• Kääntäjä on asiantuntija, joka ei toimi tyhjiössä

• Kääntäjä on asiantuntija, joka ei toimi tyhjiössä
• Organisaatiomuutoksen ei tarvitse pelottaa
VESA A JUNTTILA
• Kääntäjienpäivässä pohdittiin käännösalan
tuotantoverkoston toimintaa
Käännösalan asiantuntijat KAJ ry
Lakiasiat ja työsuhdeneuvonta (Akavan Erityisalat)
Maistraatinportti  A, .krs,  Helsinki
[email protected]
www.kaj.fi
Sähköposti: [email protected]
Tuire Torvela, lakimies,
yksityissektori, ammatinharjoittajat
1  
Kari Eskola, lakimies, yksityissektori
1  
Linda Viitala, lakimies, yksityissektori
1  
Harri Ikonen, lakimies,
kunta- ja valtiosektori
1  
Maarit Leppänen, lakimies,
julkinen sektori
1  
Jaakko Korpisaari, asiamies,
kuntasektorin sopimukset
1  
Kalevi Juntunen, asiamies,
valtiosektorin sopimukset
1  1
Puheenjohtaja Anita Tuohino
Puhelin
Sähköposti
  1
[email protected]
vt. toiminnanjohtaja Elena Gorschkow-Salonranta
Puhelin
1  
Sähköposti
[email protected]
Jäsentietojen muutokset, valtakirjat
ja jäsenmaksut
Akavan Erityisalat ry:n jäsensihteerit
Sähköposti: [email protected]
Palvelunumero
1  
Jaana Honni
Katja Kosonen
Mary Luokkamäki
Arja Ahola, asiamies,
palkkatilastot, tutkimukset
1  
Työttömyysturva-asiat
Erityiskoulutettujen työttömyyskassa
Puhelin
()  
Puhelinajat
ma–to klo 1–1
Asemamiehenkatu  C,  Helsinki
www.erko.fi
Jäsenmaksut
Käännösalan asiantuntijat KAJ:n jäsenmaksu on 1 %
päätoimen ennakonpidätyksen alaisista tuloista ja luontoiseduista sekä Erityiskoulutettujen työttömyyskassan
maksamista etuuksista. Ammatinharjoittajilta ja yrittäjiltä jäsenmaksu on 1 euroa vuodessa. Opiskelija
maksaa jäsenmaksua, jos hän on työssä 1 tuntia
viikossa tai opetusalalla  tuntia viikossa. Ulkomailla
työskentelevän jäsenen ja eläkeläisjäsenen jäsenmaksu
on  euroa vuodessa.
Kajawa Käännösalan ammattilaisten
ja opiskelijoiden järjestölehti
Julkaisija: Käännösalan asiantuntijat KAJ ry
Päätoimittajat:
Hanna Gorschelnik/Elena Gorschkow-Salonranta
Toimitus:
Henriikka Hakkala, Jenny Jeskanen, Ritva Siikamäki
Ulkoasu: Vesa A. Junttila, Public Design Oy
Painatus: Libris Oy, Helsinki. Painos:  kpl
Lehti ilmestyy  kertaa vuodessa. Seuraava numero
ilmestyy maaliskuussa 11. Aineistopäivä 11..11.
Jäsenmaksu kattaa KAJ:n, Akavan Erityisalojen ja
työttömyyskassan palvelut. Lisää tietoa
www.kaj.fi/jasenmaksu.
MUISTA ILMOITTAA MUUTTUNEET JÄSENTIETOSI!
Tässä lehdessä
Verkostoyhteistyö tärkeä tuki ministeriöiden
kääntäjille ja kieliasiantuntijoille ..................................................... 
Puheenjohtajalta ................................................................................................................................... 
Lyhyet ........................................................................................................................................................ 1
Raportti kansainvälisen kääntäjienpäivän seminaarista 
Näkökulmia organisaatiomuutokseen
Elena aloitti toiminnanjohtajana
Terveiset Kölnistä
..........................................................................
..............................................................................................................................


.......................................
1
Teknisen viestinnän alalla kysyttiin palkoista
ja työoloista ......................................................................................................................... 1

KAJAWA •1
Oikotien, hesarin ja mollin paikkoihin on —
 hakijaa. Kysymys kuuluukin: miten erottautua
näinä sähköisten hakemusten aikana joukosta?
Siinäpä pähkinä purtavaksi jollekin kurssille!
HS:n artikkelissa työ- ja elinkeinoministeriön
neuvottelevan virkamiehen Pekka Tiaisen mukaan
huomattavalla osalla työttömistä ei ole pääsyä
”normaaleihin töihin”. Mikä tätä työmarkkinaa riivaa? Toisaalta puhutaan työurien pidennyksestä ja
ihmisten jaksamisesta työssään. Ja sitten meillä on
joukko nuoria, koulutettuja ihmisiä, joista ei kukaan ole kiinnostunut, ei edes haastatteluun asti.
Tässä yhteydessä haluan erityisesti mainita, että työtön tai työttömyysuhan alaisena on mahdollista saada henkilökohtaista valmennusta työelämän muutostilanteissa liitostamme. Akavan Erityisalat tarjoaa jäsenilleen urapalveluja yhteistyössä CareerStorm Urapalvelut -valmennusyrityksen kanssa. Urapalvelu tarjoaa neuvontaa työnhakuun, urasuunnitteluun ja omassa työssä kehittymiseen liittyvissä kysymyksissä. (www.akavanerityisalat.fi)
Toiminnanjohtajamme vanhempainvapaan
sijaisena aloitti .1.1 Elena Gorschkow-Salonranta – toivotamme Elenan sydämellisesti tervetulleeksi joukkoomme! Syksy on tullut, ja niin myös
KAJ:n syyskokous pidetään Helsingissä .11. klo
1.. Tervetuloa joukolla kokoukseen. Kokouksessa valitaan järjestölle mm. uusi puheenjohtaja,
sillä minun on nyt aika jättää puheenjohtajan nuija
nuorempiin käsiin!
S
atuitko lukemaan sunnuntain .1. Hesarista artikkelin työttömyydestä? On pysähdyttävää lukea nuorten ihmisten työkohtaloita.
Suomella pyyhkii hyvin – mutta työttömien määrä
on edelleen liki   henkeä. Korkeasti koulutettujen eli vähintään alemman korkeakouluasteen tutkinnon suorittaneiden työllisyystilanne on
heikentynyt muuhun väestöön verrattuna voimakkaasti. Ylemmän korkeakoulututkinnon suorittaneiden työttömyys alkaa olla kaikkien aikojen
ennätystasolla, noin 1  henkilöä. Alemman
korkeakouluasteen suorittaneita työttömiä löytyy
tilastoissa noin 1  henkilöä.
Työ- ja elinkeinoministeriön tilaaman uusimman tutkimuksen mukaan yli puolet työttömistä
ei palaa työelämään. Työpaikkoja on liian vähän.
Yrityksissä tehostetaan organisaatioita ja ulkoistetaan toimintoja. Samoin on helppo palkata määräaikaisia työntekijöitä, jotka määräaikansa jälkeen voi heittää pois kuin kuluneen rukkasen. Organisaatio- ja toimintamallimuutosten tuoksinassa irtisanotaan ihmisiä, ja jäljelle jääneet tekevät
töistä sen mitä jaksavat.
