kääntäjä kahden eettisen järjestelmän ristipaineessa mentorointi

KÄÄNNÖSALAN ASIANTUNTIJAT KAJ RY:N JÄSENLEHTI
03
2011
KÄÄNTÄJÄ
KAHDEN
EETTISEN
JÄRJESTELMÄN
RISTIPAINEESSA
MENTOROINTI
SELKIYTTÄÄ
TYÖURAN
SUUNNITTELUA
KANSAINVÄLINEN
KÄÄNTÄJIENPÄIVÄ 30.9.
KOULUTUSPOLIITTISEN
KYSELYN
TULOKSET
KÄÄNNÖSALAN ASIANTUNTIJAT KAJ RY
Maistraatinportti 4 A, 6.krs, 00240 Helsinki
toimisto@kaj.fi
www.kaj.fi
Puheenjohtaja Anita Tuohino
Puhelin
050 338 5614
Sähköposti
anita.tuohino@sok.fi
Vt. toiminnanjohtaja Elena Gorschkow-Salonranta
Puhelin
0201 235 380
Sähköposti
elena.gorschkow-salonranta@kaj.fi
JÄSENTIETOJEN MUUTOKSET,
VALTAKIRJAT JA JÄSENMAKSUT
Akavan Erityisalat ry:n jäsensihteerit
Sähköposti: etunimi.sukunimi@akavanerityisalat.fi
Palvelunumero
0201 235 370
Jaana Honni, Katja Kosonen, Mary Luokkamäki
JÄSENMAKSUT
Käännösalan asiantuntijat KAJ:n jäsenmaksu on 1 %
päätoimen ennakonpidätyksen alaisista tuloista ja
luontoiseduista sekä Erityiskoulutettujen työttömyyskassan maksamista etuuksista. Ammatinharjoittajilta ja yrittäjiltä jäsenmaksu on 180 euroa
vuodessa. Opiskelija maksaa jäsenmaksua, jos hän
on työssä 18 tuntia viikossa tai opetusalalla 8 tuntia viikossa. Ulkomailla työskentelevän jäsenen ja
eläkeläisjäsenen jäsenmaksu on 50 euroa vuodessa.
TÄSSÄ LEHDESSÄ
Toiminnanjohtajalta................................................. 3
Akavan Erityisalat ja opiskelijat ........................ 4
Kääntäjä kahden eettisen järjestelmän
ristipaineessa .............................................................. 6
Kolumni
.........................................................................
9
Mentorointi selkiyttää työuran
suunnittelua ............................................................... 10
Koulutuspoliittisen kyselyn tulokset
............ 12
Mihin kääntäjä- ja tulkkikoulutus
on menossa? ........................................................... 14
Venäjän kääntäjänä ennen ja nyt ................... 16
Business As Usual -sarjakuva ............................. 20
Jäsenmaksu kattaa KAJ:n, Akavan Erityisalojen ja
työttömyyskassan palvelut. Lisää tietoa
www.kaj.fi/jasenmaksu.
Muista ilmoittaa muuttuneet jäsentietosi!
LAKIASIAT JA TYÖSUHDENEUVONTA
(AKAVAN ERITYISALAT)
Sähköposti: etunimi.sukunimi@akavanerityisalat.fi
Tuire Torvela, lakimies,
yksityissektori, ammatinharjoittajat 0201 235 356
Kari Eskola, lakimies, yksityissektori 0201 235 367
Harri Ikonen, lakimies,
kunta- ja valtiosektori
0201 235 354
Maarit Leppänen, lakimies,
julkinen sektori
0201 235 353
Minna Hälikkä, lakimies,
yksityissektorin työsuhdeneuvonta 0201 235 352
Jaakko Korpisaari, asiamies,
kuntasektorin sopimukset
0201 235 363
Kalevi Juntunen, asiamies,
valtiosektorin sopimukset
0201 235 351
Arja Ahola, asiamies,
palkkatilastot, tutkimukset
0201 235 359
TYÖTTÖMYYSTURVA-ASIAT
Erityiskoulutettujen työttömyyskassa
Puhelin
(09) 7206 4343
Puhelinajat
ma–to klo 12–15
Asemamiehenkatu 2 C, 00520 Helsinki
www.erko.fi
2
KAJAWA KÄÄNNÖSALAN AMMATTILAISTEN
JA OPISKELIJOIDEN JÄRJESTÖLEHTI
Julkaisija: Käännösalan asiantuntijat KAJ ry
Päätoimittaja: Elena Gorschkow-Salonranta
Toimitus: Katri Blomster, Jenny Jeskanen,
Heidi Mittler, Vanessa Sjögren
Ulkoasu: Vesa A. Junttila, Public Design Oy
Painatus: Libris Oy, Helsinki. Painos: 2400 kpl
Lehti ilmestyy 4 kertaa vuodessa. Seuraava numero
ilmestyy marraskuussa 2011. Aineistopäivä 14.10.2011.
MARKKU OJALA
TOIMINNANJOHTAJALTA
Opi perusasiat
T
änäkin syksynä monet aloittelevat opiskelijat ovat valinneet hyvän pääaineen: kielen
kääntämisen. Onneksi olkoon! Käännösala
on kasvava, mielenkiintoinen ja antoisa. Lisäksi se
on työtä, jolla on vankka tarkoitus. Se mahdollistaa
ihmisten välisen kommunikaation monella eri tavalla tässä yhä enenevässä määrin kansainvälistyvässä maailmassa.
Kielet ja kääntäminen ovat monelle kutsumus.
Sitä tehdään antaumuksella ja ylpeydellä omasta
ammattitaidostaan. On kuitenkin hyvä tiedostaa,
että sillä pitää myös voida elää.
Käännösalalla on omat haasteensa. Erikoisosaaminen ja ammattitaito eivät valitettavasti aina
näy alan arvostuksessa tai palkkauksessa. Ongelmina ovat yleissitovien työehtosopimusten puute,
töiden pätkittäisyys ja käännöstöiden ulkoistaminen. Moni aloitteleva kääntäjä on käytännössä pakotettu ammatinharjoittajaksi ja pienyrittäjäksi,
jolloin työnteon riskit jäävät kääntäjälle itselleen.
Alan heikko arvostus näkyy myös palkkauksessa:
monesti halutaan ostaa priimakäännöstä pilkkahintaan. Tämä johtuu pitkälti siitä, että alaa tai
käännöstyötä ei tunneta, eikä ymmärretä.
