Plancher om Døvetolkeprojektet til mødet den 21. november 2014

PROJEKT: DØVE TEGNSPROGSTOLKE
Tolkerådet
21. november 2014
BAGGRUND FOR PROJEKTET
■
Hvorfor døve tolke
■
Døve tolke i udlandet
■
Døve tolke i Danmark
HVORDAN FUNGERER DET?
PROJEKTET
■
Budget på 2,5 mio. kr. Støttet af satspuljen
■
3-årigt projektperiode (start 1. okt. 2012 - slut 30. september 2015)
■
Projektet skal bl.a.:
Dokumentere behovet for døve tolke
Udvikle kursusmoduler til en kommende døvetolkeuddannelse på UCC
Arbejde for anerkendelse af døve tolke - også hos de ansvarlige myndigheder
PROJEKTAKTIVITETER
■
■
■
■
Rekruttering og uddannelse af et korps af døve tolke
(13)
Tolkning til udsatte grupper af døve
samt tolkning i særlige situationer
(fremmedsprogstolkninger og retstolkninger)
Statistik over alle tolkninger udført af projektet
(+ indsamle data fra andre døvetolkeopgaver)
Evaluering (løbende, midtvejs og slutevaluering)
Brugerne bliver bedt om at evaluere alle tolkninger.
Fokusgruppeinterviews.
(Epinion står for den endelige evalueringsrapport)
■
Information til brugere og myndigheder om projektet
■
Forankring af ordningen
PROJEKTETS MÅLGRUPPER
■
Døve m anden etnisk baggrund (indvandrere, familiesammenførte, flygtninge)
■
Døve med psykiske handicaps eller udviklingshæmning
■
Ældre døve
■
Døvblinde
Derudover tolker døve tolke - uden hensyn til de 4 målgrupper - når der er tale om særlige
opgaver:
■
■
Tolkninger mellem to tegnsprog eller tolkning til/fra internationale tegn (f.eks. ved
internationale konferencer )
Retstolkninger
TOLKEOPGAVER INDENFOR DISSE
SEKTORER:
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Kommuner: Møder m sagsbehandlere
DNTM: Læge/tandlæge,
Organisationsmøder, sociale/private
arrangementer, foredrag, konferencer
Kultur: Teater,
musik/performancetolkninger
Kirke: Gudstjenester
Uddannelse
Beskæftigelse
Retstolkning
Hospitalstolkning
mm
Alle opgaver som man i dag kan bestille
hørende tegnsprogstolke til.
DE DØVE TEGNSPROGSTOLKE I PROJEKTET
■
Optagelsesprøve og udvælgelseskriterier
■
Kursus på 9 moduler a 15-20 timer (2013-2014)
■
Tolkninger mellem hvert modul (gnsn.: 23 opgaver /50 timer)
■
Lektiecafeer, workshops, temaaftener, afløsningsopgaver
■
Supervision og feedback
■
11 døve tolke gennemførte kursusforløbet (2 sprang fra)
■
Kursusbeviser uddeles ved endt projektperiode til de tolke,
der har gennemført.
KURSUSINDHOLD
– BL.A.:
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Introduktion til tolkefaget
Tolkeproces og tolketeknikker
Tolkning i teams
Tolkeetik
Psykiatri (ekstra kursus)
Retstolkning
Konferencetolkning
Taktiltolkning
Tolkning for døve med anden etnisk baggrund
Ergonomi (arbejdsstillinger)
Samarbejde med hørende tolke
STATISTIK
2013:
■
■
Fra april 2013-december 2013:
i alt 66 tolkeopgaver (180 bestilte timer)
43 unikke brugere fra de 4 målgrupper + 390 brugere
i forbindelse med konference- og gruppetolkninger
2014:
■
■
Fra Januar 2014- oktober 2014:
i alt 207 tolkeopgaver (ca. 393 bestilte timer)
84 unikke tolkebrugere fra de 4 målgrupper + 441
brugere via konference/teater/international tolkning
MIDTVEJSEVALUERING AUGUST 2014
.
