Taitto 1 - Käännösalan asiantuntijat KAJ ry

KÄÄNNÖSALAN ASIANTUNTIJAT KAJ RY:N JÄSENLEHTI
02
2013
OSUUSKUNNASTA
TULI TIINA
HÄKKISEN
TYÖNANTAJA
HINTAMIELIKUVALLA
MERKITTÄVÄ
ROOLI OSTOPÄÄTÖKSISSÄ
AV-KÄÄNTÄJÄT
SOPIMUKSEEN
MTV:N TÖISTÄ
EULITAN
PROJEKTI
EDISTÄMÄÄN
OIKEUSKÄÄNTÄJIEN
KOULUTUSTA
KÄÄNNÖSALAN ASIANTUNTIJAT KAJ RY
Maistraatinportti 4 A, 6.krs, 00240 Helsinki
[email protected]
www.kaj.fi
Puheenjohtaja Hanna Boman
Puhelin
040 702 4428
Sähköposti
[email protected]
TÄSSÄ LEHDESSÄ
Toiminnanjohtajalta
3
...............................................
Toiminnanjohtaja Hanna Gorschelnik
Puhelin
050 576 2553
Sähköposti
[email protected]
Freelancertyöllä on monta muotoa
............
4
Tällaista työni on: Kääntäjän päivä
.............
7
JÄSENTIETOJEN MUUTOKSET,
VALTAKIRJAT JA JÄSENMAKSUT
Ostopäätökseen vaikuttaa mielikuva
hinnasta ........................................................................ 8
Akavan Erityisalat ry:n jäsensihteerit
Sähköposti: [email protected]
Palvelunumero
0201 235 370
Jaana Honni, Katja Kosonen, Mary Luokkamäki
JÄSENMAKSUT
Käännösalan asiantuntijat KAJ:n jäsenmaksu on 1 %
päätoimen ennakonpidätyksen alaisista tuloista ja
luontoiseduista sekä Erityiskoulutettujen työttömyyskassan maksamista etuuksista. Ammatinharjoittajilta
ja yrittäjiltä jäsenmaksu on 200 euroa vuodessa.
Opiskelija maksaa jäsenmaksua, kun hän on työssä.
Ulkomailla työskentelevän jäsenen ja eläkeläisjäsenen
jäsenmaksu on 60 euroa vuodessa.
Jäsenmaksu kattaa KAJ:n, Akavan Erityisalojen ja
työttömyyskassan palvelut. Lisää tietoa
www.kaj.fi/jasenmaksu.
Lyhyet
...........................................................................
10
Av-käännösalalle sopu MTV:n työstä ........ 11
Edunvalvonta yksityissektorilla ................... 12
Tolkkua akavalaisten työaikoihin
................
14
Qualetra-projekti edistämään
oikeuskääntäjien koulutusta .......................... 16
Jäsenetu esittelyssä
..............................................
Kolumni: Monikielistä arkea
.........................
17
18
Lukuvinkki:
Nineteen ways of looking at Wang Wei:
How a Chinese poem is translated ............. 19
Muista ilmoittaa muuttuneet yhteystietosi tai uusi
työpaikkasi jäsenpalveluihin!
LAKIASIAT JA TYÖSUHDENEUVONTA
(AKAVAN ERITYISALAT)
Sähköposti: [email protected]
Harri Ikonen, lakimies
Kunta-, valtio- ja yliopistosektorin
virka- ja työsuhdeneuvonta
0201 235 354
Tarja Kullanmäki, lakimies
Kunta-, valtio-, yliopisto- ja amk-sektorin
virka- ja työsuhdeneuvonta
0201 235 353
Juho-Heikki Leppänen, lakimies
Yksityissektorin työsuhdeneuvonta 0201 235 365
Tuire Torvela, lakimies
Yksityissektorin edunvalvonta ja työsuhdeneuvonta,
ammatinharjoittajia ja yrittäjiä koskevat tehtävät
sekä perhe- ja perintöoikeudellinen neuvonta
0201 235 356
Riina Koivunen, asiamies
Ura- ja palkkaneuvonta
0201 235 342
TYÖTTÖMYYSTURVA-ASIAT
Erityiskoulutettujen työttömyyskassa
Puhelin
09 7206 4343
Puhelinajat
ma–to klo 12–15
Asemamiehenkatu 2 C, 00520 Helsinki
www.erko.fi
2
KAJAWA KÄÄNNÖSALAN AMMATTILAISTEN
JA OPISKELIJOIDEN JÄRJESTÖLEHTI
Julkaisija: Käännösalan asiantuntijat KAJ ry
Päätoimittaja: Hanna Gorschelnik
Toimitus: Suvi Seikkula, Vanessa Sjögren
Ulkoasu: Vesa A. Junttila, Public Design Oy
Lehti ilmestyy digilehtenä, josta otetaan 100 kappaleen
näyte-erä: Libris Oy, Helsinki.
Lehti ilmestyy 4 kertaa vuodessa. Seuraava numero
ilmestyy syyskuussa 2013. Aineistopäivä on 9.9.2013.
Kannen kuva: Kalle Parkkinen
TOIMINNANJOHTAJALTA
MIRKKA HEININEN
T
yöurat ovat pirstaleisempia kuin aikaisemmin. Työsuhde
ei ole enää työuran mittainen, vaan nyt työpaikkaa vaihdetaan muutaman vuoden välein: toiset omasta halustaan, toiset työnantajan halusta. Jos työpaikan yt-neuvotteluissa
jää luu käteen, seuraava työpaikka saattaa löytyä vain itse itsensä työllistämällä. Tässä lehdessä on muutama esimerkkitarina
freelancer-työstä.
Mikään ei ole niin hankalaa, niin aikaa vievää kuin oman työuransa suunnittelu. Sitä ehtii jo hyvinkin aikuiseksi ennen kuin
keksii mitä isona haluaa tehdä. Mallitarinat siitä mihin eri ihmiset
ovat työllistyneet samalla koulutustaustalla voivat toimia inspiraationa. Olemme tänä keväänä järjestäneet urailtoja, osan opiskelijoille osan kaikille jäsenillemme, ja näitä tarinailtoja työelämästä on tarkoitus jatkaa heti kesäkauden jälkeen.
Kesän jälkeen voimme toivottavasti kertoa parempia uutisia
av-käännösalalta. Nyt on saatu sovittua jonkinlainen kompromissi MTV Oy:lle tehtävistä töistä (siitä lisää sivulla 11), mutta
vielä pitää neuvotella av-käännöstoimistojen työehtosopimuksesta. Neuvottelut aloitetaan alkukesästä,
ja välituloksia voidaan odottaa syksyllä.
KAJ odottaa, että Broadcast Text International pysyy tällä kertaa neuvottelupöydässä ja kantaa kortensa kekoon alan tervehdyttämiseksi.
Seuraava lehti ilmestyy syyskauden
aluksi. Vaikka on vasta toukokuu, toivotan
hyvää kesää ja hyvää lomakautta. Muistathan, että jäsenetumme vapaa-ajan tapaturmavakuutus voi tuoda turvaa lomallasi.
Hanna Gorschelnik
3
Käännösalan asiantuntijat KA J ry
Teksti: Mia Hemming
Freelancer-työllä
KALLE PARKKINEN
on monta muotoa
JORMA RAJAMÄKI
Tiina Häkkinen arvostaa
freelancerin
vapautta,
mutta pitää
osuuskunnan
tuomasta
turvasta.
T
iina Häkkinen perusti noin neljä vuotta sitten
muutaman kääntäjän ja teknisen dokumentoinnin asiantuntijan kanssa osuuskunnan.
Osuuskunnan jäsenet olivat työskennelleet
toistensa kanssa vuosia kansainvälisissä yrityksissä ja
päättivät perustaa oman yrityksen. Häkkinen on tyytyväinen osuuskuntamuotoiseen freelancer-työhön.
– Minua ei mikään vedä työskentelemään verokortilla tai omalla toiminimellä. Meillä on osuuskunnassa todella hyvä yhteishenki. Aikoinaan jäimme
työttömäksi samasta yrityksestä, emmekä halunneet hukata hyvää tiimiämme, Häkkinen kertoo.
– Osuuskuntamaksu tuntuu suhteellisen pieneltä
kululta, ja kaikki mahdollinen voittohan palautuu
osuuskunnan jäsenille.
Häkkisen työnantaja on hänen osuuskuntansa.
Osuuskunnassa olevat henkilöt katsotaan työntekijöiksi, jos heitä on vähintään seitsemän. Häkkinen pitää sitä yhtenä osuuskunnan etuna.
– Mahdollista työttömyysturvaa ajatellen on parempi olla työntekijä kuin yrittäjä. Lisäksi osuuskunnan jäsenet eivät vastaa henkilökohtaisella omaisuudellaan osuuskunnan veloista kuten yrittäjä vastaa
usein yrityksensä veloista.
– Osuuskunta tuntuu riskittömämmältä vaihtoehdolta kuin yrittäjyys tai verokortilla työskentely.
ITSENSÄ TUOTTEISTAMINEN
ON TÄRKEÄÄ
Oman tieni
kulkijana
pidän yrittäjästatuksesta,
Eila Aalto
sanoo.
4
Eila Aallolla on viestinnän koulutukseen ja konsultointiin erikoistunut viestintätoimisto. Hän ei ole niin
sanottu pakkoyrittäjä.
– Pidän yrittäjästatuksesta. Minusta yrityksen perustaminen antaa mahdollisuuden imagon rakentamiseen ja profiloitumiseen, mikä on eduksi. Olen
Käännösalan asiantuntijat KA√J ry
Freelancerit työskentelevät useimmiten verokortilla, toiminimellä
tai osuuskunnassa. Kukin on valinnut ne puitteet, jotka sopivat
itselle parhaiten.
miettinyt tarkkaan muun muassa visuaalisen ilmeen,
jota noudatan sekä pukeutumisessa, käyntikorteissa
että nettisivuilla, Aalto kertoo.
Myös Tiina Häkkisellä sekä hänen osuuskunnallaan on vakuuttavat kotisivut. Kotisivuillaan hän
esittää selkeästi esimerkiksi noudattamansa hinnoittelun.
