tiina tuominen väitteli elokuva kään tämisestä

KÄÄNNÖSALAN ASIANTUNTIJAT KAJ RY:N JÄSENLEHTI
01
2013
TIINA TUOMINEN
VÄITTELI
ELOKUVA­
KÄÄNTÄMISESTÄ:
TEKSTITYKSET
OVAT OSA
ELOKUVAA
UUSI PUHEEN­
JOHTAJA HANNA
BOMAN: JÄRJES­
TÄYTYMINEN
KÄÄNNÖSALALLA
ON TÄRKEÄÄ
MILLAINEN ON
KÄÄNTÄJÄN ARKI
JA MILLAINEN
ON AMMATIN
TULEVAISUUS?
KÄÄNNÖSALAN ASIANTUNTIJAT KAJ RY
Maistraatinportti 4 A, 6.krs, 00240 Helsinki
toimisto@kaj.fi
www.kaj.fi
TÄSSÄ LEHDESSÄ
Puheenjohtaja Hanna Boman
Puhelin
040 702 4428
Sähköposti
puheenjohtaja@kaj.fi
Puheenjohtajalta ...................................................... 3
Toiminnanjohtaja Hanna Gorschelnik
Puhelin
050 576 2553
Sähköposti
hanna.gorschelnik@kaj.fi
Uusi puheenjohtaja Hanna Boman
aloitti kautensa ......................................................... 4
JÄSENTIETOJEN MUUTOKSET,
VALTAKIRJAT JA JÄSENMAKSUT
Millä mielin jätät vetovastuun,
Anita Tuohino? ........................................................ 7
Akavan Erityisalat ry:n jäsensihteerit
Sähköposti: jasenpalvelut@akavanerityisalat.fi
Palvelunumero
0201 235 370
Jaana Honni, Katja Kosonen, Mary Luokkamäki
JÄSENMAKSUT
Lyhyet .............................................................................. 9
KAJ:n edunvalvonta on yhteistyötä
Tiina Tuominen väitteli
elokuvakääntämisestä
...........
10
......................................
12
Käännösalan asiantuntijat KAJ:n jäsenmaksu on 1 %
päätoimen ennakonpidätyksen alaisista tuloista ja
luontoiseduista sekä Erityiskoulutettujen työttömyys­
kassan maksamista etuuksista. Ammatinharjoittajilta
ja yrittäjiltä jäsenmaksu on 200 euroa vuodessa.
Opiskelija maksaa jäsenmaksua, jos hän on työssä.
Ulkomailla työskentelevän jäsenen ja eläkeläisjäsenen
jäsenmaksu on 60 euroa vuodessa.
Millaista on lääketieteellinen
kääntäminen? ........................................................ 14
Jäsenmaksu kattaa KAJ:n, Akavan Erityisalojen ja
työttömyyskassan palvelut. Lisää tietoa
www.kaj.fi/jasenmaksu.
Tällaistä työni on:
Projektipäällikön päivä
Raportti keskustelutilaisuudesta:
Kuka kaipaa kääntäjää? ...................................... 16
Jäsenedut esittelyssä
...........................................
.......................................
17
18
Muista ilmoittaa muuttuneet jäsentietosi
jäsensihteereille!
LAKIASIAT JA TYÖSUHDENEUVONTA
(AKAVAN ERITYISALAT)
Sähköposti: etunimi.sukunimi@akavanerityisalat.fi
Harri Ikonen, lakimies
Kunta­, valtio­ ja yliopistosektorin
virka­ ja työsuhdeneuvonta
0201 235 354
Tarja Kullanmäki, lakimies
Kunta­, valtio­, yliopisto­ ja amk­sektorin
virka­ ja työsuhdeneuvonta
0201 235 353
Juho­Heikki Leppänen, lakimies
Yksityissektorin työsuhdeneuvonta 0201 235 365
Tuire Torvela, lakimies
Yksityissektorin edunvalvonta ja työsuhdeneuvonta,
ammatinharjoittajia ja yrittäjiä koskevat tehtävät
sekä perhe­ ja perintöoikeudellinen neuvonta
0201 235 356
Riina Koivunen, asiamies
Ura­ ja palkkaneuvonta
KAJAWA KÄÄNNÖSALAN AMMATTILAISTEN
JA OPISKELIJOIDEN JÄRJESTÖLEHTI
Julkaisija: Käännösalan asiantuntijat KAJ ry
Päätoimittaja: Hanna Gorschelnik
Toimitus: Suvi Seikkula, Vanessa Sjögren
0201 235 342
Ulkoasu: Vesa A. Junttila, Public Design Oy
TYÖTTÖMYYSTURVA-ASIAT
Erityiskoulutettujen työttömyyskassa
Puhelin
09 7206 4343
Puhelinajat
ma–to klo 12–15
Asemamiehenkatu 2 C, 00520 Helsinki
www.erko.fi
2
Lehti ilmestyy digilehtenä, josta otetaan 100 kappaleen
näyte­erä: Libris Oy, Helsinki.
Lehti ilmestyy 4 kertaa vuodessa. Seuraava numero
ilmestyy huhtikuussa 2013. Aineistopäivä on 9.4.2013.
Kannen kuva: Merja OjalaNicolas Schevin. Kuvassa Jenni Jouppi ja Michel­
angelo Pistoletton installaatio ”Le Labyrinthe” le Centquatre – kulttuurikes­
kuksessa Pariisissa keväällä 2011. Teos on vuodelta 1969.
PUHEENJOHTAJALTA
Kun Akavan Erityisalojen ja sen jäsenyhdistysten
jäsenmaksujen jakomallia päätettiin viime vuonna
uudistaa, jäsenyhdistykset saavat nyt hieman suu­
remman siivun jokaisesta jäsenensä maksamasta eu­
rosta. Tämä tarkoittaa sitä, että KAJ:lla on tänä vuon­
na hieman paremmat resurssit tarjota jäsenilleen
koulutuksia, tapahtumia ja muita palveluja. Tule roh­
keasti mukaan! Keväälle 2013 on suunnitteilla mm.
ammatillisia iltoja ja jäsentapahtuma. Elokuussa Aka­
van Erityisalat järjestää Lintsipäivän, jolloin koko Lin­
nanmäen huvipuisto ja sen tarjoamat huvitukset on
varattu Akavan Erityisalojen jäsenien käyttöön. Seu­
raa ilmoittelua mm. KAJ:n sähköisessä jäsenkirjeessä,
verkkosivuilla ja KAJ:n Facebook­sivulla.
Valoisaa kevään odotusta ja tavataan tapahtumissa!
Hanna Boman
puheenjohtaja@kaj.fi
AMANDA WILLSTRÖM
H
yvää alkanutta vuotta ja tervetuloa lukemaan
vuoden 2013 ensimmäistä Kajawa­lehteä!
Vuosi 2012 ei tuonut maailmanloppua, kuten
jotkut uskoivat mayojen ennustaneen, mutta muu­
toksia se toi monessa mielessä. Myös käännösala on
murroksessa, ja muutokselle onkin jo korkea aika. On
saavutettu se piste, jolloin myös kilteimpien ja tun­
nollisimpien humanistien mitta täyttyy, ja surkeille
palkkioille ja työoloille sanotaan ei kiitos. Av­kääntä­
jien yhtenäinen rintama ja rohkeus näyttävät esi­
merkkiä meille kaikille.
Myös KAJ:ssa on tapahtunut muutoksia. Uusi hal­
litus, työryhmät ja muihin luottamuselimiin valitut
edustajat aloittivat työnsä vuoden vaihteessa. Uusi
puheenjohtajan pesti luonnollisesti jännittää, mutta
hyvin johdetun ja toimivan yhdistyksen ruoriin on ol­
lut helppo siirtyä. Ryhdyn tehtävään nöyrin mutta sa­
malla innokkain mielin. Haluan myös omasta puoles­
tani kiittää lämpimästi Anita Tuohinoa upeasta pu­
heenjohtajakaudesta ja työstään KAJ:n eteen. Ja työ
jatkuu – KAJ:n edunvalvojista ja edunvalvonnasta
voit lukea lisää tämän lehden sivuilta.
Muutos on väistämätöntä ja menneiden perään
on turha haikailla, sanotaan. Toisaalta kaikenlainen
retro ja vintage on trendikästä, ja asiat menneiltä
vuosikymmeniltä palaavat aina uudestaan muotiin.
Vielä muutama vuosikymmen sitten ammattiliittoi­
hin järjestäytyminen oli itsestään selvää, mutta nyky­
aikana tuntuu että ay­liikkeen perimmäinen ajatus
on unohtunut. Tarkoitus ei ole vain poimia itselle ru­
sinat pullasta, vaan olla mukana kehittämässä pitkä­
jänteisesti meille kaikille parempaa työelämää. Ult­
rakevyiden ja litteiden kännyköiden aikakauden jäl­
keen myynnissä on kuulemma puhelimia, joihin saa
liitettyä perinteisen langallisen puhelinkuulokkeen
eli oikean retroluurin. Palaisikohan myös järjestäyty­
minen muotiin 2010­luvulla? Se on meistä itsestäm­
me kiinni. Mitä enemmän meitä on, sen vahvempia
olemme. Tuo siis työtoverisi, tuttavasi mukaan KAJ:n
jäseneksi! Hyödyt siitä itsekin.
3
Käännösalan asiantuntijat KA J ry
Teksti: Tuija Heikkilä
Kuva: Amanda Willström
H
anna Boman on KAJ:n
uusi puheenjohtaja. Hän
tuntee omakohtaisesti
alan haasteet ja ongelmat.
Käännösala
murroksessa
KUKA OLET?
Hanna Boman, 29, Loviisasta. Perheeseeni kuuluu
kaksi lapinporokoiraa, joiden kanssa harrastan ul­
koilua ja pelastuskoiratoimintaa. Arjen vastapai­
nona mieli rauhoittuu joogassa.
MILLAINEN KOULUTUS SINULLA ON?
Opiskelin Helsingin yliopiston käännöstieteen lai­
toksessa Kouvolassa, josta valmistuin 2008. Pääai­
neeni oli englannin kääntäminen ja tulkkaus. Pidin
jo koulussa kielistä, ja minulla oli selvä suunnitelma,
että halusin opiskella kääntäjäksi. Haaveenani oli
kaunokirjallisuuden kääntäminen, mutta opiskelu­
aikoina realiteetit valkenivat, eikä minusta koskaan
kaunokirjallisuuden kääntäjää tullut. Yhden harle­
kiinipokkarin olen tosin kääntänyt!