Työttömiksi jääneet kiertävät työttömyysviikkojen, erilaisten työllisyyskurssien ja harjoitteluaikojen kehää. Näitä kursseja ja harjoitteluaikoja
kutsutaan aktivoinniksi. Hetkellinen aktivointi –
sitten lopahdus – kun niitä avoimia työpaikkoja ja
oikeita töitä ei ole!
KAJAWA •1
Anita Tuohino
puheenjohtaja

Puheenjohtajalta
Mikä tätä
työmarkkinaa
riivaa?
HANNA GORCHELNIK
Kansainvälinen kääntäjienpäivä 1:
Laadukasta
käännöstä
etsimässä
Kääntäjienpäivän seminaarissa laadukkaan käännöksen
syntyprosessista keskustelivat Susanne Väisänen (vas.),
Kirsi Kemppainen, Kristiina Abdallah ja Lea HeinonenEerola.
K
män aikaa omaan työhön. Projektipäällikkö kerää
kääntäjälle käännöspaketin, joka sisältää käännettävät tekstit, käännösmuistin, viitemateriaalin ja ohjeet. Lisäksi projektipäällikkö voi auttaa ratkomaan
mm. työkaluongelmia, sillä hänellä voi olla erilaisista työkaluista enemmän kokemusta kuin yksittäisellä kääntäjällä.
Alalle vasta tuleville esityksistä oli varmasti paljon hyötyä, sillä molemmat esitykset kartoittivat vaatimuksia, joita käännösalan projektipäällikölle voi
olla: projektipäälliköltä odotetaan asiakaspalveluasennetta, kykyä itsenäiseen työskentelyyn, ryhmätyökykyä, sosiaalisia taitoja, järjestelmällisyyttä, priorisointitaitoja, reagointinopeutta ja paineensietokykyä.
Kemppainen painotti, että laadukas käännös on
osapuolten yhteistyön tulosta. Usein se, ettei asiakas saa haluamaansa, on kiinni metatiedosta, joka
ei koskaan päädy kääntäjälle. Tämä voidaan katsoa
yhdeksi tuotantoverkoston negatiivisista puolista.
äännösalan asiantuntijat KAJ, Suomen
kääntäjien ja tulkkien liitto ja Suomen käännöstoimistojen liitto järjestivät yhteistyönä
kansainvälisen
kääntäjienpäivän
seminaarin 1.1. Tampereen yliopistolla.
Seminaarin aiheena tänä vuonna oli Laadukas käännös: kääntäjän, kielenhuoltajan ja koordinaattorin
yhteistyön tulos.
Yhteistoiminta kääntäjän työssä
Tutkija Kristiina Abdallah tarkasteli esityksessään
kääntäjän odotuksista käännösalan tuotantoverkostoissa, joissa työtä pitkälti nykyisin tehdään. Tuotantoverkostolla hän viittaa siihen, että nykyisin
käännösala on melko hierarkkinen; käännöstoimeksiannot annetaan suurille käännöstoimistoille,
joista ne siirtyvät ketjussa alaspäin keskisuurille
toimistoille ja lopulta – ehkä monenkin välikäden
kautta – yksittäiselle kääntäjälle.
Abdallahin mukaan tuotantoverkoston toiminta
perustuu yhteistoimintaan, joka edellyttää luottamusta ja sitä, että toimijat kunnioittavat toisten osapuolten osaamista ja asiantuntemusta. Jos toimijoilla on eri päämääriä, tällöin todellista yhteistoimintaa ei ole.
Kielentarkistaja käännösprosessissa
Kääntäjä Lea Heinonen-Eerola puolestaan puhui kielentarkistajan tärkeydestä käännösprosessissa. Kielentarkistaja lukee tekstin kokonaisuutena, tuorein
silmin, ja usein havaitsee jotain, mikä kääntäjältä on
jäänyt huomaamatta hänen pähkäillessään eri tapoja sanoa kyseinen asia. Heinonen-Eerola myös
muistutti, että laatu näkyy sekä prosessissa että lopputuloksessa; myös aikataulussa pysyminen on osa
laatua.
Heinonen-Eerolan esitys sai aikaan keskustelua
laadun ja hinnan välisestä suhteesta. Keskustelussa
Käännöskoordinaattorin/
projektipäällikön rooli
Käännöskoordinaattorin tai käännöstoimiston projektipäällikön roolista kertoivat tiiminvetäjä Susanne
Väisänen AAC Global Oy:stä sekä projektipäällikkö
Kirsi Kemppainen Translatum Oy:stä. Heidän mukaansa projektipäällikkö antaa kääntäjälle enem-

KAJAWA•1
•1
KAJAWA
huomautettiin, että alalle kaivataan laatuperustaista hinnoittelua. Tällä hetkellä oletus tuntuu olevan,
että kääntäjän laatu on yhtä hyvää, olipa sanahinta
 senttiä tai 1 senttiä. Heinonen-Eerola kuitenkin
huomautti, että kääntäjähän aina myy periaatteessa aikaansa, joten tällöin pienemmän sanahinnan pitäisi luonnollisesti johtaa siihen, että aikaa käytetään
käännökseen vähemmän – eli käytännössä huonompaan laatuun, jonka asiakas siis sallii huonolla
palkkiolla.
Käännöstöiden ensimmäinen suuri
kilpailutus julkisella sektorilla
Ilkka Sihvola valtion yhteishankintayksikkö Hansel
Oy:stä kertoi kokemuksia valtionhallinon käännöstöiden ensimmäisestä suuresta kilpailutuksesta, joka toteutettiin syksyllä .
Kilpailutuksen aikana kohdattiin monia haasteita,
joista suurimmiksi osoittautuivat kielikohtainen osaaluejako sekä valittavien toimittajien määrä, asiakaskohtaiset käännöstarpeet ja näiden huomioimi-
K
ristiina Abdallah mainitsi kääntäjienpäivän esityksessään, että
-luvulla käännösalalla alkoi
murroskausi, jonka kärsijöitä ovat
ne, jotka eivät olleet asettuneet alalle sitä ennen. Itselleni jäi kuitenkin
viimeisenä mieleen tunne, että
käännöstoimistot katsotaan nykyisin isoksi pahaksi, jotka riistävät
kääntäjiä viimeiseen pisaraan asti.
Ehkä tämä johtuu siitä, että olen itse aloittanut alalla vasta tämän murroskauden jälkeen, eli -luvulla,
mutta itse en näe käännöstoimistoja isona pahana.
Käännöstoimistot helpottavat
freelancer-kääntäjän arkea siinä
mielessä, että tiedostot on yleensä
käsitelty valmiiksi ja muistit, viitemateriaalit ja ohjeet ovat yhdessä
siistissä paketissa. Kielentarkistajaa
ei tarvitse hankkia itse, sillä useimmat käännöstoimistot hoitavat sen.
Kääntäjä voi keskittyä nimenomaan
Jenny Jeskanen
siihen osaan prosessista, josta itse
pidän eniten: kääntämiseen.
Entä huonot palkkiot?
Seminaarissa esitettiin, että 1 senttiä sanalta on huono palkka. Pieni
laskutoimitus kertoo, että  sanaa päivässä1 1 senttiä sanalta tekee  euroa päivässä.  päivää
kuukaudessa – mikä ei siis ole edes
joka arkipäivä – tekee  euroa
kuussa. Yrittäjällä tästä jää karkeasti ottaen käteen  euroa päivässä. Minkä mittapuun mukaan tämä
on huonosti?