– Osuuskunnan jäsenet ovat tavallaan sekä työntekijöitä että yrittäjiä. Jokaisen on oltava sen verran
yrittäjäpainotteinen, että markkinoi itseään. Osuuskunta on ikään kuin hermokeskus, mutta kaikki jäsenet ovat itsenäisiä toimijoita, Häkkinen sanoo.
VEROKORTILLA TYÖSKENTELY
VÄHENTÄÄ BYROKRATIAA
Tulkkaukseen erikoistunut Maj Lönnroth työskentelee verokortilla, mutta hänellä on myös oma toiminimi. Hän tekee töitä toiminimellä ulkomaalaisille, lähinnä pohjoismaisille, toimeksiantajille.
– Verokortti on tuntunut helpolta tavalta toimia
freelancerina. Voin itse hoitaa kirjanpidon, ja toimeksiantajat vastaavat ennakonpidätyksistä. Käteen jäävät tuloni saattavat olla suuremmat kuin jos maksaisin toiminimeen tai osuuskuntaan liittyviä kuluja,
Lönnroth aprikoi.
Lönnrothilla ei ole omia kotisivuja, mitä hän ei pidä ongelmana. Hän pitää osaamistaan selkeänä tuotteena.
– Tarjoamieni palveluiden sisällöstä ei ole epäselvyyttä: olen tulkki ja teen tulkkaustöitä. Minulla on
aika vakiintunut asiakaskunta, pohjoismaisten kielten tulkkeja ei ole kovin monta. Suosittelemme toinen toisiamme, jos jotakin toimeksiantoa ei voi itse
vastaanottaa.
Lönnroth muutti Suomeen takaisin vähän yli kymmenen vuotta sitten ja ryhtyi työskentelemään verokortilla. Ruotsissa hän työskenteli toiminimellä, sillä
siellä ei hänen mukaansa ole freelancereille samanlaista verokorttikäytäntöä.
– Maksoin melkein aina jäännösveroa huolimatta
kuukausittaisista ennakkoverotilityksistä ja kirjanpi-
täjän hoitamasta veroilmoituksesta. Kaiken kaikkiaan
käytännön asiat vaikuttivat vaikeammilta työskennellessä toiminimellä kuin verokortilla. Enkä tuntenut
Suomen markkinatilannetta, jolloin verokortti tuntui
matalammalta kynnykseltä lähteä kokeilemaan työskentelyä Suomessa, Lönnroth muistelee.
YRITTÄJÄN ON PIDETTÄVÄ
MONIA LANKOJA KÄSISSÄÄN
Eila Aalto pohti noin kolme vuotta sitten freelanceuransa alussa, minkälaisissa puitteissa hän ryhtyisi
toimimaan. Tuttava oli hyvä esimerkki toiminimellä
yrittämisestä, ja osuuskuntaan Aalto tunsi itsensä liikaa oman tiensä kulkijaksi.
– Lisäksi minulla oli jo pari asiakasta valmiina, sillä
määräaikaisessa työsuhteessa tein luvalla sivutöitä
copywriterina ja toimittajana. Kaikki nuo seikat puolsivat toiminimen perustamista. Uusille yrittäjille tarkoitetun starttirahan ehtona oli yrittäjäkurssi, jonka
suoritin luovien alojen yrittäjän ammattitutkinnon
muodossa. Starttirahaa sain noin yhdeksän kuukautta, Aalto kertoo.
Aallolla on yhden hengen viestintätoimisto. Hän
kuvailee työnsä olevan välillä yksinäistä ja kertoo kaipaavansa toisinaan työkavereita.
– Joskus yrittäjän eläkemaksut rasittavat, mikä näkyy ehkä vielä enemmän eläkkeellä – en ole raaskinut
maksaa niitä tarpeeksi. Onhan kirjanpitokin kuluerä,
mutta toisaalta saamani hyvät veronpalautukset ovat
tilitoimiston ansiota. Lisäksi minun täytyy maksaa arvonlisäveroa tietyistä palveluista. Ne rahat täytyy
muistaa pitää erillään muista rahoista.
Hyvin työllistettyinä freelancerit eivät vaihtaisi
freelance-työtä mistään hinnasta palkkatyöhön. Aalto pitää freelance-työn monipuolisuudesta. Maj
Lönnroth nauttii siitä, että voi valita työnsä. Tiina Häkkiselle sopii työskentely kotoa käsin.
– Arvostan freelance-työn vapautta. Neljät ytneuvottelut läpikäyneenä olen nähnyt ihan tarpeeksi
palkkatyön varjopuolia, Häkkinen sanoo. •
5
Käännösalan asiantuntijat KA J ry
Teksti: Mia Hemming
A
Järjestöissä hoidetaan
freelancereidenkin asioita
kavan Erityisalojen lakimies Tuire Torvela neuvoo myös freelance-jäseniä. Erityisesti verokortilla ja toiminimellä työskentelevät freelancerit
ovat olleet häneen yhteydessä. Freelance-verokortilla työskentelevä voi olla joko työsuhteessa tai niin sanotussa työkorvaussuhteessa toimeksiantajaan.
– Usein rajanveto sen suhteen, milloin on kysymys
työsuhteesta ja milloin ei, on hankalaa. Tästä rajanvedosta tulee paljon kysymyksiä, Torvela sanoo.
Jos työtä tehdään työsuhteessa, työnantaja on
velvollinen kustantamaan työntekijän eläketurvan.
Jos kysymys ei ole työsuhteesta, eikä freelancer ole
perustanut yritystä, toimeksiantaja voi maksaa työkorvauksen. Toimeksiantaja tekee työkorvauksesta
ennakonpidätyksen, mutta sen osalta hänellä ei
ole velvollisuutta maksaa sosiaaliturva- ja työeläkemaksua (TyEL). Työkorvauksia saava joutuu hankkimaan itselleen yrittäjän eläkevakuutuksen (YEL),
jos työkorvaukset ovat vähintään 7 303,99 euroa
vuodessa.
– Lisäksi freelance-verokortilla työskentelevät
ovat yhteydessä palkkion muodostumista koskevista
seikoista: mitkä seikat tulee huomioida, kun määrittää palkkion suuruutta, Torvela kertoo.
Esimerkiksi jos laskuttaa kuussa 3000 euroa, bruttotulot saattavat olla 1500 euroa, mikäli sivukulut vievät summasta puolet. Sivukulujen osuus vaihtelee
sen mukaan, minkä verran freelancerille aiheutuu kuluja työstään. Sivukuluja ovat yrittäjän eläkemaksun
lisäksi esimerkiksi työhuoneen tai -tilan vuokra, työhön käytettävät laitteet ja tarvikkeet.
– Myös toimeksiantosopimusten sisältöön tarvitaan neuvoja.
Tavallisesti sopimuksissa sovitaan ainakin aikatauluista ja palkkioista, ja usein muun muassa erilaisista tekijänoikeusasioista. Toiminimellä työskentelevät freelancerit ovat Torvelaan yhteydessä erityisesti
sopimusten sisältöön ja niiden tulkintaan liittyvissä
kysymyksissä. Laki ei määrää toimeksiantosopimuksia kirjallisiksi, joten suullinenkin sopimus on pätevä.
Kuitenkin mahdollisten erimielisyyksien ratkaisemista helpottamaan suositellaan kirjallista sopimusta.
– Toiminimifreelancerit ovat yhteydessä muistakin kuin toimeksiantosopimuksista, esimerkiksi liikehuoneistojen vuokrasopimuksista. Lisäksi he kysyvät
muun muassa kilpailutuksiin liittyviä asioita, saata-
6
vien perintätoimenpiteitä ja työntekijän palkkaamiseen liittyviä asioita.
VAKUUTUS- JA ELÄKEMAKSUJEN
KANSSA ON OLTAVA TARKKANA
Tuire Torvela nostaa sosiaaliturvaan liittyvät asiat sekä verokortilla että toiminimellä toimivien freelancereiden yhteisiksi ongelmiksi. Työntekijät ovat esimerkiksi lakisääteisesti vakuutettuja työtapaturmien varalle, mutta freelancerit vakuuttavat itse itsensä, jos
vakuuttavat.
– Erityisesti pienyrittäjän työttömyysturva on sosiaaliturvan keskeinen ongelma, joka tulisi saada lähemmäksi palkansaajan tasoa. Myös yrittäjän valitseman YEL-tulon heijastuminen koko yrittäjän sosiaaliturvaan on ongelmallista, Torvela sanoo.
Sairauspäiväraha ja eläke määräytyvät YEL-tason
perusteella, joka on mahdollista määrittää itse. Jos
YEL-maksu tuntuu liian suurelta, on helppoa mitoittaa työtulo alakanttiin maksukuorman keventämiseksi. Työtulojen mitoittaminen heijastuu etuisuuksien
ja maksujen tasoon.
– Muutoin ongelmat ovat ennemminkin alakohtaisia. Joillakin aloilla ongelmana ovat ulkomaisten
toimeksiantajien alihankintasopimusten ehdot ja joillakin tekijänoikeuksista sopiminen. Joillakin taas kilpailutuksiin ja niiden ehtoihin liittyvät asiat.
Tekijänoikeuden luovuttamisessa tulee kiinnittää
huomiota luovutuksen laajuuteen ja laajuuden huomioimiseen korvauksessa. Kääntäjät ovat vedonneet
käännöstoimintojen kilpailuttamiseen reiluilla kriteereillä sen sijaan, että hinnalle laskettaisiin liian suuri
painoarvo.
– Yleisesti ottaen freelancetyön haittana koetaan
tulojen epätasaisuus ja epävarmuus sekä yksintyöskentely.
Freelance-työ mahdollistaakin työn ostajalle joustavuuden: tarpeen mukaan voidaan ostaa työsuorituksia ilman sitoutumista säännölliseen palkanmaksuun. Silloin freelancerille ovat olennaista useat asiakkaat, minkä ansiosta hän ei ole riippuvainen yhdestä
toimeksiantajasta.
