SAAtESAnAt / AuS DEr rEDAktion Mikä tuo joulun? Vuosia sitten istuimme sisarusteni kanssa aattoiltana olohuoneessa hieman hämillämme: Aattohartaudessa oli käyty, jouluruoka oli syöty ja laulut laulettu. Nyt piti perinteen mukaan isän lähteä kellariin hakemaan mehua ja joulupukin sillä aikaa tulla. Mutta isä olikin sitä mieltä, ettei hänen aikuisia lapsia varten enää tarvitsisi tuohon rooliin hypätä. ”Ymmärrettävää”, totesimme, ”mutta mitenkäs ne lahjat sitten jaetaan?” Joulu on ehkä se juhla, johon liittyvät tunteet ja perinteet ovat voimakkaimpia. Antti Lumpeen perheessä luovuttamaton perinne on suomalainen jouluruoka, Kirsi Schaette tasapainoilee saksalaisten ja suomalaisten joulutraditioiden välillä ja Tintti Attila-Hirth ehdottaa tavallisuudesta poikkeavaa joululahjaa. Lue jouluisia ajatuksia sivulta 4 lähtien. Itselleni tätä joulua valmistellessa tulee etsimättä mieleen, kuinka ajankohtainen joulun kertomus onkaan: nuori äiti, joka paremman majapaikan puutteessa synnyttää tallissa ja joutuu lapsen hengen pelastaakseen lähtemään pakomatkalle vieraaseen maahan. Joulu ei pohjimmiltaan siis kuitenkaan ole raameista kiinni, vaan tulee, vaikka suunnitelmat menisivät uusiksi, perinteet olisivat pirstaleina ja valmistelut jäisivät kesken! Weihnachten ist das Fest der Traditionen. Wer zwischen verschiedenen Kulturen lebt, muss mitunter Kompromisse machen: Werden die Geschenke vom Christkind oder Weihnachtsmann gebracht? Gibt es am Heiligabend Karottenauflauf und Schinken oder Kartoffelsalat und Würstchen? Fehlt Ihnen ein Rezept für ein finnisches Gericht? Dann schauen Sie doch auf Seite 10 nach! Weihnachten an sich ist jedoch an keine Rahmenbedingungen geknüpft. Die – sehr aktuelle – Geschichte von Weihnachten ist eine Geschichte von durchkreuzten Plänen und gesprengtem Rahmen: eine junge Frau, die mangels Unterkunft in einem Stall gebären muss und in ein fremdes Land flieht, um das Leben ihres Babys zu retten. Manchmal ereignet sich Weihnachten gerade da, wo alles plötzlich ganz anders ist. Wo und wie auch immer Sie Weihnachten feiern; wir wünschen Ihnen eine Zeit, die Sie berührt und Ihnen Kraft gibt. Joulun rauhaa toivottaen, Renkaan toimitus / Ihre Rengas-Redaktion ritva Prinz sekä MaUri lUnnaMo ja Marija sKara SKTK:n toimisto on suljettuna - 21.-31.12.2015 – ist die ZfkA-Geschäftsstelle geschlossen. 12 • 2015 | 1 tässä lehdessä / in dieser Ausgabe Ammatti kehitysmaan naiselle Dresdenissä ja Düsseldorfissa osallistuttiin tänä syksynä Naisten Pankin ideoimaan tapahtumaan ”Kävele naiselle ammatti”. ”Ihana ja upea sunnuntaipäivän aloitus, jossa hyöty, huvi, liikunta ja iloinen seura yhdistyivät”, summaa Marika Koski kokemuksiaan (s. 1617). Kävelytapahtumia on tarkoitus järjestää myös vuonna 2016. 16 Sokeako avuton? Saksansuomalainen Jonna Mononen on ollut syntymästään saakka sokea. Silti hän on käynyt normaalit koulut, valmistunut filosofian maisteriksi ja kielenkääntäjäksi ja sanoo tietävänsä, miltä maailma näyttää. Lokakuun lopussa Jonna julkaisi ensimmäisen dekkarinsa. Miksi hän kirjoittaa ja miten, kertoo Jonna s. 18-19. 