Elena Gorschkow-Salonranta
toiminnanjohtaja
Siksi käännösalaa opiskelevan kannattaa järjestäytyä jo opiskeluaikanaan. Oma ammattiyhdistys
tarjoaa jäsenilleen palveluja, tietoa ja tukee ammatti-identiteettiä. Mikä tärkeintä: ammattiyhdistys pyrkii yhdessä jäsentensä kanssa vaikuttamaan
työolosuhteisiin sekä oikeudenmukaiseen palkkaukseen. KAJ tekee yhteistyötä kääntäjäopiskelijoiden ainejärjestöjen kanssa ja pyrkii siihen, että
opiskelijoilla olisi jo opiskeluaikanaan tietoa alan
epäkohdista sekä välineistä, joilla voi itse pyrkiä vaikuttamaan niiden oikaisemiseen.
Opiskelijoiden tiedostamisella on myös laajempi vaikutuksensa. Mikäli opiskelijoilla ei voida käännättää pilkkahintaan käännöksiä, myös alan yleinen ansiotaso kohentuu. Samalla nostetaan omaa
ansiotasoa valmistumisen jälkeenkin.
Toivomme tämän Kajawan numeron avaavan
käännösalaa opiskelijoiden näkökulmasta, samalla
tarjoten uusia asioita myös muulle jäsenistöllemme.
Hyvää syksyä kaikille ja toivottavasti näemme
mahdollisimman monen kanssa Kääntäjienpäivässä Turussa 30.9.!
3
Käännösalan asiantuntijat KA J ry
Riina Koivunen, Akavan Erityisalat, opiskelija-asiamies
Sinä aivan erityinen
tuleva kääntäjä!
K
äännösalan asiantuntijat ry ja
Akavan Erityisalat ry huolehtivat
turvastasi työelämässä ja hyvinvoinnistasi arjessa. Mitä varhaisemmassa vaiheessa opintojasi liityt, sitä
enemmän sinulla on mahdollisuuksia vaikuttaa omaan työelämässä pärjäämiseen,
ansiosidonnaisen työttömyysturvan kertymiseen sekä ammatti-identiteetin rakentamiseen oman järjestösi tuella. Valitsit
käännösalan opinnot, valitse myös oma
ammattiyhdistyksesi!
Akavan Erityisalat on kulttuurin, hallinnon ja liike-elämän asiantuntija- ja esimiestehtävissä toimivien ja niihin valmistuvien opiskelijoiden etujärjestö. Kasvavaan
liittoomme kuuluu 25 itsenäistä jäsenyhdistystä, joissa
on lähes 26 000 jäsentä. Oman alan jäsenyhdistykseen
kannattaa liittyä jo opintojen aikana.
4
Käännösalan asiantuntijat KA J ry
Jäsenenä saat
Liiton palveluja kannattaa käyttää kattavasti jo opintojen aikana. Jäsenenä saat tietoa alasi työmarkkinoista ja työllistymisestä, lakimiesapua työsopimusasioissa ja mahdollisissa työsuhteen ongelmatilanteissa, palkkaneuvontaa, urapalvelua sekä työja vapaa-ajan vakuutuksia. Eri sopimusaloihin erikoistuneet lakimiehemme tuntevat tarkasti työelämän kiemurat. Voit esimerkiksi tarkastuttaa työsopimuksesi ennen sen allekirjoittamista sekä pyytää
suuntaviivoja realistiselle palkkatoiveelle.
OPISKELIJAN JÄSENYYS
Liittymällä Käännösalan asiantuntijat ry:n
pääset samalla osaksi Akavan Erityisaloja
ja koko Akavayhteisöä.
• tietoa alasi työmarkkinoista sekä
työllistymisestä
• lakimiesapua työsopimusasioissa ja
mahdollisissa työsuhteen ongelmatilanteissa
• palkkaneuvontaa
• mahdollisuuden ansiosidonnaiseen
työttömyysturvaan
• luottamusmiesverkoston tuen
työelämässä
• laadukkaita työelämäaiheisia
koulutuksia ja aluetapahtumia
• urapalvelua
• innostavia opiskelijatapahtumia
• verkostoja työelämää varten
LIITTYMINEN KANNATTAA
MYÖS TALOUDELLISESTI
Opiskelijajäsen maksaa jäsenmaksua vain palkkatulosta. Jäsenmaksua maksaessasi sinulla
on mahdollisuus kerryttää ansiosidonnaista työttömyysturvaa esimerkiksi siltä varalta, että
et heti opintojesi päätyttyä työllisty. Työssäoloehtoa työttömyyden varalle kannattaa alkaa keräämään heti opintojen alusta
esimerkiksi kesätöistä, joiden ei
tarvitse olla oman alan työtä.
Akavan Erityisalojen ja jäsenyhdistyksesi palvelut ja jäsenedut
ovat kattavasti käytössäsi jo
opiskeluaikana.
5
Käännösalan asiantuntijat KA J ry
Kristiina Abdallah, Vaasan yliopisto kristiina.abdallah@uwasa.fi
Kääntäjä kahden
eettisen järjestelmän
ristipaineessa
K
äännösala on niin Suomessa
kuten muuallakin muuttunut
viime vuosikymmenien aikana
niin, että pienten, yhden tai
muutaman henkilön työllistävien yritysten lisäksi alalla toimii yhä keskittyneempiä, monikansallisia suuryrityksiä.
Käännösalan suuryritykset ovat ostaneet keskisuuria paikallisia yrityksiä ja
hankkineet suuruuden tuomaa etua toimintaansa. Samalla ne ovat saaneet
yhä enemmän painoarvoa paikallisilla
käännösmarkkinoilla.
Tällaiset yritykset kuitenkin harvoin työllistävät
kääntäjiä kuukausipalkalla; sen sijaan ne ostavat
käännöspalveluita alihankintana yksittäisiltä kääntäjiltä ja ulkoistavat näin osan toimintansa riskistä
heille. Isoissa käännöstoimistoissa on lähinnä
markkinoinnin ja projektinhallinnan asiantuntijoita, kun taas varsinainen käännöskompetenssi on
alihankkijakääntäjien varassa.
Kääntäjiä kouluttavien tahojen tulisi olla perillä
käännösalan rakennemuutoksesta, jotta ne voisi-
6
vat valmistaa opiskelijoita kohtaamaan tulevan työympäristönsä haasteita. Ei riitä, että opiskelija osaa
”vain kääntää”. Oman etunsa vuoksi hänellä tulisi
olla muunkinlaisia kompetensseja, joista voisin
mainita erityisesti liiketalouden perustietämyksen
sekä käännös- ja dokumentointialojen juuri nyt
arvostamien markkinoinnin, projektinhallinnan,
hypermedian tai käytettävyyden osaamisen. Lisäksi alalle tulijan olisi hyvä oppia tulkitsemaan kompleksista työympäristöä ja navigoimaan siellä. Kääntäjäksi valmistuneille on tarjolla monenlaisia töitä,
joiden työehdot ja ansaintamahdollisuudet kuitenkin vaihtelevat suuresti. Tutkimuksestani käy ilmi,
että käännösalan tuotantoverkostoissa, joille on
ominaista pitkälle viety työnjako ja useat toimijat,
ilmenee herkästi eettisiä ristiriitoja ja moraalikatoa
(ks. Kajawa 3/2010).