– Freelancerit kokevat työpuitteidensa myönteiseksi puoleksi yrittämiseen liittyvän vapauden ja
mahdollisuuden hyödyntää omaa asiantuntemustaan. •
Käännösalan asiantuntijat KA J ry
Teksti: Vanessa Sjögren
”BRÄÄNG!’
Herätyskello hätistää uuteen päivään
aamukahdeksalta. Freelance-kääntäjänä työskentelen kotona, joten lyhyt työmatka antaa nukkua tunnin, pari pitempään aamusta, mutta ei loputtomiin.
Valun sängyn pohjalta ja nappaan läppärin päälle
suunnistaessani kohti aamutoimia. Tälle päivälle ei
ole dediksiä, mutta pakollinen sähköpostivahti alkaa
heti aamutuimaan ja töitä on tehtävä, jotta huomisen deadline ei lipsu käsistä. Omana pomonaan oleminen vaatii itsekuria, jotta homma pysyy kasassa.
Kotoa työskentelyn hyviä puolia on rento työpaikkapukeutuminen: t-paita ja kauhtuneet verkkarit riittävät hyvin, kun istahdan tarkistamaan onko joku yhdysvaltalaisista asiakkaista tehnyt pitkää päivää edellisenä yönä. Kansainvälisyys on hyvästä, mutta aikaeron takia joudun päivystämään s-postia aina, kun
olen hereillä. Kun kotimaiset asiakkaani ovat lopettaneet päivältä, Yhdysvalloissa vasta heräillään, joten
monet toimeksiannot pahmahtavat postilaatikkoon vasta
juuri ennen nukkumaan menoa tai yön aikana.
Tällä kertaa postilaatikossa ei odota uutta tehtävää ja
Eurooppa on vasta heräilemässä. Käyn pikaisesti päivän
tehtävälistan läpi. Kirjanpitäjä
lähetti viimeisimmän vuosineljänneksen ALV-laskelmat eilen ja tänään on maksupäivä, joten nettipankki auki. Samalla tulee tarkistettua, että vielä viime viikolla puuttunut maksusuoritus
vakioasiakkaalta on tullut tilille, joten avaan maksuseuranta-excelin ja poistan maksun seurannasta.
Laskutusta ei tänään tarvitse tehdä, sillä kaikki
valmiit hommat on jo laskutettu, lukuun ottamatta
yhtä murheen kryyniä. Asiakkaan järjestelmä ei salli
laskutusta ilman heidän omaa project order -tilaustaan, joka uupuu yhä, viikko käännöksen valmistumisesta. Sen siitä saa, kun tekee poikkeuksia. Onneksi
kyse ei ole kuin $10 pikkunakista. Lähetän vielä yhden muistutuksen asiasta projektin koordinaattorille,
joka tuntuu kadonneen maan päältä. Paljoa muuta
ei ole tehtävissä, sillä noin pienen summan takia ei
kannata tehdä asiasta suurta porua. Toistamiseen en
tosin ainakaan tälle koordinaattorille suostu ilman
PO:ta töitä tekemään.
Aloitan viimein kääntämisen ja seuraavat pari,
kolme tuntia katoavat, kun pähkäilen kattorännien
asennusta ruotsista suomeen. Puolenpäivän lähestyessä alkaa olla tauon paikka ja satulatuolikin puuduttaa jo, joten vilkaisen sähköpostia (yksi toimeksianto vakiasiakkaalta; pikainen vahvistus riittää ja lisään työn seuraavalle päivälle) ja siirryn soutulaitteelle ottamaan päivän annoksen kuntoliikuntaa. Lounas
tulee syötyä tv:n ääressä. Läppäri on sijoitettu niin,
että pystyn aina silloin tällöin vilkaisemaan onko tullut uutta sähköpostia. Dokumentin loputtua palaan vielä muutamaksi tunniksi
kattorännien maailmaan. Tänään
ei ole rankka työpäivä, mutta
huomisesta tulee pitempi.
Saan käännöksen valmiiksi.
Sähköpostin vahtiminen jatkuu,
mutta muuten päivän työt on
tehty. Alkaa olla hyvä hetki iltapäivästä lähteä kunnon kävelylle. Sateisen sään ja toissapäivänä
palautetun kiireisen käännöksen takia en ole juuri
käynyt ovesta ulkona muutamaan päivään ja mökkihöperyys alkaa pikkuhiljaa vaivata. Yksi kotona työskentelyn huonoista puolista on se, että joskus täytyy
oikein potkia itsensä ihmisten ilmoille. Verkkarit vaihtuvat ulkovaatteisiin, nappaan kävelysauvat käteen
ja painun lenkille.
Palatessani sähköpostissa odottaa pari uutta toimeksiantopyyntöä. Toinen ei parhaalla tahdollakaan
sovi aikatauluun, joten kieltäydyn kohteliaasti. Harmittaa, mutta aikataulun suhteen on oltava realistinen. Toinen mahtuu vielä sekaan, joten lähetän tarjouksen ja toivon pikaista vastausta. Auki olevien tarjousten pallottelu on aina yhtä hauskaa puuhaa. Läppäri saa jäädä työpöydälle, kun siirryn viettämään iltaa hyvän kirjan parissa. Aika ajoin vilkaisen onko tullut jotain uutta – nopea vastaus on monesti merkinnyt eroa hyväksytyn ja hylätyn tarjouksen välillä –
mutta muuten työpäivä on purkissa. Huomenna sitten edessä uudet haasteet. •
n:
o
i
n
ö
y
t
a
Tällaist
n
ä
j
ä
t
n
ä
Kä
päivä
7
Käännösalan asiantuntijat KA J ry
Teksti ja kuva: Suvi Seikkula
Hintamielikuvat
– mikä niihin vaikuttaa ja miten niihin vaikutetaan?
J
oukko käännösalan asiantuntijoita kokoontui kuuntelemaan Outi
Somervuoren esitystä Aalto-yliopiston kauppakorkeakouluun tekemästään väitöskirjastaan, jonka aiheena on ostajien hintakäyttäytymisen psykologia ja ostopäätökseen vaikuttavat tekijät, ja pohtimaan
yhdessä, miten sen ajatuksia voisi soveltaa käännösalalla.
Paikalla oli niin freelance- kuin in-house-kääntäjiä sekä myös projektipäälliköitä, koordinoijia ja esimerkiksi myynnin ammattilaisia käännösalalta. Olimme kokoontuneet kuuntelemaan Outi Somervuoren esitystä Aalto-yliopiston liikkeenjohdon systeemien aineeseen kuuluvasta väitöskirjastaan Essays on Behavioral Pricing ja verkostoitumaan. Esityksen alusti ja
sen jälkeisiä keskusteluja valvoi Suomen käännöstoimistojen liiton puheenjohtaja Erik Miller.
MÄÄRITTELYÄ, MAINONTAA
JA MIELIKUVIA
Keskeinen käsite Outi Somervuoren väitöskirjassa on
hintamielikuva. Sillä on merkittävä rooli ostopäätöksissä. Ostajalla voi esimerkiksi olla hintamielikuva
käännöspalvelusta, vaikkei hän olisi koskaan ostanut sellaista. Hänellä on
siis ajatus sopivasta hinnasta ja tuo ajatus muokkautuu kokemuksen kautta, esimerkiksi kun asiakas kuulee, mitä kaveri on
maksanut samasta palvelusta.
Hintamielikuvalla on
myös kaksi erilaista roolia:
toisaalta hinta kertoo, millaiset kulut palvelusta on
asiakkaalle, toisaalta se
myös kertoo palvelun laadusta. Toisin sanoen asiakas päättelee hinnan pe-
8
rusteella, kuinka laadukasta palvelu on. Hintamielikuvaan liittyy keskeisesti referenssihinta, johon asiakas vertaa hänelle ilmoitettua hintaa.
Referenssihinta on sisäinen vertailuhinta, joka perustuu esimerkiksi siihen, mitä palvelu on ennen maksanut, mitä asiakas on nähnyt jossakin mainoksessa
tuotteen maksaneen tai mitä hän tietää muiden samaa palvelua tarjoavien veloittavan palvelusta. Jos
hinta on huomattavasti kalliimpi tai halvempi kuin referenssihinta, herää asiakkaan epäilykset.
Outi Somervuori painotti esityksessään hinta-laatumielikuvan tärkeyttä. – Tämä on erityisen tärkeää
palvelujen kohdalla. Tuotetta voi hypistellä, mutta
hinnan merkitys palvelun laadun indikoijana on suuri.
Outi Somervuori painottaa hinta-laatumielikuvan
tärkeyttä: ”Tuotetta voi hypistellä, mutta hinnan
merkitys palvelun laadun indikoijana on suuri.”
Hinnan tulisi siis olla linjassa sen mielikuvan kanssa, joka asiakkaalla on laadusta. Myös hinnan ulkoisten tekijöiden, kuten hinnan ja brändin, ja sisäisten
tekijöiden, eli palvelun ominaisuuksien, tulisi olla linOstajalla voi olla hintamielikuva
jassa. – Silloin jos palvelun laatu on korkea ja hinta
käännöspalvelusta, vaikkei hän
on korkea, tukee hinta laatumielikuvaa, Somervuori
olisi koskaan ostanut sellaista.
sanoi.
Eikä tässä vielä kaikki. Outi Somervuori sanoi esityksessään: – Pitää tiedostaa se, että referenssihinnalla on myös alaraja.
myksiä oli kolme: Miten muodostuvat kääntäjän hinLiian alhainen hinta on epäuskottava ja palvelusnat käännöstoimistoille ja suorille asiakkaille, miten
sa alkaa epäillä palvelun laatua. – Tässä kohden tosin
käännöstoimistojen hinnat asiakkaille, ja miten käänmutisi eräs lähistöllä istunut kanssakuulija, ettei valtäjät ja käännöstoimistot voivat yhdessä vaikuttaa
tionhallinto ainakaan epäile. Parempi on siis säätää
asiakkaiden maksamiin hintoihin. Ryhhinnat riittävän, muttei liian kormät muodostettiin siten, että jokaiseskeiksi ja korostaa laatua kommuHinnan tulisi olla
sa oli sekä käännöstoimistojen väkeä etnikoinnissa.
tä freelance-kääntäjiä. Keskustelun jälEsityksensä lopussa Outi So- linjassa sen mielikuvan
mervuori summasi asioita, jotka kanssa, joka asiakkaalla keen kukin ryhmä esitti yhteenvedon
keskustelustaan muille.
palvelujaan tarjoavan tulisi ottaa
on laadusta.