MITÄ KIELIÄ HALLITSET?
Työkieleni ovat englanti ja suomi. Olen lisäksi opis­
kellut venäjää ja ranskaa. Lapsuuden toinen koti­
kieleni oli ruotsi.
MILLAINEN ON TYÖURASI?
Valmistumiseni jälkeen olen työskennellyt asiakir­
jakääntäjänä ja käännöskoordinaattorina sekä ihan
4
muun alan tehtävissä Stora Enson markkinakoordi­
naattorina. Kuten nykyään niin moni, olen akatee­
minen pätkätyöläinen. Viimeisimmän määräaikai­
sen työni päätyttyä oman alan töitä on ollut vaikea
löytää. Tällä hetkellä työskentelen englannin kielen
tuntiopettajana yläkoulussa ja lukiossa.
Käännösala on murroksessa, ja elämme mielenkiin­
toisia aikoja. Nähtäväksi jää, miten ala tulevaisuu­
dessa kehittyy ja minkälaisia työllistymismahdolli­
suuksia se tarjoaa. Vaikka tämänhetkinen työni ei
liity kääntämiseen, olen erittäin mielissäni, että
voin osallistua ja tehdä työtä oman alani eteen
KAJ:n kautta.
MITKÄ OVAT KÄÄNNÖSALAN TÄMÄN
HETKEN SUURIMMAT ONGELMAT
SUOMESSA?
Alaa ei edelleenkään tunneta eikä arvosteta tar­
peeksi. Työssä vaadittavaan korkeaan koulutuk­
seen ja asiantuntijaosaamiseen verrattuna palk­
kaus on harvoin edes kohtuullinen. Heikoimmilla
ovat itsensä työllistävät ja ne, joihin ei sovelleta mi­
tään työehtosopimusta. Nyt kuitenkin monen mit­
ta on täynnä, ja muutokset ovat väistämättömiä.
Käännösalan asiantuntijat KA√J ry
Av­kääntäjät ovat näyttäneet upeaa esimerkkiä sii­
tä, miten asiat eivät muutu, ellei niihin itse aktiivi­
sesti vaikuta.
markkinoida itseään ja palveluitaan aivan eri taval­
la kuin ennen, ja asiakkaalle täytyy jatkuvasti perus­
tella, miksi käännöksestä pitää maksaa.
ONKO TALOUDELLINEN TAANTUMA
VAIKUTTANUT ALAN TYÖLLISYYTEEN,
PALKKOIHIN TAI MUIHIN
TYÖETUISUUKSIIN?
ENTÄ MILLAISINA NÄET KÄÄNNÖSTOIMISTOJEN TILANTEEN?
Taantuma vaikuttaa varmasti eri tavoin eri sekto­
reilla. Tulevissa TES­neuvotteluissa taantuma on
luonnollisesti otettava huomioon, ja se näkyy var­
masti neuvottelutuloksessa. Taloudellisesti tiukkoi­
na aikoina käännöspalvelut on myös usein se, josta
yritykset säästävät. Tilaajat harkitsevat tarkkaan
mitä käännätetään, ja hintoja hilataan koko ajan
alemmas.
MIKÄ ON VALMISTUVIEN KÄÄNTÄJIEN
TILANNE VERRATTUNA TARJOLLA
OLEVIIN TYÖPAIKKOIHIN?
Määrällisten seikkojen sijaan olennaisempia ovat
laadulliset kysymykset. Kääntäjien koulutus on Suo­
messa erinomaista, mutta paljon kehitettävääkin
on. Tällä hetkellä opiskelijoiden työelämätietoutta
ja tietoa yrittäjyydestä tulisi lisätä merkittävästi. Toi­
saalta kääntäjien yliopistokoulutus Suomessa on jo
muutamien vuosien ajan ollut melkoisessa muutos­
ten myllerryksessä. Meidän on pidettävä huolta sii­
tä, ettei kansainvälisestikin ihailtu kääntäjien koulu­
tusjärjestelmämme pääse heikentymään.
MILLAISET OVAT FREELANCER
-KÄÄNTÄJIEN SUURIMMAT
TYÖ ONGELMAT TÄLLÄ HETKELLÄ?
Niiden tietojen mukaan, mitä kentältä on kantau­
tunut korviini, freelancereiden tilanne on kaiken ai­
kaa vaikeutunut. Asiakkaat haluavat käännöksiä ai­
na vain halvemmalla, aikataulut kiristyvät, eikä laa­
dulla ole mahdollista kilpailla. Kylmä tosiasia on, et­
tä kilpailutuksissa yleensä hinnaltaan halvin tarjous
voittaa. Suoria asiakaskontakteja on vaikea saada,
ja freelancer on tilausketjussa usein alihankkijan
alihankkijan alihankkija. Nykyään vaaditaan taitoa
Osittain ne ovat samassa jamassa kuin freelancerit,
eli kiristyvän kilpailun seurauksena ne joutuvat
myymään palveluitaan yhä halvemmalla. Toisaalta
nimenomaan suuret kansainväliset toimistot, jotka
käärivät suuria voittoja, ovat hintojen polkemisen
kärjessä. Valitettavasti jotkut yritykset myös rekry­
toivat siekailematta kääntäjiksi keitä tahansa kyse­
lemättä koulutusta tai kokemusta. Näin alalle pää­
tyy henkilöitä, joilla ei ole tarvittavaa osaamista tai
tietoa oikeasta hinnoittelusta. Monissa asioissa on­
gelmat ovat kuitenkin yhteisiä, ja toivonkin että yh­
teistyötä niiden ratkaisemiseksi voitaisiin lisätä
kääntäjien ja käännöstoimistojen välillä koko alan
yhteiseksi hyväksi.
MILLAINEN ON SUOMALAISTEN
KÄÄNTÄJIEN AMMATTITAITO JA
TYÖN TASO?
Kääntäjänähän voi periaatteessa työskennellä ku­
ka ja millä eväillä tahansa, mutta pääasiassa suo­
malaiset koulutetut ja kokeneet kääntäjät ovat eh­
dottomasti alansa huippuammattilaisia. Toisilla
palkkiot ovat kohdallaan, toisilla ei. Työn tasoon vai­
kuttavat myös työn tekemisen ehdot: jos vaaditaan
älytöntä nopeutta ja halpoja hintoja, tulos ei voi ol­
la huippulaatua. Parantamisen varaa olisi kenties
omien etujen ja oikeuksien rohkeassa tiedostami­
sessa ja vaatimisessa.
KERRO AY-URASTASI.
Liityin KAJ:hin 2005. Opiskeluaikoina olin mukana
ainejärjestömme KouKin hallituksessa ja teimme
yhteistyötä KAJ:n kanssa. Jo silloin oivalsin, miten
tärkeää edunvalvonta on niin opiskelijoille kuin kai­
kille käännösalalla työskenteleville.
Aluksi minut valittiin KAJ:n edustajaksi Akavan
Erityisalojen opiskelijatoimikuntaan, jossa toimin
5
Käännösalan asiantuntijat KA J ry
Ammattijärjestön on muututtava
jäsenistönsä tarpeiden mukana.
vuosina 2007–2008. KAJ:n hallituksen jäsen olen
ollut vuodesta 2008. AE:n yksityissektorin neuvot­
telukunnassa toimin kaksi kautta 2009–2012, ja
olen ollut mukana myös AE:n Kaakkois­Suomen
alueryhmässä. Tällä hetkellä olen AE:n hallituksen
varajäsen ja KAJ:ssa paitsi puheenjohtaja, myös
opiskelijoiden ja nuorten jäsenten työryhmän ve­
täjä.
MILLAISENA NÄET JA KOET KAJ:N TÄLLÄ
HETKELLÄ?
Anita Tuohino on tehnyt pitkän ja upean urakan
KAJ:n johdossa ja on mahtavaa, että hän jatkaa
edelleen liiton hallituksessa ja tarjoaa osaamistaan
käyttöömme. KAJ on erinomaisessa tilanteessa ja
sen toiminta on hyvällä ja vakaalla pohjalla. Se
myös kehittyy jatkuvasti. Kun koko käännösala on
muutoksessa, on ammattijärjestön muututtava
alansa ja jäsenistönsä tarpeiden mukana.
Olen erityisen tyytyväinen siitä, miten hyvä henki
KAJ:ssa on: yhteistyö toimii, ja toiminta on avointa
ja sujuvaa. Tämä mahdollistaa myös uudet ajatuk­
set, eteenpäin katsomisen ja kasvun. Tavoitteenani
on välittää samaa avoimuutta ja matalan kynnyk­
sen mentaliteettia myös jäsenistölle – meihin voi
aina ottaa yhteyttä, ja toivottavasti saamme myös
uusia aktiiveja mukaan toimintaan.
MITEN MERKITYKSELLISENÄ NÄET
AMMATTILIITTOON KUULUMISEN
KÄÄNTÄJILLE?
Järjestäytyminen käännösalalla on erittäin tärkeää.
Ala on suhteellisen pieni, sen toimijat työskentele­
vät usein yksin tai hajaantuneina eri aloille ja sek­
toreille. Omista työehdoista neuvotteleminen, pu­
humattakaan koko alan ja työelämän kehittämises­
tä, on erittäin vaikeaa ilman voimien yhteen liittä­
mistä.
MITEN KAJ EROAA MUISTA KÄÄNNÖSALAN YHDISTYKSISTÄ?
KAJ on ainoa käännösalan asiantuntijoille tarkoitet­
tu ammattijärjestö, joka tekee sopimusedunval­
6
vontaa ja jonka jäsenillä on mahdollisuus kerryttää
ansiosidonnaista työttömyysturvaa. Lisäksi se tar­
joaa jäsenilleen erinomaiset lakimiespalvelut emo­
liitto AE:n kautta. Muita käännösalan toimijoita
ovat muun muassa Suomen kääntäjien ja tulkkien
liitto, joka on aatteellinen yhdistys, sekä av­kääntä­
jien asiassa julkisuudessa paljon ollut Suomen Jour­
nalistiliitto.