On totta, ettei kaikilla kääntäjillä ole  sanaa käännettävää läheskään joka päivälle, jolloin tulot
ovat pienemmät. Mutta onko se sitten käännöstoimistojen syy? Pitäisikö käännöstoimistojen maksaa siitä,
ettei kääntäjällä ole tarpeeksi töitä
syystä tai toisesta?
Asia on toki eri suorien asiakkaiden kohdalla. Silloin kääntäjä
joutuu selvittelemään itse asiakkaalta ohjeet ja hankkimaan kielentarkistajan. Käännökseen menee siis
enemmän aikaa, kuin jos toimeksianto olisi käännöstoimistolta. On
selvää, että silloin palkkionkin täytyy olla suurempi. Varsinkin, kun
suorien asiakkaiden kohdalla myös
riski maksamatta jäävästä laskusta
on suurempi; käännöstoimistoilta
on helpompi periä saatavansa, ainakin Suomen alueella.
Myös käännöstoimistojen sisäiset työntekijät ovat eri asia; yksikään
tiedossani oleva käännöstoimisto ei
maksa in-house-kääntäjilleen suositusten mukaista palkkaa, joka vastaa yrittäjänä saatavia tuloja. Mielestäni huonojen palkkojen ja palkkioiden keskustelun pitäisikin keskittyä niihin käännösalan ryhmiin,
joiden kohdalla se on totta; av-kääntäjiin, kirjallisuuden kääntäjiin,
käännöstoimistojen henkilöstöön.
Jenny Jeskanen
Oletko kirjoittajan kanssa samaa mieltä
tai eri mieltä? Kerro meille! Lähetä sähköpostia osoitteeseen [email protected].
1 sanaa päivässä on käännöstoimistojen yleisesti edellyttämä käännösmäärä.
KAJAWA •1

KOMMENTTIPUHEENVUORO
Käännöstoimistot
isoja pahoja (susia)?
nen tarjousten vertailussa, sekä erityisesti toimialan
rakenne ja sopimusehdot kokonaisuudessaan.
Sihvola kertoi, että kilpailuun lähetetyt tarjoukset olivat yleisesti varsin laadukkaita. Hanselin asiakkaat olivatkin pääsääntöisesti kilpailutukseen tyytyväisiä ja markkinaoikeusvalituksilta vältyttiin, mitä
voidaan tulkita kilpailutuksen kohtuullisena onnistumisena.
Nykyinen sopimuskausi on voimassa vuoden
1 loppuun asti, eikä kilpailutuksen uusimisesta
ole tehty vielä päätöksiä, mutta sitä tullaan varmasti harkitsemaan puitejärjestelyn volyymien kehityttyä ennakko-oletuksia paremmin. Seuraavassa mahdollisessa kilpailutuksessa on mietittävä erityisesti
laadunarvioinnin haasteita. Sihvolan mielestä alan
kannattaisi myös itse miettiä mielekkäitä ja ennen
kaikkea mitattavia laatukriteereitä kuten tutkintoja
ja sertifikaatteja. hän muistutti erityisesti freelancereita, että mikään ei estä tarjoamasta palveluita useiden kilpailuun osallistuvien yritysten kautta.
Elena aloitti
KAJn toimistolla
valvonta. Elena huolehti myös liiton kansainvälisestä järjestöyhteistyöstä, seurasi eurooppalaista
koulutuspolitiikkaa ja suomalaisten korkeakoulujen kansainvälistymistä. Lisäksi hän vastasi liikkuvuuskysymyksistä ja jäsenjärjestöjen kouluttamisesta.
– Kansainvälinen verkottuminen on globaalissa
maailmassa tärkeää ja toivon voivani vaikuttaa siihen, että KAJ hakisi ja saisi tarkkailijajäsenen aseman kääntäjien ja tulkkien kansainvälisissä kattojärjestöissä, sanoo Gorschkow-Salonranta.
Aikaisempina vuosina KAJ ei ole vielä täyttänyt
kattojärjestöjen jäsenyyskriteereitä, mutta kun järjestön toimintaa on kehitetty, hakemuksen jättäminen on nyt ajankohtaista.
Elena on opiskellut pääaineenaan venäjän kieltä ja kirjallisuutta Joensuun yliopistossa sekä englantia aineenopettajan linjalla Helsingin yliopistossa. Sivuaineenaan hän opiskelee sosiaalipolitiikkaa.
Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto on
paria tenttiä vaille valmis. Vahvana päämääränä on
valmistua maisteriksi parin vuoden sisällä.
– Elämä on vienyt mennessään aina mielenkiintoisiin tehtäviin, ja opintoni ovat siksi edenneet
hissuksiin, miettii Elena.
Helsingistä kotoisin olevan Elenan perheeseen
kuuluu mies ja -vuotias poika.
M
arraskuun alusta Käännösalan asiantuntijat KAJ ry:n toimintaa on vetänyt Elena
Gorschkow-Salonranta (), kun toiminnanjohtaja Hanna Gorschelnik jäi perhevapaalle.
– KAJ on pieneksi yhdistykseksi varsin elinvoimainen. Kun puitteet ovat kunnossa, on helpompi
astua puikkoihin, sanoo Gorschkow-Salonranta.
– Vuoden sijaisuudessa ei tehdä ihmeitä, mutta
toivon voivani kehittää edunvalvontaa siten, että
KAJ on hieman näkyvämpi sekä ottaa aktiivisemman roolin tiedottamisessa ja julkisessa keskustelussa, hän jatkaa.
Tähän työhön Elenalla on oivallinen tausta. Hän
on toiminut jo vuosikymmenen luottamushenkilönä erilaisten järjestöjen hallituksissa, ja työskenteli vuosituhannen alkupuolella neljän vuoden ajan
kansanedustaja ja ulkoministeri Erkki Tuomiojan
eduskunta-avustajana.
KAJ:n palvelukseen Elena Gorschkow-Salonranta siirtyi Suomen ylioppilaskuntien liitosta SYL:stä,
jossa hän työskenteli vuodesta  kansainvälisten asioiden sihteerinä. Keskeisiin tehtäviin kuului
kansainväliseen koulutuspolitiikkaan liittyvä edun-
Lisää keskustelua alan haasteista
JAANA PARKKOLA
Gorschkow-Salonranta on jo ehtinyt perehtyä käännösalaan ja sen moninaisiin haasteisiin.
– Alan suurimpia kysymyksiä on ehdottomasti hajanainen kenttä ja se, että työsuhteessa olevat ja ammatinharjoittajana toimivat kokevat aivan erilaisia
haasteita työelämässään. Tärkeää olisi saada kaikki
mahdolliset kääntäjät ja käännösalalla työskentelevät järjestäytymään "saman katon" alle ja käymään keskustelua yhteisesti alan olosuhteiden parantamisesta. Yksi kääntäjä työpaikalla tai yksittäinen ammatinharjoittaja on aika soolona, joten erityisesti tällaisella alalla yhdessä toimiminen olisi
äärimmäisen tärkeää, sanoo Elena GorschkowSalonranta.
– Toivonkin, että ammattijärjestö KAJ ja aatteellisempi sisarjärjestö Suomen kääntäjien ja tulkkien
liitto ry voisivat vahvistaa yhteistyötään entisestään
ja löytää synergia-etuja, hän pohtii.
Elenan tavoitteena on myös kasvattaa KAJ:n jäsenmäärää entisestään ja houkutella uusia aktiiveja mukaan järjestön toimintaan.