Hintatasoa oli ryhmissä mietitty
huomioon hinnanmäärittelyssä:
luonnollisesti paljon. Kuten kääntäjä
Tunne asiakkaasi ja perehdy siiVirve Juhola sanoi: - Teemme yhtä arvokasta työtä
hen, miten asiakkaat suhtautuvat ja reagoivat hintoikuin viestintätoimistot ja mainostoimistot, siitä pitäisi
hin. Mieti vuosittain hinta-laatusuhdetta ja hintoja nimaksaa saman verran.
menomaan asiakkaan näkökulmasta.
Freelance-kääntäjän hinnasta suorille asiakkaille
– On tärkeä asia ymmärtää hyvin, mistä referenstuotiin esille se, että hinta on korkeampi kuin käänsihinta muodostuu, hän painottaa. Kommunikoimalnöstoimistoille, koska sisältää koko prosessin, eikä
la asiakkaan kanssa voi vaikuttaa referenssihintaan.
vain käännöstä. Käännöstoimisto taas hoitaa muun
KESKUSTELUA HINNOISTA
prosessin ja saa työn siis halvemmalla. Muun muassa
Esityksestä jäi paljon pureskeltavaa kääntäjille ja muiltätä voisi korostaa asiakkaille hintoja perusteltaessa.
le käännösalan ammattilaisille, jotka työssään joutuKeskustelussa nousi esiin, että kannattaa mennä
vat pohtimaan hintoja. Esityksen jälkeisessä vapaassa
mahdollisimman ylös johtoon hintaneuvotteluissa.
keskustelussa mietittiin esimerkiksi sitä, miten asiakVaikka alemmalla tasolla tietäisivät, mistä hinta muokaille voisi myydä käännöksiä niin, että asiakas voisi
dostuu, ei talousjohto välttämättä katso muuta kuin
valita eri hintaisista tuotteista. Tuotteet voisi jaotella
numeroita.
esimerkiksi sen mukaan, mikä on käännöksen valTilaisuuden päättyessä moni varmasti jäi miettimiusaste, kuinka koulutettu ja kokenut sen tekijä on
mään, että tällaisia tilaisuuksia saisi olla enemmänkin.
tai millä aikataululla käännös tehdään.
Juuri keskustelua synnyttämällä ja yhdessä vaikutusMyös käännösalan hintatasosta yleensä keskusmahdollisuuksia pohtimalla saadaan asioita eteenteltiin vilkkaasti. Eräs mainosalalla toimiva kuulija
päin ja muutettua kuvaa, joka alasta ja sen hinnoista
kommentoi, että hinnat ovat mainosalalla kolminkervallitsee. Palveluja, kuten käännöspalveluja, tarjoataiset verrattuna käännösalaan, vaikka työtä tehdään
van on hyvä pohtia, minkälaiset asiat vaikuttavat
samojen tekstien parissa.
asiakkaan hintamielikuvaan ja miten siihen on esiEsityksen jälkeen keskusteltiin muutaman henmerkiksi tarjouskilpailussa mahdollista vaikuttaa. Tägen ryhmissä esityksen herättämistä ajatuksista ja
hän saa runsaasti virikkeitä Outi Somervuoren väitöshinnanmuodostuksesta. Keskustelua ohjaavia kysykirjasta. •
Kääntäjien ja käännnöskoordinoijien koulutus- ja verkostoitumistilaisuus järjestettiin maaliskuussa
Helsingissä. Järjestäjinä olivat Käännösalan asiantuntijat KAJ, Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ja
Suomen käännöstoimistojen liitto. Lähde: http://epub.lib.aalto.fi/fi/diss/?cmd=show&dissid=459
9
LYHYEST I
TULOSSA
KAJ:N JÄRJESTÄMÄÄ KOULUTUSTA
24.5. SDL Trados 2011 – käännösmuistiohjelmakoulutus,
Helsinki.
Täynnä. Seuraava koulutus järjestetään syksyllä.
31.5. MemoQ-käännösmuistiohjelmakoulutus, Helsinki
ilmoittaudu koulutukseen osoitteessa
http://www.kaj.fi/kaj_ry/ajankohtaista/
ilmoittaudu_ memoq-koulutukseen
Vuoden 2013
Uljas Attila -palkinto
Mohsen Tavassolille
S
uomen kääntäjien ja tulkkien liitto
on myöntänyt asioimistulkin tutkintotoimikunnan pitkäaikaiselle
puheenjohtajalle Mohsen Tavassolille
arvostetun Uljas Attila -palkinnon.
Palkinto myönnettiin tunnustuksena Tavassolin työlle tulkkien ammattikunnan eteen. Mohsen Tavassoli on
erittäin ammattitaitoinen ja arvostettu
asioimis- ja oikeustulkki, joka osallistuu
aktiivisesti tulkkien työoloista ja ammattietiikasta käytävään keskusteluun
eri yhteyksissä ja korostaa ammattietiikan merkitystä tulkin työssä. Palkitsijat
kiittivät Tavassolia siitä, että osallistumisellaan hän on vaikuttanut tulkkien
koulutuksen järjestämiseen ja tulkinkäyttäjien osaamisen kehittämiseen.
Erilaisissa tulkkauksen hallinnollisissa tehtävissä ja luottamustoimissa
mm. KAJ:n edustajana Tavassoli on pitänyt esillä seikkoja, joita tulkkauksen onnistuminen edellyttää niin tulkin ammattitaidon kehittämisen kannalta kuin
tulkin työolosuhteiden turvaamisen näkökulmasta. Mohsen Tavassoli ymmärtää tulkin työtä syvällisesti ja hyvien
vuorovaikutustaitojensa vuoksi hän tavoittaa myös tulkinkäyttäjät.
Palkinto jaetaan joka toinen vuosi
henkilölle tai yhteisölle, joka on toimillaan edistänyt tulkkausta tai tulkkien
asemaa yhteiskunnassa.
Uljas Attila -palkinto luovutettiin
Mohsen Tavassolille 12.4.2013.
10
27.9. Kansainvälinen kääntäjienpäivä, Tampere
Ohjelma julkaistaan elo-syyskuussa.
AKAVAN ERITYISALOJEN KOULUTUSTA
lue lisää: www.akavanerityisalat.fi
25.5. Työhyvinvointi-iltapäivä, Pyhäselkä
29.5. Tuleeko työpaikalla turpaan?, Kotka
Akavan Erityisalojen lakimies Tarja Kullanmäki
perehdyttää osallistujia työelämän epätasa-arvoon.
24.8. Koko perheen Lintsipäivä, Helsinki kello 8.30–13.00
Sinä ja neljä kaveria, perheenjäsentä tai kollegaa
Linnanmäellä kympillä per henkilö!
Saat kutsun ilmoittautumisohjeineen sähköpostiisi
viikon 20 alussa tai voit lukea kutsun Akavan Erityisalojen verkkosivulla.
Kesäduunari-info auttaa
A
kavan, SAK:n ja STTK:n Kesäduunari-info on auki. Palvelu neuvoo
muun muassa työsopimuksen tekemiseen, palkkoihin ja työvuoroihin liittyvissä asioissa. Yhteyttä voi ottaa jo ennen kesätyön alkamista.
– Kesätyöntekijöiden oikeudet jäävät helposti toteutumatta.
Usein kyse on tietämättömyydestä, vakavia kiistoja on vähän, kertoo
kesäduunarineuvoja Anna-Sofia Kivi.
Kesäduunari-info on avoinna 23. elokuuta asti. Neuvoja palvelee
numerossa 0800 179 279 ma-pe klo 9–15 ja osoitteessa
www.kesaduunari.fi. Neuvontaa saa suomeksi, ruotsiksi ja englanniksi. Palveluun voi soittaa nimettömänä. Keskustelua käydään myös
Facebookissa osoitteessa
www.facebook.com/kesaduunari.
Käännösalan asiantuntijat KA J ry
Neljä av-käännöstoimistoa sopi MTV Oy:n
käännöksistä – BTI jättäytyi pois
Av
-kääntäjiä edustavat Akavan Erityisalat ja Journalistiliitto pääsivät
22.4. sopimukseen neljän av-käännöstoimiston kanssa MTV Oy:n
käännöstöistä. Työtaistelun kohteena oleva BTI
jäi yhä sovun ulkopuolelle.
Neuvottelutuloksen hyväksyivät Pre-Text Oy, Rosmer International Osuuskunta, SDI Media Oy ja
Stellar Text Oy. Käännösalan asiantuntijat KAJ ja
Akavan Erityisalat toivovat, että MTV kanavoi käännöstoimeksiantonsa sopimuksen allekirjoittaneille.
Broadcast Text International ja sen tytäryhtiö
BTI International eivät allekirjoittaneet muiden
käännöstoimistojen hyväksymää neuvottelutulosta. Näin BTI:tä vastaan julistettu hakusaarto ja ylityökielto jatkuvat.
Käännösalan asiantuntijat KAJ ei edelleenkään
suosittele hakeutumista työhön BTI:lle tai sen tytäryritykseen näiden rekrytointikampanjoista huolimatta. Rekrytoituminen markkinoita hallitsevaan
konserniin vesittäisi kollegakääntäjien pyrkimykset
saada aikaan alalle kaikkia yrityksiä koskevat vähimmäisehdot ja kohtuullisen palkka- ja palkkiotason.
Nyt saatu neuvottelutulos koskee MTV Oy:lle
tehtävien käännösten vähimmäistyöehtoja. Sopimuksen pohjana on vuonna 2011 solmittu av-käännöstoimistojen työehtosopimus, mutta siitä poiketen nyt on sovittu freelancereiden vähimmäispalkkioista ja kuukausipalkkaisten työvelvoitteesta sekä
sairausajan palkasta. Muuten talon käännöksissä
noudatetaan aikaisempaa työehtosopimusta.