KAJ tekee kaikkien liittojen kanssa yhteistyötä.
Kun kyseessä on pieni ala, ei ole mitään järkeä tuh­
lata voimavaroja keskinäiseen kilpailuun, vaan on
parempi yhdistää voimat ja toimia yhteistyössä
mahdollisimman paljon. Mitä vahvempi yhteisrin­
tamamme on, sitä paremmin voimme asioihin vai­
kuttaa.
MILLAISISSA ASIOISSA KAJ:N JÄSENET
VOIVAT OTTAA YHTEYTTÄ SUORAAN
SINUUN?
Missä tahansa työelämään tai KAJ:hin liittyvissä, jä­
senen mieltä askarruttavissa asioissa. Jos en itse
osaa auttaa, ohjaan kysymyksen eteenpäin. Lisäksi
otan mielelläni vastaan palautetta, ideoita ja jäsen­
ten kuulumisia kentältä. Kaikki yhteydenpito on
suotavaa! Minut tavoittaa parhaiten sähköposti­
osoitteesta puheenjohtaja@kaj.fi.
PALJASTA HUVITTAVIN TAI
VIRHEELLISYYDESSÄÄN KAUHEIN
KÄÄNNÖSKUKKANEN, JOHON OLET
KOSKAAN TÖRMÄNNYT.
Hauskempia ja mieleenpainuvampia ovat tilanteet,
jossa kieli aiheuttaa koomisia väärinymmärryksiä.
Minulle kävi kerran näin, kun olin vuosia sitten
interreilaamassa Itä­Euroopassa. Yritin tilata ham­
purilaisravintolassa viimeisillä pennosillani kana­
ateriaa. Tarjoilija katsoi minua pitkään ja varmisti
vielä, että tämänkö tosiaan haluat. Maksoin ja siir­
ryin nälkäisenä pöytään odottamaan. Kun sain an­
noksen, ison boksin sisältä paljastui yksi ainokainen
pieni kananugetti!
•
Käännösalan asiantuntijat KA J ry
Teksti: Tuija Heikkilä
Kuva: Markku Ojala
Terästytöstä tuli Rautarouva
– niin työssä kuin ay­toimissa
Anita Tuohino on luotsannut KAJ:ta
puheenjohtajana kauan, viimeksi
14 vuotta. Millä mielin hän jättää
vetovastuun?
K
ertoessaan ay­uransa alusta Anita Tuohino,
57, siteeraa Pentti Saarikoskea: ”En valinnut
asiaa, asia valitsi minut”.
– Teinikunnasta ja ylioppilaskunnasta läh­
tien olen ollut kanssaihmisten etujen ja asioiden aja­
ja – ehkäpä siksi, että olen rohkea ja uskallan avata
suuni. Kun sitten liityin KAJ:hin, jouduin sitä myötä
aktiiviksi. Paljon se on antanut, ennen kaikkea tietoa,
hän summaa.
Nurmeksesta kotoisin oleva Anita opiskeli Savon­
linnan kieli­instituutissa pääaineena saksaa ja eri­
koisalana tekniikkaa. Sitä myötä avautuivat myös
työpaikat, ensin Mannesmann Handelin osakkuus­
yhtiössä toimitusjohtajan sihteerinä ja kääntäjänä.
7
Käännösalan asiantuntijat KA J ry
Sitten hänestä tehtiin teräsputkien ostaja.
– Ostin ympäri maailmaa terästä Suomen kone­
pajateollisuudelle, kunnes 1986 menin Robert
Boschin silloiselle maahantuojalle auto­ ja venemit­
tariostajaksi. Kolme vuotta myöhemmin tulin
SOK:lle ja sillä tiellä olen.
Nykyisin Anita vastaa Division Managerina S­ryh­
män rautakaupan sisustamisesta.
– Ympyrä on sulkeutunut: Terästytöstä tuli Rau­
tarouva, hän nauraa.
Kielipaletilla Anitalla on saksan ohella englanti
ja ruotsi, myös italiaa ja ranskaa hän on opiskellut.
– Italia on lempikieleni. Se sopii hyvin tempera­
mentilleni.
Anitan perhettä on mies ja göötti­koira Eetu,
tytär asuu jo omillaan.
– Talvisin harrastan avantouintia, kesällä golfia.
Viikonloput kuluvat kakkosasunnolla Hartolassa,
viikon illat täyttävät jumpat ja lukeminen sekä luotta­
mustoimien kokoukset.
Niitä Anitalla onkin riittänyt – ja pitkään.
LIITON KASVUN JA TOIMINNAN AIKAA
Ensimmäisen kerran Anita Tuohinosta tuli KAJ:n hal­
lituksen jäsen 1986. Aluksi hän toimi hallituksen yk­
sityisen sektorin työmarkkinasihteerinä, sitten halli­
tuksen sihteerinä ja ensimmäisen kerran puheenjoh­
tajana vuosina 1992–95.
Myös Akavan Erityisalojen hallituksessa hän on
ollut kauan luotettuna toimijana, ensin 1987–92,
josta varapuheenjohtajana vuodesta 1989.
– Kun KAJ tarvitsi puheenjohtajaa, päätin keskit­
tyä siihen ja jättäydyin AE:n hallituksesta. Kun 1995
aloitin työni ohessa opinnot Kauppakorkean johta­
miskoulutuksessa, jäin jälleen pois hallituksista.
Mutta Anitaa tarvittiin taas: 1998 hänet valittiin
uudelleen KAJ:n puheenjohtajaksi, AE:n hallituk­
seen ja sen varapuheenjohtajaksi. 1991 hän oli pe­
rustamassa AE:n Yksityissektorin neuvottelukuntaa,
jonka puheenjohtajana hän toimi kymmenkunta
vuotta.
– Nämä viimeiset 14 vuotta ovat olleet antoisaa
aikaa, toki vaikeaakin joskus, mutta vaikeudet on
tehty voitettaviksi. KAJ:lle nämä vuodet ovat olleet
kasvun ja toiminnan aikaa. Se on kehittynyt 2000­
8
luvun taitteesta käännösalan primus motoriksi.
Olemme voineet palkata kokoaikaisen toiminnan­
johtajan, jonka ansiosta liitolla on ollut luottamus­
henkilöiden oman työnsä ohessa tekemän talkoo­
työn sijasta todella toimintaa.
Puheenjohtajan työssä Anitaa on auttanut oma
vahva liiketoiminta­ ja strategiaosaaminen. KAJ:lle
on luotu strategiset suuntaviivat ja tavoitteet kulke­
maan käsi kädessä liiton tavoitteiden kanssa.
– Viime vuosina taloutemme on ollut tiukoilla, sil­
lä toiminta vaatii panostusta. Emme ole kuitenkaan
törsänneet, joten talous on vankalla pohjalla. Tästä
on Hanna Bomanin hyvä jatkaa. Hänellä on tuke­
naan toimiva toimisto ja aktiivinen hallitus.
LIITTOJEN YHDISTÄMINEN
JÄI TEKEMÄTTÄ
Jo useampien vuosien ajan Anita oli toivonut nuorta
kääntäjää ottamaan vetovastuun liitossa.
– KAJ tarvitsee tässä ajassa olevan puheenjohta­
jan, joka on sisällä itse käännösalan toimijana. Olen
todella iloinen, että Hanna otti nyt haasteen vastaan.
Hänellä on paljon annettavaa KAJ:lle.
Anita iloitsee myös niistä hetkistä, jolloin KAJ on
voinut vaikuttaa yhdessä toisen käännösalan järjes­
tön, SKTL:n, kanssa alan tunnettuuteen ja koulutuk­
seen.
– Tekemättä jäi, josko käännösalan kaksi järjes­
töä voisivat olla yksi ja sama. Painoarvoa olisi tullut
lisää, hän pohtii.
Ongelmana hän näkee käännösalan työnantaja­
puolen pirstaloituneisuuden ja järjestäytymättö­
myyden.
– Alaa ei arvosteta, sillä yleisesti luullaan, että
kääntäminen on sama asia kuin vieraiden kielten
osaaminen. KAJ voi vaikuttaa yhdessä muiden kään­
täjäjärjestöjen kanssa saattamalla asioita keskuste­
luun, kuten esimerkiksi viimeaikaisessa av­kääntä­
jien asiassa. Sehän sai hienosti julkisuutta, kiitos av­
kääntäjille rohkeudesta nousta barrikadeille!
Televisiomaailmasta on myös Anitan muistama
esimerkki käännöskukkasesta.
– Dallasissa JR sanoi pojalleen: ”Give me a credit”.
Se oli käännetty: ”Anna minulle lainaa”.
•
LYHYEST I
Tervetuloa
KAJ:n kevät­
kokoukseen 25.3.
K
äännösalan asiantuntijat KAJ ry:n
sääntömääräinen kevätkokous
pidetään maanantaina 25.3.2013
kello 17.00 alkaen Akavan Erityisalojen
toimistolla
(Maistraatinportti 4 A, 00240 Helsinki).
Kokouksessa käsitellään seuraavat asiat:
1. Kokouksen avaus
2. Kokouksen järjestäytyminen
3. Kokouksen laillisuus ja päätös­
valtaisuus
4. Yhdistyksen sääntömuutokset,
toinen käsittelykerta
5. Hallituksen toimintakertomus
vuodelta 2012
6. Tilinpäätös vuodelta 2012 ja tilin­
tarkastajan ja toiminnantarkastajan
lausunnot sekä tilinpäätöksen
vahvistaminen
7. Vastuuvapauden myöntäminen
hallitukselle ja tilivelvollisille
8. Kokouksen päättäminen
Remontoi työkykysi
KAJ:n omassa ASLAKissa!
H
uhtikuussa alkaa KAJ:n jäsenille suun­
nattu ASLAK­kuntoutus Petreassa, Tu­
russa. Kurssilla kohennat omaa työky­
kyäsi ja jaksamistasi arjessa. ASLAK on 10 hen­
gen ryhmämuotoista varhaiskuntoutusta.
ASLAKissa saat tukea muilta saman alan kol­
legoilta, ja voit verkostoitua. ASLAK­kurssilla
tarkastelet työtäsi ja opit siihen kiinteästi vai­
kuttavista asioista kuten henkisestä hyvinvoin­
nista, liikunnasta ja ergonomiasta. Saat myös
neuvoja terveydestä ja ravitsemuksesta ja har­
joittelet rentoutumista. Kurssin aikana kartoi­
tetaan työolosuhteita ja mietitään yhdessä nii­
den korjausehdotuksia. Saat ammattilaisten
tukea oman työsi haasteiden pohtimisessa.