Hanna Gorschelnik

KAJAWA •1
Teoriasta käytäntöön:
Kolumni
Työharjoittelu ulkomailla
J
okainen kielten opiskelija tietää, että juuri itselle sopivan työharjoittelupaikan löytäminen voi
olla suoranainen mahdottomuus. Itse eksyin sattumalta joululomalla Speak & Fun Kielimatkojen kotisivuille ja huomasin, että tarjolla on harjoittelupaikka Kölnin toimistossa. Ennen kuin huomasinkaan sai sana Erasmus työharjoitteluvaihto konkreettisen merkityksen elämässäni. Asunnon löytäminen Kölnin kokoisesta suurkaupungista ei ollut
vaikeaa, ja muutenkin valmistelut paperitöitä myöten sujuivat ongelmitta.
Aloitin työt 1..1 saksalaisessa omistuksessa
olevassa, mutta Suomen markkinoilla toimivassa
yrityksessä, Speak & Fun Kielimatkat, joka tarjoaa
kansainvälisiä kielikursseja aikuisille ja nuorille eri
puolilla maailmaa. Työnkuvaani kuuluu monipuolisesti markkinoinnin ja asiakaspalvelun tehtävät,
mutta ennen kaikkea kääntäminen ohjaajani opastuksella. Yritys on alunperin saksalainen, joten kaikki materiaalit ovat saksaksi. Tässä kohdassa kuvaan
astuu kääntäjä tai minä, maisterivaiheessa oleva,
saksan opiskelija. Materiaalit valmistellaan keskitetysti saksan kielellä, jonka jälkeen eri toimistot kääntävät tekstit kohdekieleen esimerkiksi suomeen ja
hollantiin sekä työstävät ne omiin tarpeisiinsa sopiviksi.
Luulin aina, että kääntäminen ei ole minua varten, sillä yliopiston käännöskursseilta mieleen oli
jäänyt vain tekstien loputon muokkaaminen ja kääntämisen haastavuus. Olen oppinut työharjoitteluni
aikana, että juuri sitä kääntäminen on, mutta myös
paljon muuta. Kääntäjän arki yrityksessä on monipuolista, sillä tekstejä käännetään useisiin tarkoituksiin, kuten kotisivuille, esitteisiin ja asiakkaille lähetettäväksi.
Työharjoitteluni on lisäksi erittäin kansainvälinen, sillä yrityksellä on useita toimipisteitä, kielikouluja ja yhteistyökumppaneita eri maissa. Kääntäminen tapahtuu saksasta suomeen ja kommunikointi eri toimistojen välillä on saksaksi, mutta kielikoulujen kanssa kommunikoidaan pääasiassa englanniksi. Kansainvälisessä ympäristössä työskennellessä oppii erilaisia kommunikointitaitoja kuin suomalaisessa työyhteisössä, joten harjoittelu ulkomailla kannattaa varmasti.
KAJAWA •1
Tietystikään työharjoitteluni ei ole pelkkää työntekoa. Sen lisäksi olen päässyt tutustumaan Saksan
neljänneksi suurimpaan kaupunkiin ja kaikkien tuntemaan Kölnin tuomiokirkkoon. Kaupungin kansainvälisyys ja tapahtumien loputon määrä tekee siitä mielenkiintoisen paikan asua. Sen lisäksi on sijainti keskieurooppalaiseen tapaan loistava eli
useat mielenkiintoiset kaupungit ovat vain muutaman tunnin matkan päässä.
Harjoittelua on vielä jäljellä ja odotan jo innolla
tulevia työtehtäviä. Tällä hetkellä esitetekstien ja kotisivujen sisällön kääntäminen jatkuvat, sillä käännettäväähän riittää. Sen lisäksi edessä on eri maiden toimistojen tapaaminen Kölnissä, mikä tarkoittaa kansainvälisyyttä! Oman kokemukseni pohjalta
suosittelen kaikille työharjoittelua, sillä se antaa teoreettisen osaamisen tueksi käytännön näkemystä.
Suosittelen oma-aloitteisuutta harjoittelupaikan etsintään ja periksiantamattomuutta juuri oikean harjoittelupaikan löytämiseen.
Titta Laitinen
HuK
Kirjoittaja opiskelee saksan kieltä ja
kirjallisuutta Vaasan yliopistossa

Verkostoyhteistyö
tärkeä tuki ministeriöiden kääntäjille ja muille kieliasiantuntijoille
M
inisteriöiden kääntäjien
– Verkosto tarjoaa kollegaverVerkoston juuret juontakoston, joka on merkittävä amvat Suomen ensimmäiseen
yhteistyöverkosto on toimatillinen sekä henkinen voiEU-puheenjohtajakauteen
minut kymmenen vuotta
mavara. Yhteistyö edistää työsvuonna 1. Taru Virtanen
valtioneuvoston kieliasiantuntijoisä jaksamista, kuvailee ylikieoli tuolloin tuore valtionhalden yhteistyöfoorumina. Toiminta
lenkääntäjä Taru Virtanen vallinnon virkamies, joka valtioon muuttunut vuosien mittaan,
tioneuvoston kanslian käänneuvoston kanslian EU-yksimutta perusidea vapaamuotoisesnöstoimistosta. Verkoston toikön käännöskoordinaattorina
ta verkostosta on säilynyt.
minta perustuu kiertävään pukohtasi työssään usein tilanheenjohtajuuteen ministeriöiteita, joissa oli tarpeen tarkisden kääntäjien kesken. Verkostolla ei siis ole varsitaa muiden ministeriöiden vastuualueen asioita.
naista ”kotipesää”, mikä sitouttaa toimijoita ja pitää
– Aloite kieli-ihmisten keskinäisen yhteistyön
toiminnan kentän avoimena.
tiivistämisestä syntyi Pirjo Kuismasen kanssa, joka
– Kynnys osallistua verkoston työskentelyyn on
toimi ylikielenkääntäjänä silloisessa kauppa- ja teolalhainen ja vältämme muutenkin turhaa byrokralisuusministeriössä. Mukana oli sattumaakin, sillä
tiaa, korostaa Virtanen. Kaikki kielten ja kääntämitunsin Pirjon entuudestaan, kertoo Virtanen.
sen parissa työtään tekevät ministeriöiden virkaYhteistyöverkosto sai alkunsa valtioneuvoston
miehet ovat tervetulleita toimintaan mukaan. Toikielipalvelun terminologia-iltapäivän yhteydessä keminnan piirissä on edustettuna koko kieliasiantunsäkuussa , jolloin Virtanen ja Kuismanen ehtemuksen kirjo – perinteisestä kääntämisestä ja
dottivat ”kevyellä rakenteella toimivan yhteistyötulkkauksesta termiyhteistyöhön.
verkon muodostamista ministeriöiden kääntäjien

KAJAWA •1
enemmän konsultointia muun muassa kilpailutusten ja erilaisten kannanottojen yhteydessä. Euroopan unionin jäsenyys on tuonut oman lisänsä erikoisaloihin ja kieliin.
Nopeus ja työn vaativuus ovat korostuneet viime
vuosina.
– Teknistymisen myötä käytössä on nyt monenlaisia uusia työvälineitä, mutta mikään tekninen
prosessi kääntäminen ei tietenkään ole. Erikoistuminen ja yhteistyö tekstin laatijoiden ja eri asiantuntijoiden kanssa ovat olennaisia. Usein on tärkeää
tietää myös se, mitä ei sovi sanoa, huomauttaa Virtanen.
