teemana koulutus ja opiskelu pro gradu-työ

KÄÄNNÖSALAN ASIANTUNTIJAT KAJ RY:N JÄSENLEHTI
03
2013
TEEMANA
KOULUTUS JA
OPISKELU
PRO GRADU-TYÖ:
KÄÄNNÖSTIETEEN
KOULUTUS
VALMISTAA
MONEEN
ESITTELYSSÄ
VERKKO-OPISKELU
LISÄÄ LUETTAVAA
VERKKOLEHDISTÄ
KÄÄNNÖSALAN ASIANTUNTIJAT KAJ RY
Maistraatinportti 4 A, 6.krs, 00240 Helsinki
toimisto@kaj.fi
www.kaj.fi
Puheenjohtaja Hanna Boman
Puhelin
040 702 4428
Sähköposti
puheenjohtaja@kaj.fi
Toiminnanjohtaja Hanna Gorschelnik
Puhelin
050 576 2553
Sähköposti
hanna.gorschelnik@kaj.fi
JÄSENTIETOJEN MUUTOKSET,
VALTAKIRJAT JA JÄSENMAKSUT
Akavan Erityisalat ry:n jäsensihteerit
Sähköposti: jasenpalvelut@akavanerityisalat.fi
Palvelunumero
0201 235 370
Jaana Honni, Katja Kosonen, Mary Luokkamäki
TÄSSÄ LEHDESSÄ
Puheenjohtajalta ......................................................... 3
Pro gradu-tutkimus: Käännöstieteen
koulutus valmistaa moneen ................................. 4
Maija Tommila luottaa tulevaan ........................ 6
Pulpetti siirtyi verkkoon .......................................... 8
Verkkolehdistä lisää luettavaa............................. 10
Lyhyet ................................................................................. 12
JÄSENMAKSUT
Käännösalan asiantuntijat KAJ:n jäsenmaksu on 1 %
päätoimen ennakonpidätyksen alaisista tuloista ja
luontoiseduista sekä Erityiskoulutettujen työttömyyskassan maksamista etuuksista. Ammatinharjoittajilta
ja yrittäjiltä jäsenmaksu on 200 euroa vuodessa.
Opiskelija maksaa jäsenmaksua, kun hän on työssä.
Ulkomailla työskentelevän jäsenen ja eläkeläisjäsenen
jäsenmaksu on 60 euroa vuodessa.
Opiskelijan ammattijärjestö ................................. 14
Koulutuksista tietoa ja taitoa
työelämään ..................................................................... 16
Tällaista työni on: av-kääntäjän päivä ............ 18
Lukuvinkki: Piers Anthonyn Xanth-sarja ....... 19
Jäsenmaksu kattaa KAJ:n, Akavan Erityisalojen ja
työttömyyskassan palvelut. Lisää tietoa
www.kaj.fi/jasenmaksu.
Muista ilmoittaa muuttuneet yhteystietosi tai uusi
työpaikkasi jäsenpalveluihin!
LAKIASIAT JA TYÖSUHDENEUVONTA
(AKAVAN ERITYISALAT)
Sähköposti: etunimi.sukunimi@akavanerityisalat.fi
Harri Ikonen, lakimies
Kunta-, valtio- ja yliopistosektorin
virka- ja työsuhdeneuvonta
0201 235 354
Tarja Kullanmäki, lakimies
Kunta-, valtio-, yliopisto- ja amk-sektorin
virka- ja työsuhdeneuvonta
0201 235 353
Juho-Heikki Leppänen, lakimies
Yksityissektorin työsuhdeneuvonta 0201 235 365
Tuire Torvela, lakimies
Yksityissektorin edunvalvonta ja työsuhdeneuvonta,
ammatinharjoittajia ja yrittäjiä koskevat tehtävät
sekä perhe- ja perintöoikeudellinen neuvonta
0201 235 356
KAJAWA KÄÄNNÖSALAN AMMATTILAISTEN
JA OPISKELIJOIDEN JÄRJESTÖLEHTI
Julkaisija: Käännösalan asiantuntijat KAJ ry
Päätoimittaja: Hanna Gorschelnik
Toimitus: Suvi Seikkula, Vanessa Sjögren
TYÖTTÖMYYSTURVA-ASIAT
Ulkoasu: Vesa A. Junttila, Public Design Oy
Erityiskoulutettujen työttömyyskassa
Puhelin
09 7206 4343
Puhelinajat
ma–to klo 12–15
Asemamiehenkatu 2 C, 00520 Helsinki
www.erko.fi
Lehti ilmestyy digilehtenä, josta otetaan 80 kappaleen
näyte-erä: Libris Oy, Helsinki.
Lehti ilmestyy 4 kertaa vuodessa. Seuraava numero
ilmestyy marraskuussa 2013. Aineistopäivä on 4.11.2013.
Kannen kuva: Shutterstock
2
PUHEENJOHTAJALTA
K
orkeakoulusta valmistuneiden työttömyys on kasvanut. Käännösala on usein
villi toimiala, jossa työehtosopimuksia ei ole ja palkka ja työn ehdot täytyy neuvotella itse. Vielä on vakituisessa työsuhteessa työskenteleviä kuukausipalkkalaisia, mutta tulevaisuudessa yhä useamman on ryhdyttävä yrittäjäksi, halusi tai ei.
Ammatin arvostuksen puolesta on taisteltu jo iät ja ajat, mutta edelleen se laahaa matalalla. Miksi siis opiskella kääntäjäksi tai tulkiksi?
Siksi, että me kääntäjät, tulkit ja muut käännösalan ammattilaiset rakastamme työtämme. Suhtaudumme siihen sydämen palolla. Työ on meille kutsumus, jota teemme
tunnollisesti usein huonollakin palkalla tai työn ehdoilla. Vaikka ajat ovat vaikeat, tilanne
ei luovuttamisella tai vähään tyytymällä parane. Meidän täytyy kehittää työelämää,
käännösalaa ja käännöstieteen opintoja. Meidän täytyy kehittyä itse – paremmiksi neuvottelijoiksi, markkinoijiksi ja rohkeasti omia vahvuuksia käyttäviksi, luoviksi osaajiksi.
Tämänkertaisen Kajawan teemana on koulutus ja opiskelu. Kääntämisen ja tulkkauksen opinnoilla on monessa mielessä tärkeä rooli. Opintojen on kehityttävä työelämän muutosten mukana, ja opiskelijoiden työelämätietoisuutta on yhä lisättävä. Projektinhallinnan ja yrittäjyysopintojen tulisi kuulua jokaisen käännöstieteen opiskelijan
lukujärjestykseen. Opiskelijat ovat niitä, jotka tulevaisuudessa muokkaavat käännösalaa
– heille täytyy tarjota siihen mahdollisimman tehokkaat eväät. Työelämästä täytyy antaa
realistinen kuva, mutta sen ei tarvitse olla lannistava. Tarvitaan rohkeutta ja sinnikkyyttä
uudistaa ja uudistua!
KAJ on tarjonnut tänä syksynä mahdollisuuksia kouluttautua, verkostoitua ja rentoutua. Koulutuksia on tulossa mm. kielenhuollosta ja viestinnästä. Suuren suosion
saaneille käännösmuistikoulutuksille on tulossa jatkoa. SKTL:n ja SKToL:n kanssa
järjestettävää kansainvälisen kääntäjienpäivän
seminaaria vietettiin 27.9. Tampereella teemalla
Yhteisöllisyys ja vaikuttaminen. Erilaisista urapoluista kiinnostuneiden kannattaa suunnata
Akavan Erityisalojen HumanistiURA2013 -tapahtumaan 7.11. Vanhalle ylioppilastalolle Helsinkiin.
Virkistäytymiseen ja verkostoitumiseen on oivallinen tilaisuus myös KAJ:n omassa jäsenillassa, joka on kaikille jäsenillemme ilmainen. – Seuraathan tiedotuskanaviamme!
Hanna Boman
puheenjohtaja@kaj.fi
AMANDA WILLSTRÖM
Lämpimästi tervetuloa mukaan tapahtumiin ja
koulutuksiin!
3
Käännösalan asiantuntijat KA J ry
Teksti: Hanna Gorschelnik
Gradu käännöstieteen koulutuksen ja työelämän kohtaamisesta:
Käännöstieteen koulutus
valmistaa moneen
FM Erika Bruun selvitti toukokuussa 2013 valmistuneessa pro
gradu-työssään käännöstieteen koulutuksen ja työelämän
kohtaamista. Kävi ilmi, että 70 % tutkituista käännöstieteen
opiskelijoista on päätynyt työurallaan muihin ammatteihin
kuin kääntäjäksi.
T
utkimuskohteekseen Bruun valitsi vuosina 1998 ja
Erika Bruun
2002 englannin kääntämisen opintonsa aloittaneet, koska hän halusi selvittää tutkinnon merkitystä työllistymiselle myös niissä tapauksissa, joissa tutkinto on jäänyt kesken. Tutkimukseen vastasi 84
henkilöä niistä 122:sta, jotka tutkimusta varten tavoitettiin.