Sopimuksen taustalla on viime syksynä tapahtunut MTV Oy:n käännöstöiden ulkoistaminen BTI
Internationalille, mikä johti 101 kääntäjän irtisanoutumiseen. Sen jälkeen MTV Oy on siirtänyt
osan käännöstöistään muille käännöstoimistoille.
TYHJÄÄ PAREMPI SOPIMUS
JA ASKEL ETEENPÄIN
Sopimus tarkoittaa freelancereiden palkkioiden laskemista osittain 40 prosentilla. Osassa töitä palkkiot
kuitenkin hieman nousevat. Kuukausipalkkaisilla
taas työvelvoitteen määrää nostetaan.
– Tätä parempaa ei ollut saavutettavissa. Kun
muille palkansaajille työnantajat tarjoavat nollaa,
av-kääntäjille tämä tarkoittaa isoa miinusta. Alan
kaksista työmarkkinoista kertoo se, että kuitenkin
osalle kääntäjistä uusi sopimus tarkoittaa jopa aikaisemman palkkion tuplaantumista, Journalistiliiton edunvalvontajohtaja Petri Savolainen sanoo.
Osapuolet ovat samalla todenneet, että ne jatkavat vielä tänä keväänä neuvotteluja av-käännöstoimistojen työehtosopimukseen tarvittavista muutoksista.
– Vain työehtosopimuksella voimmekin tuoda
reilut ja oikeudenmukaiset ehdot tämän globaalin
toimialan työhön. On täysin kestämätöntä, että suomalainen työlainsäädäntö ei takaa edes toimeentulominimiä vastaavaa palkkaa Suomessa tehtävästä työstä, Akavan Erityisalojen työmarkkinalakimies
Kari Eskola sanoo.
– Käännöstoimistoihin yleissitovalla työehtosopimuksella määriteltäisiin av-käännöstyön vähimmäisehdot eri TV-kanaville ja muille käännöstoimistojen asiakkaille. Alan yhteinen etu on yhteisten vähimmäisehtojen aikaansaaminen vihdoin ja viimein, Journalistiliiton Savolainen toteaa.
Käännösalan asiantuntijat KAJ, sen emojärjestö
Akavan Erityisalat ja Suomen Journalistiliitto jatkavat työtä alan tervehdyttämiseksi. Ilman vähimmäisehtoja av-käännösalasta tulee läpikulkuala, jossa käväistään kokeilemassa luovaa ja haastavaa työtä, mutta jatketaan sitten toimeentulon takaaviin
töihin.
•
11
Käännösalan asiantuntijat KA J ry
Teksti: Vanessa Sjögren
A
kavan Erityisalat hoitaa suuren osan Käännösalan asiantuntijat KAJ:n jäsenten yleisestä ja yhteisestä edunvalvonnasta työelämässä. Akavan Erityisalojen hallitus on
nimennyt eri työmarkkinasektoreille toimielimiä vastaamaan kyseisen sektorin edunvalvonnasta. Yksityissektorin neuvottelukunnan tehtävänä on yksityisen puolen neuvottelutoiminnan valmistelu, johtaminen ja kehittäminen sekä työehtosopimusten valvominen.
Akavan Erityisalojen yksityissektorin neuvottelukunta
avuksi jäsenelle
Neuvottelukunnan esittelijä, Akavan Erityisalojen
työmarkkinalakimies Kari Eskola kertoo, että käytännössä yksityissektorin neuvottelukunnan tärkeimpiä
tehtäviä on huolehtia siitä, että sektorin jäsenistön
tarpeet huomioidaan Akavan Erityisalojen toiminnassa. Koska neuvottelukunta muodostuu luottamushenkilöistä, jotka tulevat liittokokonaisuuden eri
jäsenyhdistyksistä yksityiseltä sektorilta, neuvottelukunta tarjoaa myös jäsenyhdistyksille foorumin yhteisten edunvalvonta-asioiden käsittelyyn.
Vuoden 2013 alusta nimitetty yksityissektorin
neuvottelukunta on ottanut tehtäväkseen myös olla
aloitteellinen yksityissektoria koskevassa yhteiskunnallisessa keskustelussa. Neuvottelukunnan aloitteesta Akavan Erityisalat meni mukaan sosiaalisen
median työelämäkeskusteluun Suomi24.fi-verkkosivustolle helmikuussa 2013 pilottihankkeella ”Kysy
työstä”.
– Yksityissektorin jäsenkenttä on kovin hajanainen ja akavalaisia yksityisen työehtosopimuksia ei
ole kattavasti tai laisinkaan. Tästä syystä olemme lähteneet rakentamaan keinovalikoimaa palvelemaan
jäseniä, antamaan jäsenyydelle perustetta. Olemme
neuvottelukuntana lähteneet rohkeasti ottamaan askelia uuteen maailmaan, kuten yllä mainitun sosiaalisen median toiminnan tapauksessa, neuvottelukunnan puheenjohtaja Marina Paulaharju kertoo.
Myös Akavan Erityisalojen sivuilla olevaa palkkapuntarityökalua halutaan kehittää paremmin yksityisen sektorin jäseniä palvelevaksi. Neuvottelukunta
haluaa myös olla mukana vaikuttamassa jäsenten
työelämään laadullisiin asioihin. Tästä syystä esimerkiksi Suomi24.fi:n Kysy työstä -keskustelufoorumin
12
pilottikauden loppupuolella teemana on Akavan yksityisen sektorin neuvottelujärjestön YTN:n 8tuntia.fi
-hanke, jossa haetaan nollatoleranssia korvauksettomalle ylityölle.
TUKEA MYÖS TYÖEHTOSOPIMUKSETTOMILLE JÄSENILLE
Yksityissektorin neuvottelukunnan puheenjohtaja
Marina Paulaharju on itse ollut mukana neuvottelukunnan toiminnassa jo pitkään ja aloittaa nyt toista
kauttaan puheenjohtajana. Paulaharju on myös Aito
HSO:n puheenjohtaja ja edustaa neuvottelukunnassa tietenkin myös omaa jäsenkenttäänsä. Neuvottelukunnassa tehdään kuitenkin työtä kaikkien sektorin
jäsenten eteen ja pyritään löytämään yhteisiä tekijöitä kollektiiviseen edunvalvontaan.
–Olemme jäsenrekisteritietojen perusteella ja kyselyjen avulla selvittäneet jäsenten tarpeita ja löytäneet useamman jäsenryhmän yhteisiä asioita aloittain, Paulaharju kertoo.
Useilla Akavan Erityisalojen jäsenyhdistyksillä on
myös ns. sopimuksettomia jäseniä, joilla ei ole YTN:n
neuvottelemaa työehtosopimusta tai ylipäätään mitään noudatettavaa työehtosopimusta. Tällaisia jäseniä varten yritetään kehittää muita asioita, joiden
avulla jäsen voi saada jäsenyydestään yhä etua.
Neuvottelukunta on työssään nostanut reilusti
esille työehtosopimusten ulkopuolelle jäävien jäsenten asemaa. Näistä tarpeista muodostettiin vuonna
2011 uudelleen entistä laajempana Sopu-työryhmä,
jonka aikaansaannoksia ovat mm. Kysy työstä -hanke,
Suomi24.fi-keskustelufoorumi ja 2013 alkanut palkkapilottihanke.
MARKKU OJALA
– Neuvottelukunnassa halutaan tehdä jäsenten eteen paljon ja olla jäsenille apuna, mutta sitä
ei voida tehdä yksin, sanoo neuvottelukunnan puheenjohtaja Marina Paulaharju.
Yksityissektorin neuvottelukunta aloitti työskentelynsä uudella kokoonpanolla vuoden alussa. Vasemmalla neuvottelukunnan puheenjohtaja Marina Paulaharju ja hänen vieressään eturivissä KAJ:n edustaja Liisa Vahtera.
Äärimmäisenä oikealla työmarkkinalakimies Kari Eskola.
TYÖNIMIKKEET JA TYÖPAIKKATIEDOT
TÄRKEITÄ TIETOJA EDUNVALVONNASSA
Tärkeänä tehtävänä neuvottelukunnalla on asettaa
sektorin neuvottelutoiminnalle neuvottelutavoitteita. Tässä työssä pohjana käytetään muun muassa
sektorin työmarkkinatutkimuksia. Marina Paulaharju painottaakin sitä kuinka tärkeää on, että jäsenet
ovat myös aktiivisia ja päivittävät jäsenrekisteritietojaan.
– Edunvalvonta lähtee jäsenestä ja hänen tarpeistaan, joten jäsentiedot ovat tärkeitä, Paulaharju kertoo. Jos jäsen ei pidä ajan tasalla esimerkiksi työnimikettään tai työnantajatietojaan, edunvalvonta ei onnistu. Juuri nämä tiedot ovat edunvalvontatyön pohja. Kun jäsenistölle lähetetään työmarkkinatutkimuksia tai muita kyselyitä vastattavaksi, olisi tärkeää, että
niihin vastataan.
– Neuvottelukunnassa halutaan tehdä jäsenten
eteen paljon ja olla jäsenille apuna, mutta sitä ei voida
tehdä yksin, Paulaharju jatkaa. – On tärkeää tietää
millä sektorilla, millä työpaikoilla ja millä tehtävätasolla jäsenet työskentelevät. Myös se, että tehtävätasoa ei tiedetä tai osata kertoa, on tärkeää tietoa, selventää Paulaharju.
UUSIA TUULIA
JA VANHAN PÖLLYTYSTÄ
Kari Eskola kertoo ylpeänä, että yksityissektorin neuvottelukuntaa on kiitelty luovasta työotteesta ja kehitysideoiden synnyttämisestä liiton toimintaan.
Neuvottelukunta osallistuu välillä tiiviisti myös käytännön työhön, kuten esimerkiksi yksityissektorin
vuotuisen jäsen- ja koulutustapahtuman Inspiraatio-
päivän toteutukseen, joka tänä vuonna järjestetään
4. toukokuuta Helsingissä.
– Neuvottelukunnassa työskentely on välillä railakasta tuuletusta ja virkistävää ay-rakenteiden pöllytystä. Haasteet tulevat liiton monialaisesta jäsenkentästä
ja työelämän raadollisuudesta. Rohkaisevaa on eri alojen keskustelevuus liittomme sisällä ja yhteisten edunvalvontakohteiden löytäminen, kertoo Eskola.
