונג קונג) (א)‬
‫פביאן ברגמן (ע)‬
‫הפסקת קפה‬
‫על טהרת הלשון ועל טוהר המידות ‪-‬‬
‫מתורגמנות בתי משפט ‪ -‬דו”ח התקדמות סדנה מיוחדת‪:‬‬
‫פאנל ‪ -‬כוללים תרגומיים‪ :‬מתרגמים‬
‫נרי סבניה‪-‬גבריאל (ע)‬
‫בעקבות פולמוס תנ”ך רם‬
‫מרחבי העולם מדברים (א)‬
‫ד”ר יהודה מלצר (ע)‬
‫דאג לורנס (המשך)‬
‫משתתפים מארה”ב‪ ,‬מבריטניה‪ ,‬מגרמניה‪ ,‬כל מה שרציתם לדעת על מצלול‬
‫שירה ופזמונאות יידית‬
‫מארגנטינה‪ ,‬מברזיל ומהונג קונג (‪ 90‬דקות) ליאו סליבן (‪( )British Council‬א)‬
‫מנדי כהן (ע)‬
‫ארוחת ערב‪ ,‬מזנון חופשי‬
‫סיור אופציונלי במוזיאון ישראל המשופץ (הסיור בהרשמה מוקדמת‪ ,‬ומוגבל ל‪ 50-‬משתתפים)‪.‬‬
‫שימו לב‪ :‬הסיור בעלות נוספת; האוטובוס ייצא מהמלון ב‪ .19:00-‬חזרה למלון אחרי ‪.21:00‬‬
‫תוכנית ערב‪“ :‬תרגום לבמה כהזחה תרבותית; כמה הערות על טון‪ ,‬ארמזים ושפה” פרופ’ שמעון לוי ושחקנים‪.‬‬
‫אגודת המתרגמים בישראל שומרת לעצמה את הזכות לערוך שינויים בתוכנית‬
‫היום השלישי‪ 9 ,‬בפברואר ‪2011‬‬
‫ההרצאות יתקיימו בעברית (ע) ובאנגלית (א)‬
‫‪08:00‬‬
‫‪09:00‬‬
‫‪11:00‬‬
‫‪11:30‬‬
‫‪13:30‬‬
‫‪14:30‬‬
‫‪16:00‬‬
‫‪16:15‬‬
‫‪17:00‬‬
‫הרשמה‬
‫מליאה‬
‫תרגום משפות רחוקות מאוד‪ :‬רמי סערי‬
‫עדכונים בעניין תוכנית ההכרה וההסמכה‬
‫מיכאלה זיו (א)‬
‫שוק התרגום הגלובלי ‪ -‬סקר‬
‫דאג לורנס (בריטניה) (א)‬
‫הפסקת קפה‬
‫מושב ג’‬
‫מושב ב’‬
‫מושב א’‬
‫(א)‬
‫תרגום‬
‫זיכרון‬
‫תוכנות‬
‫של‬
‫סקירה‬
‫לתרגם את חיים באר‬
‫פרוז‪ ,‬מולטי‪-‬טרן וכל מה שביניהם ‪ -‬איך לנצל את‬
‫למה להשתמש בתוכנות זיכרון תרגום‬
‫אנה בירקנהאור (ע)‬
‫אתרי המתרגמים‬
‫פסקל אמוזיג‪-‬בוקספן‬
‫לאה אהרוני (א)‬
‫מגמות ותחרות בשוק ה‪TM-‬‬
‫דניאל גולדשמידט‬
‫שיווק באמצעות תוכן ‪ -‬עקרונות לניהול תוכן‬
‫הרומן שלי עם ד”ר סוס‬
‫טיפים וטריקים בשימוש ב‪Trados Studio-‬‬
‫באינטרנט‬
‫לאה נאור (ע)‬
‫יונתן גולן‬
‫(ע)‬
‫טובי פולק‬
‫מבוא ל‪Wordfast-‬‬
‫עקיבא ברסט‬
‫אנגלית פשוטה (‪ )STE‬כסטנדרט הכתיבה בתיעוד ‪ Across‬בתיק תק‬
‫תרגום שירה מפינית‬
‫בני הילמן‬
‫גלובלי‬
‫רמי סערי (ע)‬
‫קדימה במלוא הקיטור עם ‪!MEMOQ‬‬
‫(ע)‬
‫אדיב‬
‫שגיא‬
‫בלאש קיש‪ ,‬מנכ”ל ‪Kilgray Translation Technologies‬‬
‫ארוחת צהרים‬
‫שבעה דברים שתוכלו לעשות כדי לשפר את‬
‫תוכנות זיכרון תרגום מנקודת מבטו של המתרגם‬
‫ההדהוד המקראי ככלי לעיבוי המרקם הפואטי בתרגום‬
‫השיווק שלכם בפייסבוק‬
‫פסקל אמוזיג‪-‬בוקספן‬
‫לעברית‪ .‬מקרי מבחן‪ :‬תרגום שארל בודלר ופול ואלרי‬
‫מרים שוואב (א) (‪ 60‬דקות)‬
‫דורי מנור (ע)‬
‫בוררות במקרים של תלונת לקוח‬
‫איך עובדים עם מולטי‪-‬טרם‪ ,‬תוכנה לניהול טרמינולוגיה‪ ,‬תרגום מבחר מ”אלף לילה ולילה” מערבית לעברית‬
‫נינה דיוויס (א) (‪ 30‬דקות)‬
‫מבית ‪Trados‬‬
‫ אתגרים והחלטות‬‫גבריאלה גונסלס (ארגנטינה) (א)‬
‫חנה עמית‪-‬כוכבי (ע)‬
‫הפסקת קפה‬
‫מליאה‬
‫לצעוד בעקבות אחרים ‪ -‬מחשבות על תרגום מחדש של יצירות ספרותיות‬
‫גילי בר‪-‬הלל (ע)‬
‫סיכום הכינוס‪ :‬פסקל אמוזיג‪-‬בוקספן‪ ,‬יו”ר האגודה‬
‫הגרלה‬
‫אגודת המתרגמים בישראל שומרת לעצמה את הזכות לערוך שינויים בתוכנית‬