Edellä mainituista syistä Tampereen yliopiston Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen koulutusohjelmassa on vuodesta 2005 ollut tarjolla syventävien opintojen vaiheessa oleville opiskelijoille
Kääntäjän ja tulkin työelämätaidot (KTT) -kurssi,
jossa käsitellään käytännönläheisesti, mutta kuitenkin tutkimukseen perustuen ajantasaisia, työelämään liittyviä kysymyksiä. Kurssin yhtenä tärkeänä tavoitteena on antaa opiskelijoille eväitä ratkoa eettisiä ristiriitoja sekä tukea heidän toimijuut-
CHALABALA
Kenen etua kääntäjän pitäisi
ristiriitatilanteessa ensisijaisesti ajatella, käännöstä
tarvitsevan loppukäyttäjän
vai välittäjänä toimivan ja
palkkion maksavan käännöstoimiston? Entäpä oma etu
ja oikeus katetuottoon?
1 Lämmin kiitos niille lukuisille asiantuntijoille, jotka ovat vuosien saatossa jakaneet arvokasta tietämystään opiskelijoille
valmistaen heitä kohtaamaan työelämän haasteita.
2 Aineisto koostui 24 opiskelijan oppimispäiväkirjasta sekä
heidän oppimisalustakeskusteluistaan.
taan, kun he joutuvat aikanaan tekemään työhön
liittyviä moraalisia päätöksiä.
Työelämässä jo toimivat, kääntäjän koulutuksen saaneet asiantuntijat ovat luennoineet kurssilla
omasta työstään ja urapolustaan1. Heitä on myös
pyydetty kertomaan mahdollisista työssä esiin tulleista eettisistä ristiriidoista sekä siitä, miten he
ovat näitä ristiriitoja ratkoneet. Tällainen asiantuntijuus on implisiittistä ja kontekstisidonnaista, joka
kehittyy kokemusperäisesti. Jotta opiskelijat olisivat aiempaa valmiimpia työelämään, heillä tulisi olla mahdollisuus oppia sekä opettajien että eritoten
vierailijaluennoitsijoiden käytännön työkokemuksista. (Tynjälä 1999:358—59.)
KTT-kurssin vuoden 2009 opiskelijoiden pohdintoihin perustuvasta tutkimuksestani2 (Abdallah
2011) selviää, että tuotantoverkoston toimijoiden
välisessä kollektiivisessa toiminnassa ilmenevien
eettisten ongelmatilanteiden pohtiminen herkistää opiskelijat havaitsemaan sen ristiriidan, joka vallitsee kääntäjän eettisten periaatteiden ja liike-elämän etiikan välillä. Pohdinta näyttäisi myös selkiyttävän opiskelijoiden käsityksiä kääntäjän vastuista
ja oikeuksista työelämässä ja lisäävän heidän voimaantumisen tunnettaan. Etiikan opetus ei voikaan koostua vain normatiivisista säännöistä, sillä
niillä ei voida kattaa nykyisen kompleksisen työ-
>>
7
Käännösalan asiantuntijat KA J ry
Yksi vaihtoehto olisi se, että tuotantoverkoston asiakasyritys ja sen kanssa
ensimmäisen sopimuksen solmiva käännösalan yritys huolehtisivat, että myös
varsinaisen työn tekevä alihankkijakääntäjä saisi verkoston alimmalla portaalla
työlleen katetuottoa.
elämän erilaisia tilanteita, eivätkä ne niin muodoin
päde kaikissa moraalista päätöksentekoa vaativissa kysymyksissä. Sen sijaan koulutuksessa tulisi pyrkiä korostamaan eettisten kysymysten kontekstisidonnaisuutta ja kääntäjän omaa toimijuutta.
Kääntäjän velvollisuusetiikkaan perustuva luottamuksenvarainen suhde asiakkaaseen edellyttää,
että useista toimijoista koostuvassa tuotantoverkostossakin kääntäjä toimii käännöksen käyttäjän
edustajana. Toisaalta taas liike-elämän etiikan mukaisesti oman pienyrityksensä johtajana kääntäjälläkin on – kansainvälisesti toimivan käännöstoimiston lailla – oikeus katetuottoon. Katetuoton saaminen omalle työlle on kuitenkin tuotantoverkostossa toimivalle kääntäjälle vaikeaa, sillä kääntäjän
rooliin kohdistuvat, kahdesta hyvin erilaisesta eettisestä järjestelmästä kumpuavat odotukset aiheuttavat kääntäjälle helposti eettistä stressiä. Kenen
etua kääntäjän pitäisi ristiriitatilanteessa ensisijaisesti ajatella, käännöstä tarvitsevan loppukäyttäjän vai välittäjänä toimivan ja palkkion maksavan
käännöstoimiston? Entäpä oma etu ja oikeus katetuottoon? Kun suurten käännöstoimistojen maksamat palkkiot ovat usein pieniä ja joissakin tapauksissa jopa laskusuuntaisia, kääntäjä joutuu lisäämään työnsä tehokkuutta ja tuottavuutta. Tällöin
hänen olisi kyettävä työskentelemään yhä nopeammin saadakseen työlleen katetuottoa, mutta
8
toisaalta kääntäjän etiikka edellyttää hänen tekevän työnsä hyvin ja käyttävän siihen tarpeeksi aikaa
käyttäjän edun vuoksi.
Miten sitten tällaista kääntäjän eettistä stressiä
voitaisiin vähentää? Yksi vaihtoehto olisi se, että
tuotantoverkoston asiakasyritys ja sen kanssa ensimmäisen sopimuksen solmiva käännösalan yritys
huolehtisivat, että myös varsinaisen työn tekevä alihankkijakääntäjä saisi verkoston alimmalla portaalla työlleen katetuottoa. Niiden tulisi ankaran kilpailutuksen sijaan ottaa vastuu omasta toiminnastaan
verkostossa ja tukea kääntäjää tämän työssä, jotta
käytettävän käännöksen tekeminen olisi ylipäänsä
mahdollista. Nyt se ei sitä valitettavasti aina ole.
Lähteet:
Abdallah, Kristiina 2011: “Towards Empowerment.