YLIOPISTOON RAKKAUDESTA KIELEEN
Koulutukseen hakeuduttiin tutkimustulosten mukaan joko halusta opiskella kääntäjäksi (noin kolmasosa vastaajista) tai halusta opiskella englantia yliopistossa. Selvisi, että 30 % vastaajista todella työskentelee kääntäjänä ja noin 70 % toimii muissa tehtävissä
kuten teknisinä kirjoittajina, opettajina, projektipäälliköinä, käännöskoordinaattoreina ja erilaisissa viestinnän tehtävissä.
Silti vain 43 % niistä, jotka halusivat kouluttautua
nimenomaan kääntäjäksi, työskentelee tällä hetkellä
kokopäiväisesti kääntäjänä. Puolet kaikista vastaajista hyödyntää tai on hyödyntänyt käännöstaitojaan
päivätyön ulkopuolella esimerkiksi lisäansioiden saamiseksi.
– Osasyy sille, että vain kolmannes on päätynyt
kääntäjän ammattiin, voi olla käännösalan verkosto-
4
mainen luonne, selittää Bruun. – Yhä useampi tekee
tai joutuu tekemään käännöstyötä ammatinharjoittajana, mutta käännöstoimialalla työskentelee myös
entistä enemmän työntekijöitä, jotka tekevät muita
kuin kääntäjän tehtäviä. Ne, jotka eivät halua työskennellä ammatinharjoittajina tai freelancerina, saattavat valita muut tehtävät siksi, että haluavat tehdä
töitä työyhteisössä tai suuremmassa yrityksessä,
Bruun pohtii.
Suuri osa (87 %) vastaajista koki tekevänsä koulutustaan täysin tai jossain määrin vastaavaa työtä.
Koulutusta vastaamatonta työtä tehdään esimerkiksi siksi, että muu työ on mielenkiintoisempaa, koulutusta vastaavaa työtä ei ole ollut tarjolla tai että
palkka ja/tai työehdot olivat toisissa tehtävissä paremmat.
TYÖNANTAJAT ARVOSTAVAT
YLEISTAITOJA
– Yliopistojen seurantatutkimuksissa on todettu, että
merkittävimpinä yliopistossa opittuina taitoina tutkinnosta riippumatta pidetään englannin ja suomen
kielen taitoja sekä tiedonhakutaitoja, kertoo Bruun.
– Nämä taidot ovat kääntämisen koulutusohjelmien keskiössä, joten tästä näkökulmasta kääntämistä opiskelleiden pitäisi olla erittäin kilpailukykyisessä
asemassa korkeakoulutettujen työmarkkinoilla,
Bruun jatkaa.
Käännösalan asiantuntijat KA√J ry
– Työllistymisen kannalta arvokkaimmat taidot tutkimukseen vastanneiden mielestä: suomen ja englannin kielen hallinta, tiedonhakutaidot, toisen kielen taidot, viestinnän taidot, opettajan pedagogisia
opinnot, kansainvälinen kokemus, taito käyttää käännöstyökaluja,
markkinoinnin, teknisen kirjoituksen ja liiketaloudellisen osaaminen.
– Oma osaaminen pitää uskaltaa ja osata tehdä
näkyväksi, ja olla ylpeä omasta korkeatasoisesta koulutuksestaan, Bruun tsemppaa.
– Vaikka kääntäjän koulutus sisällöltään tähtääkin
ensisijaisesti tietyssä ammatissa tarvittavien tietojen
ja taitojen kehittämiseen, kääntämisen ja tulkkauksen tutkinto humanistisena filosofian maisterin yliopistotutkintona kouluttaa opiskelijoita laajoille
myös generalistityömarkkinoille, muistuttaa Bruun.
ainoastaan sillä, kuinka hyvin se kouluttaa työmarkkinoille sellaista työvoimaa, jota työmarkkinat tarvitsevat, muistuttaa Bruun.
Osassa vastauksissa koulutukselta toivottiinkin
vahvempaa tieteellisyyttä. Yliopistokoulutuksessa
teoreettista kieli- ja kirjallisuustiedettä sekä käännöstieteen eri alueita esiteltiin joidenkin vastaajien mielestä koulutuksessa liian vähän.
AMMATTIKUNTA ARVOSTAA ITSEÄÄN
YHÄ USEAMPI KÄÄNTÄJÄ
TYÖLLISTÄÄ ITSE ITSENSÄ
Kaikista niistä vastanneista, jotka toimivat kääntäjinä,
työsuhteessa työskenteli vain kolmannes ja reilusti
yli puolet (65 %) oli itsensä työllistäviä kääntäjiä.
– Tulos ei yllättänyt, sillä aikaisempien tutkimusten perusteella mm. Euroopassa käännösalalla työskentelevistä kääntäjistä 74 % toimii freelancereina tai
omalla toiminimellä, sanoo Bruun.
Omalla toiminimellä/freelancerina toimivista vastaajista jopa 46 % tekisi töitä mieluummin työsuhteessa, jos se olisi mahdollista. Heidän mielestään
työsuhde toisi paremman palkkatason ja mm. varman mahdollisuuden sairaus- ja vuosilomaan.
Ei siis ihme, että vastanneiden mielestä koulutuksen olisi pitänyt sisältää käytännön tietoa yrittäjyydestä ja työelämäohjausta heti opintojen alusta lähtien. Vastaajien mukaan opinnoissa pitäisi harjoitella
projektinhallintaa ja käännöstyökalujen käyttöä ja
saada tietoa etenkin sopimuksista ja valmenusta hinta- ja palkkioneuvotteluihin. Lisäksi tutkittavat olisivat jo opiskeluaikana kaivanneet tietoa palkoista,
käännösteollisuuden toimintamalleista sekä muista
ammateista, joihin koulutus valmistaa. Vastaajien tiedossa oli, että auktorisoidun kääntämisen kursseja
on jo lisätty opinto-ohjelmiin, ja tätä arvostettiin.
– Täytyy muistaa, että koulutuksella on myös arvo
sinänsä, vaikka ammattiliitoissa ja koulutuspoliittisessa keskustelussa opintojen ja tutkintojen merkitystä
käsitellään usein ehkä liiankin työelämälähtöisesti.
Koulutusta ei suunnitella ja sen merkitystä ei mitata
Kääntäjiin ja kääntämiseen liittyvässä kirjallisuudessa,
julkaisuissa sekä yleisessä keskustelussa kääntäjän
ammatin status käsitetään usein alhaiseksi.
– Vastaajat itse eivät pitäneet kääntäjän statusta
ja roolia työmarkkinoilla kovinkaan alhaisena, Bruun
kertoo. Niissä yrityksissä/työpaikoissa, joissa kääntäjiä oli töissä, heidän statustaan ei suurimmaksi osaksi
pidetty korkeana eikä alhaisena, ja kääntäjien status
nähtiin ennemminkin korkeana kuin alhaisena.
– Vaikuttaisi siltä, että joissakin käännösalan yrityksissä kääntäjiä ei nähdä avaintyöntekijöinä, vaikka
heidän juuri sitä tulisi olla asiantuntemuksensa ja
ydinosaamisensa perusteella – aivan kuten lakimiehet ovat asianajotoimistoissa, Bruun pohtii.
Vaikka ammatin yleinen arvostus ja sitä heijasteleva palkkaus eivät usein vastaa korkeaa koulutusta
tai kääntäjien taitotasoa, moni kääntäjä työskentelee
silti kääntäjän tehtävissä. – Palkka yksin ei saa vaihtamaan muihin tehtäviin. Tämä ei kuitenkaan tarkoita
sitä, etteikö käännösalalla olisi tarvetta edunvalvonnalle ja toimenpiteille, joilla pyritään vaikuttamaan
palkkatasoon ja kääntäjien aseman parantamiseen
työmarkkinoilla, sanoo Bruun.
Alan toimijoiden kesken on tunnistettu, se että
yksi syy alhaiseen palkkiotasoon on esimerkiksi se, että asiakkaiden on vaikea arvioida käännöksen laatua.
Siksi hyvästäkään käännöksestä ei haluta maksaa sille
kuuluvaa hintaa. – Kääntäjien pitäisikin itse kouluttaa
asiakkaitaan siihen, että nopeasti tehty käännös maksaa eri summan kuin käännös, johon on käytetty aikaa, Bruun kannustaa. •
5
Käännösalan asiantuntijat KA J ry
Teksti ja kuva: Rita Oksanen
OMAA
UOMAA
ETSIMÄSSÄ
Maija Tommila haki lukemaan englantia
jo lukion jälkeen, mutta opiskelupaikka ei
auennut silloin. Sen sijaan hän päätyi Englantiin lukemaan tietojenkäsittelytiedettä. Vieraassa maassa opiskellessaan hän
pääsi kiinni kulttuurien välisen kommunikaation ongelmiin ja aloittikin englannin
kääntämisen opinnot heti edellisistä opinnoista valmistuttuaan.
N
KIELET
yt Tommila, 25, luKIINNOSTAVAT
kee toista vuotta
Opinnot alkoivat kaikilenglannin kääntäle yhteisellä englannin
mistä Helsingin yliopistosperusopintojen paketilsa. Vaikka hänen äitinsä
la, ja varsinaiset käänon työskennellyt venäjän
nösopinnot käynnistyikääntäjänä, ei hän lukioaivät viime keväänä. Likoina tullut harkinneeksi
säksi Tommila on aloitkääntäjäopintoja, eikä sitä
tanut italian lukemisen
osannut suositella opintoja harkitsee siitä ajan
ohjaajakaan.
myötä uutta työkieltä.