YHTÄ KÖYTTÄ VETÄMÄSSÄ
Marina Paulaharju puolestaan pyytää jäseniltä aktiivisuutta ja uskallusta hyödyntää Akavan Erityisalojen
tarjoamia edunvalvonnan työkaluja.
– Suurin osa sektorimme jäsenistä työskentelee
pienissä ja keskisuurissa yrityksissä. Työpaikalla ei ole
luottamusmiestä ja monesti vain yksi AE:n jäsenyhdistyksen jäsen, joten heille halutaan tarjota työkalupaketti oman asemansa parantamiseksi, Paulaharju
kertoo.
Omasta puolestaan Paulaharju toivoisi vanhoista
ajattelumalleista luopumista molemmin puolin.
– Yritys ei menesty sillä, että yritysverotus on kohdallaan, vaan sillä että on hyviä ja osaavia työntekijöitä. Ajattelumalli, jossa mennään barrikadeille lakkolaput kädessä, ei mielestäni ainakaan monelta osin
yksityisellä sektorilla enää toimi, Paulaharju toteaa.
– Mahdottomuuksia ei saa vaatia kummallakaan
puolella keskustelua. Olisi toimittava yhteistoimintalain hengessä, enkä tarkoita nyt lain yhtä lukua, jota
usein luullaan yhteistoimintalain ainoaksi luvuksi.
Kohtuullinen korvaus tehdystä työstä on toki edellytys, mutta vastuullinen ja hyvä työnantaja ja työntekijä katsovat molemmat asiaa laajemmin.
•
13
Käännösalan asiantuntijat KA J ry
Teksti: Tarja Arkio, Akava
”Hei, olen lomalla. Minut tavoittaa
puhelimitse tai sähköpostilla.
Rentoa kesää!”
Tolkkua akavalaisten
työaikoihin
Työturvallisuuslain muutos auttaa pelastamaan akavalaisen työaikakulttuurin rappiolta.
Y
hä useampi akavalainen on aina töissä. Työsuhdekännykkä ja -läppäri kuljettavat työt
paikkaan kuin paikkaan, tehtäväksi mihin
vuorokaudenaikaan tahansa. Illat kuluvat
raportteja viimeistellessä tai seminaariesitelmien
valmistelussa. Viikonloppuisin lennetään työn takia valtamerten taakse. Lomilla hoidetaan ”isommat” rästityöt .
Johtajat ja johtavassa asemassa olevat toimivat
näin työnsä puolesta. Suurin osa akavalaisista kuitenkin siksi, että työtä on liikaa normaalin työajan puitteissa tehtäväksi tai koska työnantaja edellyttää jatkuvaa tavoitettavissa oloa.
Kun työntekijä ei pääse irtautumaan työstään ja
palautumaan, seuraukset ovat tutkitusti haitallista.
Aivotyöläisenkin tapaturmariski kasvaa, muistihäiriöt
ja -katkokset yleistyvät ja unihäiriöt lisääntyvät. Työn
tuottavuus laskee ja luova ote katoaa. Ääriesimerkki
pitkään jatkuvasta työaikakuormituksesta on työkyvyn menetys ja sitä seuraava ennenaikainen eläköityminen.
TYÖAIKOJEN VILLI LÄNSI
Työaikasuojelu on monen akavalaisen kohdalla puutteellista. Työnantaja kikkailee työaikalailla ja rajaa
työntekijöitä sen soveltamisalan ulkopuolelle tehtävänimikkeillä. Työhön liittyvät matkat teetetään
omalla ajalla ilman korvausta, koska lain mukaan matka-aika ei ole työaikaa. Työpaikoilla työajan seuranta
on puutteellista tai sitä ei ole.
Ongelman vakavuutta lisää se, että jatkuvasta
työnteosta on tullut vallitseva normi. Työpaikalla saat-
14
taa olla kirjoittamaton sääntö, jonka mukaan liukuman päätyttyä leimataan ulos, mutta jatketaan työn
tekemistä. Päivän rästityöt tehdään loppuun illalla kotona, eikä tunteja kirjata ylös.
Usein ylitöiden todellista syytä, liian suurta työmäärää, ei uskalleta tuoda esiin työpaikan tai uramahdollisuuksien menettämisen pelossa. Jos uskalletaan,
esimiehillä ei ole valtuuksia järjestellä töitä uusiksi tai
palkata lisäresursseja.
TYÖAIKA ON TYÖTURVALLISUUSASIA
Tilanteeseen on kuitenkin tulossa parannus, kunhan
eduskunta hyväksyy työturvallisuuslakiin Akavan
aloitteesta tehdyn muutoksen. Työturvallisuuslakia
muutetaan siten, että työajat kirjataan lakiin työhön,
työtilaan, muuhun työympäristöön ja työolosuhteisiin verrattavaksi haitta- ja vaaratekijäksi.
Laki velvoittaa jatkossa työnantajat selvittämään
ja tunnistamaan työajoista aiheutuvat vaaratekijät ja
arvioimaan niiden vaikutusta työntekijöiden turvallisuudelle ja terveydelle. Työturvallisuuslain soveltamisala on työaikalakia laajempi, ja myös esimies- ja
johtotehtävissä toimivat kuuluvat sen piiriin.
Työajoista aiheutuvat vaaratekijät on lain mukaan ymmärrettävä laajasti. Akavalaisittain on oleellista, että lain perusteluissa vaaratekijäksi katsotaan
työnantajan aloitteesta työntekijän työhön sidottuna
oleva aika. Tätä on esimerkiksi matkustaminen, jonka
ei pääsääntöisesti katsota kuuluvaan työaikaan ja ne
tilanteet, joissa työnantaja edellyttää työntekijän vastaavan puhelimeen tai sähköposteihin varsinaisen
työaikansa ulkopuolella.
YTN kampanjoi
harmaata
ylityötä vastaan
Vaarojen arvioinnissa on otettava huomioon
myös työpäivien pituus, työntekijän mahdollisuus itse säätää työpäivän pituutta, kokonaistyöaika, ylityöt
ja niiden määrä, työn suorittamisajankohta, työaikojen ennakoitavuus, työhön sidonnaisuuden aiheuttama kokonaiskuormitus sekä työntekijöiden mahdollisuus riittävään palautumiseen työpäivän aikana ja
niiden välillä.
TYÖPAIKOILLA TARVITAAN RYHTILIIKE
Akavalaisille työsuojeluvaltuutetuille, luottamusmiehille ja muille edustajille lakimuutos tuo työkaluja työpaikkatason työaikakulttuurin muuttamiseksi. Tämä
edellyttää, että oman työpaikan terveyttä vaarantavat työaikakäytännöt selvitetään ja niihin puututaan.
Työntekijöidenkin on oltava aktiivisia ja valmiita
puuttumaan työpaikan haitallisiin työaikakäytäntöihin. Oman jaksamisen ja oikeuksien eteen kannattaa
tehdä töitä paitsi pidemmän elämän, myös suurempien tulojen toivossa. Seitsemän tunnin viikoittainen
palkaton ylityö aiheuttaa vuositasolla tuhansien eurojen ansionmenetyksen, ja lisäksi valtiolta jää verotuloja saamatta. Käytännössä palkattomilla ylitöillä
ruokitaan harmaata taloutta.
Työturvallisuuslain muutos on parhaillaan eduskunnan käsittelyssä. Sen arvioidaan astuvan voimaan kevään aikana. Ylemmät Toimihenkilöt YTN ottaa asian esiin kevään 8 tuntia -kampanjassaan.
Y
lemmät toimihenkilöt YTN
muistuttaa kevään aikana 8
tuntia -kampanjassaan harmaan
eli korvauksettoman ylityön haitoista ja riskeistä. YTN haluaa nollatoleranssin äärettömälle työajalle ja korvauksettomalle ylityölle.
Kampanja nostaa esiin yksityissektorin työaikaongelmat ja
niiden seuraukset sekä pyrkii vaikuttamaan asenteisiin. Kampanja painottuu sähköiseen mediaan. Voit osallistua itsekin esimerkiksi jakamalla aineistoa ja
vastustamalla ääretöntä työaikaa
omalla kohdallasi.
Lisätietoa: www.8tuntia.fi
•
Kirjoittaja työskentelee Akavassa työelämän asiantuntijana. Kirjoitus on julkaistu Akavalainen-lehden numerossa 1/2013.
15
Käännösalan asiantuntijat KA J ry
Teksti: Hanna Gorschelnik
Eurooppalainen
Qualetra-projekti
edistämään
oikeuskääntäjien koulutusta
EULITA, oikeustulkkien
ja -kääntäjien
eurooppalainen järjestö, on aloittanut
Qualetra-projektin,
joka tähtää oikeuskääntämisen koulutuksen kehittämiseen.
T
ähän asti on yleisesti keskusteltu oikeustulkkien koulutuksesta ja sen kehittämisestä, mutta nyt halutaan arvioida sitä, miten
ja millä perusteella oikeuskääntäjiä sertifioidaan ja akkreditoidaan Euroopassa.
Rikoksesta epäillyn ja syytetyn oikeus käyttää
omaa kieltään rikosmenettelyissä on ollut esillä
eurooppalaisessa lainsäädännössä viime vuosina.
Qualetra-projekti nojaakin vahvasti Euroopan ihmisoikeussopimukseen ja vuonna 2010 hyväksyttyyn direktiiviin rikoksesta epäillyn ja syytetyn oikeudesta käännöksiin ja tulkkaukseen rikosmenettelyissä. Direktiivin sääntöjä pitää noudattaa
tämän vuoden lokakuun loppuun mennessä.
Euroopan komission rahoittaman projektin tavoitteena on kerätä tietoa oikeuskääntäjän työstä
ja siihen liittyvistä ongelmista perus- ja täydennyskoulutuksen sekä koulutusmateriaalien kehittämiseksi. Kumppaneina projektissa ovat European
Master's in Translation (EMT) verkostoon kuuluvat yliopistot ja Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs
et interprètes (CIUTI). Suomalaisia yliopistoja ei
projektissa ole mukana.