Students’ Ethical Reflections on Translating in Production Networks.” Teoksessa Mona Baker ja Carol
Maier (toim.) Ethics and the Curriculum: Critical
Perspectives, Special Issue of the Interpreter and
Translator Trainer, 5(1), 129-154.
Tynjälä, Päivi 1999: “Towards Expert Knowledge?
A Comparison between a Constructivist and a Traditional Learning Environment in the University.”
International Journal of Educational Research, 31,
357–442.
KOLUMNI
Kajawan kolumnisteina vuonna
2011 toimivat Suomessa käännösalalla työskentelevät ulkomaalaiset, jotka kertovat työelämästään. Sarjaa jatkaa Polyna
Kopylova
Polyna Kopylova
Kulttuurisidonnaisuus
monikulttuurisessa viestinnässä:
Miten saisi venäläisen
ymmärtämään venäjää?
S
elailin venäjäkielisiä sivuja, joihin oli koottu
perustietoja lastensuojelusta. Yhden virkkeen kohdalla tukkani nousi pystyyn: jos
venäjänkielisen tekstin kääntää suomeksi,
siinä lukee että ”huostaanoton valmistelu tehdään
pitkään ja yhdessä perheen kanssa”. Tä-äh???
Vilkaisin suomenkielisen version: ”Suurin osa huostaanotoista tehdään yhteistyössä perheen kanssa”.
Eli lähtökohtaisesti kyseessä ovat vanhemmat, jotka itse ymmärtävät, että lapselle on parempi olla
muualla kuin kotona. Yhteistyö tarkoittaa tilanteen
ymmärtämistä ja toimimista lapsen eduksi.
Mutta kuvitelkaa hätääntynyt venäläinen vanhempi, joka saa kutsun lastensuojelupalaveriin ja
etsii pelossaan tietoja siitä, mikä häntä voi odottaa.
Miten hän ymmärtää tämän virkkeen? Mitä siitä
seuraa?
Maahantulijan sopeutuminen Suomeen on
moniulotteinen prosessi, joka alkaa ennen kuin
suomen kieli on tulijalla edes kohtalaisessa hallussa. Toisaalta kieli määrittelee pitkälti mentaliteettia
ja kommunikaation logiikkaa. Siksi suomesta venä-
jäksi muodollisesti sanasta sanaan käännetyt ohjeet, tiedotteet ja muut tekstit ovat käytännössä samaa suomea ”toisella kielellä”. Kun toimittamisesta
vastaa venäjää osaava suomalainen viranomainen,
hänen mielestään kaikki on kohdallaan: tekstit täsmäävät. Mutta lukijan päässä tiedot eivät kuitenkaan naksahda paikoilleen. Hän ei osaa yhdistää kirjallista tietoa häntä ympäröivään arkielämään ja
omiin käsityksiinsä. Eli vanhemman on mahdotonta kuvitella, miten hän voi luopua omasta lapsestaan. Toisaalta moni venäläinen helposti hyväksyy
sen, että lapsi asuu mummolassa esimerkiksi vanhempien avioeron aikana. Siksi huostaanottoa käsittelevässä tekstissä olisi hyvä mainita, että lapsi
päätyy lastenkotiin tai suomalaiseen sijaisperheeseen silloin, kun kukaan läheisistä ei voi ottaa lasta
hoitoonsa, tai lähiverkkoa ei ole.
Näin lukija voi tukeutua omiin aiempiin kokemuksiin, mutta samalla hän tajuaa, minkälaisia kulttuuri-, käsitys- ja käytäntöjen eroja hän kohtaa uudessa kotimaassa.
9
Käännösalan asiantuntijat KA J ry
Teksti ja kuva: Joel Kanerva
Mentorointi
selkiyttää työuran
suunnittelua
T
urun yliopiston mentorointiohjelmassa opintojensa loppuvaiheessa olevat opiskelijat
saavat apua työelämässä
kokeneilta alumneilta.
Mentorointi on vanha ja hyväksi havaittu järjestelmä, jossa kokeneet välittävät tietoa nuoremmille.
Se on ollut perinteisesti suosittua Japanissa, josta
menetelmä levisi länsimaihin. Suomeen mentorointi rantautui 1970-luvulla ja myöhemmin menetelmää alettiin hyödyntää korkeakouluissa ja yliopistoissa.
Turun yliopiston mentorointiohjelma tasoittaa
tietä akateemisen opinahjon ja työelämän välillä.
Mentori ja mentoroitava eli ns. aktori muodostavat
parin, jossa mentori jakaa tietoja ja kokemuksiaan
työelämästä. Tällä on tarkoitus perehdyttää aktori
omaan työalaansa ja sen vaatimuksiin.
Yksi tämän vuoden Turun yliopiston mentoriaktori-pareista on Mari Puutio ja Simo Arvo. Englantia pääaineenaan opiskellut Puutio toimii nykyisin
omassa firmassaan liiketoimintakonsulttina. Arvo
on taas gradua vaille valmis mediatutkimuksen
opiskelija.
10
– Alun perin hain mentoria auttamaan minua
työnhaussa, mutta onnistuin saamaan työpaikan
viestintätoimistosta ennen kuin ehdimme kunnolla
aloittaa. Mentorointi on ollut silti todella hyödyllistä, sillä omaan alaan perehtyminen on jotain sellaista, mitä ei opi luentosalissa, Arvo painottaa.
Mari Puutio toimii mentorina jo kolmatta kertaa. Hän suhtautuu mentorointiin vapaaehtoistyönä.
– Halusin auttaa ja näen mentoroinnin aktoreiden näkökulmasta todella hyödyllisenä. Olisin omana opiskeluaikanani kaivannut vastaavaa järjestelmää, joten nyt on hauska osallistua siihen tällä tavalla, Puutio kertoo.
Työelämän vaatimukset ovat muuttuneet ja erilaistuneet kovaa vauhtia. Akateemisessa maailmassa pitkän uran luoneet professorit eivät ole
välttämättä parhaita vastaamaan kysymyksiin yliopistojen ulkopuolisista uravaatimuksista.
– Monipuolinen osaaminen ja erilaisten taitojen hallinta on yksi tärkeimmistä asioista, mitä
olemme käyneet läpi. Multitaskaaminen on ominaisuus, jota työnantajat erityisesti arvostavat nykyisin, Puutio alleviivaa.
Turun yliopistossa mentorointi ei ole tarkasti
ohjattua vaan parit pystyvät melko vapaasti päättämään tapaamistensa sisällön. Puutio ja Arvo ovat
esimerkiksi miettineet hyvän CV:n ja työhakemuksen sisältöä. Arvo on myös tavannut Puution kollegoita verkostoitumismielessä.
– On hyvä, että parit voivat päättää tapaamistensa sisällön. Tällä tavoin mentorointi voidaan sovittaa aina kunkin aktorin tarpeiden mukaiseksi, Arvo tuumii.