Tommila pääsi sisään
Muutkin kielet kiinvuonna 2011, jolloin Helnostaisivat, mutta esisingissä järjestettiin viimerkiksi ennestään tumeistä kertaa erillinen hatun japanin kursseille
ku käännösaineisiin. Opinon hankala päästä.
tonsa hän kuitenkin aloitti
Vaikkei pääkielen kielivasta viime vuonna osana
Maija Tommila on vaikuttunut opintojen vankasta
harjoittelu olisi Tommienglannin filologian ryhtodellisuuskosketuksesta. Kursseilla painotetaan
myös alan järjestöjen roolia työelämässä.
lalle pakollista, häntä
mää, jossa käännöslinjalle
houkuttaisi mennä vaihhaetaan fuksivuoden syktoon vielä johonkin toiseen englanninkieliseen maasyllä. Vaikka hänen pääsynsä kääntäjäopintoihin
han, esimerkiksi Yhdysvaltoihin.
oli jo varmaa, kävi häntä sääliksi muut samana vuonEnglannissa opiskellessaan Tommila tottui selkeina aloittaneet halukkaat, jotka joutuivat elämään
siin ja yhtenäisiin arvosteluperusteisiin, joiden suuri
epätietoisuudessa koko syksyn.
6
Käännösalan asiantuntijat KA J ry
opettajakohtainen vaihtelu Suomessa yllätti hänet.
Motivoivinta tähän mennessä ovatkin olleet käännöskurssit, joissa tehtävät on käyty tarkkaan lävitse
ja palaute on ollut seikkaperäistä. Muutenkin kurssivalikoima saa kiitosta mielekkyydestään, vaikka opetuksen laadussa ja käytänteissä voisi Tommilan mielestä olla paikoin parantamisen varaa. Yllättävää oli
esimerkiksi se, etteivät yliopiston varat riittäneet natiiviopettajaan ensimmäisellä su–en-käännöskurssilla.
VALTTINA MONIPUOLISUUS
Oma unelmatyö on Tommilalle toistaiseksi mysteeri.
Kääntäjäopiskelijoille tyypilliseen tapaan häntä kiinnostaisivat esimerkiksi kirjallisuus ja audiovisuaalinen ala, mutta hän myös tietää kummankin ongelmista eikä pidä kaunokirjallisuuden kääntämistä sinällään kovin realistisena uravaihtoehtona. Käännösalan todellisuus ja freelancetyön karu arki on tehty
selväksi heti opintojen alussa, mutta toisaalta on painotettu kääntäjän koulutuksen monikäyttöisyyttä.
Tommila pyrkii kääntäjänä laaja-alaisuuteen, eikä tutkijan työkään ole mahdoton vaihtoehto.
Tommilan mielestä kääntämisessä olennaisinta
on ymmärryksen tuottaminen ja erityisesti häntä siinä kiinnostaa luova ongelmanratkaisu. Vaikka häntä
ahdistaakin se, etteivät yritykset aina välitä teettämiensä käännösten laadusta eikä kääntäjille suotu
työskentelyaika monesti vastaa tekstin vaativuutta,
ei hän jaksa murehtia työllistymistä loputtomiin. Tulevastahan ei ikinä tiedä, joten on mielekkäämpää
opiskella oikeasti kiehtovaa asiaa kuin valita alansa
työllisyystilanteen tai palkan perusteella.
Nyt ollaan kuitenkin vasta toisen opiskeluvuoden
alussa ja Tommila odottaa innolla sukellusta syvemmälle kääntämiseen – kun asiat vaikeutuvat, niistä tulee myös mielenkiintoisempia. Mahdolliset tutkielmanaiheet siintävät jo mielessä, sillä aiemmassa kandintyössään hän tutki konekäännösten laadun arviointia aineistonaan Googlen käännökset. Myös kieliteknologiasta voisi siis olla sivuaineeksi, mikä auttaisi työnhaussakin, koska konekääntämistä pidetään
tulevaisuuden alana. Tästä huolimatta Tommilalla on
vankka luottamus kääntäjien tulevaisuuteen, eikä
hän usko koneiden pystyvän korvaamaan ihmiskääntäjiä lopullisesti. •
7
Käännösalan asiantuntijat KA J ry
Teksti: Suvi Seikkula
SHUTTERSTOCK
O
piskelen yliopistossa. Käyn luennoilla kuuntelemassa opettajaa ja
katselemassa luentokalvoja. Istun
hermostuneena kelloa vilkuillen odottamassa tentin alkamista. Osallistun opiskelutovereideni kanssa ryhmäkeskusteluihin.
Välillä katsastan kurssin ilmoitustaulun tai
käyn kysymässä opettajalta neuvoa jossakin
opintoihin liittyvässä. Tämän kaiken voin
tehdä poistumatta kotisohvalta.
Pulpetti siirtyi nettiin
Selaan Avoimen yliopisto-opetuksen tietopalvelun
verkkosivuilla etäopintoina tarjottavia kursseja ja löydän mielenkiintoisen opintokokonaisuuden. Rekisteröidyn Helsingin yliopiston Avoimeen yliopistoon ja
odotan malttamattomana kurssille ilmoittautumisen
alkamista. Lopulta ilmoittautumislinkki avautuu ja
napsautan sitä. Ohjaudun verkkopankkiin, jossa käyn
maksamassa kurssin. Saan pian sähköpostiini vahvistuksen: Tervetuloa opiskelemaan!
MUUTTUVA OPPIMISYMPÄRISTÖ
90-luvun puolivälissä, kun singahdin lukiosta yliopistomaailmaan, en ollut ikinä elämässäni edes lähettänyt sähköpostia. Kurssisuoritukset kirjattiin pieneen
vihkoseen, ja jos kurssi peruuntui, ei siitä saanut välttämättä tietoa muuten kuin kurssiluokan oveen kiinnitetystä lapusta. Parissakymmenessä vuodessa on
tekniikka kehittynyt huimasti ja tieto on aivan eri tavalla saatavilla.
8
Verkko-opiskelu on ollut mahdollista jo kauan.
Koulutussuunnittelija Birgitta Kivinen Helsingin yliopiston Avoimen yliopiston verkko-opetuksen tukitiimistä kertoo, että Helsingin yliopistossa ensimmäinen kokonaan verkossa suoritettava kurssi järjestettiin jo vuonna 1996 viestinnän oppiaineessa. Vuonna
2012 oli Helsingin yliopiston Avoimessa yliopistossa
tarjolla täysin etäopiskeltavia verkkokursseja 26 oppiaineessa. Nykyisin valitsee Avoimen yliopiston opiskelijoista noin 20 % verkkokurssin lähiopetuksen sijaan.
RÄÄTÄLÖITY LUOKKAHUONE
Vähän ennen opintojen alkamista saan kurssiavaimen, jolla voi kirjautua virtuaaliseen oppimisympäristöön eli Moodleen. Tässä netin luokkahuoneessa
voi lukea kurssimateriaalia, kysyä neuvoja opettajalta, osallistua ryhmätehtäviin, käydä tarkistamassa arvosanoja, osallistua tenttiin ja paljon muuta. Raken-
ne on selkeä ja kurssit jaettu osioihin, joissa voi tehdä
erilaisia asioita tai suorittaa jotakin kurssin osa-aluetta. Keskustelualueille tulevat uudet viestit saa halutessaan omaan sähköpostiinsa, jolloin pysyy keskusteluissa ajan tasalla.
Olen pohdiskellut toisten kurssilaisten kanssa
muun muassa tilan illuusiota sosiaalisessa mediassa,
blogien yhteyttä kyläyhteisöihin, binaarisia oppositioita myyttien rakennusaineina ja sitä, minkälaisia
sävyjä maailma voi saada skeemalasien kautta. Vaikka opiskelutoverini ilmenevät vain tekstinä tietokoneen ruudulla, en ole koskaan tuntenut oloani yksinäiseksi opinnoissani. Paras elämys oli eräs lauantaiaamu, kun löhösin sohvalla kannettava sylissä ja kahvikuppi kädessä kuuntelemassa luentoa tallenteelta
ja katselemassa, mitä kysymyksiä luentoa livenä seuranneet opiskelijat olivat siitä esittäneet. Näinkin voi
olla luennolla!
MIKÄ IHMEEN MOODLE?
Moodle on avoimen lähdekoodin ohjelmisto, virtuaalinen oppimisalusta (VLE),
jota voi käyttää internet-pohjaisten kurssien ja verkkosivujen luomiseen. Australialainen Martin Dougiamas alkoi kehittää
Moodlea vuonna 1999 ja lanseerasi sen
vuonna 2002. Nykyisin Moodle on käytössä 239 maassa ja esimerkiksi useissa
suomalaisissa yliopistoissa. Moodlen
avulla tarjottavia kursseja on maailmassa
Moodlen tilastojen mukaan tällä hetkellä
melkein 8 miljoonaa.