Projektissa pyritään myös luomaan rikosasioiden käsittelyä varten yhteiset minimivaatimukset,
joilla taataan toisenkielisten epäiltyjen ja syytettyjen perusoikeudet kääntämällä heille rikosmenettelyyn liittyvät olennaiset asiakirjat.
Tavoitteena on myös parantaa kääntäjien ja
tulkkien sekä muiden oikeusprosessiin osallistuvien, kuten poliisin, syyttäjien, tuomareiden ja lakimiesten välistä yhteistyötä. Vastavuoroinen ammattitaidon tunnustaminen ja luottamus asiantuntijuuteen on yhteistyön perusta. EULITA on jo
luonut kirjalliset ohjeet kääntäjän ja tulkin kanssa
toimimisesta yhdessä puolustusasianajajien eurooppalaisen kattojärjestön kanssa, mutta systemaattista koulutusta tarvitaan, jotta jokaisen oikeus omaan kieleen (tai sellaiseen kieleen, jota
riittävästi ymmärtää) rikosmenettelyissä toteutuu. Ajatuksena onkin luoda kääntäjän ja tulkin
kanssa toimimisesta koulutusmalleja, joita voitaisiin liittää juristien koulutukseen. Tässä EULITA
toimii yhteistyössä eurooppalaisten lakimiesjärjestöjen European Criminal Bar Association ja
Council of Bars ECBA:n and Law Societies of Europe CCBE:n kanssa.
EUROOPPALAINEN TULKKI- JA KÄÄNTÄJÄREKISTERI SUUNNITTEILLA
Rikosmenettelyn aikaista tulkkausta ja siihen liittyviä käännöksiä koskevassa direktiivissä 2010/64/
EU suositellaan perustamaan kansallinen rekisteri
pätevistä oikeustulkeista ja -kääntäjistä. Suomessa ei vielä ole rekisteriä suunnitteilla, koska ammattiin pätevöivä tutkintokin puuttuu.
EU:ssa on vireillä hanke, jossa ollaan perustamassa eurooppalaista rekisteriä pätevistä oikeustulkeista ja -kääntäjistä Euroopan oikeusportaaliin, joka tarjoaa tietoa oikeusalasta. EULITA osallistuu hankkeeseen koordinoivana tahona. Koska
eri maiden kansalliset rekisterit eroavat toisistaan
suuresti, projekti käynnistetään muutaman maan
pilottina. Suomessa ei rekisterin perustamisessa
ole kiirehditty, joten Suomi tuskin pilottiin osallistuu.
•
LISÄTIETOA:
European Legal Interpreters and Translators Association http://www.eulita.eu/
Eulitan sivulla voi tutustua Qualetra-projektiin ja mm. oppaaseen Vademecum – Guidelines for a more effective communication
with legal interpreters and translators.
Euroopan oikeusportaali https://e-justice.europa.eu/home.do?action=home&plang=fi
16
Teksti: Suvi Seikkula
Mietitkö miten saisi työhakemuksesta hiottua vielä vähän tehokkaamman? Kaipaatko
muutosta uraasi, mutta olet epävarma jatkokoulutusmahdollisuuksien tai työpaikan
vaihdon suhteen? Tällaisiin ja moniin muihin työnhaun ja urasuunnittelun haasteisiin on apu vain puhelinsoiton päässä, eikä
maksa mitään.
J
os urasuunnittelu, työnhaku tai työssä kehittyminen askarruttavat, voi virikkeitä saada KAJ:n
ja Akavan Erityisalojen tarjoamasta uraneuvonnasta. Valmennus tapahtuu kokonaan puhelimitse. Se toimii niin, että Akavan Erityisalojen
sivuilta kirjaudutaan jäsennumerolla ajanvaraukseen, josta voi valita sopivan ajan. Samalla jätetään
tarvittavat taustatiedot.
Varatusta ajasta tulee sähköpostitse vahvistus ja
tiedot esimerkiksi siitä, mihin voi lähettää vaikkapa
ansioluettelon etukäteen, jos haluaa käyttää puhelinajan ansioluettelon hiomiseen. Sovittuna hetkenä
soittaa valmentaja jäsenelle. Keskustelut ovat aina
luottamuksellisia. Toisinaan riittää yksi puhelinaika,
usein vaatii prosessi enemmän aikaa. Yhdessä valmentajan kanssa sovitaan jatkosta jäsenen tarpeiden
perusteella.
Puhelinajan voi käyttää esimerkiksi sen pohtimiseen yhdessä valmentajan kanssa, miten saisi vahvuudet ansioluettelossa parhaiten esiin. Jos työhaastattelu jännittää, voi saada sparrausta haastatteluun
valmistautumiseen. Urasuunnittelussa voi saada
apua esimerkiksi omien tavoitteiden selkiyttämiseen.
Nykyisessä työssä kehittymisessä voi valmennuksesta olla apua vaikkapa siinä, miten tunnistaa oman
osaamisensa tai miten toimia palkkaneuvotteluissa.
Työhyvinvointia voi miettiä yhdessä valmentajan
kanssa kartoittaen mahdollisuuksia työnohjaukseen,
lisäkoulutukseen tai erilaisiin työelämäjoustoihin. Valmentaja ohjaa toisinaan myös Akavan Erityisalojen
lakimiehen puheille, jos tilanne vaatii juridista näkökulmaa.
Uraohjaus ei tarjoa valmiita vastauksia, vaan valmennusta ja tukea jäsenen omien valintojen ja päätösten pohjaksi. Prosessi edellyttää itsenäistä työskentelyä puhelinaikojen välillä. Tueksi siihen on tarjolla erilaisia työkaluja, joiden avulla voi jäsentää ja
kiteyttää taitojaan ja mielenkiinnon kohteitaan, punnita eri vaihtoehtoja ja rajata valintoja. Mitään valmista työkalupakettia ei ole, vaan valmentaja valitsee
työkalut, kuten erilaiset tehtävät, aina tarpeiden ja tilanteen mukaan.
Uraneuvonta on Akavan Erityisalojen jäsenille
maksutonta. Tarjolla on myös Akavan Erityisalojen
jäsenille räätälöity työnhakusivusto yhteistyössä
Monster.fi-palvelun kanssa. Monster on maailman
suurin työnhakupalvelu internetissä ja kansainvälinen rekrytointikanava. Työnhakusivulle valikoidaan
työpaikkatarjonnasta sellaiset paikat, jotka sopivat
Akavan Erityisalojen jäsenien edustamiin ammattialoihin, ja ne päivittyvät automaattisesti. Monsterin
vahtipalvelu helpottaa työnhakua entisestään.
•
MARKKU OJALA
Eväitä nykyisille
ja uusille urille
Uraohjauksessa saat vinkkejä ja
valmennusta niin työnhakuun,
jatkokoulutukseen, omassa työssä
kehittymiseen kuin työn ja muun
elämän yhteensovittamiseenkin.
INFO
Uraohjauksesta ja
-valmennuksesta vastaa pääsääntöisesti
Akavan Erityisalojen
ura- ja palkkaneuvonnan asiamies Riina
Koivunen, joka on koulutukseltaan toimintaterapeutti sekä yleisen
ja aikuiskasvatustieteen maisteri. Lisäkoulutusta hän on saanut
mm. Suomen
Coaching-yhdistyksen
diplomikoulutuksessa.
Varaa aika täältä: https://www.urapalvelut.fi/akavanerityisalat/index.aspx?
LISÄTIETOA:
Akavan Erityisalojen sivuilta: http://www.akavanerityisalat.fi/jasenyys/jasenedut/ura-_ja_tyonhakupalvelut
17
VARPU HEISKANEN
Tällä palstalla monikielisen viestinnän asiantuntijat pohtivat suhdettaan kieleen.
Monikielistä
arkea
V
äitetään, että Suomi kansainvälistyy ja monikielistyy päivä päivältä. Meille, jotka olemme valinneet kieliammatin, monikielisyys
on tuttua työstä jo vuosien ajalta. Internet,
sähköposti ja sosiaalinen media ovat kuitenkin
avartaneet myös meidän kielimaisemaamme.
Olisi kiinnostavaa tehdä joskus tutkimus siitä, millaisia ”kielipäiviä” minulla tai kollegoillani on. Päiväni
ovat luonnollisesti keskenään erilaisia, mutta niissä
on usein sama perusviritys: sähköpostien lukemista
ja kirjoittamista, tiedon hakemista verkosta. Käyttökielinä ovat suomi, venäjä ja englanti. Välillä työstän
konferenssiesitelmää tai tieteellistä artikkelia –
useimmiten englanniksi, joskus venäjäksi, joskus suomeksi. Professorikin opettaa, joten monikielinen
viestintä voi olla myös luennon tai muun opetusmateriaalin laatimista suomeksi ja venäjäksi. Välillä arjen täyttää opinnäytetöiden lukeminen suomeksi ja
venäjäksi, joskus englanniksi.
Jokainen päivä on omanlaisensa kielipalapeli.
Työtehtäväni venäjän kielen ja kääntämisen professorina saattaa joskus kyseenalaistua, koska päivästä
muodostuukin englannin päivä: hankehakemuksen
laatimista englanniksi, lounas englanninkielisten kollegojen pöydässä ja illalla vielä jatko-opiskelijoiden
seminaari englanniksi. Seuraavana päivänä tilanne
kuitenkin muuttuu: venäjänopettajien kokous venäjäksi, pitkä konsultointi venäjää äidinkielenään puhuvan opiskelijan kanssa – venäjäksi. Päivän piristää
käytäväkeskustelu riikinruotsalaisen kollegan kanssa:
kaivan muistini lokeroista pahasti passivoituneen
ruotsini esiin.