Kela maksaa kuntoutusajalta kuntoutusrahaa
sekä matkakorvauksen 9,25 € ylittävältä osal­
ta/suunta. Katso lisää Kelan verkkosivuilta
www.kela.fi.
ASLAK kurssinro 48657
29.04.2013 – 03.05.2013, 5 vuorokautta
13.08.2013 – 16.08.2013, 4 vuorokautta
15.10.2013 – 18.10.2013, 4 vuorokautta
28.01.2014 – 31.01.2014, 4 vuorokautta
05.05.2014 – 09.05.2014, 5 vuorokautta
Näin pääset mukaan:
Varaa aika lääkärille B­lausuntoa varten. Lau­
sunto sekä kuntoutushakemuslomake KU102
toimitetaan omaan Kelan toimistoosi viimeis­
tään kuukautta ennen kurssin alkua.
Lisätietoja kurssin sisällöstä:
Kuntoutuskeskus Petrea, Sari Wallenius, puh.
040 1926 271, sari.wallenius@petrea.fi,
www.petrea.fi
Kaipaatko paperilehteä?
J
äsenlehtemme Kajawa siirtyi viime vuonna digilehdeksi. Linkki uusimpaan lehden nu­
meroon lähetetään sähköpostiisi, jos olet antanut luvan KAJ:lle lähestyä Sinua sähkö­
postitse. Lehti on myös luettavissa KAJ:n verkkosivuilla.
Jos kuitenkin kaipaat käsiisi paperia, voit tilata neljä kertaa vuodessa ilmestyvän lehden ko­
tiisi lehden omakustannushintaan 8 euroa/lehti tai koko vuosikerta 30 euroa/ vuosi. Hinta
on jäsenhinta. Voit tilata lehden lähettämällä sähköpostia osoitteeseen toimisto@kaj.fi.
9
Käännösalan asiantuntijat KA J ry
Teksti: Hanna Gorschelnik
Edunvalvonta! Sana, joka kätkee taakseen koko yhteisen järjestömme
toiminnan: käännös­ ja tulkkausalan ja monikielisen viestinnän asian­
tuntija­ammattikunnan etujen edistämisen. Vaikka ammattijärjestön
jäseneksi liitytään pääasiassa yksilöedunvalvonnan vuoksi, siis siksi,
että lakimies on turvana juuri minun työelämäni käänteissä ja että saan
neuvoja palkkoihin liittyvissä asioissa, jäsenen eduksi on myös yleinen
edunvalvonta koko alan edistämiseksi ja työelämän kehittämiseksi.
Edunvalvonta on ennen kaikkea
yhteistyötä
L
ähes kaikki, mitä KAJ:n hallitus, työryhmät,
KAJ:n nimissä toimivat luottamushenkilöt ja
yhden hengen toimisto tekevät, on viime kä­
dessä alan edunvalvontaa. Tavoittelemme
parempaa työelämää, reilumpaa palkkausta ja in­
himillisiä työn tekemisen ehtoja.
Etujen edistäminen ja työelämän kehittäminen
on lukemattomia kokouksia käännös­ ja tulkkaus­
alan järjestöjen sekä muiden tahojen kanssa, jotka
liittyvät alaan suoraan tai välillisesti. Kumppanei­
den kanssa keskustelemme alan tulevaisuudesta
ja pyrimme luomaan yhteisiä normeja työelämään
esim. sopimusten ja sopimusmallien, suositusten,
ammattisäännöstöjen ja jäsenkoulutusten avulla.
Onnetonta on se, että yhteydet työnantajapuo­
leen ovat satunnaisia, yrityskohtaisia ja henkilöriip­
puvaisia – käännösalalla kun työnantajat eivät ole
järjestäytyneet työnantajajärjestöön. Ammattijär­
jestöltä puuttuu siis olennainen vastapari.
Loputon kokoustaminen on myös konkreettis­
ta: tänä keväänä av­kääntäjille yritetään neuvotel­
la työehtosopimusta, jossa määriteltäisiin myös
freelancereita koskevia ehtoja. Myös asioimistulk­
kien ammattisäännöstöä uudistetaan, ja uudistus­
työn välituloksia esitellään jäsenkunnalle myöhem­
min keväällä. Oikeustulkkausta koskeva direktiivi
tuo muutoksia suomalaiseen lainsäädäntöön, ja
tähän työhön KAJ on antanut oman näkemyksen­
sä. KAJ:lla on myös sormensa pelissä, kun ryhdy­
tään luomaan direktiivin suosittelemaan rekisteriä
pätevistä oikeustulkeista. Lisäksi tekeillä on maail­
manlaajuisia käännös­ ja tulkkausalan ISO­standar­
10
deja, joiden luonnoksia KAJ työstää omalta osal­
taan. Työhön osallistuu useita maita ja jokaisessa
maassa useita tahoja, joten näkemysten yhteenso­
vittaminen vie aikaa. Vaikkei vuosi ei ole vielä pit­
källä, KAJ on jo ehtinyt useasti huomauttaa rekry­
toivia työnantajia kummallisista ilmoituksista, jois­
sa kääntäjälle tai tulkille sälytetään erilaisia apu­
tehtäviä tai tarjotaan vaativasta tehtävästä harjoit­
telijan palkkaa.
Yleiset työelämän kehittämishankkeet, siis
muut kuin vain omaa jäsenistöämme koskevat
asiat, KAJ jättää pääosin emoliittomme Akavan Eri­
tyisalojen työstettäväksi. Jäsenten arjessaan huo­
maamia asioita nostetaan keskusteluun liiton sisäl­
lä ja edelleen Akavassa ja julkisuudessa. Akavan
Erityisaloilla on jokaiselle sektorille oma työrukka­
sensa, jotka tukevat liiton hallituksen työskentelyä:
yksityissektorin neuvottelukunta, valtion neuvotte­
lukunta, kunnan neuvottelukunta, korkeakoulu­
jaosto ja ammatinharjoittajien jaosto. Näissä kai­
kissa KAJ:n edustajat antavat jäsenkuntamme nä­
kemykset kokonaisuuteen. Organisaatio on mata­
la, joten vaikutusmahdollisuutemme ovat hyvät.
Toisinaan kuitenkin haasteena on sovittaa kaikkien
24 jäsenjärjestön näkökannat yhteen.
KOULUTUKSEN KEHITTÄMINEN
ON OSA EDUNVALVONTAA
Yliopistojen ja ainejärjestöjen kanssa yritämme ke­
hittää käännösalan koulutusta niin, että se seuraisi
työelämän vaatimuksia. Käännösalan nykykehityk­
sen mukaan on selvää, että myös humanistit tarvit­
sevat bisnestietämystä ja
valmiuksia yrittäjyyteen.
KAJ kannustaa myös aine­
järjestöjä osallistumaan
oppiaineidensa kehittämi­
seen: koulutamme ainejär­
jestöjen hallituksia ja au­
tamme opiskelijajärjestöjä
verkottumaan keskenään.
KAJ ja Akavan Erityisalat
tarjoavat jäsenille koulutusta
työelämän yleisistä aiheista ja
käännösalan omista asioista.
Kun monen jäsenemme työ­
paikalta puuttuu työehtosopi­
mus, jokaisen omiin käsiin jää
neuvotella ehdoista ja palkkauk­
sesta, mikä ei ole helppoa. Myös
itsensä työllistävien asema on turvaton. Sillä, että
KAJ ja Akavan Erityisalat tuottavat lehtiä, oppaita,
koulutuksia, kokouksia ja tapahtumia ja tarjoavat
lakimiesten ja asiamiesten neuvonta­apua, on ta­
ka­ajatus: mitä enemmän jäsenellä on tietoa, sitä
paremmin hän pystyy luovimaan itselleen edulli­
sella tavalla työelämässä.
YHTENÄINEN AMMATTIKUNTA
ON VAHVA ETUJEN VALVOJA
TutkimusproKAJ:n toiminnan tavoitteena on liittää
yksittäiset henkilöt osaksi ammatillista yhteisöä,
jolla on yhteinen koodisto ja normisto. Kun yksittäi­
nen työn tekijä esimerkiksi päivittää ja lisää osaa­
mistaan ja verkottuu muiden alan toimijoiden kans­
sa, se koituu ennen pitkää koko alan hyväksi. On
tärkeä muistaa, että mitä enemmän monikielisen
viestinnän asiantuntijoita on kerääntynyt yhteen,
sitä suurempi oikeutus KAJ:lla on puhua näiden
puolesta työelämän ja alan ammattien kehittäjänä.
KAJ pyrkii liittämään myös opiskelijat asiantun­
tijayhteisöön kertomalla käännöstieteen ja kielen
ja kulttuurien opiskelijoille järjestöstä, ammatti­
kunnasta ja odotettavissa olevasta työelämästä.
Kun opiskelijat tiedostavat alan käytännöt ja kehi­
tyspyrkimykset, heidän on helpompi esimerkiksi
kieltäytyä polkupalkkiotarjouksista. KAJ:n tavoit­
teena onkin, että jokainen käännöstiedettä opiske­
leva ja käännösalalle pyrkivä kielten opiskelija koh­
taa järjestön jo opiskeluaikana.
Verkostojen luominen ja pr­työ on tärkeä osa
edunvalvontaa. Mitä enemmän alan ulkopuolella
KAJ:n hallitus vuonna 2013. Ylärivissä vasem­
malta Auli Remes, Agneta Åfeldt, Helena
Pystynen, Liisa Vahtera, Liisa Nemitz, Antti
Kangasmäki ja Erika Bruun. Alarivissä vasem­
malta puheenjohtaja Hanna Boman, Anita
Tuohino ja Hertta Oksanen.
tiedetään asiantuntija­ammateistamme ja niiden
sisältämistä työnkuvista ja vaatimuksista, sitä suu­
rempaa alan arvostus toivottavasti on. Tähän työ­
hön jokainen jäsen voi osallistua. Kun omasta am­
matistaan puhuu arvostavasti ja innostavasti ja toi­
mii ammattimaisesti, yhteistyökumppani tai asia­
kas muodostaa positiivisen käsityksen alastamme
ja sen eri ammateista. Jo opiskeluaikana kannattaa
tutustua muiden alojen opiskelijoiden kanssa ja
kertoa heille omasta tulevasta asiantuntijuudes­
taan. Oman maineensa ja oman alansa maineen
rakennus alkaa pienestä. Lisäksi luoduista kontak­
teista on hyötyä myöhemmin. Suomi on pieni maa,
ja tuttujen kanssa asioiden hoitaminen on helpom­
paa.