OPISKELUMUOTOJEN RUNSAUTTA
Verkko-opiskelu sopii minulle hyvin, koska se ei ole
sidottu aikaan tai paikkaan, vaan voin itse valita missä ja milloin opiskelen. Voin opiskella vaikka lähikahvilassa tai junamatkalla, kunhan käytössäni on kannettava ja nettiyhteys. Pidän verkko-opiskelusta
myös siksi, että minulle luontevin opiskelutapa on
juuri sellainen, jossa tuotetaan paljon tekstiä ja prosessoidaan asioita kirjoittamalla. Parasta on, että
verkko-opinnoissa voin valita kursseja yliopistoista
eri puolilta Suomea. Viihdyn myös hyvin sohvannurkassa ja keskityn siellä parhaiten.
Verkko-opiskelu ei ole paras vaihtoehto, jos kaipaa kasvokkaista vuorovaikutusta opiskelussaan, jos
haluaa opiskelulla vaihtelua tuttuihin kotikuvioihin,
jos oppimistapaan sopii paremmin kuuntelu ja puhuminen kuin kirjoittaminen ja lukeminen tai ei muuten
vain viihdy pitkiä aikoja koneen ääressä. Jos ei tunne
kuuluvansa oikein kumpaankaan ryhmään, on myös
kursseja, jotka yhdistävät verkko-opiskelun ja lähiopiskelun. Silloin saa mahdollisuuden tavata kanssaopiskelijat ja opettajan livenä.
Verkkokurssien teknisiä haasteita ei kannata kavahtaa. Teknisiä kommervenkkejä tai muitakaan pulmia ei tarvitse pähkäillä yksin, vaikkei ketään voikaan
vetää hihasta. Birgitta Kivisen mukaan Helsingin yliopiston verkko-opetuksen tukeen otetaan yhteyttä
esimerkiksi kun opiskelijaa mietityttää, miten oma
ajankäyttöä kannattaisi verkko-opinnoissa suunnitella tai mitä verkko-opiskelu vaatii. ”Hyvin harvalla
opiskelijalla opinnot ovat jääneet kesken tietoteknisten ongelmien takia”, hän kuitenkin vakuuttaa. •
Lähteet:
https://moodle.org/
http://www.avoinyliopisto.fi/fi-FI/paikastariippumattomat/
http://www.avoin.helsinki.fi/esittely/tilastot.htm
KOKEILE VAIKKA NÄITÄ
Alle on koottu Avoimen yliopisto-opetuksen
tietopalvelusta käännösalan ammattilaisen
kannalta mielenkiintoisia kursseja.
Erikoisalaviestintä – Kurssi muun muassa erikoiskielille tyypillisistä kielen piirteistä, erikoiskielisten tekstilajien eroista ja yhtäläisyyksistä,
erikoiskielten ja yleiskielen välisestä vuorovaikutuksesta sekä erikoisalaviestinnän ominaispiirteistä.
Johdatus oikeustieteeseen – Tällä kurssilla
saa yleiskuvan oikeudellisista käsitteistä sekä
eri oikeudenalojen peruskysymyksistä ja perusterminologiasta.
Markkinointi liiketoiminnan kentässä – Johdatusta markkinoinnin peruskäsitteisiin, palveluiden markkinointiprosessiin ja kysyntä- ja
kilpailuympäristön analysointiin.
Tekninen viestintä – Kurssi teknisen tiedon
suunnittelusta, tuottamisesta ja hallinnasta.
Kurssilla käsitellään mm. teknisen viestinnän
keskeisiä käsitteitä, historiaa ja keskeisiä kysymyksiä.
Tieteestä tiedottaminen– Tämä Helsingin yliopiston kurssi edellyttää siihen osallistuvalta
opiskelijalta vähintään perusopintojen laajuista suoritusta jossakin yliopiston oppiaineessa.
Kurssilla harjoitellaan mm. tiedotteiden kirjoittamista, tutkimustulosten tiivistämistä ja
esitysten tekemistä tutkimuksista, asiantuntijuudesta ja tiedeinstituutioista. Kurssilla perehdytään myös eri tiedealojen ja -instituutioiden viestintätapoihin.
9
Käännösalan asiantuntijat KA J ry
Teksti: Suvi Seikkula
K
un haluaa lukea erikoisalan lehteä, mistä se tulee ensimmäisenä mieleen hakea? Todennäköisesti kaupan lehtihyllystä
tai kirjastosta. Erikoisemman lehden voi tilata kotiin kannettuna. Netti on kuitenkin pullollaan eri alojen korkealuokkaisia
lehtiä, jotka voi lukea sähköisenä ja vieläpä ilmaiseksi.
Lisää luettavaa netissä
Tähän juttuun on koottu joukko erikoisalojen verkkolehtiä, jotka vaikuttavat erityisen hyödyllisiltä käännösalan ammattilaiselle. Mukana on muutama klassikko, aivan uusia tuttavuuksia ja lehtiä monelta mielenkiintoiselta aihealueelta.
ASYMPTOTE
Tämän visuaalisesti kauniin kaunokirjallisuuden
kääntämiseen keskittyvän verkkolehden ensimmäinen numero ilmestyi vuonna 2011. Lehti ilmestyy neljä kertaa vuodessa ja joka lehti on ladattu täyteen kaunokirjallisten tekstien käännöksiä, monesti usealle
kielelle ja aina alkuteksteineen. Usein mukana on
myös kääntäjän kommentit ja mahdollisuus kuunnella alkutekstiä kääntäjän tai kirjailijan lukemana. Lehdessä on käännösten, kirja-arvostelujen ja kirjailijahaastattelujen lisäksi myös mielenkiintoisia artikkeleita kääntämisestä.
Kieli: englanti sekä useat käännös- ja alkutekstikielet
www.asymptotejournal.com/
INTRALINEA
Tästä Bolognan yliopiston kääntämisen ja tulkkauksen
laitoksen (DIT) julkaisemassa kääntämisen verkkolehdestä ilmestyy yksi numero per vuosi, mutta se päivittyy pikkuhiljaa. Artikkelit ovat laajoja ja lehden rakenne on selkeä ja helppokäyttöinen. Uusimmassa
numerossa on mm. juttu kääntämisestä median harjoittaman poliittisen manipuloinnin välineenä.
Kieli: englanti, italia www.intralinea.org/
PUHETYÖ
Tämä viikoittain päivittyvä
verkkolehti on suunnattu
puhetyön ammattilaisille ja
sellaisiksi haluaville. Siis
myös esimerkiksi tulkeille. Kannattaa katsastaa vaikkapa verkkolehden blogin Puhekuplan juttu Selkeää
puhujaa on helppo tulkata, johon on haastateltu
muistintutkija, kääntäjä ja tulkki Sinikka Hiltusta.
Kieli: suomi http://puhetyo.fi/
TRANSLATION & INTERPRETING
JOSTRANS – THE JOURNAL OF
SPECIALISED TRANSLATION
Tässä kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen, koulutuksen ja ammatinharjoittamisen aiheita kokoavassa verkkolehdessä painotetaan erityisesti tutkimuksen hyödyntämistä koulutuksessa ja kääntäjän ja tulkin työssä. Lehti ilmestyy kaksi kertaa vuodessa ja sen
artikkelit käsittelevät monipuolisesti kääntämistä ja
tulkkausta. Uusimmassa numerossa on juttu esimerkiksi nuorille lapsille tulkkaamisesta.
Kieli: englanti
http://trans-int.org/index.php/transint/index
10
Tämä erityisesti erikoiskieliin ja kääntämisen erikoisaloihin
keskittyvä käännösalan julkaisu ilmestyy kaksi kertaa
vuodessa, ja usein kyseessä on teemanumero esimerkiksi termityöstä, av-kääntämisestä tai tulkkauksesta. Artikkelit voi valita luettavaksi joko html- tai pdfmuodossa. Artikkelit ovat laajoja ja niiden aiheet monipuoliset. Esimerkiksi uusimmassa numerossa on
juttuja niin lautapelien, kuorolaulujen, yritysten nettisivujen kuin lehtien kääntämisestä.
Kieli: englanti www.jostrans.org/
LSP JOURNAL
vupalkissa linkkeinä, vanhempien numeroiden juttujen saamiseksi luettavaksi täytyy jo napsautella
enemmänkin linkkejä.
Kieli: englanti http://immi.se/intercultural/
Erikoiskielten, ammatillisen viestinnän, tietämyksen
hallinnan ja kognition tutkimusta yhteen nivova LSP
Journal ilmestyy kaksi kertaa vuodessa. Lehdessä keskitytään ennen kaikkea käsittelemään tietämyksen
välittämistä kielensisäisessä ja kieltenvälisessä ympäristössä ja mukana on myös paljon erityisesti kääntäjälle hyödyllisiä juttuja. Viimeisimmässä numerossa
on juttu muun muassa kirjanpitotermeistä kääntämisen haasteena. Jutut ovat pdf-muodossa ja ne voi valita luettavaksi joko yksittäin tai kokonaisena lehtenä.