18
Hannu Kemppanen
professori,
venäjän kieli kääntäminen
Itä-Suomen yliopisto
Kielien jatkuva kohtaaminen on rikastuttava kokemus. Kääntämisen opettajana saan usein vertailtaviksi lähdetekstin ja sen käännöksen. Opetustilanteessa vertailtavina voi olla myös useampi käännös
samasta lähdetekstistä. Jatkuva kielellisten ilmiöiden
tarkkailu seuraa mukana myös työelämän ulkopuolelle, arkirutiineihin ja vapaa-aikaan. Huomion kohteena voivat olla vaikkapa kaupan kassalla hoettu
suomen kielen uutuus ”Kuittia?” tai Fingerpori-sarjakuvan kielikikkailu – ”tuota ei saisi kyllä mitenkään
käännettyä venäjäksi”. Samoin alkuperäiskielinen romaani saa marginaaleihin merkintöjä oletetuista
käännösongelmista – olisi kiinnostavaa tarkistaa vastaava kohta käännöksestä.
Kielillä on erilaisia statuksia niin maailman mittakaavassa kuin yksittäisen ihmisen arjessakin. Minun
yliopistollisessa kielimaisemassani suomi ja venäjä
ovat opetuksen kieliä. Suomi on lisäksi hallinnon kieli
ja yhteydenpitoväline suomenkielisten kollegojen ja
opiskelijoiden kesken. Venäjää käytän puolestaan
kommunikoidessani venäjänkielisten opettajien ja
opiskelijoiden kanssa. Englannin merkitys on jatkuvasti kasvanut. Tieteen kielenä se ajaa usein minun
akateemisen pääaineeni, venäjän ohi.
Kieliroolien jatkuva vaihtuminen ja esiintyminen
erilaisina annoksina tekevät jokaisesta työpäivästä
kiinnostavan kieliseikkailun. Monikielisyydestä voi sitten huilata illalla juttelemalla kotona pelkästään äidinkielellä, … ellei sitten tee mieli lukea iltapalan yhteydessä venäjän kielen slangisanakirjaa. Se on nimittäin yksi salaisista paheistani.
•
Käännösalan asiantuntijat KA J ry
”Nämä muodonmuutokset, jotka saavat
hahmonsa painetussa sanassa ja joiden
muodollinen nimi on ”käännös”, muuttuvat itsenäisiksi olennoiksi ja lähtevät
vaeltamaan.”
(suomennos Suvi Seikkula)
T
ämä kirja on muutaman kymmenen sivun läpyskä, herkullinen karkki, jonka
himolukija nautiskelee kevyeksi iltapalaksi. Silti se on tuhtia asiaa kääntämisestä ja runojen tulkinnasta. Ennen kaikkea se näyttää konkreettisin esimerkein, että kääntäminen kuin kääntäisi takin, sivun, kelloa tai sälekaihtimet on illuusio. Kaikki on tulkintaa.
Wang Wei, zen-buddhalainen maalari ja runoilija, eli Kiinassa Tang-dynastian aikaan 700-luvulla. Kirjailijat Eliot Weinberger ja Octavio Paz ovat yhdessä koonneet
tämän kirjan, jossa tarkastellaan yhden Wang Wein runon erilaisia käännöksiä. Kirjan rakenteesta tulee mieleen Raymond Queneaun Tyyliharjoituksia. Jokaisessa luvussa on uusi näkökulma samaan runoon. Jokaisessa luvussa on myös taustaa tuolle
näkökulmalle, käännökselle Wang Wein runosta. Kirja on pienestä koostaan huolimatta perusteellinen.
Ensimmäisessä luvussa on alkuperäinen runo sellaisena kuin se näyttää varhaisimmassa säilyneessä kopiossa 1600-luvulta. Klassisen kiinan kirjoitusmerkkejä avataan tavalla, joka saa tällaisen kieltä täysin taitamattomankin hahmottamaan merkityksiä: tuossa merkissä on kaksi puuta, siis metsä! Seuraavassa luvussa on runon
translitterointi, sitä seuraavassa yksittäisten kirjoitusmerkkien käännökset ja siitä
eteenpäin kussakin luvussa yksi runo, kukin eri kääntäjän kirjoittama, sekä Eliotin
Weinbergerin kommentaari. Kirjan lopussa ovat Octavio Pazin lisäkommentit, mielenkiintoinen matka runojen syntyyn ja luomisprosessin eri vaiheisiin.
Eliot Weinbergerin kommentaarit kertovat tarkkanäköisesti ja humoristisestikin
kääntämisen ongelmista ja tulkintojen taustoista. Nämä ja runokäännökset tuovat
lähes kirjaimellisesti uuden ulottuvuuden kääntämisen tarkasteluun. Nimittäin sen
sijaan, että tarkasteltaisiin kääntämistä kaksiulotteisena, mustiin sanoihin ahdettujen
merkitysten siirtämisenä valkoiselta paperilta toiselle eri muotoon ja enemmän tai
vähemmän kattavasti, tuntui kuin olisi tarkastellut käännettyä tekstiä kuin pimeydessä kolmiulotteista objektia, jota kukin runo taskulampun valokeilana valaisee jostakin
uudesta katsantokulmasta. Kääntämisen ja tulkinnan monisärmäisyys näyttäytyy
selvempänä kuin koskaan. Tämän kirjan olisi hyvä lukea jokaisen, joka kuvittelee kääntämisen olevan vain sanojen korvaamista toisenkielisillä vastaavilla.
Myös runous avautuu tätä kirjaa lukiessa uudella tavalla. Kääntäjien tulkintojen
ja Eliot Weinbergerin kommenttien kautta avautuu runoihin uusia tasoja ja pohtimisen aiheita, jotka eivät itselle ensi lukemalla tulleet edes mieleen. On hauska vertailla
runoja. Joku on lisännyt, toinen poistanut jotakin, kolmas tuntuu ennemminkin maalailevan omia kuvia alkuperäisen runon innoittamana. Eliot
Weinberger välillä suomii kääntäjää ylimielisestä suhtautumiNINETEEN WAYS
sesta alkuperäiseen, tekstin ”parantelemisesta”, välillä taas
OF LOOKING
hehkuttaa, kuinka kääntäjä on löytänyt hienosti tunnelman,
AT WANG WEI:
kirjoittanut runon niin kuin Wang Wei olisi sen saattanut kirHow a Chinese
joittaa, jos olisi elänyt kääntäjän aikana ja kulttuurissa.
poem is translated.
Kirja herätti kaipuun: voisipa kääntää näin. Voisi käännökWeinberger,
sessään tarkastella tekstiä eri kanteilta, tutkia filosofiaa sen
Eliot & Octavio Paz.
takana, avata omaa tulkintaa ja liittää tämän kaiken tekstin
60 sivua.
Asphodel Press, 1987.
sen kirjoittajan ja sitä ympäröivän kulttuurin kontekstiin.
19
Akavan Erityisalojen
Lintsipäivä 24.8.
TERVETULOA
TERV E T U LOA K
KOKO
OKO P
PERHEEN
ER H EE N V
VOIMIN
OI M I N L
LINNANMÄELLE!
I N NA N M Ä E LLE!
A k avan Er it y isa lojen jäsentapa ht uma jä r jestetään ensimmä istä ker taa
lauanta ina 24. elok uuta Linnanmäel lä Helsing issä k lo 8. 30 – 13.0 0
(la it teet aukeavat k lo 9). Jäsenenä voit ot taa muk aasi ma x. neljä perheenjäsentä, kol legaa, opiskeluk aver ia ta i ystävää
v huv it tavaan omavast uu hintaan 10 eu roa / h lö (a l le 4 v. pääsevät muk aan ma k sut ta). Hupirannek keen
normaa l ihinta on 37 eu roa / h lö. Ha lutessanne jatk aa hupa i lua, saat
Lintsin rannek keet loppupä ivä k si puoleen hintaan. SEA LIF Een pääset te
puoleen hintaan koko pä ivän ajan.
ILMOIT TAU T U MI NEN
Muk aan ma ht uu
u r unsas, mut ta raja l l inen mää rä huv it tel ijoita, joten toimi
nopeasti! Lue l isää ja i lmoit taudu muk aan 10.6. mennessä osoit teessa
w w w.a k avaner it y isa lat.fi -> Tapa ht umat. I lmoit taut uminen on sitova eik ä
ma k set t uja omavast uuosuuk sia pa lauteta. Sisäänpääsy on ma hdol l ista
va in A k avan Er it y isa lojen oma l la rannek keel la. Postitamme rannek keet
heinä k uun a ik ana. Tapa ht uman a ik ana Linnanmä k i on muu lta yleisöltä
su ljet t u.
ettuuloa
Lämpimästi terv än
tämä
mukaan viietttä
dessää!
iloista päivää yhhd
R55 #.)555R55 % .'#-.(5
ä , $-.Č.)#'#.-#$)#(5##. .)5
55R55 ,% #-.) &(5''. .#3" #-. 3-55R55 & & #(.(). , #.55R55
#" & % /(((/ &)-5). .)'#".55R55).#' #-.(5% #&.(5. /.% #'/-%-% /% -(5"(% # &Č% /(.33" #-. 3-55R55/(.#(5-#(. /(.#$.575/'/ &55
R55 ää((Č- &(5-#(. /(.#$.5 55R55,(% / & % /)*#-.)$(5)*. .$ #(35 " #-. 3-55R55/-) &(5''. .# & ##. .)55R55/), #-)75$5##% /(.7
&(5-#(. /(.#$.55R55*. /-" & & #(()(5 % .'#-.5.)#'#"(% # &Č.55R55&-. /-" & & #(()(5#,% '#".55R55 575-#(. /(.#$.5$5
3&''ä.5.)#'#"(% # &Č.55R55/)'(5,)()'# &5 ##. .)55R55/)'(5-.)()'#.575 55R55/)'(5//"3! #(#-.# & ##. .)555R55/)'(5
)#'#(..5 ,*/. .# & ##. .)55R55/)'(5,"# &/5$ä , $-.Č$(5
)".0.5)#'#"(% # &Č.55R55/)'(5,). ,% -.$.5 55R55/)'(5##. .)'% #&(5/ & % #.55R55 #75$5% / &. . // , # &(5''. .#$5ä , $-.Č5 55R55 &.#)(5 &/& & #-(5-#0 #-. 3-5" & & #(()(50 #,% '#".555
R55#-.#((ä(5-#(. /(.#$)#(5''. .#$ä , $-.Č5#-.#
Maistraatinportti 4 A, 00240 Helsinki www.kaj.fi