Vaikka mentoroinnin keskiössä on tiedonvälittäminen vanhemmalta nuoremmalle, Puutio ei ole
ottanut toimintaan autoritääristä otetta. Puutio ja
Arvo ovat pikemmin ystävystyneet mentorointi-
vuoden varrella. Tästä kertoo se, että onpahan heidät nähty yhdessä oluellakin.
Turun yliopiston mentorointisivut verkossa listaavat hyvän mentorointisuhteen ominaisuuksiksi
molemminpuolisen avoimuuden, luottamuksellisuuden ja sitoutuneisuuden. Tämä toteutuu erinomaisesti ainakin Puution ja Arvon kohdalla.
Turun yliopiston seuraava mentoriohjelma
käynnistyy vuoden 2012 alussa. Opiskelijat
voivat hakea ohjelmaan 19.9.-3.10. 2011.
Mentoriksi voi ilmoittautua milloin vain.
Mentoriohjelma kestää yhden kalenterivuoden.
11
Käännösalan asiantuntijat KA J ry
Katri Blomster
K
ajawan koulutuspoliittisesta
kyselystä käy ilmi, ettei
käännösteoria auta verokortin täytössä. Koulutukseen
toivotaan nyt enemmän
käytännön opetusta.
Kuka täällä
tietää
työelämästä?
Tilanne on monelle tuttu: Luokan edessä lehtori
puhuu käännösalan tutkimuksista kymmenen
opintopisteen voimin. Sen jälkeen taululla pyörii
teoriamallit ja analyysityökalut. Iltapäivällä keskustellaan pienryhmissä siitä, mitä mielleyhtymiä eri
adjektiiveista saattaa tulla. Onko tässä mitään
järkeä?
Monen mielestä kyllä, vaikka kääntäjän arki on
jotain aivan muuta. Kajawan kyselyyn vastanneista
käännösalan ammattilaista moni nimittäin kokee,
ettei akateeminen käännösalan koulutus anna tarvittavia valmiuksia työelämään.
ENEMMÄN ASIAA
Työharjoittelu, IT-osaaminen ja projektinhallinta.
Yrittäjyys, verotus ja markkinointi. Vastaukset eivät
lopu kesken, kun KAJ:n jäseneltä kysyy, mitä käännösalan koulutus kaipaa. Kyselyyn vastasi yhteensä
12
Käännösalan asiantuntijat KA J ry
Eniten vastaajia tuntuu
harmittavan, miten vähän
käännösalan koulutuksessa
puhutaan yrittäjyydestä.
67 käännösalan ammattilaista. Enemmistö vastaajista, eli noin 70 prosenttia, kokee olevansa nyt koulutustaan vastaavissa työtehtävissä.
Eniten vastaajia tuntuu harmittavan, miten vähän käännösalan koulutuksessa puhutaan yrittäjyydestä. Näin siitäkin huolimatta, että monet aloittavat freelance-uransa jo opintojen ohessa. Osa
kokee, ettei esimerkiksi palkkioiden koosta uskallettu puhua, tai opettajilla ei ollut ollenkaan vastauksia työelämää koskeviin käytännön kysymyksiin. Yksi kokee opettajien vieraantuneen käännösalan todellisuudesta täysin.
Lisätietoa olisi kaivattu yleisestä työ- ja markkinatilanteesta ja siitä, minkälaisiin haasteisiin alalla
törmää. Tieto liikkuu laiskasti myös alihinnoittelun
haitoista. Monet päätyvät tekemään töitä huonoin
ehdoin juuri opiskeluaikoina, vaikka ”polkuhintaan
teetettävä työ ei palvele kenenkään etuja”. Tekijänoikeuksista, kohtuullisista korvauksista ja sopimusten sisällöistä opitaan usein kantapään kautta vasta
sitten, kun luentosalien ovet ovat jo kauan sitten
sulkeutuneet.
ENEMMÄN HARJOITTELUA
Äidinkielen asema on vastaajien mielestä kiistaton,
ja sen määrä opetuksessa saisi jopa kasvaa. Liki 75
prosenttia kyselyyn vastanneista pitää äidinkieltä
erittäin tärkeänä osana koulutusta. Ura ei kuitenkaan urkene pelkillä kieliopinnoilla, vaan menes-
tysreseptiin kuuluu myös vahva erikoisalojen tuntemus, hyvä tietotekninen osaaminen sekä ennen
kaikkea riittävät liike-elämän taidot.
Työharjoittelun lisäämistä toivoisi 61 prosenttia vastaajista. Yleensäkin oikeiden toimeksiantojen käsittely auttaisi ymmärtämään, mistä työssä
on oikeasti kyse. ”Tunneilla käännöksiä hiotaan ja
hiotaan, kohdeyleisö analysoidaan tarkasti ja opettajat antavat ymmärtää, että työ on todella tätä”,
kertoo yksi kyselyyn vastanneista. ”Todellisuudessa asiakaskaan ei tiedä, mistä teksti on peräisin ja
mikä on lähde- ja kohdetekstin käyttötarkoitus, eivätkä nämä analyysit ole aikataulujen ja hintojen
puitteissa mahdollisiakaan”.
ÄÄNI KUULUVIIN
Vastaajien kesken tuntui vallitsevan yksimielisyys
siitä, että alan opintoja pitää uudistaa. Mutta mitä
KAJ voi tehdä tilanteen eteen?
Kyselyn mukaan ainakin lobata yliopistoja, opetusministeriötä ja eduskuntaa, järjestää koulutustilaisuuksia, tiedottaa jäseniä koulutuspolitiikasta
ja – mikä tärkeintä – tehdä yhteistyötä yliopistojen
ainejärjestöjen ja henkilökunnan kanssa.
Yliopistoissa asiat muuttuvat kuitenkin hitaasti,
joten opiskelijat päässevät todellisuutta pakoon
luentosaleihin vielä toviksi. Odotellessa kannattaa
vaikka tarkastaa liiton tai työvoimatoimiston koulutustarjonta.
13
Käännösalan asiantuntijat KA J ry
Sini-Tuulia Lehtinen
Mihin kääntäjä- ja tulkkikoulutus
on menossa?
Y
liopistouudistuksen myötä
Suomen käännöstieteen opetusta tarjoavissa yliopistoissa
pääsykokeet ovat nykyään samat sekä filologiaa että käännöstiedettä opiskelemaan aikoville ja ne
mittaavat ainoastaan vieraan kielen
osaamista. Kääntäjän ja tulkin perustyökalu on kuitenkin hyvä äidinkieli,
mutta äidinkielen koetta ei enää ole
vaikka yleisesti pahoitellaan lukion
suorittaneiden huonontunutta äidinkielen taitoa.