Kieli: englanti, espanja, ranska, saksa
http://rauli.cbs.dk/index.php/lspcog
CLAW: COMMUNICATION
AND LANGUAGE AT WORK
Claw on kahdesti vuodessa ilmestyvä lehti kielen ja
viestinnän tutkimuksesta kielen ja viestinnän ammattilaisille, ja sen ensimmäinen numero ilmestyi viime
vuonna. Lehti, joka on kahden yliopiston ja yhden ammattiliiton tanskalainen yhteisprojekti, haluaa olla silta tutkijoiden ja ammatinharjoittajien välillä. Uusimman numeron teemana on tekninen viestintä. Jutussa otsikolla Current Trends in Translation tarkastellaan mm. konekääntämistä. Jutuista on html-tiivistelmä ja kokonaiset jutut pääsee lukemaan pdf-muodossa.
VIRITTÄJÄ
Tämä monelle opiskeluajoilta tuttu lehti
kannattaa pitää mielessä myös työelämään siirtyessä. Jo yli sata vuotta porskuttanut ja neljästi vuodessa ilmestyvä Virittäjä esittelee suomen
kielen ja sen opetuksen tutkimusta ja julkaisee mm.
artikkeleita, esseitä, katsauksia ja kirja-arvosteluja
kaikesta alaan liittyvästä. Maksutta on luettavissa
kaikki yli 12 kuukautta vanhat numerot sekä haja-artikkeleita uudemmista numeroista.
Kieli: suomi
http://ojs.tsv.fi/index.php/virittaja/issue
/archive
KIELIKELLON JA SPRÅKBRUKIN
ILMAISET ARTIKKELIT
Nämä lehdet ansaitsevat maininnan,
vaikka lehtien aivan
kaikki artikkelit eivät
olekaan ilmaiseksi luettavissa.
Maksuttomia artikkeleita on kuitenkin runsaasti ja näissä kielenhuoltoon keskittyvissä lehdissä
on taatusti käännösalan ammattilaisia kiinnostavia aiheita.
Kieli: englanti
http://ojs.statsbiblioteket.dk/index.php/claw
/issue/current
www.kielikello.fi/index.php?mid=2
www.sprakbruk.fi/
JOURNAL OF INTERCULTURAL
COMMUNICATION
LISÄÄ LUETTAVAA
Tämän lehden aiheena on kulttuurienvälinen viestintä eri muodoissaan. Toimituskunta on laaja ja kansainvälinen ja parhaiten edustettuna ovat pohjoismaisten yliopistojen akateemikot. Uusimmassa numerossa on juttu mm. kulttuurienvälisestä viestinnästä suomalaisen tekniikan alan ammattilaisen kokemusmaailmassa. Uusimman numeron jutut ovat kätevästi si-
DOAJ – Directory of Open Access Journals
www.doaj.org/
Tieteellisten seurain ylläpitämä julkaisuportaali http://pro.tsv.fi/tisci/
11
LYHYEST I
Mindfulnessia*
KAJ:n syyskokouksessa 25.11.
Jäsenedut.fi -palvelusta
ostoetuja
A
kavalaiseen jäsenedut.fi -palveluun
rekisteröitymällä saat pysyviä ja kuukausittain vaihtuvia alennuksia tuotteista, palveluista ja tapahtumista. Kaikista tarjouksista saat lisätiedot osoitteesta www.jasenedut.fi Palveluun voivat rekisteröityä kaikki KAJ:n jäsenet.
Lokakuun etuja:
Radion sinfoniaorkesteri RSO 20 %:n alennus Musiikkitalon normaalihintaisista konserttilipuista, jäsenhinnat 16 €/20 € (norm.20 €/25 €).
Cdon.com Kirjoja, musiikkia, elokuvia, tietokoneita
ym. 10 %:n alennuksella.
Reinokauppa.fi Oma Reino ja Muumi Reino -tohvelit 10 %:n alennuksella 31.10. asti koodilla Akava10.
Hannas.fi Kaikki tuotteet verkkokaupassa –10 %
lokakuun ajan koodilla jasen2013.
K
äännösalan asiantuntijat KAJ ry:n sääntömääräinen syyskokous pidetään maanantaina
25.11.2013 kello 18.15 Helsingissä hotelli
Seurahuoneella, Kaivokatu 12.
Tilaisuus aloitetaan esityksellä mindfulnessista
kello 17 alkaen. Tilaisuus on avoin kaikille KAJ:n
jäsenille.
Järjestelyiden vuoksi ilmoittautuminen 18.11.
mennessä osoitteeseen [email protected]
Ohjelma
16.30 Tervetulokahvi ja ilmoittautuminen
17.00 Alustus aiheesta mindfulness. Tarkemmat
tiedot esityksestä julkaistaan myöhemmin
jäsentiedotteessa.
18.15 Syyskokous
* Mindfulnessissa on kyse mielen, ajatusten ja tunteiden
rauhoittamisesta erilaisin yksinkertaisin harjoituksin.
Mindfulnessin avulla voi oppia hallitsemaan stressiä paremmin ja harjoitusten myötä keho rentoutuu ja hyvinvointi paranee. Harjoitukset parantavat myös keskittymiskykyä sekä ihmissuhteita.
Merkkilaukkujen verkkokauppa www.handbagsuperstore.fi 10 %:n alennus kaikista tuotteista
koodilla JÄSENEDUT10.
Vattenfall Sähkösopimuksen jäsenetuhintaan.
Lasten Taikamaa -verkkokauppa ja Someron
myymälä 25 %:n alennus Maxomorran, NovaStarin
ja Nosh Organicsin vaatteista koodilla Lokakuu.
Suomalainen.com (verkkokauppa) Tietokirjoista
10 %:n alennus koodilla AKAVATIETO, 100 euron tilauksesta 20 euron alennus koodilla AKAVASATA,
kun ostat neljä tuotetta lapsille -kategoriasta, saat
edullisimman 50 %:n alennuksella koodilla AKAVALAPSET.
Otavamedia Oy tarjoaa lehdet 30 %:n alennuksella
akavalaisille. Alennus lasketaan 12 kk tilauksen normaalihinnoista.
Käytä vartti – kerro työstäsi
O
piskelijat usein kaipaavat ideoita siitä, millaisiin tehtäviin omalla tutkinnolla voisi sijoittua. Mielessä
saattaa olla vain pari mahdollista vaihtoehtoa, vaikka todellisuudessa korkeakouluissa opiskelleet toimivat hyvin monenlaisissa tehtävissä.
12
Uusi työsuhdeopas
yksityiselle sektorille
A
kavan yksityisen sektorin neuvottelujärjestö YTN
on julkaissut uusitun työsuhdeoppaan. Siinä käsitellään kattavasti työelämää sääntelevää lainsäädäntöä. Opas on tarkoitettu ylemmille toimihenkilöille ja
asiantuntijatehtävissä toimiville sekä heidän luottamushenkilöilleen avuksi ja tueksi työelämän eri käänteisiin.
YTN työsuhdeopas 2013 on luettavissa Akavan Erityisalojen jäsenalueella
www.akavanerityisalat.fi/materiaalipankki ->oppaat
Kertomalla omasta työstäsi tarjoat esimerkin, jollaisia
opiskelijat kaipaavat. Kerro työstäsi osoitteessa työssä.fi
Kirjoittaminen Kerro työstäsi -sivulla ei edellytä rekisteröitymistä, eikä kirjoittajista kerätä minkäänlaisia henkilötietoja. Töissä.fi on korkeakoulujen yhteinen opiskelijoilleen suunnattu sivusto, joka sisältää tietoa korkeakouluista
valmistuneiden työhön sijoittumisesta sekä valmistuneiden itsensä kirjoittamia kuvauksia työstään.
Haku KAJ:n jäsenten
ASLAK-kurssille 2014
alkanut
E
nsi vuoden elokuussa alkaa KAJ:n jäsenille suunnattu ASLAK-kuntoutus Petreassa, Turussa. Kurssilla kohennat omaa
työkykyäsi ja jaksamistasi arjessa. ASLAK on
10 hengen ryhmämuotoista varhaiskuntoutusta ja se on tarkoitettu kaiken ikäisille KAJ:n
jäsenille, jotka tarvitsevat ennaltaehkäisevää apua työkyvyn ylläpitämiseksi, mutta
joilla ei vielä ole vakavia ongelmia.
ASLAKissa saat tukea muilta saman alan
kollegoilta, ja voit verkostoitua. ASLAK-kurssilla voit tarkastella työtäsi ja siihen kiinteästi
vaikuttavia asioita kuten henkistä hyvinvointia, liikuntaa, ergonomiaa, rentoutusharjoittelua, terveys- ja ravitsemusneuvontaa.
Kurssin aikana kartoitetaan myös työolosuhteita ja mietitään yhdessä niiden korjausehdotuksia. Saat tukea oman työsi haasteiden
pohtimisessa.
Kela maksaa kuntoutusajalta kuntoutusrahaa sekä matkakorvauksen 14,25 € ylittävältä osalta /suunta.
ASLAK kurssinro 53522
Kurssi kestää yhteensä 22 vuorokautta.
18.08.2014 – 22.08.2014, 5 vuorokautta
23.09.2014 – 26.09.2014, 4 vuorokautta
17.03.2015 – 20.03.2015, 4 vuorokautta
21.04.2015 – 24.04.2015, 4 vuorokautta
03.08.2015 – 07.08.2015, 5 vuorokautta
Näin pääset mukaan:
Varaa aika lääkärille B-lausuntoa varten. Lausunto sekä kuntoutushakemuslomake Harkinnanvarainen kuntoutus KU132 toimitetaan Kelaan hyvissä ajoin ennen kurssin alkua.