LOPUTTOMIA HAASTEITA
Suuri yksittäinen edunvalvonnan haaste on kään­
nösalan nykykehitys: yritykset suosivat itsensä työl­
listäviä alihankkijoita, mutta itsensä työllistävien
työn tekemisen edellytykset eivät ole kunnossa.
Palkkiot ovat pieniä ja sosiaaliturva onneton eikä
lainsäädäntökään suosi. Onneksi emme ole tässä
yksin, vaan samassa suossa tarpovat esimerkiksi
journalistit. Mutta edunvalvonnan työ on aikaa vie­
vää, hidasta hivuttamista ja taivuttelua, eikä pika­
voittoja jaeta.
•
11
Käännösalan asiantuntijat KA J ry
Teksti: Suvi Seikkula Kuva: Merja Ojala
Mitä hyötyä elokuvan tekstityksistä on katsojalle? Miten katsojat suhtautuvat teksti­
tyksiin ja minkälaisia vastaanottostrategioita heillä on? Muun muassa näihin kysy­
myksiin etsitään vastausta tammikuussa Tampereen yliopistossa tarkastetussa
väitöskirjassa The Art of Accidental Reading and Incidental Listening. An Empirical
Study on the Viewing of Subtitled Films.
Käännöstutkimusta uusin eväin:
Laadullisia menetelmiä
tilastojen tilalle
T
iina Tuominen päätyi alalle sitä perinteistä
kautta: koulussa kielet kiinnostivat ja jatko­
opintoja valitessa käännösopinnot olivat
ykkösvaihtoehto. Hän pääsi Tampereen yli­
opistoon lukemaan englannin kääntämistä ja tulk­
kausta ja opintojen jälkeen päätyi alan töihin.
– Tein opiskelujen jälkeen töitä eräälle av­käännös­
toimistolle, joka kuuluu niihin ei niin hyviin paikkoi­
hin. Sitten pääsin parempiin töihin. Samaan aikaan
olen tehnyt töitä myös yliopistolla opetuksen ja
tutkimuksen parissa, Tiina kertoo.
Väitöskirjassaan Tiina Tuominen tutkii media­
tutkimuksen menetelmiä soveltaen elokuvateksti­
tysten vastaanottotilanteita, esimerkiksi mitä kat­
sojat saavat irti tekstityksistä ja miten he niitä kat­
sovat. Tutkimusmenetelmä on kvalitatiivinen, et­
nografinen vastaanottotutkimus: vastaanottoko­
kemusta tarkastellaan osana sosiaalista konteksti­
aan ja huomion kohteena on myös tapa, jolla teks­
tityksistä keskustellaan katselukokemuksen jäl­
keen. Tätä kaikkea käsitellään käännöstieteen kan­
nalta relevantissa kontekstissa.
Keskeiseksi innoittajakseen väitöskirjan aiheen
valinnassa Tiina mainitsee gradunsa. Siinä hän kä­
sitteli kaunokirjallisuuden alluusioiden suomenta­
mista ja reseptiota esimerkkiaineistona Bridget
Jones ­kirjat.
– Aihe oli hyvin kiinnostava ja sain mielenkiin­
toisia vastauksia tutkittaviltani. Gradua oli mukava
tehdä ja koin sen hyödylliseksi kääntäjänä, että tie­
tää miten ihmiset lukevat käännöksiä. Ajattelin että
sitä olisi kiinnostavaa tutkia lisää.
12
Väitöskirjassa kaunokirjallisuuden suomenta­
minen vaihtui av­käännöksiin. Syynä oli toisaalta
karttunut kokemus av­alasta, toisaalta av­käännös­
ten tutkimisen monipuolisuus. On otettava huomi­
oon niin teksti, kuva kuin äänikin. Lisäksi ”alkuteks­
ti” on kaiken aikaa läsnä. Bridget Jones sentään py­
syi mukana, tosin elokuvan muodossa.
KARTOITTAMATTOMAN
TUTKIMUSALAN UUDISRAIVAAJA
Tutkimusprosessi oli täynnä oivalluksen hetkiä.
– Tutkimukseni oli luonteeltaan pilottitutkimus,
sillä tämäntyyppistä kvalitatiivista tutkimusta ei ole
aiemmin tehty käännösalalla. Yleensä vastaanotto­
tutkimuksessa on käytetty kvantitatiivista lähesty­
mistapaa, jossa lasketaan ja mitataan ja tilastoi­
daan. Siinä mielessä se on ollut kantapään kautta
oppimista ja kaikki on ollut uutta.
Tiina kuvaa väitöskirjansa tavoitetta kaksijakoi­
seksi. Toisaalta on tutkimusmenetelmän testaami­
nen ja toisaalta sisältö, tekstityksen vastaanotto.
– Tällaisella laadullisella tutkimuksella on vielä
paljon annettavaa käännösalalle, Tiina pohtii.
– Siinä ei luoda dataa ja tilastoja vaan annetaan
arvokasta tietoa esimerkiksi siitä, miksi ihmiset lu­
kevat tekstityksiä, ja se auttaa ymmärtämään kään­
nösten vastaanottoa.
Tutkimusaineiston Tiina keräsi fokusryhmätut­
kimuksella. Siinä pieni ryhmä ihmisiä keskustelee
tietystä aiheesta, tässä tapauksessa elokuvasta
Bridget Jones: elämä jatkuu. Keskustelussa on mu­
kana lisäksi moderaattori, joka on usein tutkija itse.
”Laadullisella tutkimuksella on vielä
paljon annettavaa käännösalalle.
Siinä ei luoda dataa ja tilastoja
kuten kvantitatiivisessa tutkimuk­
sessa, vaan annetaan arvokasta
tietoa esimerkiksi siitä, miten ja
miksi ihmiset lukevat tekstityksiä.”
– Ennakko­ole­
tukseni oli, että
keskustelijat vä­
hättelisivät teks­
tityksiä, mutta
niihin suhtaudut­
tiinkin hyvin
luottavaisesti,
jopa elokuvan
oikeina sanoina,
Tiina Tuominen
kertoo.
Niin tässäkin tapauksessa. Tiina osallistui tutkimuk­
sensa kaikkien kolmen fokusryhmän keskusteluun
moderaattorina. Tässä roolissaan hänen oli kiinni­
tettävä erityistä huomiota subjektiivisuuteen ja
suhtauduttava kriittisesti rooliinsa, ettei vaikuttaisi
liiaksi keskustelujen kulkuun. Myös keskusteluai­
neiston analysointi sai Tiinan pohtimaan subjektii­
visuutta ja sitä, miten on päätynyt tulkintoihinsa:
– Aineisto on hyvin rikas, koska tutkittavat saa­
vat sanoa mitä haluavat. Tutkija joutuu tästä aineis­
tosta valikoimaan ne osat, jotka nostaa esiin ana­
lyysissaan, ja mukana on aina omaa tulkintaa. Tä­
mä on etnografiselle tutkimukselle yleinen haaste,
mutta nämä pohdinnat eivät toki ole ainutlaatuisia
tälle tutkimustyylille nimenomaisesti.
NÄKYMÄTTÖMISSÄ MUTTA
SILTI VAHVASTI ESILLÄ
Väitöskirjan valmistuminen oli sattumalta hyvin
ajoitettu, sillä av­kääntäjien tilanne on ollut me­
diassa viime aikoina paljon esillä. Myös Tiina on
seurannut tätä mediajulkisuutta. Hänestä on mie­
lenkiintoista, miten toisaalta av­käännösten mer­
kitys on kulttuurillisesti keskeinen, mutta toisaalta
yleinen tunnelma on, ettei niihin kiinnitetä juuri
huomiota. – Väitöskirjassani käytän ilmaisua ”hid­
den in plain sight”. Käännös on näkyvillä, mutta eri­
laisten illuusioiden avulla se pyritään saamaan
mahdollisimman näkymättömäksi. Tämä kuvaa
mielestäni av­kääntäjien roolia: työ on näkyvä,
mutta sitä ei ajatella. Edes mediatutkimuksessa ei
hänen mukaansa pidetä käännöstä merkitystä luo­
vana elementtinä ja kääntämisen problematiikka
jää vaille huomiota. Tämä näkymättömyys on Tii­
nasta kiinnostavaa. – Se havainnollistaa, että kään­
nöstä pidetään usein itsestäänselvyytenä eri tutki­
musaloilla.
Kymmenen vuotta kestäneen väitöskirjapro­
jektin aikana Tiina sai paljon ituja jatkotutkimusta
varten. Varsinkin keskustelut olivat hänestä antoi­
sia. Erityistä huomiota Tiina kiinnitti siihen, kuinka
luonteva osa katselukokemusta tekstitys on. Teks­
titysten lukeminen on kuitenkin erilaista kuin muu
lukeminen.
– Tekstitystä ei lueta kuin kirjaa, vaan lukemi­
nen on hyvin paljon pinnallisempaa. Se on aputeks­
ti, joka luetaan pikaisesti. Toisaalta tämä aiheuttaa
Tiinan mukaan sen, että esimerkiksi jokin vitsi voi
jäädä huomaamatta. Toisaalta haittaa katseluko­
kemusta, jos jokin tekstityksessä kiinnittää erityistä
huomiota.
– Kyseessä ei tarvitse välttämättä olla virhe.
Myös vaikkapa kömpelö lauserakenne voi pysäyt­
tää lukukokemuksen, tai jopa liian nokkelat ratkai­
sut, joista täytyy jäädä miettimään, että mitähän
tämä tarkoittaakaan. Tiinan mielestä voisi tutkia
enemmänkin sitä, kuinka syventyvää tekstitysten
lukeminen on ja mitä se tarkoittaa tekstityksen laa­
dun kannalta.