Virtanen painottaa, että yhtenä verkoston tärkeänä tavoitteena on ollut parantaa tietoisuutta kieliasiantuntijoiden työnkuvasta ministeriöissä. Verkosto on tehnyt kääntäjien ja muiden kieliasiantuntijoiden työtä entistä näkyvämmäksi esimerkiksi kovassa rutistuksessa alueellistamiskysymyksessä. Välitilinpäätös tässä asiassa on käännösalan ammattilaisten näkökulmasta suotuisa, sillä tämän hallituskauden aikana ei alueellista kielipalvelukeskusta perusteta, mitä käännösalan toimijat, sekä heidän
kanssaan yhteistyötä tekevät tahot, vastustivat pontevasti ja perustellusti.
Verkostolla on työn alla sen ensimmäinen varsinainen toimintasuunnitelma, mutta se aikoo silti pysyä ketteränä foorumina, jotta se voi edelleen tarttua nopeasti ajankohtaisiin kysymyksiin niin kuin
ennenkin.
Ritva Siikamäki
kesken”. Tuohon tapahtumaan osallistui  valtionhallinnon kielialan ammattilaista 1 ministeriöstä
sekä  virastosta. Nykyisin mukana on varsin kattavasti ministeriöiden kieliasiantuntijoita ja kääntäjiä, yhteensä melkein sata henkilöä.
Verkosto kokoontuu joka toinen kuukausi. Kokousten välillä pienryhmät kuitenkin työskentelevät eri teemojen parissa. Tiedottaminen kattaa verkoston jäsenten lisäksi myös muut valtionhallinnon
kieliasiantuntijat. Merkittävä tiedotuskanava on
myös verkoston Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton (SKTL:n) jäsenlehdessä Kääntäjässä ylläpitämä
julkishallinnon palsta, jolla pyritään tiedottamaan
hallinnon ulkopuolelle ministeriöiden ajankohtaisista kieli- ja sanastoasioista. Toimintaan kuuluu
myös yhteisiä koulutustapahtumia.
– Verkosto luo työyhteisön ja kollegaverkoston
kääntäjille ja kieliasiantuntijoille, jotka tyypillisesti
tekevät työtään melko yksin ministeriöissä. Henki
on kannustava ja innostava. Eipä juuri muualla voi
paneutua vaikkapa käsitellä-verbin eri vastineita
koskevaan keskusteluun samalla innolla kuin oman
alan ammattilaisten joukossa.
Hektistä ja monipuolista työtä
SHUTTERSTOCK
Kääntäjän työnkuva ministeriöissä on laajentunut
ja useimmat toimivat enemmänkin kieliasiantuntijoina kuin ”pelkästään” kääntäjinä. Työhön kuuluu
kääntämisen ja kielentarkistuksen ohella entistä
KAJAWA •1

STA • LYHYESTI • AJANKOHTAISTA • LYHYESTI • AJAN
Tule
Tule
mukaan
mukaan
mukaan
toimintaan!
toimintaan!
toimintaan!
KAJ puoltaa
oikeustulkin
erikoisammattitutkintoa
E
O
tsimme jäsenlehtemme Kajawan toimituskuntaan luottamustoimisia
jäseniä vuoden 11 alusta. Kajawa-lehden toimituskunnan tehtävänä on suunnitella ja kehittää lehden sisältöä ja rakennetta
sekä kirjoittaa juttuja. Toimituskunta kokoontuu neljästi vuodessa.
Lisäksi haemme KAJ:n opiskelijajäseniä
KAJ:n opiskelijatyöryhmään. Ryhmän tavoitteena on ideoida KAJ:n kehittyvää opiskelijatoimintaa. Mitä sinä toivoisit ammattijärjestöltäsi jo opiskeluaikana tai valmistumisen kynnyksellä?
Kiinnostuitko? Ilmianna itsesi lähettämällä viesti KAJ:n toiminnanjohtajalle vuoden
loppuun mennessä osoitteeseen
[email protected]. Lisätietoja voit kysyä vt. toiminnanjohtaja Elena Gorschkow-Salonrannalta sähköpostitse [email protected] tai puhelimitse 1  .
1
petushallituksen alainen asioimistulkin tutkintotoimikunta
esittää oikeustulkin erikoisammattitutkinnon perustamista näyttötutkintona nykyisen asioimistulkin ammattitutkinnon yhteyteen. Toteutuessaan
tutkinto voisi olla myös yksi mahdollinen
oikeustulkkien auktorisointiväylä.
Oikeustulkin erikoisammattitutkintoa toimikunta perustelee sillä, että oikeustulkkaus on kansainvälisestikin tunnustettu omaksi tulkkauksen erikoisalakseen, mutta Suomessa ei ole olemassa alan tutkintoja eikä opiskelumahdollisuuksia yliopistojen irrallisia opintojaksoja lukuun ottamatta. Tulkeille tarvitaan kipeästi oma keinonsa osoittaa pätevyytensä oikeudellisten asioiden tulkkaamisessa. Erikoisammattitutkinto olisi erinomainen tapa tarjota muodollinen
pätevöitymisväylä, sillä se ei vaadi pysyvän koulutusohjelman perustamista.
Oikeustulkki työskentelee maahanmuuttovirastossa, oikeuslaitoksissa, vankeinhuoltolaitoksissa sekä rajavartioviranomaisten, tullin ja poliisin kanssa.
KAJ:n hallitus päätti kokouksessaan
/1 puoltaa oikeustulkin erikoisammattitutkinnon perustamista.
KAJAWA •1
KOHTAISTA • LYHYESTI • AJANKOHTAISTA • LYHYESTI
Av-kääntäjien
työehtosopimusluonnos tekstiryhmässä
Komissio huolissaan
käännöstieteen
koulutuksesta
A
v-kääntäjien sekä SDI Median ja
Pre-Textin välisissä neuvotteluissa työn tekemisen ehdoista on
edetty työryhmävaiheeseen. Kääntäjien
ja toimistojen edustajien pienryhmässä
käytiin syyskuun lopussa läpi tulevan
työehtosopimuksen rakennetta ja työtä
jatketaan marraskuussa.
Sopimusluonnos on rakennettu
Ylen ja MTV:n Yhtyneet-sopimuksen
pohjalle. Siinä on kuitenkin huomioitu
käännöstoimistojen toimintaympäristö.
Sopimustekstejä koskevan työn jälkeen
neuvottelukunnat aloittavat keskustelut vähimmäispalkoista ja -palkkioista.
Neuvottelujen tavoitteena on rakentaa alalle työehtosopimus ja luoda
av-käännösalalle yhteiset ehdot, jotka
takaavat työntekijöille kohtuullisen ja
säännöllisen toimeentulon. Samalla pitkään jatkunut holtiton hintakilpailu on
tarkoitus saada katkeamaan, jolloin
käännöstoimistot voivat kilpailla muullakin kuin hinnalla, ja asiakkaat tietävät
hankkivansa laadukkaita käännöksiä,
joiden tekijöille on maksettu asianmukainen korvaus.
Neuvottelujen edistymistä voi seurata KAJ:n verkkosivuilla osoitteessa
www.kaj.fi.
KAJAWA •1
E
uroopan komissio on huolissaan siitä, että Euroopassa ei kouluteta riittävästi ammattitaitoisia kääntäjiä ja tulkkeja.
– Monessa maassa kuka tahansa voi sanoa olevansa kääntäjä ilman, että ammatillisesta pätevyydestä on mitään takeita, toteaa koulutuksesta,
kulttuurista, monikielisyydestä ja nuorisoasioista
vastaava komissaari Androulla Vassiliou komission
tiedotteessa.