Lisätietoja:
www.kela.fi/kuntoutus -> kuntoutuskurssihaku ja haku kurssinumerolla 53522.
Kuntoutuskeskus Petrea, Satu Kiviranta,
puh. 020 754 7200,
kurssisihteerit@petrea.fi, www.petrea.fi
Tule mukaan toimintaan!
A
mmattijärjestömme tarjoaa myös harrastustoimintaa ja mahdollisuuden kehittyä eri
osa-alueilla. Etsimme nyt jäseniä KAJ:n hallituksen alaisiin työryhmiin, jotka raportoivat toiminnastaan hallitukselle. Ryhmät kokoontuvat
noin neljästi vuodessa.
AMMATILLISEN EDUNVALVONNAN
TYÖRYHMÄ
Ammatillisen edunvalvonnan työryhmä seuraa
käännösalaa ja nostaa esiin kysymyksiä ja ongelmia, joihin edunvalvontatyössä puututaan. Se
myös ideoi ja järjestää KAJ:n jäsenten ammatilliseen kehittymiseen liittyviä koulutuksia tai tapahtumia.
KOULUTUSPOLIITTINEN TYÖRYHMÄ
Koulutuspoliittinen työryhmä seuraa käännösalan koulutukseen liittyviä kysymyksiä ja toimi nopeasti reagoivana elimenä koulutuspoliittisissa
kysymyksissä myös ulospäin. Ryhmä koostuu
KAJ:n jäsenistä, jotka ovat kosketuksissa käännösalan koulutukseen sekä koulutustarpeisiin ja haluavat vaikuttaa alan koulutuksen kehittämiseen.
KAJAWAN TOIMITUSKUNTA
Kajawan toimituskunta toimittaa KAJ:n jäsenlehteä Kajawaa. Lehti ilmestyy neljä kertaa vuodessa. Toimituskunnan jäsenet osallistuvat lehden
ideointiin, ja kirjoittavat artikkeleita alan ajankohtaisista sekä itselleen läheisistä aiheista. Aiempaa
kokemusta et tarvitse, mutta edellytämme innostusta ja aikaa kirjoittamiseen.
NUORTEN JÄSENTEN TYÖRYHMÄ
Nuorten jäsenten työryhmä keskittyy opiskelijoiden ja vastavalmistuneiden jäsenten asioihin ja
edunvalvontaan. Ryhmä pitää yhteyttä yliopistojen ainejärjestöihin sekä suunnittelee opiskelijoille suunnattuja tapahtumia ja tiedotustilaisuuksia.
Jos olet kiinnostunut tulemaan mukaan jonkin
ryhmän toimintaan tai haluat kysyä lisää, lähetä
sähköpostia osoitteeseen [email protected].
Voit myös soittaa toiminnanjohtajalle, Hanna
Gorschelnik, puh 050 576 2553.
13
Käännösalan asiantuntijat KA J ry
Teksti: Vanessa Sjögren
Opiskelu ja opiskelijat
ammattijärjestössä
V
aikka KAJ ja Akavan Erityisalat onkin työntekijäliitto, tämä ei tarkoita, etteivätkö opiskelijat ja opiskelu olisi myös tärkeitä. Päinvastoin, sillä juuri nykyiset opiskelijat ovat tulevaisuuden
työntekijöitä. Miten KAJ ja Akavan Erityisalat sitten vaikuttavat opiskeluun? Kannattaako oman alan jäsenyhdistykseen liittyä jo opiskelijana? Ja mitä iloa opiskelija jäsenyydestä on ja mitä yhdistys ja liitto
tarjoavat opiskelijalle?
KAJ:n ja Akavan Erityisalojen tärkein tapa vaikuttaa
opiskeluun on yhteistyö oppilaitosten, ainejärjestöjen ja muiden toimijoiden kanssa. Niin liitolla kuin ammattijärjestölläkin on omat koulutuspoliittiset tavoitteensa, joita pyritään ajamaan mahdollisuuksien ja
resurssien puitteissa. KAJ esim. pyrkii edistämään
koulutuksen kehittämistä niin, että mahdollisimman
moni valmistuva työllistyisi alalle nopeasti ja helposti.
Myös työelämän taitoja ja opintojen ohjausta halutaan kehittää, minkä lisäksi käännösalalla käytännössä olematonta täydennyskoulutusta halutaan lisätä.
Opiskelun vasta ollessa meneillään saattaa tuntua turhalta miettiä ammattijärjestön jäsenyyttä.
Opiskelijasta voi tuntua, että se kuuluu sitten tulevaisuuteen, kun on valmistuttu ja työpaikka saatu. Mutta itse asiassa jäsenyys kannattaa jo opiskelijana.
Opiskelija maksaa jäsenmaksunsa mahdollisesta palkastaan, kuten jo työelämässä oleva jäsenkin. Toisin
sanoen opiskelijajäsenillä on käytössään jäsenmaksuvapautus, jolloin hän on vapautettu jäsenmaksusta
silloin, kun hän ei tee opintojen ohella töitä eikä saa
ansiopäivärahaa. Tästä huolimatta opiskelijajäsen voi
käyttää kaikkia KAJ:n ja Akavan Erityisalojen palveluita aivan kuin tavallinen työntekijäjäsenkin ja saa samat edut, kuten esim. vapaa-ajan matka- ja tapaturvavakuutuksen.
Kaikille jäsenille tarjottujen etujen lisäksi Akavan
Erityisaloilla on pelkästään opiskelijoille ja nuorille tarkoitettuja palveluita, kuten esim. Akavan, SAK:n ja
STTK:n yhteistyönä toteutettu Nuorten duuni-info –
palvelu, josta saa maksutta tietoa työelämän perusasioista puhelimitse, sähköpostilla ja nettisivujen
kautta ja jonka toiminta jatkuu 1.11.2013 asti.
Akavan Erityisaloilla on myös aivan oma opiskelijatoimintaan ja koulutuspolitiikkaan keskittyvä asiamies. Tällä hetkellä tässä toimessa puuhaa Sonja Mikkola, joka suostui ystävällisesti avaamaan toimenkuvaansa vastaamalla muutamaan kysymykseen.
➊ ESITTELEPÄ ITSEÄSI
JA TYÖTÄSI HIEMAN.
Aloitin Akavan Erityisaloissa asiamiehenä viime vuoden joulukuussa. Vastaan opiskelijatoiminnan lisäksi
myös koulutuspolitiikasta, ja toimin muun muassa jäsenyhdistysten ja Akavan välisenä koordinoijana.
Valmistuin alkukeväästä kasvatustieteen maisteriksi Turun yliopistosta. Toimin opiskeluaikanani
Akavan Erityisalojen opiskelijamarkkinoijana. Tällä hetkellä työpäiväni täyttyvät Akavan Erityisalojen opiskelijatoiminnan
koordinoinnista jäsenyhdistysten
kanssa, opiskelijoiden jäsenpalvelusta, kokouksista Akavas-
14
MARKKU OJALA
sa sekä erilaisista opiskelijatoiminnan projekteista.
Työnkuvani paras puoli onkin sen monipuolisuus.
➋ MINKÄLAISTA OPISKELIJATOIMINTAA AE TARJOAA?
Jäsenyhdistyksillä on omaa alakohtaista opiskelijatoimintaa, joten Akavan Erityisalojen toiminta keskittyy
ensisijaisesti isompiin tapahtumiin sekä edunvalvontaan ja vaikuttamistyöhön. Esimerkki tämän vuoden
isosta tapahtumasta on marraskuun HumanistiURA,
joka kokoaa satoja humanisteja tai alasta kiinnostuneita Helsinkiin Vanhalle ylioppilastalolle.
Akavan Erityisalojen luottamustoiminen opiskelijatoiminta uudistuu ensi vuoden alussa, ja kaikki
ovat tervetulleita toimintaan mukaan. Toiminnan painopiste on opiskelijoiden edunvalvonta ja vaikuttaminen niin Akavan Erityisalojen sisällä kuin ulkopuolellakin Akavassa ja sidosryhmien kanssa. Akavan Erityisaloilla on myös paikka Akavan opiskelijoissa, jossa
edustamme omia alojamme.
Akavan Erityisalat näkyy jäsenyhdistysten kanssa
korkeakouluilla, joissa pidämme luentoja työelämään ja työelämätaitoihin liittyen sekä annamme
alakohtaista hyödyllistä tietoa opiskelijoille. Akavan
Erityisalojen koulutuskalenterista löytyy myös erityisesti opiskelijoille suunnattuja koulutuksia, jotka tänä vuonna painottuvat työnhakuun sosiaalisessa mediassa.
➌ MITEN TOIMINTAAN PÄÄSEE
MUKAAN?
Akavan Erityisalojen opiskelijatoimintaan pääsee mukaan laittamalla sähköpostia tai soittamalla minulle
tai vaikka KAJ:n toimistolle. Kuten jo sanoinkin, kaikki
ovat tervetulleita mukaan! Opiskelijatapahtumiin
kannattaa myös osallistua. Ne antavat hyviä eväitä
työelämän varalle.