Tiinan tutkimus on osoittanut, että vaikka teks­
tityksiä käytetään pintapuolisesti ja pienikin häiriö­
tekijä niissä voi vaikuttaa katselunautintoon, ovat
ne luonnollinen osa katselukokemusta ja niihin
myös luotetaan. Ne ovat osa elokuvaa ja ne hyväk­
sytään informaatiokanavaksi. – Sen olen huoman­
nut tässä vuosien varrella, että tekstitykset eivät
ole merkityksettömiä ja niitä voi käyttää moneen,
Tiina summaa.
•
Lähde: Tiina Tuominen: The Art of Accidental Reading and Incidental Listening. An Empirical Study
on the Viewing of Subtitled Films http://urn.fi/URN:ISBN:978­951­44­9008­8
13
Käännösalan asiantuntijat KA J ry
Teksti: Vanessa Sjögren
Dentiini vai hammasluu
– erikoisalana lääketiede
E
rikoistuminen on kääntä­
jälle hyväksi. Perustekstistä
nyt selviää kuka tahansa
kääntäjä, mutta erikoisemmat
toimeksiannot kaipaavat alan
tuntemusta. Itse erikoistuin lää­
ketieteeseen, koska olin ai­
heesta kiinnostunut, mutta
erityistuntemukseni esim. lääke­
teollisuudesta ja ­tutkimuksesta
johtuu pitkälti siitä, että sattuma
on tuonut eteen useita toimeksi­
antoja alalta.
Mitä siis tarkoitan, kun sanon erikoistuneeni lääke­
tieteeseen? Pitkälti se tarkoittaa sitä, että uskallan
ottaa toimeksiantoja, jotka jotenkin liittyvät aihee­
seen. Tai joiden ainakin väitetään liittyvän aihee­
seen. Joskus rajanveto on helppoa – epikriisin eli
sairaskertomuksen kääntäminen on itsestään sel­
västi lääketieteellinen toimeksianto ja usein perin
haastava sellainen, kun joka kolmas sana tuntuu
olevan latinaa, lyhenne tai lääkärien omaa jargonia.
Toisaalta esim. hammashoitotuotteiden mainok­
set ja tuote­esitteet saattavat tulla eteen ”lääketie­
teellisinä” käännöksinä, vaikka oikeasti teksti on
pitkälti markkinointikieltä, mitä nyt sekaan on hei­
tetty pari purukalustoon liittyvää erikoistermiä ja
muutama lääkenimi. Ja ollaanko sitten lääketie­
teen vai kemiateollisuuden puolella, kun käänne­
14
tään lääkeaineeksi tarkoitetun orgaanisen kemi­
kaalin tuotannon kehittämisessä syntyneitä asia­
kirjoja ruotsista englanniksi, koska Yhdysvaltain
elintarvike­ ja lääkevirasto FDA ei suostu vapautta­
maan ainetta markkinoille ennen kuin jokainen lip­
pu ja lappu on saatavissa myös englanniksi?
KÄÄNTÄJÄSTÄ PITÄÄ OLLA MONEKSI
Oma kokemukseni on siis, että lääketieteellinen
kääntäminen voi käsittää melkoisen määrän erilai­
sia toimeksiantoja. Lisäksi nykyään ei riitä, että tun­
tee anatomiaa ja tunnistaa muita lääketieteellisiä
termejä. Monet terveydenhuollossa käytetyt lait­
teet sisältävät tietokoneen ja oman käyttöliitty­
mänsä, joten niiden käyttöohjeiden kääntämisessä
menevät iloisesti IT­puolen osaaminen ja lääketie­
de sekaisin. Lääketeollisuuden puolelta tulevat
tekstit puolestaan lipsuvat helposti muun tuotan­
toteollisuuden ja kemian puolelle. Osa tuote­esit­
teistä muistuttaa markkinointitekstejä, ja monet
tutkimusasiakirjat puolestaan vilisevät lääketie­
teellisten termien lisäksi lakiteksteille tyypillisiä ra­
kenteita. Rajan veto ei siis ole lainkaan helppoa ja
moniosaaminen paikallaan.
Jotain yhteistä kaikissa lääketieteellisissä toi­
meksiannoissa kuitenkin on. Aina teksti liittyy, jo­
tenkin, ihmisen kehoon ja sen hoitamiseen. Ja se
tarkoittaa kehoon, sairauksiin ja hoitoon liittyvää
sanastoa. Siksi ei kannata ryhtyä lääketieteelliseksi
kääntäjäksi, jos nämä aiheet eivät kiinnosta. Alue
on tunnetusti melkoinen termiviidakko, jossa suun­
nistaminen on oikeaa työtä. Lähes aina lääketie­
teellistä käännöstä tehdessäni edessä on termiha­
kua. Jokaisessa tekstissä on jokin sana, jonka tarkka
merkitys ja käännös täytyy kaivaa esiin. Termit löy­
tyvät harvoin sanakirjasta, minkä vuoksi termin sel­
vittämiseksi on usein luettava aiheesta ensin yhdel­
Käännösalan asiantuntijat KA J ry
Päällisin puolin yksin­
kertaisinkin toimeksianto
voi johtaa tuntien
taustatyöhön.
lä kielellä ja sitten toisella. Kesy lääkäri tai hoitaja,
jolle voi tarpeen tullen esittää tyhmiä kysymyksiä,
on arvokas apu, jos aikoo tehdä lääketieteellisiä
käännöksiä enemmänkin.
Sitten on pitää vielä tehdä erotus ammattisa­
naston ja yleiskielen välillä. Englanti esimerkiksi
tuntee vain termin ”dentine”, mutta suomeksi voi
puhua sekä ”dentiinistä” että ”hammasluusta”. Ter­
min valinta riippuu tällöin pitkälti kohdeyleisöstä:
hammashoidon ammattilainen on tottunut puhu­
maan dentiinistä, mutta tavallinen kaduntallaaja
tunnistaa hammasluun paremmin. Aina ei kuiten­
kaan ole ihan niin selkeää kenelle teksti on tarkoi­
tettu ja kuinka tarkkaa kielenkäytön täytyisi olla.
ALA VAATII JATKUVAA OPPIMISTA
Haastavaa lääketieteellinen kääntäminen siis on.
Haastavuuden voi toki kokea omasta asenteesta
riippuen hyvänä tai huonona asiana. Itse koen sen
positiivisesti: mitä haastavampi homma, sitä innos­
tuneempi siitä olen. Alalle kannattaa ryhtyä vain,
jos on aiheesta kiinnostunut ja valmis pakolliseen,
jatkuvaan oppimisprosessiin. Päällisin puolin yksin­
kertaisinkin toimeksianto – kuten vaikka monivita­
miinivalmisteen markkinointimateriaali – voi joh­
taa tuntien taustatyöhön, kun vastaan tulee yllättä­
vä termi, joka ei meinaa millään aueta. Vaikeam­
pien käännösten työstäminen alkaa kymmenien
sanojen termihakulistalla ennen kuin tekstiin pää­
see edes kunnolla sisään. Jatkuva oppiminen ja kiin­
nostus ovat avaintekijöitä.
Toisaalta lääketieteellinen kääntäminen voi ol­
la todella palkitsevaa puuhaa. Itse koen varsinkin
tutkimuksiin liittyvien materiaalien kääntämisen
mielekkääksi tavalla, jota saa monesta muusta toi­
meksiannosta hakea. Kulutustuotteiden markki­
nointimateriaalit ovat tyhjää täynnä niin kielellises­
ti kuin sisällöllisestikin, kun taas viimeisimmän sy­
dänlääkkeen tutkimusmateriaaleilla on oikeasti
merkitystä. Ajatus, että pääsen olemaan edes pie­
nellä panoksella osallinen prosessiin, jonka loppu­
tulos saattaa pelastaa oikean ihmisen elämän, on
henkeä salpaava.
KÄÄNTÄJÄLLÄ ON PIENI OSA
MUTTA SUURI VASTUU
Osallisuus voi myös joskus olla henkeä salpaavan
pelottavaa. Kääntäjällä on aina vastuu siitä, että
käännös on tarkka ja oikea, mutta lääketieteellises­
sä kääntämisessä tarkkuus ja oikeellisuus ovat tär­
keämpiä kuin koskaan. Pieni pilkkuvirhe saattaa ai­
heuttaa jopa jonkun kuoleman, joten vastuuta ei
voi vähätellä. Vaikka lopputeksti onneksi useimmi­
ten päätyy sekä toisen kääntäjän oikoluettavaksi
että lääketieteen ammattilaisen tarkistettavaksi,
jos on mahdollista, että virhe voisi aiheuttaa todel­
lista vahinkoa, tämä varotoimi ei vähennä kääntä­
jän vastuun tärkeyttä. Neuroottinen pikkutarkkuus
ja pakonomainen tarve tarkistaa kaikki vielä kerran
ennen kuin suostuu päästämään käännöksen kä­
sistään ovat tärkeitä ominaisuuksia lääketieteelli­
selle kääntäjälle.
Omasta mielestäni lääketieteellisessä kääntä­
misessä tiivistyvät juuri ne piirteet, joiden takia
kääntäjäksi alun perin lähdinkin: haastava ja antoi­
sa työ, joka ei vain salli, vaan vaatii jatkuvaa uuden
oppimista. Jokainen toimeksianto tuo jotain uutta
ja kiinnostavaa, sen hetken, jolloin pysähdyn mietti­
mään: ”kas, tuota en tiennytkään”. Paljon parem­
paa puuhaa en voisi pyytää.
•
15
Käännösalan asiantuntijat KA J ry
Teksti: Raila Hekkanen
Kuka kaipaa
kääntäjää?
H
elsingin yliopiston alumniviikolla
24.1. järjestettyyn keskusteluun ”Ku­
ka kaipaa kääntäjää?” osallistuivat
emeritusprofessori Fred Karlsson,
irtisanoutunut av­kääntäjä Hertta
Oksanen ja Lingsoft Oy:n toimitusjohtaja Juhani
Reiman. Professori Liisa Tiittulan johtamassa ti­
laisuudessa pohdittiin, mihin kääntäjiä tarvitaan
nyt ja tulevaisuudessa. Laajasta yleisöstä keskus­
teluun osallistui mm. professori Arto Mustajoki.