Käännöspalvelujen tarve on kasvanut räjähdysmäisesti kaikkialla maailmassa. Euroopan unionin kielitoimialasta vuonna  tehdyn tutkimuksen mukaan alan liikevaihto kasvaa lähivuosina vähintään 1 prosentin vuosivauhtia. Arvion mukaan liikevaihto kasvaa jopa  miljardiin euroon
vuoteen 1 mennessä.
Komissio toivoo, että useampi eurooppalainen
yliopisto tarjoaisi entistä laadukkaampaa koulutusta ja liittyisi viime vuonna perustettuun European Master’s in Translation -verkostoon. EMT on
paitsi yhteistyöverkosto, myös tunnustettu laatumerkki käännöstieteen koulutukselle. EMT-projektin tavoitteena onkin nostaa kääntäjien koulutuksen tasoa, joka on euroopanlaajuisesti varsin kirjavaa.
Suomalaisista käännöstieteen koulutusta tarjoavista oppilaitoksista Tampereen yliopiston monikielisen viestinnän ja käännöstieteen koulutusohjelma on hyväksytty EMT- verkoston jäseneksi.
11
Näkökulmia organisaatiomuutokseen
Muutoskitkaa ja voiteluaineita
U
Tunnustaisitko
omaisen tai poliittisena päätöksenä. Tutusi ja tuntematon pelottaa
sinäkin pyöritelleesi
tuja esimerkkejä ovat toimintojen alumeistä useimpia. Tulossa olesilmiäsi,
kun
kuulit
eellistaminen, tuottavuuden lisäämiva muutos herättää joukon
organisaatiosi
tai
sen
nen ja suurten ikäluokkien eläköityoikeutettuja kysymyksiä: Mitä yksitoimintatapojen
misen aiheuttama tehtävien uusjako.
kölleni tapahtuu, hajoavatko nykyimuuttamisaikeista?
Organisaatiot ja yhteisöt kuitenkin
set yhteistyösuhteet, miten käy totuttarvitsevat
muutosta. Komentoketjut ovat
tujen menettelytapojen. Entä jos saan
koordinoidun toiminnan koeteltuja välineitä.
esimiehekseni vieraan ihmisen? Otetaanko
Vastustus pelkän vastustuksen vuoksi ei edistä keminun tarpeeni ja näkökantani huomioon? Osaanko
nenkään asiaa.
minä, pärjäänkö?
Osaat sinä, ja pärjäät varmasti, kunhan tieto siirtyy
Ensin tunteella sitten tiedolla
riittävän liukkaasti sekä sinusta ulos että sinuun. RatIhmiset reagoivat turvallisuuttaan ja mukavuuttaan
kaisut löytyvät, kun niitä etsitään aidosti ja sitoutuuhkaavaan tilanteeseen ensin tunteella. Limbiseen eli
neesti. Niin työntekijän kuin organisaation olisi kuitahdosta riippumattomaan järjestelmäämme kuulutenkin muistettava, että sopeutuminen ottaa oman
va mantelitumake syvällä kummassakin aivopuolisaikansa.
kossamme antaa yleishälytyksen.
Muista tähytä riittävän kauas
Mantelitumakkeesta alkava reaktio on välitön ja
dramaattinen.
Harkitsevammat ja rationaalisemmat
Uuden tehtävän, välineen tai yhteistyökuvion hahaivokuoren
osat
käynnistyvät hitaammin. Ne käyttämottumis- ja opetteluvaiheessa kaikki hidastuu. Tuvät päätöksenteon raaka-aineena tietoa ja mitattavia
loksia voidaan joutua odottamaan. Heti alkuvaiheestosiasioita, joita löytyy tutkimalla ja kysymällä.
sa kannattaa miettiä, mitkä olisivat ne askeleet, jois-
ta alkuun lähteneen muutoksen tunnistaa.
Tavoiteltuja lisätehoja saa, ja kannattaa, arvioida
vasta siirtymävaiheen muutoskitkan hiouduttua pois
rattaista. Toteuttamisen arvoisessa suunnitelmassa tämä viive on laskettu mukaan. Keskipitkän ja pitkän aikavälin hyötyjen tulisi aina paikata ja ylittää muutosta seuraava tehokkuuden heikkeneminen.
Kolme ämmää
Valtiokonttorin Kaiku-työhyvinvointiohjelmassa listataan organisaatiomuutoksen kolme keskeistä ämmää:
• Miten minun käy?
• Miksi tämä muutos on tehtävä?
• Mihin olemme organisaationa menossa?
Hyviä kysymyksiä kaikki kolme. Vastaamalla ämmiin
avoimesti ja heti, muutoksen kohtaava organisaatio
voi ehkäistä epäluulon sävyttämiä käytäväpuheita.
Näin saadaan tilaa niille käytännön askelille, jotka jokaisessa muutoshankkeessa on otettava.
Omin ehdoin vai käskystä?
Omasta kokemuksesta nousevaa muutoksen tarvetta
ei tarvitse kyseenalaistaa. Muutosta haluavan on suostuttava itsekin muuttumaan. Oman työergonomia,
ruokavalion tai liikuntatottumusten muuttaminen voi
toki olla vaivalloista, mutta jos tavoite on itselle kirkas,
on helpompi painaa sitkeästi sitä kohden.
Hankalampaa on motivoitua muutokseen, jonka
syyt ja tahti sanellaan ulkopuolelta johdon, viran-
Sulata, muuta, jäädytä
Yksilön tai ryhmän muuttuminen on syvällinen psykologinen tapahtuma. Ajatukset, tunteet ja asenteet
on järjestettävä uudelleen.
1
KAJAWA •1
TOJA:
Organisaatiopsykologian ja ryhmädynamiikan pioneeri Kurt Lewin (s. 1) kuvasi muutoksen läpiviemistä yksinkertaistetun vaihemallin avulla. Unfreeze–change–refreeze -malli kelpaa hahmotusavuksi edelleen.
Anteeksi, myydäänkö
täällä perspektiiviä?
Tieto ja ymmärrys ovat parhaat lääkkeet
muutostuskaan. Suhteuttaminen on tärkeää, ja siinä avuksi voi olla muutoksen
eri ulottuvuuksien pohdinta vastaparin
mikä pysyy – mikä muuttuu avulla.
1. Kyseenalaistetaan vanha järjestys ja luodaan
mielentila, jossa muutos nähdään tarpeellisena.
Olennaista muutoksen myymisessä henkilöstölle on,
että johto on kirkastanut itselleen sen, mitä tavoitellaan, miksi ja millä aikavälillä. Vasta sitten ajatus muutoksesta voidaan jalkauttaa organisaatioon. Tämä tehdään perustelemalla tarve henkilöstölle hyvin ja esittämällä selkeä suunnitelma tarpeeseen vastaamiseksi.
Tämä suunnitelma on kuitenkin vasta esitys. Jotta organisaatio voidaan sitouttaa muutosprosessiin ja
sen tavoitteisiin, sen on saatava osallistua suunnitelman hiomiseen mahdollisimman aikaisessa vaiheessa. Näennäisdemokratia – jo valmiin päätöksen näennäinen muodon vuoksi keskusteluttaminen – rapauttaa muutoshalukkuutta tehokkaasti ja herättää kielteisiä tunteita. Ylikävelty väkisinmuuttuja ei lisää tuottavuutta millään aikavälillä.