Eri yliopistot ovat kehittäneet tai joutuneet kehittämään opetustaan omalla tavallaan samansuuntaiseksi kun se muualla Euroopassa
oli ennen käännöstieteen laitosten syntyä. Monet kurssit ovat yhteisiä sekä filologiaa että
kääntämistä opiskeleville, vaikka koulutusten
tavoitteet ovat hyvin erilaiset. Joissakin yliopistoissa jopa perusopinnot ovat kokonaisuudessaan yhteiset. Tällöin opiskelijat pääsevät vasta aineopinnoissaan perehtymään käännös-
14
työn perusteisiin, kääntäjän tiedon hankintaan sekä erilaisiin tarvittaviin sähköisiin työkaluihin.
Kurssitarjontaa on jouduttu yleisesti supistamaan kaikkialla siten, että pakollisten kurssien suorittaminen hankaloituu ja siitä myös valmistuminen sen vuoksi viivästyy. Tulkkauksen opetusta ei
ole juurikaan tarjolla, tosin ainakin Helsingin yliopistossa on käynnistynyt asioimis- ja oikeustulkkauksen opintojen kehittäminen. Suurin yllätys lienee viime aikoina ollut konferenssitulkkauksen erikoistumisopintojen lakkauttaminen Turun yliopistossa varojen puutteen vuoksi.
MIHIN SUUNTAAN PITÄISI KEHITTÄÄ?
Syksyllä 2009 osallistuin kahteen suureen kansainväliseen käännösalan tapahtumaan – Berliinissä
pidettyyn Saksan tulkkien ja kääntäjien yhdistyksen (BDÜ e.V.) konferenssiin Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer sekä Mariborin yliopiston
symposiumiin Challenges of Translation Studies in a
Globalized World. Molemmissa käsiteltiin myös laa-
jasti kääntäjien ja tulkkien koulutusta.
Yhteenvetona molemmista voidaan sanoa, että kääntämisen ja tulkkauksen koulutus on monella tapaa uusien haasteiden edessä ja laahaa hyvissäkin koulutusohjelmissa tarpeiden perässä. Ensimmäinen haaste koulutukselle on tietysti tieto-
tekniikan kehittyminen ja miten kaikki uudet välineet saadaan mukaan jo opetuksen alkuvaiheista
lähtien.
Toinen haaste ovat kielet, koska eurooppalaiset kielet eivät enää globalisoituneessa maailmassa riitä. Maailmantaloudessa on noussut uusia suuria toimijoita ja joidenkin nousua odotetaan. Kielet
kuten japani, mandariinin kiina, korea ja arabia
ovat olleet ajankohtaisia jo jonkin aikaa. Japanin
kielen kääntämistä voi opiskella Itä-Suomen yliopistossa. Helsingin yliopiston edesmenneessä
käännöstieteen laitoksessa Kouvolassa oli jo pitkälle valmisteltu kiinan kielen kääntämisen opetusohjelma opettajineen, mutta humanistinen tiedekunta ei pitänyt koulutuksen käynnistämistä tarpeellisena. Syvällinen korean kielen opiskelu ei ole Suomessa mahdollista. Arabian kieltä ja kulttuuria voi
kyllä opiskella yliopistotasolla, mutta kääntämisen
opetusta ei ole. Uusien nousevien talousalueiden
Intian hindi ja Brasilian portugali eivät kuulu käännöstieteen opetuksen piiriin.
Kolmas haaste liittyy tuotteiden ja ihmisten globaaliin liikkuvuuteen. Lähes kaikki käännettävä
teksti on jonkin erityisalan asiatekstiä. Keskeiset
erityisalat ovat: tekniikka, talous, laki ja hallinto sisältäen myös sosiaali- ja koulutusalat, lääketiede
ja farmasia, audiovisuaalinen ala sekä tietenkin
kaunokirjallisuuden kääntäminen. Kahdella viimeksi mainitulla alalla palkkiokehitys on kuitenkin sellainen ettei ammattikääntäjä enää voi
saada toimeentuloaan niistä.
Erikoisaloihin opiskelijan tulisi päästä sisään jo opiskeluaikana ja kansainvälisesti keskustellaan paljon siitä, että tämä vaatisi eri tiedekuntien välistä yhteistyötä. Käännösalan opiskelijan tulisi valita esimerkiksi kaksi erikoisalaa ja suorittaa
joitakin perusopintoja yhdessä näiden alojen opiskelijoiden kanssa. Jos esimerkiksi valitsee erikoisalakseen oikeuskielen kääntämisen, tulisi suorittaa
tietyt terminologiaa, juridiikan logiikkaa ja oikeuskieltä käsittelevät kurssit oikeustieteellisessä tiedekunnassa. Tekniikan perustiedot ja termistö tulisi hankkia teknillisen yliopiston kursseilla, talouden kauppakorkeakoulussa jne. Saksassa Hildesheimin yliopistossa on jo kehitetty kääntäjäkoulutusta yhteistyössä teknillisen yliopiston kanssa,
muualla ei tietääkseni ole vielä aloitettu.
KUITENKIN MYÖS EDELLÄKÄVIJÄ!
Suomi on kuitenkin edelläkävijä asioimistulkkauksen korkeakoulutasoisen opetuksen järjestämisessä. Tänä syksynä on käynnistynyt alan koulutusohjelma Diakonia-ammattikorkeakoulun Turun yksikössä. Ensimmäisinä opetettavina kielinä ovat arabia, kurdi (soranin murre), persia, somali ja vietnam, joista yhtä kieltä on osattava suomen kielen
lisäksi. Koulutettavat kielet muuttuvat eri hakuaikoina työelämän tarpeiden mukaan.
15
Käännösalan asiantuntijat KA J ry
Haastattelussa venäjän kääntäjä Airi Kauppi.
KUKA OLET JA MITEN
PÄÄDYIT KÄÄNTÄJÄKSI?
Venäjän
kääntäjänä
eIIeI
ja nyt
16
O
len 53-vuotias diplomikielenkääntäjä,
syntynyt Oulun seudulla Tyrnävän pottupitäjässä. Valmistuin 1981 Savonlinnan kieli-instituutista, sivukieli englanti.
Päätin 9-vuotiaana, että minusta tulee kääntäjä.
Serkkuni oli silloin opiskelemassa Turun kieli-instituutissa englannin kääntäjäksi ja kirjoitti pienelle
tytölle upeita kuvauksia opiskelusta. Samaan aikaan kansakoulussa alkoivat vapaaehtoiset englannin tunnit, jotka toivat tullessaan aivan mahtavan
ahaa-elämyksen: saman asian voi kertoa toisella
kielellä ja joku vielä kaiken lisäksi ymmärtää sen!!