Aluksi katsotun satiirivideon ”Pääkonttorissa
tapahtuu” (http://bit.ly/ZmbhNw) jälkeen Oksa­
nen kertoi, että yli sadan MTV Median ulkoista­
man kokeneen kääntäjän irtisanoutuminen
Broadcast Text Internationalilta ja tiukka työtahti
heikentävät jo tekstityslaatua, mikä näkyy mm.
repliikkien seuraamisen vaikeutena ja huolimat­
tomuusvirheinä. Karlsson muistutti kääntämisen
tärkeästä roolista, ja Reiman kertoi Lingsoftin ta­
vasta tuotteistaa ja prosessoida kieltä mm. ko­
neellisella ajastuksella.
Mitä laatu sitten on? Riittääkö, että ”ruudulla
on jotain sanoja”? Käännös­ ja tekstitysvolyymi
tulee kasvamaan mm. av­direktiivin (2007/65
/EY) vuoksi, mutta varat eivät suurene vastaavas­
ti. Laadun olisi silti pysyttävä hyvänä jo väestön
lukutaidonkin vuoksi. Reimanin mukaan kielitek­
nologian merkitys tulee korostumaan ja käännös­
määrät suurenemaan. Kone­
työkalut tulevat lähivuosi­
na käyttöön myös Suomes­
sa, ja hintojen lasku jatkuu.
EU:kin pyrkii tuplaamaan
käännösnopeuden. Auto­
matisointi ei kuitenkaan
ratkaise kaikkea, sillä ko­
neet eivät ymmärrä sana­
semantiikkaa eivätkä osaa tulkita kuvaa tai koko­
naisuuksia. Automaation myötä kääntäjän työssä
voi tulevaisuudessa painottua konekäännösten
post­editointi.
Vastaako kääntäjien koulutus nykytarpeita?
Karlsson ehdotti tutkintojen lyhentämistä ja käy­
tännön työn painottamista. Tiittulan mukaan
maisteritason tutkinto on kuitenkin Euroopassa
vallitseva malli, eikä aloittavien opiskelijoiden kie­
litaito edes riittäisi tutkinnon suorittamiseen kol­
messa vuodessa. Reiman kritisoi nykykoulutusta,
joka ei hänestä vastaa työelämän tarpeita. Taitei­
lijuuden sijaan olisi opittava osallistumaan pro­
sessiin, lisättävä hintatietoisuutta ja yrittäjyys­
osaamista ja haettava teknologiaosaamista Aal­
to­yliopistosta. Epäselväksi jäi, mitä Reiman tai­
teilijuudella tarkoitti, sillä moista asennetta ei käy­
tännön kääntäjillä tapaa.
Yrittäjyyskoulutus on eittämättä tarpeen, on­
han valtaosa kääntäjistä yrittäjiä, monet pakosta.
Yliopiston on koulutettava moniosaajia, jotka
osaavat hakeutua erilaisiin tehtäviin. Kääntäjän
paikkoja on yhä vähemmän ja palkka huonompi
kuin esim. projektikoordinaattoreilla. Hyviä teks­
tejä kuitenkin tarvitaan, ja Mustajoen mukaan
kääntäjien tehtävät voisivat laajeta esimerkiksi
laadukkaiden tekstien tuottamiseen. Tekstintuot­
tamistaito on heikentymässä, ja kieliopintojen
suosio laskee monissa maissa. Yleisöstä arveltiin,
että syynä on työn mielekkyyden väheneminen.
Mustajoki huomautti toisaalta, että automaation
myötä ihmiselle jää yleensä mielekkäitä tehtäviä,
joita kone ei osaa.
Kääntäjien osaamista tarvitaan tulevaisuu­
dessakin. Tehtävien muuttuminen on hyväksyttä­
vä, mutta työn on oltava mielekästä. Yksilön kan­
nalta työnkuvan laajentaminen vaikkapa tekstin­
tuottamiseen tai erikoistumi­
nen tietylle alalle voi kannat­
taa. Entä koko alan kannal­
ta? Millainen kehitys pitää
alalle kouluttautumisen mie­
lekkäänä ja palkat järkevinä?
Tätä olisi kaikkien osapuol­
ten pohdittava.
•
Helsingin yliopiston tallenne keskustelutilaisuudesta on katsottavissa YouTubessa osoitteessa
www.youtube.com/watch?v=W7aq12cqBrQ. Tallenteen löytää myös hakusanoilla Kuka kaipaa kääntäjää?
16
Teksti: Vanessa Sjögren
Vakuutukset
A
ina silloin tällöin minulta on kysytty miksi olen
ammattijärjestön jäsen. Itse olen aina ollut si­
tä mieltä, että olisi tyhmää olla olematta jä­
sen. Edunvalvonnan ja muun tuen lisäksi tulevat lii­
ton tarjoamat eri jäsenedut. Jo pelkät vakuutusedut
kattavat jäsenmaksukulut mennen tullen.
KAJ:n kautta Akavan Erityisalojen jäseninä saam­
me jäsenetuina kaksi vakuutusta: vapaa­ajan mat­
kustaja­ ja tapaturmavakuutuksen sekä ammattihen­
kilön vastuu­ ja oikeusturvavakuutuksen ammatissa
aiheutuvien vahinkojen varalta. Lisäksi liiton tapah­
tumiin osallistuessamme olemme järjestövakuutuk­
sen turvaamia ja voimme jäseninä saada myös reilun
järjestöalennuksen vakuutusyhtiömme If Vahinko­
vakuutusyhtiön henki­ ja tapaturmavakuutuksesta,
jolla voidaan vakuuttaa koko perhe.
VAPAA-AJAN MATKUSTAJA- JA
TAPATURMAVAKUUTUS
Matkustaja­ ja tapaturmavakuutus lienee kaikille tut­
tu, mutta silti tärkeä vakuutus. Kyseessä on myös va­
kuutus, joka helposti jää ottamatta, jos se jää
omalle vastuulle. Sen olemassa olo on
kuitenkin erinomainen turva jokai­
selle. Liiton jäsenenä vakuutus on
automaattisesti voimassa ja lii­
ton jäsenkortti toimii myös va­
kuutuskorttina.
Matkustajavakuutus ei kata
ainoastaan jäsentä, vaan myös
vanhemman kanssa matkusta­
van alle 20­vuotiaan lapsen, joten
liiton vakuutus lisää koko perheen va­
kuutusturvaa. Alle 45 vuorokautta kestä­
vän lomamatkan aikana voimassa oleva vakuutus
korvaa vakuutusehtojen mukaisesti matkalla sattu­
neesta tapaturmasta ja matkasairaudesta aiheutu­
vat kustannukset siltä osin, kun niitä ei korvata jonkin
lain perusteella.
Vapaa­ajan tapaturmavakuutuksesta puoles­
taan korvaa nimensä mukaisesti vapaa­aikana sattu­
neita tapaturmia. Vakuutusturvat ovat voimassa
kaikkialla maailmassa ja turva tapaturman aiheutta­
mien hoitokulujen varalta on enintään 2 732 euroa
Jo pelkät vakuutusedut kattavat
jäsenmaksukulut mennen tullen.
tapaturmaa kohti. Korvaus pysyvän haitan varalta on
enintään 11 474 euroa.
Kummallakaan vakuutuksella ei ole omavastuu­
ta, mikä on merkille pantava etu yksityishenkilön ot­
tamaan vakuutukseen verrattuna, joissa lähestul­
koon aina on jonkinlainen omavastuu. Muutenkin
vastaavat vakuutukset maksaisivat itse ostettuina
pitkän pennin.
VASTUU- JA OIKEUSTURVAVAKUUTUS
Suomessa voimassa oleva vastuu­ ja oikeusturvava­
kuutus on tuote, jota yksityishenkilö ei välttämättä
edes kykene ostamaan. Yrittäjänä toimiva voi sellai­
sen hankkia, mutta kyseessä ei todellakaan ole hal­
pa huvi. Lisäturvana inhimillisen erheen aiheutta­
maa vahinkoa kohtaan vakuutus on kuitenkin erin­
omainen etu.
Vastuuvakuutuksesta korvataan henkilö­, esine­
ja varallisuusvahinkoja, jotka ammatissasi virheellä
tai laiminlyönnillä aiheutat työnantajallesi, työtove­
rillesi tai sivulliselle henkilölle ja josta lain mukaan
olet korvausvastuussa. Oikeusturvavakuutus
korvaa asianajo­ ja oikeudenkäyntikuluja
omaa työ­ ja virkasuhdettasi koskevis­
sa riita­ ja rikosasioissa sekä hallin­
tomenettelynä tai hallintolain­
käyttönä käsiteltävissä asioissa.
Asiassa, jonka johdosta oikeus­
turvaa haetaan, tulee olla kysy­
mys syytteestä tai riitautetusta
vaateesta.
Vastuuvahingoissa korvauksen
enimmäismäärä on henkilö­ ja esine­
vahingoissa 85 000 euroa ja varallisuusva­
hingoissa 42 000 euroa. Oikeusturvavahingoissa
vakuutusmäärä on 6 000 euroa. Mikäli jäsen käyttää
asian hoitamisessa Akavan Erityisalojen lakimiestä
tai tämän suosituksesta ulkopuolista lakimiestä, va­
kuutusmäärä on 12 000 euroa. Omavastuu on oi­
keusturvavahingoissa 15 % kustannuksista.
•
Lisätietoja vakuutuseduista, vakuutuksista ja vakuutus­
ehdoista: ww.if.fi/web/fi/henkiloasiakkaat/jarjestot/
akavanerityisalat/pages/default.aspx
17
Käännösalan asiantuntijat KA J ry
Teksti: Suvi Seikkula
Tälla
ista
työn
i on
:
Pro
jekti
pää
llikö
ä
v
i
n pä
T
yöpäiväni alkaa toimiston ovensuussa.
Olen vasta laittamassa takkia henkariin,
kun puhelin soi. Asiakas siellä soittaa ja toi­
voo samanlaista käännöstä kuin olemme
toimittaneet hänelle vuosi sitten. Hyvin kiireisesti.
Tarjous pitäisi antaa saman tien. Kerron, että menee
pieni hetki kun tutkailen tilaustietoja. Kun en juuri
nyt muista kaikkia tilauksia vuoden takaa. Onneksi
on projektinhallintaohjelma, josta selviää kuka kään­
si mitä käänsi milloin käänsi ja mitä vauhtia.