Valtiokonttorin Kiekuhankkeen Työhyvinvointi muutoksessa -oppaassa muutoksen kokonaisuus on jaettu viiteen osaalueeseen. Pohtimalla vastaukset näihin
kysymyksiin päästään jo pitkälle sekä itse muutoksen että sen herättämän tunnereaktion hallinnassa.
• Muutoksen
Muutoksen laajuus
laajuus––kuinka
kuinkasuuri
suuriosa
toiminnoistamme
osa toiminnoistamme
todella
todella
muuttuu
muut- ja
mikäjaosa
tuu
mikä
säilyy
osa ennallaan?
säilyy ennallaan?
• Muutoksen
Muutoksen kesto
kesto – kuinka
kuinkakauan
kauan arvioimme muutokseen
arvioimme
muutokseen
kuluvan?
kuluvan?
• Muutoksen
Muutoksen vaikutus
vaikutusorganisaatioon
organisaatioon–
–mitkä
mitkätoiminnot
toiminnotmuuttuvat
muuttuvat
ja ja
mitkä
mitkä
säilyvät?
säilyvät?
. Toteutetaan muutos vaiheittain, otetaan käyttöön
uudet välineet ja toimintatavat.
Tärkeää on säilyttää hallittavuuden tunne. Selkeästi
määritellyt aikataulut, vastuuhenkilöt ja osatavoitteet
auttavat. Näin toimittaessa voidaan myös tarpeen tullen puhaltaa pilliin, keskeyttää prosessi ja korjata sen
kurssia. Yhteisöt ja yksilöt voivat päästä samaan tavoitteeseen useaa eri reittiä.
• Muutoksen
Muutoksen syy
syy – mitä tapahtuisi,
tapahtuisi,jos
jos
muutosta ei tehtäisi?
• Muutoksen
Muutoksen laatu
laatu––täyskäännös,
täyskäännös, kehitys vai poikkeustila?
kehitys
vai poikkeustila?
Lisätietoa:
Työhyvinvointi muutoksessa -kirja on Kaikutyöhyvinvointipalvelujen monitahoisessa yhteistyössä toimittama kompassi muutoksen
karikoihin. Kirja on vapaasti ladattavissa pdfmuodossa osoitteesta:
www.valtiokonttori.fi/vakuutus/tyohyvinvointi/muutosjohtaminen
. Vakiinnutetaan uusi ja muuttunut osaksi
päivittäistä toimintaa.
Jälkihoitoa ei sovi unohtaa. Venymään joutunut työyhteisö palaa helposti vanhaan muotoonsa, jos muutosta ei juurruteta perusteellisesti. Organisaatiota on
järjestelmällisesti kannustettava uudenlaiseen toimintaan, kunnes se vakiintuu.
Tietoa muutoksella saavutetuista eduista ja hyödyistä on jaettava niille, jotka ovat muutoksen toteuttaneet. Organisaatiot rakentuvat ihmisistä, jotka haluavat osata ja pärjätä.
Lisää tietoa mantelitumakkeen toiminnasta
pelkoreaktion ja muistijälkien syntymisessä
löytyy artikkelista ”Tunteiden neurobiologiaa” (Asla Pitkänen, Duodecim ;11,
ss.11–)
Henriikka Hakkala
KAJAWA •1
1
Käännösalan asiantuntijat KAJ kysyi yhdessä Akavan neuvottelujärjestön Ylemmät toimihenkilöt YTN:n ja Suomen teknisen viestinnän yhdistyksen kanssa teknisen viestinnän tehtävissä työskenteleviltä palkasta ja työsuhteen ehdoista.
Kyselyn tuloksia hyödynnetään tulevassa edunvalvonnassa. Lisäksi tavoitteena on saada aikaan alalle vähimmäispalkkasuositus ja suositus työn tekemisen ehdoista.
Teknisen viestinnän alalla työskentelee
kokeneita asiantuntijoita
K
ysely lähetettiin kaikille sellaisille akavalaisille työntekijöille, joiden tehtävänimike liittyi teknisen viestinnän alaan. Tutkimukseen
vastasi niin humanistisen taustan omaavia kuin
ekonomeja ja insinöörejä. Tutkimukseen vastasi
1 henkilöä, joista suurin osa on järjestäytynyt
Akavan Erityisalojen jäsenyhdistyksiin. Vastanneista  %:a oli naisia ja  %:a miehiä. Vastanneiden keski-ikä oli , vuotta, mikä kertoo siitä,
että koko teknisen viestinnän ala on melko nuori.
Teknisen viestinnän alalla työskentelevistä suurimmalla osalla on yliopistotutkinto taustallaan.
Peräti  %:a vastaajista on suorittanut ylemmän
korkeakoulututkinnon jostakin yliopistosta. 1 prosentilla on alempi korkeakoulututkinto. Filosofian
maistereita vastaajista oli  %:a, diplomi-insinöörejä ja insinöörejä vastaajista oli  %:a. Kaupallinen loppututkinto oli noin  %:lla vastaajista.
Suurimmalla osalla eli  %:lla vastaajista ei ole
taustallaan teknisen viestinnän koulutusta, mikä
kertoo siitä, että teknistä viestintää on voinut opiskella esim. yliopistossa vasta suhteellisen vähän aikaa. Noin 1 %:a vastaajista on hankkinut alan koulutusta osana opintojaan ja  %:a on suorittanut
aiheeseen liittyviä yksittäisiä kursseja.
Yli puolet vastaajista työskentelee teknisen kirjoittamisen tai dokumentoinnin parissa. Kymmenesosa ilmoitti työskentelevänsä pääasiassa projektinhallinnassa ja  %:a lokalisoinnin tai internationalisoinnin parissa. Vain vajaat  %:a työskentelee kääntäjänä.
Yli  %:a katsoi olevansa asiantuntija ja  %:a
kertoi työskentelevänsä toimihenkilön asemassa.
Johtoon tai keskijohtoon vastaajista kuului vain reilut  %:a. Perinteinen savupiipputeollisuudesta peräisin oleva jako ylempiin toimihenkilöihin ja toimihenkilöihin ei siis tunnu istuvan tälle alalle.
Vastaajien työnantajien toimialat olivat jakaantuneet suhteellisen tasaisesti:  %:a yrityksistä tarjoaa teknisen viestinnän palveluja,  %:a
toimii ohjelmistotuotannon parissa ja noin  prosentin päätoimiala oli koneet ja laitteet. Työnantajien kotipaikat ovat keskittyneet pääkaupunkiseudulle ( %) ja vähintään 1  asukkaan kaupunkeihin. Suurimman osan ( %) työnantajat
työllistivät 1— työntekijää. Yli 1 henkeä
työllistävissä yrityksissä työskenteli reilut  %:a
vastaajista. 1 %:a vastaajista käy työssä pienissä
alle 1 henkeä työllistävissä yrityksissä.
Alalla viihdytään pitkissä työsuhteissa
Ylipitkät päivät eivät vaivaa valtaosaa
vastaajista
Teknisen viestinnän alalla työskentelee kokeneita
asiantuntijoita: peräti  %:a on työskennellyt teknisen viestinnän tehtävissä yli 1 vuotta ja runsaat
 %:a neljästä kymmeneen vuotta. 1 %:a vastaajista on viihtynyt nykyisen työnantajan palveluksessa pitkään — yli 1 vuotta.  prosenttia vastaajista on työskennellyt nykyisen työnantaja palveluksessa neljästä kymmeneen vuotta, mikä kertoo työsuhteiden pysyvyydestä. Vain kuusi sadasta vastaajasta työskenteli vastaushetkellä määräaikaisessa työsuhteessa.