18 Kaffee und Computerhilfe Roope Ruuskanen leistete nach dem Abitur seinen Zivildienst bei der Deutschen Evangelisch-Lutherischen Gemeinde in Helsinki. Er hat u. a. Kaffee eingeschenkt, die Kirche gefegt und Senioren bei Computerproblemen geholfen. „Insgesamt war es ein tolles Jahr“, sagt Roope. Mehr über seine Erfahrungen auf Seiten 20-21. 20 Minne tiet johtavat? ”Siirtolaisuus ja liikkuvuus leimaavat arkeamme ja vaikuttavat paitsi yhteiskuntaan, jossa elämme, myös ymmärrykseemme Euroopasta”, kirjoittaa Suomen Saksan-instituutin johtaja Dr. Laura Hirvi. Suomen Saksan-instituutti käsittelee liikkuvuuden ja siirtolaisuuden ilmiöitä ensi vuonna taidenäyttelyissä ja muissa tilaisuuksissa (s. 23). 2 | 12 • 2015 4 23 kuvat/Fotos: Antti Lumme, Toni Laaksonen, Andreas Dengs / pixelio.de, privat, © Avant-Verlag (aus Ville Tietäväinen, Unsichtbare Hände) Mikä tuo joulun? Jouluaterialla on suomalaisessa perinteessä tärkeä sija. Miltä näyttää saksansuomalaisten joulupöytä? Sopiiko Bratwurst porkkanalaatikon kyytipojaksi? Mistä saan kunnon kinkun? Saksassa pitkään asunut – ja jouluruokia valmistanut – kokki Antti Lumme antaa keittiövinkkejä, ja Kirsi Schaette pohtii juhlan viettoa kahden kulttuurin perheessä. Lue jouluisia juttuja sivulta 4 lähtien. Ajankohtaista / Aktuelles Tule joulumyyjäisiin! Myyjäisissä koet aitoa suomalaista joulutunnelmaa. Samalla tuet suomalaista seurakuntaasi. Myyjäisten ajankohdat löydät seurakuntasivuilta. Tervetuloa! Bei unseren Weihnachtsbasaren können Sie finnische Weihnachtsstimmung erleben, finnische Leckereien genießen und Handarbeiten und andere Produkte erwerben. Gleichzeitig unterstützen Sie Ihre finnische Gemeinde. Die Termine finden Sie auf den Gemeindeseiten. Herzlich willkommen! Pastori Hanna Savukoski asetettiin tehtävään kuvat/Fotos: Ritva Prinz, Mauri Lunnamo Suuri joukko seurakuntalaisia ja yhteistyötahojen edustajia eri puolilta Keski- ja Lounais-Saksaa juhlisti lounaan alueen suomalaispappi Hanna Savukosken tehtävään asettamista Dornbusch-kirkossa Frankfurtissa 4.10. Tehtävään siunaamisen toimitti kirkkoneuvos Detlev Knoche ja häntä avustivat Suomen kirkon ulkosuomalaistyön koordinaattori Susanna Merikanto-Timonen ja Saksan suomalaispappien koordinaattori Päivi Vähäkangas. Jumalanpalveluksen jälkeen yhdessäolo jatkui suomalaisen seurakunnan tiloissa kirkkokahvien ja tervehdyspuheiden merkeissä. Sehr gut besucht war der Gottesdienst in der Dornbusch-Kirche in Frankfurt am 4.10., in dem Hanna Savukoski in ihre Aufgabe als finnische Pfarrerin für das Gebiet Südwest durch Herrn Oberkirchenrat Pfr. Detlev Knoche eingeführt wurde. Pfarrerin Susanna Merikanto-Timonen vom Außenamt der finnischen Evangelisch-Lutherischen Kirche und Pfarrerin Päivi Vähäkangas, als Koordinatorin der finnischen Pfarrerinnen und Pfarrer in Deutschland, gaben ihr Segenswünsche mit auf den Weg. Nach dem Gottesdienst hießen beim Kirchenkaffee viele Gemeindeglieder und Kooperationspartner die neue Pfarrerin durch Grußworte willkommen. Rengas 1-2/2016 ilmestyy KV 1 tammi-helmikuun tapahtumatiedot artikkelit: 26.11.2015 seurakuntien tapahtumatiedot oman seurakunnan tiedottajalle: 26.11.2015 Rengas 3-4/2016 ilmestyy KV 9 maalis-huhtikuun tapahtumatiedot artikkelit: 26.01.2016 seurakuntien tapahtumatiedot oman seurakunnan tiedottajalle: 26.01.2016 12 • 2015 | 3 Ajaton joulu Saksan matkoillani olen saanut tutustua