Olen vielä puhelimessa, kun ovikello alkaa soida
vihaisesti. Oven raossa hengästynyt asiakas tunkee
käteeni ryppyistä A4­arkkia. Virallinen käännös har­
vinaisemmasta kielestä suomeen päin pitäisi saada
nyt, odottaessa. Seuraa lyhyt oppimäärä siitä, kuinka
kääntäjät eivät ole toimistolla, kuinka heidän aika­
taulunsa täytyy selvittää ja niin edelleen. Muutama
puhelu kääntäjille ja palautus varmistuu vielä samak­
si päiväksi. Tämä ei asiakkaalle riitä ja hintakin on ai­
van liian kallis. Yritän selittää, että hinnat perustuvat
kustannuksiin, jotka taas perustuvat käännettävään
tekstimäärään. Asiakas lähtee ovet paukkuen met­
sästämään nopeampaa ja halvempaa palvelua. Pika­
ruokakäännöstä, sanon minä.
HALUATTEKO SORBINNOKSENNE
ILMAN LISUKKEITA?
Pääsen vihdoin katsomaan sähköpostejakin. Vain
yksi viesti kirkuu kiireisenä. Tuttu asiakas haluaa
käännöksen ”kaikille kielille niin pian kuin vain mah­
dollista.”
18
Pienen hetken leikittelen ajatuksella, että asiak­
kaalle alkaa tulvia käännöksiä mitä ihmeellisimmillä
kielillä. ”Palautan ohessa sorbinnoksen, udmurtin­
noksen ja mandinkannoksen. Jos käännöksiin liit­
tyen ilmenee kysyttävää, olettehan yhteydessä.” Sel­
vitän kuitenkin, mitä kieliä asiakas on aiemmin tilan­
nut ja saan häneltä vielä vahvistuksen sille, että juuri
näille kielille käännökset tarvitaan.
Seuraavaksi tutkiskelen Excel­tiedostoa. Välileh­
tiä on kymmeniä, jokaisella iso liuta termejä ja ilmai­
suja liittyen johonkin ohjelmaan. Kielentarkistajan
pitäisi varmistaa, että teksti on johdonmukaista ja
termit sopivia. Haasteena on, että asiakas on pyytä­
nyt tarjousta. Tällaisista töistä laskutetaan yleensä
ajan mukaan, mutta kuinkakohan paljon sitä aikaa
sitten mahtaisi kulua? Kysyn toimistomme kääntä­
jältä aika­arviota, joka on pakostakin kovin karkea.
Lopulta asiakas tyytyy hinta­kattoon. Muita tilauksia
tai muutakaan heti reagointia vaativaa ei sähköpos­
tissa sitten olekaan. Ehdin hetken huokaista.
Olen juuri painanut kahvinkeittimen päälle, kun
puhelin taas soi. Virastosta X tiedustellaan, saisiko
muutaman pdf­sivun suomesta englanniksi ylihuo­
miseksi. Pyydän asiakasta lähettämään käännettä­
vän asiakirjan sähköpostilla tarkempaa arviota var­
ten. Työ osoittautuu kuva­pdf:ksi, jossa on 20 tihe­
ään kirjoitettua sivua lakitekstiä. Hikikarpalot nouse­
vat otsalleni. Mietin strategiaa. Aivan ensimmäiseksi
konvertoin tiedoston tekstimuotoon, missä menee­
kin muutama tovi. Sitten analysoin tekstiä: kuinka
paljon löytyy käännösmuistista ja kuinka paljon on
toistoa. Tilanne ei enää näytäkään niin pahalta. Alan
”Tästä käännöksestä, jonka teitte viime
viikolla: miksi ”makupalat” on käännetty
”titbits”? Siitähän tulee mieleen tissit!
Ei se sovi.”
soitella läpi sopivia kääntäjiä, josko joku heistä voisi
ryhtyä työhön saman tien. Onneksi tässä kieliparissa
resurssit ovat erinomaiset. Suomi­serbia­kääntäjää
ei ehkä löytyisi ihan näin lyhyellä varoitusajalla heti
hommiin.
MUODONMUUTOSKÄÄNNÖKSIÄ
Sellaiset työtilaukset ovat parhaita, joissa on liit­
teenä käännettävä teksti Word­tiedostona, eikä eri­
tyistä aikataulutoivetta ole. Tällainen viesti tuli aa­
mulla. Nyt asiakas yllättäen pyytääkin hoputtamaan
kääntäjää. Käännöstä tarvitaan jo. Kerron hänelle,
että käännös on aikataulutettu viikon loppupuolelle
ja ettei kyseistä erikoisalaa kääntäviä ole vapaana täl­
lä hetkellä muita tässä kieliparissa. Asiakas vastaa sii­
hen, että heidän pojat hoitavat homman sitten itse.
Niillä taitaa olla se muodonmuutoskone.
Päivän puolivälissä olen jo aivan näännyksissä. Jär­
jestettyäni eteenpäin sähköpostilaatikkoon kerty­
neet tilaukset sekä palautettuani muutaman kään­
nöksen voin vihdoin pitää todella tarpeeseen tule­
TISSEJÄ JA TIEDOTTEITA
van ruokatauon. Syötyäni haen postin. Sen joukossa
Iltapäivä on jo pitkällä ja etenee leppoisasti. Yhden
on paksu kirjekuori, jonka sisältä paljastuu lehti.
asiakkaan kanssa neuvottelen, miten korjataan
Olen jo viemässä lehteä kokoustilan lehtipinoon,
käännös. Asiakas nimittäin reklamoi, ettei tykkää
kun huomaan saatekirjeen. Siinä toivotaan käännös­
kun ”makupalat” oli käännetty ”titbits”. Siitä kun tu­
tä pohjoismaisille kielille ja tarjousta mahdollisim­
lee mieleen tissit! Toiselle asiakkaalle taas
man pian. Siis hetkinen… Mistä edes aloitan?
kerron, ettei käännös tule sen nopeam­
Olisipa käytössä Lassin muodonmuutos­
ekö lle min jos asiakas kertoo, että riittää kun­
tt
i
s
kone, jonne voisi tunkea lehden ja saisi
i
i
l
kie
äntä
toisenkielisen sieltä ulos.
”Kä kaikille vain han kääntää ”vähän sinne päin”. Eräs
n
uin
tarjouspyyntö kirvoittaa pitkän vastauk­
Rauhallisena hetkenä tutkin vies­
ämä pian k ista!
t
l
sen,
kun pyydetään tarjousta noin kuu­
tejä, jotka ovat tulleet palvelujaan tar­
l
n
i
o
i
d
n
mah iitos.”
den A4­sivun kääntämisestä, eikä viestin
joavilta freelance­kääntäjiltä. Suurim­
K
liitteenä ole käännettävää materiaalia, luon­
massa osassa ei mainita kieliparia, ei äi­
nosta tai mallitekstiä. Pitäisi laittaa hinta ja aika­
dinkieltä edes. Joku on opiskellut ”euroop­
taulu. Tilaakohan kyseinen asiakas auton korjauk­
palaisten ja ei­eurooppalaisten kielten ja kulttuurien
senkin niin, että lähettää viestin korjaamoon: Minul­
tutkimusta”, joku tarjoaa taattua 98 prosentin tark­
la olisi auto rikki, paljonko maksaisi korjata ja mihin
kuutta käännöksissään. CV olisi monella saatavilla
mennessä olisi valmis?
vain oikein erikseen pyytämällä. Oikeasti potentiaa­
Paria minuuttia vaille sulkemisajan tupsahtaa
lisilta kuulostaville kääntäjille, joiden kieliparissa kai­
sähköpostilaatikkoon viesti otsikolla ”Kiireellinen tie­
vataan täydennystä tai joiden erikoisalalle on erityis­
dotekäännös”. Asiakas vielä soittaa perään. Pitäisi
tä käyttöä, lähetän koekäännöksen.
saada tiedote kolmelle kielelle jo seuraavaksi aa­
Omille alihankkijoillemmekin lähetän muuta­
muksi. Se siitä kotiin lähdöstä ja kääntäjille hieman
man viestin. Yksi on unohtanut kääntää kohdan, toi­
iltapuhdetta järjestämään. Ei kai kääntäjän nyt tar­
nen pommittaa kysymyksillä, joiden vastaukset ovat
vitse nukkua, vaan voi yöt läpensä käännösten pa­
Googlessa ensimmäinen hakutulos, kolmas ei osaa
rissa kukkua, runoilen. Taitaa tosiaan olla kotiinläh­
antaa minkäänlaista arviota palautusajasta. Käännös
dön aika. Lopulta on kaikki hoidettu ja voin sulkea
on valmis kun se on valmis. Voisipa asiakkaille sanoa
koneen.
niin! Mukavampaakin viestinvaihtoa on: yksi antaa
käännöksestä pyytämättä alennuksen, kun käännös­
muistista oli niin suuri hyöty, toinen palauttaa kiirei­
Tämä tarina perustuu tositapahtumiin. Eläimiä ei ole
sen käännöksen reippaasti etuajassa ja kolmas ker­
vahingoitettu kuvauksen aikana. Vain yhtä kissaa on
too hauskoja juttuja käännettävän tekstin kummal­
silitetty rauhoittumismielessä, mutta rauta ei ollut
edes kuuma.
lisuuksista.
•
19
Auta kaveria
tai kollegaa
- suosittele jäsenyyttä!
Yhdessä olemme enemmän.
Toivottavasti olet ollut tyytyväinen jäsenyyteesi ja haluat tuoda myös
kaverisi, kollegasi tai perheenjäsenesi etujemme piiriin. Suosittelusta
hyödytte molemmat! Uusi jäsen saa turvaa työelämäänsä sekä
kattavat edut käyttöönsä heti. Sinä saat valita itsellesi laadukasta
kotimaista designia kiitokseksi työssäkäyvän jäsenen tuomisesta.
Mikäli suosittelemasi uusi jäsen on päätoiminen opiskelija, saat 20
euron arvoisen S-ryhmän lahjakortin.
Suositteleminen on helppoa, voit lähettää tietoa meistä eteenpäin suoraan osoitteesta www.akavanerityisalat.fi/suosittele. Tule
mukaan rakentamaan huomisen oikeudenmukaisempaa työelämää!