Venäjän kieli valikoitui pääkieleksi, koska halusin
oppia aivan uuden kielen ja kuvittelin monen muun
lailla, että töitä riittää eläkeikään saakka.
Työurani aloitin Kostamuksen vuoriteollisuuskombinaatin työmaalla. Se oli todellinen käytännön oppilaitos vastavalmistuneelle kääntäjälle! Kolmen vuoden jälkeen lähdin Imatran Voiman (nyk.
Fortum) voimalaitostyömaalle Joensuuhun, missä
myös vierähti kolme vuotta ja voimalaitostekniikka
tuli tutuksi. Pienen Petsamon piipahduksen jälkeen
(Outokumpu Engineering) pääsin Raumalle Hollmingin telakalle tutustumaan laivanrakennuksen
saloihin. Jälleen kului kolme vuotta, kunnes sitten
Neuvostoliitto hajosi ja työt loppuivat.
Käännösalan asiantuntijat KA J ry
Airi Kauppi
Puolentoista vuoden työttömyyden jälkeen sukulaiseni pyysi minua Helsinkiin perustettavaa korkeatasoista etnistä ravintolaa vetämään. No huh.
Minähän lähdin ja viihdyin ravintolapäällikkönä
seitsemän vuotta. Varsinainen hyppy tuntemattomaan!!
2000-luku toi tullessaan pitkän työttömyyden,
kun irtisanoin itseni ravintolasta ja luulin, että nelikymppinen nainen minun työkokemuksellani saa
töitä tuosta vain. Turha luulo. Yllätys oli suuri, kun
mistään ei mitään saanut. Töiden etsimisen ohessa
suoritin tänä aikana merkonomin tutkinnon ja
opintoaikoihin liittyi luonnollisesti kaikenlaisia
hanttihommia.
Nykyisessä työpaikassani olen urasuunnittelukurssin työharjoittelun tuloksena (eli olen siis täysin omalla alallani, mikä urasuunnittelussakin tuli
selvästi esille, vaikka olin avoin kaikille piileville taipumuksilleni tehdä jotain muuta työtä). Sain viisi
kuukautta aikaa palauttaa työharjoittelussa venäjän kielitaitoni aivan rauhassa ennalleen, ihanaa!
Mielenkiintoisia käännöksiä, erittäin hyvä työnantaja ja upeat työkaverit.
Työharjoittelun jälkeen olen tehnyt kolme päivää viikossa töitä, tarvittaessa tietysti täyttä viikkoa.
Työsopimukseni on määräaikainen ja loppu häämöttää, mutta uskon lujasti, että sopimusta jatketaan. Työnantajani on AIRIX Teollisuus Oy, joka kuuluu FMC Group -suunnittelukonserniin. Eikös ole-
kin nimeä myöten minulle sopiva firma!? Tässä tapauksessa on sanottava, että sanonta ”nomen est
omen” osuu jokseenkin kohdalleen ja olen siitä äärimmäisen iloinen!
MILLAISTA VENÄJÄN KIELEN KÄÄNNÖSTYÖ OLI NEUVOSTOLIITON AIKOINA JA
MITEN SE ON MUUTTUNUT?
Tekniikan kääntäjä kun olen, ei kirjallinen kääntäminen sinänsä ole mielestäni muuttunut. Venäjän
kieli toki on uudistunut 20 vuodessa paljon ja etenkin tekninen kieli sisältää paljon anglismeja, joita
välillä ei hyvällä mielikuvituksellakaan osaa tajuta
englannin kielestä otetuiksi. Kielessä on todella paljon uudissanoja esim. ympäristötekniikan alalla.
Voisin sanoa, että ”energiatehokkuus” on siirtynyt
myös venäjän kieleen ja harvemmin teknisessä
tekstissä törmää todella pitkiin lauserakenteisiin.
Viralliset tekstit, normit ja standardit, toki ovat
edelleen hyvää venäläistä kapulakieltä!
Tulkkaamisesta minulla ei ole tuoretta kokemusta. Kollegojeni tarinoiden perusteella suurin
muutos on mahtipontisten YYA-henkisten puheiden pois jääminen. Neuvostoliiton aikana oli toisaalta aika turvallista olla tulkkina, kun tulkattavat
eivät ihan mitä tahansa voineet möläytellä. Vodka
teki tietysti joskus tehtävänsä molemmin puolin ja
tulkki oli kieli keskellä suuta tietyissä tilanteissa.
Monta kertaa olin tulkkaamassa työneuvottelujen
17
Käännösalan asiantuntijat KA J ry
Ehdottomasti suurimman
muutoksen venäjän kielen
kääntäjien työelämään
Suomessa aiheutti suomensukuisten venäläisten
maahanmuutto Neuvostoliiton hajoamisen jälkeen.
jälkeen myös huikeita filosofisia keskusteluja elämästä ja ajatuksista, jolloin nautin täysillä työni tuomasta ilosta. Keskustelu on nyt huomattavasti vapaampaa, mutta työneuvotteluissa venäläinen
luonne ei tietääkseni ole lainkaan pehmentynyt, kivikovia bisnesihmisiä edelleenkin. Kansainvälistä
kauppaa käyvä sukupolvi on nuorentunut Venäjällä
ja asenteet ovat myös muuttuneet meidän kannaltamme parempaan suuntaan. Vai voisiko sanoa
meidän kannaltamme ymmärrettävämpään suuntaan? Nuorempi venäläinen sukupolvi osaa myös
englantia, eikä tulkille neuvotteluissa ole juurikaan
enää tarvetta.
Käytännön työnteko on tietotekniikan myötä
mullistunut täysin. Ensimmäisessä työpaikassani
käännökset tehtiin melkoisen äänekkäällä pallokirjoituskoneella ja korjaukset leikkaa-liimaa -periaatteella. Tietokoneista ja Internetistä ei ollut silloin
tietoakaan! Toisessa työpaikassani sain vihdoin
käyttööni käytetyn tekstinkäsittelykoneen ja tulostimen, jossa oli äänenvaimennuskupu päällä. Meteli oli hurja, mutta olihan se hienoa edistystä työntekoon. Kun viime syksynä pääsin 20 vuoden jälkeen takaisin kääntämisen pariin, tunsin olevani
kääntäjän taivaassa kunnon tietokoneen, Internetin ja nettisanakirjojen myötä! Taisivat työkaverit
hieman kummastella hihkumistani tekniikan ihanuuksista ja itsekin tunsin välillä olevani peräisin
antiikin ajalta.