Kysely osoitti sen, että alalla ei tehdä ylipitkiä päiviä. Keskimääräiseksi todelliseksi viikkotyöajaksi
muodostui , tuntia, mikä on akavalaisittain vähän. Keskimäärin yksityisellä sektorilla työskentelevien ylempien toimihenkilöiden todellinen viikkotyöaika on , tuntia. Puolella vastaajista on
kiinteä työaika, jolloin työssä tulee olla mahdollisesta liukumajärjestelmästä huolimatta. Selvästi
yli puolet ei joudu työskentelemään säännöllisen
työaikansa ulkopuolella esimerkiksi toisella mantereella sijaitsevan yhteistyökumppanin aikatau-
1
KAJAWA •1
luista johtuen. Niistä vastaajista, jotka joutuvat venymään, vain puolelle korvataan säännöllisen työajan ulkopuolella työskentely.
Kyselyn perusteella noin kolmannes vastaajista ei joudu tekemään ylitöitä. Niille, jotka ylitöitä
joutuvat paiskimaan, ylityö korvataan useimmiten
vapaana tunti tunnista -periaatteella. Seuraavaksi
yleisimmin ylityö korvattiin rahassa työaikalain mukaan korotettuina tunteina. Vain neljälle prosentille ylitöitä ei korvata tai niiden oletetaan sisältyvän peruspalkkaan. Akavalaisittain tilanne on hyvä, sillä  %:lle ylemmistä toimihenkilöistä ylitöitä ei korvata tai ne sisältyvät peruspalkkaan.
set jonkin työehtosopimuksen mukaan. Ammattiliitolle haastetta tuo se, että peräti puolet vastaajista ei koe pystyvänsä neuvottelemalla vaikuttamaan palkkaansa. Vain  %:a vastaajista oli neuvotellut viimeksi kuluneen vuoden aikana työnantajansa tai esimiehensä kanssa palkasta.
Keskimääräinen kuukausipalkka vastaajilla oli
1 euroa. Se, oliko vastaajalla taustallaan teknisen viestinnän koulutusta, ei heijastunut palkkaan.
Toisaalta tämä kertoo siitä, että teknisen viestinnän koulutus on nuorta ja alalla pitkään olleet ovat
ehtineet pätevöityä työssään. Kokemus tuo paremman ansion. Pääkaupunkiseudulla maksetaan
hiukan parempaa palkkaa (ka.  euroa/kk) verrattuna muuhun Suomeen (ka.  euroa/kk).
Tulospalkkiosta on päässyt tai pääsee nauttimaan  %:a vastaajista. Tulospalkkio, joka maksetaan henkilökohtaisesta, tiimin tai työyhteisön
hyvästä suoriutumisesta on keskimäärin noin ,
%:a vuosiansioista tai euroiksi muutettuna noin
1 euroa. Huomattavaa on, että yrityksissä, jotka toimivat teknisen viestinnän tai käännöspalvelujen parissa, eivät juuri tulospalkkioita jaa. Sen sijaan yrityksissä, joiden päätoimiala on ohjelmistotuotanto tai koneet ja laitteet, henkilökunnan palkitseminen on tavallista.
Matkapäivät vähäisiä
Teknisen viestinnän asiantuntijat eivät juuri joudu
matkustelemaan työssään. Päivärahaan oikeuttavia kotimaan matkapäiviä tehdään keskimäärin ,
vuodessa ja ulkomaan matkatyöpäiviä 1,. Noin
 %:a ei matkusta työasioissa lainkaan säännöllisen työajan ulkopuolella. Jos matka-aika osuu säännöllisen työajan ulkopuolelle, vain noin 1 %:a vastaajista ei saa minkäänlaista korvausta matka-ajasta. Päiväraha ja kilometrikorvaus eivät ole matkaajan korvauksia vaan ne korvaavat työmatkasta syntyneitä kuluja, mutta eivät työmatkaan käytettyä
vapaa-aikaa.
Noin puolet vastaajista katsoi, että oma työmäärä on sopiva. Lähes  %:n työmäärä on ajoittain liian suuri.  %:a vastaajista oli sitä mieltä, että työtaakka on jatkuvasti liian suuri, kun taas toiset  %:a oli sitä mieltä, että työtä on aivan liian vähän. Etenkin käännöspalveluita tarjoavissa yrityksissä työtaakka koettiin jatkuvasti liian suureksi.
Hanna Gorschelnik
Keskimääräiset kuukausipalkat tehtäväalueen
mukaan
HR
tekniset ratkaisut
lokalisointi, internationalisointi
editointi
projektinhallinta
tekninen kirjoittaminen
julkaiseminen
kääntäminen
Palkka jäi pieneksi käännöspalveluissa
Vastaajista  %:a ei saa mielestään toimenkuvaansa vastaavaa kuukausipalkkaa. Tyytymättömimpiä palkkatasoonsa olivat vastaajat, jotka työskentelivät käännöspalveluita ja teknisen viestinnän palveluita tuottavissa yrityksissä. Toisaalta 
%:n mielestä palkka vastasi toimenkuvaa. Tyytyväisimmät työntekijät olivat yrityksissä, joiden päätoimiala oli ohjelmistotuotanto. Jäljelle jäänyt
osuus ei osannut arvioida palkan ja työtehtävien
vastaavuutta.
Suurimman osan palkka määräytyy sopimuksen
mukaan, ja  %:a vastaajista saa palkankorotukKAJAWA •1




1



Keskimääräiset kuukausipalkat työnantajan
päätoimialan mukaan
ohjelmistotuotanto
koneet ja laitteet
käännöspalvelut
teknisen viestinnän palvelut
muu
1

1
1


KOKOUSKUTSU
Käännösalan asiantuntijat KAJ ry:n sääntömääräinen syyskokous
pidetään maanantaina .11.1 klo 1. alkaen Akavan
Erityisalojen toimistolla (Maistraatinportti  A,  Helsinki).
Kokouksessa käsitellään seuraavat asiat:
•
•
•
•
•
•
•
Kokouk
sen aluk
si profe
Jaakko
sso
Hämee
n-Anttil ri
puhuu k
a
äännök
sestään
”Tuhat
ja y
jälkeen ksi yötä”, jonka
on
vapaam mahdollisuus
uotoise
en kesk
teluun.
us-
Toimintasuunnitelma vuodeksi 11
Talousarvio vuodeksi 11
Jäsenmaksu vuodeksi 11
Yhdistyksen puheenjohtajan palkkio vuodeksi 11
Hallituksen jäsenten kokouspalkkiot vuodeksi 11
Hallituksen puheenjohtajan vaali
Hallituksen jäsenten vaalit erovuoroisten tilalle vuosiksi 11–1
ja hallituksen varajäsenten vaali vuodeksi 11
• Tilitarkastajien ja varatilitarkastajien valinta vuodeksi 11
TERVETULOA!
Helsingissä, .1.1
Käännösalan asiantuntijat KAJ ry
Hallitus
Tarjoilun vuoksi pyydämme ilmoittautumaan tilaisuuteen tiistaihin .11. mennessä osoitteeseen toimisto(at)kaj.fi.
Kokouskutsu ja kokousmateriaali on saatavilla osoitteessa www.kaj.fi.