”NÅR JEG BRUGER HØRENDE TEGNSPROGSTOLK HAR TOLKEN OFTE
PROBLEMER MED AT FORSTÅ MIT TEGNSPROG”
Ældre (%)
Døvblinde (%)
Døve m psykiske Etniske døve
handicaps el
udviklingshæmning
Enig
50
40
22
75
Hverken enig eller
uenig
25
40
33
0
Uenig
8
17
20
22
22
25
Ved ikke
MIDTVEJSEVALUERING AUGUST 2014:
”JEG KUNNE BEDRE GØRE MIG FORSTÅELIG”
Ældre
Døvblinde
68
67
33
75
I høj grad
9
20
0
0
I nogen
grad
5
7
0
0
I lav grad
18
0
0
0
Slet ikke
0
7
56
25
Ved ikke
0
0
11
0
I meget høj
grad
Døve m psykiske
Etniske
handicaps el
døve
udviklingshæmning
MIDTVEJSEVALUERING AUGUST 2014:
”JEG SAGDE MERE END JEG PLEJER”
Ældre
Døvblinde
Døve m psykiske
Etniske
handicaps el
døve
udviklingshæmning
I meget høj
grad
59
60
33
75
I høj grad
14
20
0
0
I nogen
grad
5
7
0
0
I lav grad
5
7
11
0
Slet ikke
18
7
44
25
Ved ikke
0
0
11
0
CITATER FRA EVALUERING (TOLKEBRUGERE)
■
”Jeg føler mig mere tryg.”
■
”Døve tegnsprogstolke er mere visuelle.”
■
” Med den døve tegnsprogstolk, kan jeg forklare mere
dybt hvad jeg mener. De forstår mig meget bedre. Jeg
oplever, at jeg tit ikke får informationer - f.eks. i
forbindelse med politi og retssag. Jeg får ikke fuld
information.“
■
”Hurtigere med døv tegnsprogstolk, da der ikke er så
mange misforståelser/gentagelser som hvis det var uden
den døve tolk.”
PÅ VEJ MOD FORANKRING…
■
■
■
■
■
■
Administrationen af projektets tolkevirksomhed overgår
pr 1. december 2014 til et tolkefirma
Møde med DNTM vedr. projekt Døve Tolke
Møder m. Uddannelses- og Forskningsministeriet vedr.
fremtidig uddannelsesmulighed for døve tolke
Information til Tolkerådet om behov for døve tolke
Møde med UCC’s ledelse vedr. akkreditering af døve
tolkeuddannelse
Bilaterale møder med enkelte myndigheder
Information
■
Døveforeninger
■
Pensionistklubber for døve
■
Støttecentre for døve med andre
handicaps
■
Plejehjem for døve
■
Psykiatrisk specialafsnit for døve
■
Ældrevejledere
■
Døvekonsulenter, døvepræster
■
Tolkefirmaer, hørende tolke
FREMTIDEN
■
■
■
Danske Døves Landsforbund vil arbejde for, at
bevilgende myndigheder anerkender behovet for døve
tegnsprogstolke i visse situationer og til visse
målgrupper.
Vi står inde for, at de døve tolke, der er uddannet
gennem projektet, har de grundlæggende kvalifikationer,
der gør dem kvalificeret til at tolke i forskellige situationer
(men tolkene har forskellige kompetencer).
Indtil der oprettes en formel kompetencegivende
uddannelse anbefaler vi, at man primært gør brug af
disse tolke, når der bevilges døve tolke.
IFØLGE LOV OM TOLKNING:
”§4 Ved tolkning forstås i denne lov assistance fra en
uddannet tolk til personer med hørehandicap for at
disse kan kommunikere med andre
IFØLGE BEKENDTGØRELSEN:
§ 1. Tolkemyndigheden skal tilbyde følgende former for
tolkning til brugerne i den fælles tolkeløsning:
1)Tegnsprogstolk
2)Tegn-til-tale-tolk
3)Taktiltolk
4) Tegnstøttet kommunikation
5) Skrivetolk
6) Mundhåndsystemtolkning
7) Andre former for tolkning, der kan hjælpe brugerne
med at kunne kommunikere med andre
TOLKERÅDET
■
”§ 15. Tolkerådet bistår tolkemyndigheden i faglige
spørgsmål, herunder særlig i forhold til udviklingen af
tolkeområdet.”