➍ MITÄ ETUA JÄSENYYDESTÄ
OPISKELIJALLE ON?
Kaikki Akavan Erityisalojen ja KAJ:n edut ovat käytettävissä opiskelijoille samoin kuin muillekin jäsenille.
Sonja Mikkola (asiamies, opiskelijatoiminta ja koulutuspolitiikka)
sonja.mikkola@akavanerityisalat.fi,
0406620601 ja AE:n opiskelijasivut
www.aivanerityinen.fi.
Opiskelijan kannattaa hyödyntää edunvalvontapalveluita kuten lakimiestä työsopimuksen tarkistamisessa. Yksi suosituimmista eduistamme opiskelijoiden parissa on ura- ja työnhakupalvelumme, jonne
voit lähettää esimerkiksi ansioluettelon tai työhakemuksen kommentoitavaksi. Opiskelijan kannattaa jo
hyödyntää alueelliset koulutuksemme, jotka löytyvät
koulutuskalenteristamme ja osallistua opiskelijatapahtumiin. Oman alan verkostot ovat hyödyksi työelämässä tulevaisuudessakin.
Näiden lisäksi Akavan Erityisaloista saa palkkaneuvontaa sekä hyödyllisiä oppaita ja muita julkaisuja työelämän varalle. Vapaa-ajan matkustaja- ja tapaturmavakuutus kuuluvat jäsenyyteen. Opiskelijana jäsenmaksuilla on mahdollista kerryttää itselleen
ansiosidonnaiseen työttömyysturvaan vaadittavaa
työssäoloehtoa, mistä saat lisätietoa opiskelijasivuiltamme.
Laajemmassa mittakaavassa KAJ ja Akavan Erityisalat tekevät vaikuttamistyötä alojemme arvostuksen ja tunnettuuden lisäämiseksi. Vaikuttamistyön
pohjana ovat jäsenet: mitä enemmän meitä on, sitä
enemmän äänemme kuuluu. Näin ollen olet jäsenenä mukana edistämässä oman alasi asioita niin koulutuksen kuin työelämän suhteen.
•
15
Käännösalan asiantuntijat KA J ry
Teksti: Vanessa Sjögren
Tekemisestäkö puutetta?
– KAJ:n ja AE:n tapahtumat ja koulutukset
K
AJ:n ja Akavan Erityisalojen uutiskirjeitä, AE:n Yhteenveto-lehteä ja nettisivuja kannattaa selailla, sillä tarjolla
on kaikenlaista kiinnostavaa koulutusta ja tapahtumaa joka lähtöön. Tapahtumakalenteria netissä silmäillessä näkyy joka
päivälle riittävän jotakin, jos paikkakunnalla
ei ole väliä. Isommilla paikkakunnilla joka viikolle löytyy jotakin tekemistä, jos oikein riittää
intoa. Ajoissa kannattaa tosin olla liikkeellä,
sillä moni kiinnostavampi koulutus (kuten
vaikka koko päivän koulutus projektin hallinnasta Tampereella) täyttyy nopeasti. Mukaan
mahtuu myös vähemmän työhön liittyviä juttuja, kuten suklaakurssi Joensuussa joulukuussa tai Deca Dance Helsingin Kansallisoopperassa.
Myös KAJ järjestää omia tapahtumiaan,
kuten käännösmuistikursseja ja jäseniltoja,
joista tiedotetaan sähköisessä uutiskirjeessä
ja Facebook-sivuilla ahkerasti. Näiden ehtona
on kuitenkin osallistujien kiinnostus: tapahtumia ei kannata järjestää, jos paikan päälle ei
loppujen lopuksi vaivaudu kuin pari ihmistä.
Onnistunut tapahtuma on kuitenkin aina antoisa kokemus niin järjestäjille kuin osallistujillekin. On myös mukavaa päästä viettämään
aikaa saman henkisten ihmisten kanssa, jotka
tietävät mistä puhut, kun purnaat käännösmuistin toimimattomuutta tai lähtötekstin
toivottomuutta. Urheasti vaan mukaan siis!
Ammattijärjestön ja liiton jäsenyys tarjoaa muiden jäsenetujen ja -palveluiden sekä
edunvalvonnan lisäksi paljon kiinnostavaa tekemistä, kunhan vain tarjontaan jaksaa hieman tutustua. Eri koulutuksia myös pyritään
suunnittelemaan jäsenten toiveiden mukaan,
joten jos omassa mielessä on liikkunut jokin
16
Syksy on yleensä puuhaa
täynnä, mutta entäs jos silti
tekisi mieli vielä jotain lisää
kalenteria täyttämään. Kiinnostaisiko tietää mistä palkka
muodostuu ja mikä siihen
vaikuttaa? Miten olisi piknik-risteily Turusta? Entäpä
webbiseminaari, joka käsittelee työnhakua sosiaalisen
median kautta, tosin englannin kielellä? Tai vaikkapa
mediakirjoittamisenkurssi?
kehitystarve, johon kaipaisit koulutusta, sen
kun ehdottamaan! Ideoita ja kehitysajatuksia
otetaan mielellään vastaan, jotta tarjonta saadaan vastaamaan jäsenten todellisia tarpeita.
Palautetta kannattaa antaa myös jo menneestä tapahtumasta, johon olit osallistumassa. Oliko tapahtuma tai koulutus sitä mitä kaipasit? Mikä meni hyvin ja missä olisi parantamisen varaa? Oma kokemukseni on, että mikään ei auta petraamaan kääntäessä niin hyvin kuin rehellinen, rakentava kritiikki, ja sama
pätee vähän kaikkeen muuhunkin.
Älä siis poista sähköpostilaatikkoon tippunutta jäsentiedotetta tai uutiskirjetta vilkaisematta ensin mitä siinä on tarjolla. Useimmat
tarjotut koulutukset ja tapahtumat ovat jäsenelle joko ilmaisia tai hyvin edullisia, joten tämä(kin) jäsenetu kannattaa hyödyntää.
•
SYKSYN 2013 JÄSENKOULUTUKSIA
Käännösmuistikoulutukset:
24.10. Wordfast Classic -peruskoulutus Vaasa TÄYNNÄ
210 euroa
25.10. Wordfast Classic -jatkokoulutus Vaasa
210 euroa
21.11. SDL Trados Studio 2011 -peruskoulutus Helsinki
237 euroa
22.11. SDL Trados Studio 2011 -jatkokoulutus Helsinki
237 euroa
Lisätiedot ja ilmoittautuminen www.kaj.fi/ajankohtaista
AKAVAN ERITYISALOJEN KOULUTUKSET
30.10. Työ inspiraation lähteenä Kajaani
31.10. Sosiaalinen media työnhaun apuna Oulu
7.11. Osaaminen näkyväksi Lappeenranta
12.11. Tee hyvä työsopimus Turku
19.11. Minustako ammatinharjoittaja/yrittäjä? Helsinki
(ilmoittaudu 30.10. mennessä, tuire.torvela@akavanerityisalat.fi)
22.11. Menestyksekäs työnhaku – Mitä ovat työnhaun nykytrendit?
Jyväskylä
26.11. Osaaminen näkyväksi Mikkeli
Lisätiedot ja ilmoittautuminen
http://akavanerityisalat.fi/ajankohtaista/tapahtumat_ja_koulutukset
17
Käännösalan asiantuntijat KA J ry
Teksti: Anna-Maija Ihander, av-kääntäjä
KELLO 7, TURUN PÄÄRAUTATIEASEMA
ousen junaan kohti Tamperetta, kuten useimpina maanantaiaamuina. Istun paikalleni,
avaan läppärin ja aloitan viikon työrupeaman.
Tällä hetkellä käännän musikaalisarja Gleetä, jota esitetään jakso viikossa AVA-kanavalla. Valmiin käännöksen deadline on kaksi viikkoa ennen tv-esitystä,
joten aloitan kääntämään jaksoa, joka tulee televisiosta reilun kahden viikon kuluttua lauantaina.
Juna paahtaa Turusta Tampereelle tunnin ja 45
minuuttia, silloin kun ei ole myöhässä. Tuossa ajassa käännän
keskimäärin kolmanneksen 42 minuutin jaksosta.
Kyseessä on kuitenkin raakakäännös, johon kirjoitan
tikkukirjaimilla tarkistettavia termejä tai kopioin mahdollisesti käsikirjoituksesta
pätkiä englanniksi, jotta voin
myöhemmin miettiä niihin nasevan käännöksen. Gleessä on
myös keskimäärin viisi laulua
per jakso, jotka käännän riimitellen. Raakaversioon jaottelen
laulut repliikeiksi englanniksi lukunopeudesta ja rivimääristä välittämättä.
Tampereen päärautatieasemalla nousen junasta, hyppään
pyörän selkään ja poljen vajaan kymmenen minuutin
matkan Tampereen Musiikkiakatemialle, Pyynikintorin laidalle.