18
Ehdottomasti suurimman muutoksen venäjän
kielen kääntäjien työelämään Suomessa aiheutti
suomensukuisten venäläisten maahanmuutto
Neuvostoliiton hajoamisen jälkeen. Sen lisäksi, että
kaupankäynti tyssäsi totaalisesti joksikin aikaa, ei
suomalaisilla kääntäjillä juurikaan ollut markkinoille asiaa kaupan elvyttyä uudelleen. Suomalainen
kääntäjä oli kallis ja tarpeeton, kun maassa oli yhtäkkiä halpoja ja yritteliäitä, muutaman sata sanaa
suomea osaavia venäläisiä (inkeriläisiä). Venäjän
markkinoille suuntautuneilla pk-yrityksillä ei luonnollisesti ollut käytännön kokemusta käännös- ja
tulkkaustyön merkityksestä, saati kääntäjän moraalista. Hyväkään kielitaitohan ei tarkoita samaa
kuin käännöstaito. Pyllylleen menneistä kaupoista
ja suoranaisista ”kääntäjien” huijauksista on häpeässä vaiettu, niistä liikkuu vain huhupuheita.
Venäläinen maahanmuuttaja on ahkera ja yritteliäs työntekijä, mutta kääntäjän sielua kirpaisee,
kun työtä tehdään mutu-tuntumalla ja niin kuin se
”kauniilta kuulostaa”, eikä sisällön vastaavuudella
ole niin väliä. Tätä ei tietysti pidä yleistää, koska
maahanmuuttajissa on myös upeita, molemmat
kielet ja käännöstaidon hallitsevia ihmisiä. Ja täytyy
myöntää, että minullekin nykyisen työpaikkani loppujen lopuksi järjesti konsernissamme työskentelevä venäläinen nainen, joka ymmärsi työni tason.
Sivuhuomautuksena mainittakoon vielä, että
tasaisin väliajoin 2000-luvulla ihan kansanedustajia
myöten julkisuudessa valitettiin venäjän kielen
osaamattomuutta ja taitajien puutetta Suomessa.
Itse vastasin kahteen lehtikirjoitukseen täällä pohjoisessa ja julkinen keskustelu loppui siihen. Samanlaista kirjoittelua oli kuulemma Helsingissäkin
ja lopputulos oli ollut sama: valitus loppui, kun suomalainen venäjän osaaja kertoi olemassaolostaan.
Aika hauskaa!
KANSAINVÄLINEN KÄÄNTÄJIENPÄIVÄ TURUSSA 30.9.2011
Kielet kantavat yli kulttuurien
K
ansainvälistä kääntäjienpäivää vietetään eri
maissa vuosittain syyskuun 30. päivän aikoihin.
Suomessa alan liitot järjestävät vuosittain valtakunnallisen tapahtuman, joka tarjoaa kääntämiseen ja tulkkaukseen liittyvää ohjelmaa sekä alan ammattilaisille että suurelle yleisölle. Kansainvälisen
kääntäjienjärjestön FIT:n teema vuoden 2011 kääntäjienpäivälle on Kulttuurienvälinen silta.
Kääntäjienpäivän tapahtumapaikat Turun messukeskuksessa ovat Auditorio 2, Agricola-lava ja Suomen
kääntäjien ja tulkkien liiton osasto A54.
Kello 11.40–12.00 Agricola-lava
Kääntäjienpäivän avaussanat:
Liisa Laakso-Tammisto, SKTL ja
Maarit Satukangas-Pohjola, SKTOL
Turun kulttuuripääkaupungin tervehdys,
toimitusjohtaja Cay Sevón
Kello 10.30–11.30 Auditorio 2
Seminaari: Komission kääntäjän puheenvuoro
– kansainvälisen yhteistyön kielelliset haasteet,
Euroopan komission Suomen edustuston
kääntäjä Jarkko Ahola
Kello 12.00–17.00 Auditorio 2
12.00–12.45 Ammattina oikeustulkki,
Turun seudun tulkkikeskuksen vs. johtaja
Hanna-Mari Kolistaja
12.45–13.30 Kääntämistä musiikin tahtiin –
Euroviisukääntämisen haasteista,
av-kääntäjä Kalle Niemi
13.30–14.30 Käännöstöiden kilpailutus
14.30–15.15 Kan jag lita på min svenska?,
författare, översättare Mårten Westö
15.15–16.00 Kääntämistä vesi kielellä, freelancekääntäjä Siiri Susitaival
16.00 –16.45 National Geographicin suomentaminen, toimittaja Pia Korpisaari
16.45–17.00 Päätössanat, KAJ:n vt. toiminnanjohtaja Elena Gorschkow-Salonranta
Lisäksi kirja-, tiede- ja ruokamessujen ohjelmassa on
kääntämiseen liittyviä lavaesityksiä ja seminaareja.
Ohjelmat löytyvät kirjamessujen sivuilta www.kirjamessut.fi
Kello 18 Ohjelmallinen iltajuhla Ravintolalaiva
Cindyssä, Itäinen rantakatu (Teatterisilta).
Ilmoittautuminen:
Kääntäjienpäivään osallistuvat jäsenet saavat perjantaina vapaan sisäänpääsyn jäsenkorttia vastaan
Turun kirja-, tiede- ja ruokamessuille. Pääsylipun saa
messukeskuksen aulasta kello 10.00–11.30. Helsingistä yhteiskuljetuksessa tulevat saavat lippunsa
bussissa.
Yhteiskuljetus jäsenille Helsingistä Turkuun: Lähtö
Mannerheiminaukiolta Kiasman edestä, tilausajopysäkiltä tasan kello 8.00, paluulähtö Turusta kello
21.00. Menopaluulippu 10 euroa. Ilmoittautumiset
23.9.2011 mennessä Elena Gorschkow-Salonrannalle
toimisto@kaj.fi.
Illalliskortti maksaa 35 euroa. Ilmoittautumiset 23.9.
2011 mennessä Elena Gorschkow-Salonrannalle
toimisto@kaj.fi. Kerrothan samalla mahdolliset
ruoka-ainerajoitteesi.
HUOM: Ilmoittautumiset ovat sitovia vasta, kun
maksut on maksettu tilille Nordea 208918-24992,
viite: 2011
Järjestäjät:
Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto (www.sktl.fi) •
Käännösalan asiantuntijat (www.kaj.fi) • Suomen
käännöstoimistojen liitto (www.sktol.org) • Yhteistyössä: Turun kirjamessut
Turun kirjamessutjen verkkosivut
on avattu osoitteessa www.kirjamessut.fi – rekisteröidy kirjamessuklubilaiseksi!
19
MICAELA MORERO
Maistraatinportti 4 A
00240 Helsinki
www.kaj.fi