N
Elokuussa kävi tuuri ja sain tuottajan sijaisuuden
Tampereen Musiikkiakatemiassa, jossa olen parin
vuoden ajan opiskellut teatterimusiikkia. Nyt työhöni
kuuluu hoitaa Musiikkiakatemian konserttitoiminnan käytännön järjestelyjä. Syksyn suurprojekti on
Igor Stravinskyn Hulttion tie -ooppera, jota esitetään
opiskelijavoimin Pyynikkisalissa marraskuun lopulla.
Tänään muun muassa käyn lavastajan kanssa mittailemassa salia ja penkomassa edellisistä produktioista
jääneitä kankaita. Järjestelen myös
harjoitustiloja parin viikon päähän,
etsin opiskelijoita esiintymään
muutamiin tilaisuuksiin ja säädän
meneillään olevan kamarimusiikkiperiodin aikatauluja. Puhelin pirisee ja työhuoneen ovi käy. Työ
on hektistä, mutta en välitä.
Olen tehnyt vastaavaa työtä pitkään ilmaiseksi erilaisten harrastusyhdistysten hallituksissa.
Vastuuta on nyt enemmän,
mutta toisaalta enpä muista,
koska viimeksi olisin nauttinut kuukausipalkkaa!
ni on:
ö
y
t
a
t
s
i
a
Täll
n
ä
j
ä
t
n
ä
Av-kä
ai
t
n
a
n
a
a
m
KELLO 9, TAMPEREEN MUSIIKKIAKATEMIA
Av-käännöksiä ei tällä hetkellä ole tarjolla elannoksi
asti, joten toimeentuloa pitää haalia myös muualta.
Asiatekstiasiakkaita minulla on ollut niukanlaisesti,
enkä halua viedä kaunokirjallisuuden kääntäjiltä leipää suusta suostumalla halpoihin käännöstehtäviin
(joita on tullut vastaan, ja kaunokirjallisuutta kyllä haluaisin kääntää). Kun MTV Media ulkoisti minut ja sata kollegaani viime syksynä BTII:lle, oli selvää, etten
jää myöskään sinne tekemään työtäni riistoehdoilla.
Siksi olinkin melkein vuoden osittain työttömänä ansiosidonnaisella ja haalin yksittäisiä käännöstöitä ja
muita työkeikkoja.
18
KELLO 18, KÄMPILLÄ
Kaupan kautta kotiin, tänään ei edes tarvinnut jäädä ylitöihin. Katselen tulevia Gleen
jaksoja, jotta voin nimetä jaksot ja laatia niistä jaksokuvaukset digi-tv:n kanavaopasta ja lehtien tv-ohjelmaoppaita varten. Jaksokuvausten deadline on viisi
viikkoa ennen esitystä. Katselen kaksi marras-joulukuun vaihteessa tulevaa jaksoa ja kokoan samalla
Bekväm-jakkaran. Muutin uuteen kämppään 1,5
kuukautta sitten, ja myös ainakin Hemnes-lipasto
odottaa vielä kokoajaansa.
Käännän vielä pari tuntia, mutta työteho voisi olla parempi. Saan aikaan vaivaiset 50 repliikkiä raakakäännöstä ja jakson alkupuolen ajastettua kuvaan.
Arvioin, että raakakäännös olisi valmis keskiviikkona
tai torstaina, ja perjantaina pitäisi viimeistellä ja kääntää laulut. Saattaa mennä lauantaitöiksi.
KELLO 0.00, SÄNKY
Aivoissa ei liiku mitään. •
Käännösalan asiantuntijat KA J ry
Mutta mitäs tehdä, kun sarjassa
esiintyvä kasvi ”chestnut” kuvataan
pensaaksi, jonka oksilla kasvaa
pähkinöillä täytettyjä arkkuja?
Teksti: Vanessa Sjögren
Eläkepäivien ikuisuusprojekti:
Piers Anthonyn Xanth-sarja
V
uosia sitten ollessani nuorempi – niin nuori,
etten edes vielä tiennyt mikä minusta tulee
isona – käteeni käveli kirjastossa yksi Piers
Anthonyn Xanth-sarjan teoksista. Näin vuosien jälkeen en enää edes muista mikä nykyään 36-osaisen
sarjan teoksissa kyseessä mahtoi olla. Olin kuitenkin innokas fantasian ja scifin ystävä, joka luki jo
tuolloin englantia sujuvasti, joten kannoin kirjan kotiin ja luin sen innolla läpi.
Näin alkoi rakkaussuhteeni tähän fantasiasarjaan,
joka on kekseliäs, humoristinen ja saisi käännettynä
varmasti aivan yhtä suuren suosion kuin Terry Pratchettin Kiekkomaailma. Myöhemmin, kun olin löytänyt kääntäjän itsessäni, jo pariin kertaan luettu sarja
muuttui uudelleen kiinnostavaksi kääntämisen ikuisuusprojektina. Anthonyn luoman fantasiamaailman
yksi kiinnostavimmista puolista on nimittäin sen tapa
leikitellä sanoilla ja sillä miten ne kuvaavat maailmaa,
mutta tämä leikittely tekee sarjan kääntämisestä…sanotaanko haastavaa.
Pari esimerkkiä. Monesti tässä fantasiamaailmassa otetaan erilaiset sanaleikit, idiomit, sanaliitot ja
yhdyssanat aivan tosissaan. Joten ”tiger lily” ei olekaan kaunis liljakasvi, vaan hengenvaarallinen liljan
ja tiikerin sekoitus. No, tämä tosin kääntyy helposti,
kun kasvi on suomeksikin ”tiikerililja”. Mutta mitäs
tehdä, kun sarjassa esiintyvä kasvi ”chestnut” kuvataan pensaaksi, jonka oksilla kasvaa pähkinöillä täytettyjä arkkuja? Suomen ”kastanja” ei oikein tuo samaa fiilistä lukukokemukseen…
Pelkästään kirjojen nimien kääntämisessä riittää
pähkäiltävää. Sarjan ensimmäisten kolmen osan nimet ovat ongelmattomia – A Spell for Chameleon,
The Source of Magic, Castle Roogna – mutta mitenkäs mahtaisi kääntyä neljäs osa, Centaur Aisle? Viides
osa Night Mare olisi kirjamellisesti painajainen, kun
koko kirja pyörii painajaisia uneksijoille toimittavan
tamman ympärillä. Kahdeksannen osan nimi Crewel
Lye on vähintäänkin julmaa ja yhdennentoista osan
Heaven Cent kaikkea muuta kuin taivaallista perua.
Ja niin edelleen.
Ihan vain kiusan vuoksi sanoilla leikittely, joka on
toki tärkeä ja merkittävä osa sarjan kirjojen luonnetta, ei ole niiden viehätyksen ainoa syy. Lisäksi niissä
on kiinnostavia hahmoja ja hyviä tarinoita. Juonen
tärkeys ei jää sanaleikkien alle unholaan, joten tarinat lukisi ihan mielellään ilman kielellä briljeeraamistakin. Myös niissä teoksissa, joiden koko lähtöpiste
perustuu yhteen ainoaan sanaleikkiin, on vankka juoni, jossa usein käsitellään vakaviakin aiheita kaiken
leikittelyn ja huumorin lomassa. Tällaisia ovat varmasti sekä yllä mainittu Night Mare että sarjan kolmastoista osa Isle of View (jos tämä ei heti avaudu,
sano nimi nopeasti ääneen; pidä vain huoli, että henkilö, jolle sen sanot, on oikeasti rakas). Viimeksi mainitussa mm. esiintyy ensimmäistä kertaa hahmo Jenny Elf, joka perustuu Jenny Gildwargiin, vuonna 1988
auton alle jääneeseen, silloin 12-vuotiaaseen tyttöön. Jenny halvaantui onnettomuudessa lähes täysin ja hänen äitinsä pyysi Piersiä, tyttärensä lempikirjailijaa, kirjoittamaan hänelle, mikä johti pitkään kirjeen vaihtoon, joka on koottu erikseen teokseen Letters to Jenny.
Kaikki tämä vain lisää intoani tuoda nämä mainiot kirjat muidenkin kuin englantia likimain sujuvasti puhuvien lukijoiden saataviin. Valitettavasti yhtäkään sarjan osista ei liene mahdollista kääntää ilman,
että se täytyisi ainakin osittain kirjoittaa kokonaan
uudelleen. Kirjat ovat vain liian tiukasti kiinni englannin kielen ilmaisuissa, jotta se onnistuisi. Mikä ei tarkoita, etteikö ajatuksella olisi hauska leikitellä. Kun
nykyään luen näitä vanhoja tuttuja tarinoita uudelleen, yksi lukukokemuksen nautinnoista on, kun pysähdyn pähkäilemään onko olemassa mitään keinoa,
jolla tämän tai tuon kohdan saisi väännettyä toimivaksi käännökseksi, joka olisi hyvää, kaunista suomen
kieltä. Ja olen jo vakaasti
päättänyt, että kunhan eläkepäivät minullekin joskus
hamassa tulevaisuudessa
koittavat, otan tavoitteekseni saada edes yhden
Xanth-sarjan osista käännettyä, vaikka henki menisi.
Tai ennen kuin henki menee, kumpikin käy. Jossei
muuta, niin ainakin tällaisen aivojumpan luulisi pitävän dementian loitolla.
19
Maistraatinportti 4 A, 00240 Helsinki www.kaj.fi