moniin paikkakuntiin. Jokainen niistä on ollut erityislaatuinen ja omalla ainutlaatuisella tavallaan viehättävä. Pariin kertaan olen käynyt Baijerissa Rothenburg-ob-der-Tauberin kaupungissa. Komeat muurit kaupungin ympärillä, koristeelliset talot kivikatujen varsilla ja lukuisat pienet kaupat luovat erityisen tunnelmansa. Rothenburg tunnetaan paitsi kauniista näkymistään myös liikkeistään, jotka myyvät jouluun liittyviä esineitä ympäri vuoden. Kesän kuumimpanakin aikana vierailija voi astua kauppaan sisään ihastelemaan toinen toistaan värikkäämpiä joulukoristeita. Siellä asiakas pääsee heti joulun tunnelmaan vuodenajasta riippumatta. Joulu on juhla, jonka sanoman on tarkoitus tuoda valoa elämäämme ympäri vuoden. Vaikka juhlan pyhät ajoittuvat vuoden loppuun, sen viesti kantaa kristittyä jokaisena päivänä. Tämä viesti on yhtä aikaa sekä yksinkertainen että merkitykseltään mittaamaton. Hän on jo läsnä elämässämme. Hän on jo sitoutunut arkeemme ja juhlaamme. Hän tietää, mitä elämäämme kuuluu. Hän on vierellämme kaikkialla ja kaikkina aikoina. Joulun ainutlaatuinen sanoma on juhlan arvoinen. Saakoon se tuoda iloa ja valoa Sinun elämääsi, ei vain joulun pyhinä, vaan vuoden jokaisena päivänä. ”Jumalan on kunnia korkeuksissa, maan päällä rauha ihmisillä, joita hän rakastaa.” Luukas 2: 14 Hyvää ja siunattua joulujuhlaa Sinulle ja läheisillesi! taPio lUoMa Piispa, kirkon ulkosuomalaistyön toimikunnan puheenjohtaja kuvat/Fotos: Ralph Kissner/pixelio.de, Kirkkohallitus / Aarne Ormio Jouluna Jumala syntyi ihmiseksi Jeesuksessa. Hän laskeutui luoksemme ja siksi meidän ei tarvitse yrittää nousta korkeuksiin hänen luokseen. 4 | 12 • 2015 Hyvää Joulua ja Onnellista Uutta Vuotta Tukiverkkosi maailmalla evl.fi/ulkosuomalaiset KIRKON ULKOSUOMALAISTYÖ¤ Suomen suurlähetystö Rauchstr. 1, 10787 Berlin +49 30 5050 30 info.berlin@formin.fi www.finnland.de kuva/Foto: Andreas / pixelio.de Kiitämme kuluneen vuoden hyvästä yhteistyöstä seurakuntien kirkkoraateja, tiedottajia ja kaikkia muita vapaaehtoisia samoin kuin Renkaan lukijoita, artikkelien kirjoittajia, ilmoittajia ja kaikkia työtämme lahjoituksilla tukeneita sekä yhteistyökumppaneitamme Saksassa ja Suomessa. Wir danken für die gute Zusammenarbeit im zu Ende gehenden Jahr den finnischen Gemeinderäten, ihren Redakteurinnen und Redakteuren und allen anderen Ehrenamtlichen sowie den RengasAutorinnen und Autoren, den Anzeigenkunden, unseren Kooperationspartnern in Deutschland und in Finnland und allen, die unsere Arbeit im zu Ende gehenden Jahr mit Spenden unterstützt haben. SKTK:n johtokunta ja Renkaan toimitus Der Vorstand des ZfkA und die Rengas-Redaktion 12 • 2015 | 5 Frohe Weihnachten und ein Glückliches Neues Jahr Tel. +49(0)69-26494-800 • Fax -803 www.hvko.de Joulusaunan lämmittää harviasauna.com AZ Rengas Weihn.gruß_Layout 1 28.10.13 10:23 Seit www.nansogroup.com HEINER L ABONDE VERLAG ✩✩ kuva/Foto: Andreas / pixelio.de ✩ & MEDIAKONTOR Feilenhauerstraße 44 D-41515 Grevenbroich Tel. 0 21 81-16 23 71 Fax 0 21 81-16 23 48 [email protected] www.labonde-verlag.de www.labonde-verlag.de 6 | 12 • 2015 Nordea Bank AB Niederlassung Frankfurt am Main Bockenheimer Landstraße 33 60325 Frankfurt am Main Tel. 069 71004 133 www.nordea.de Oederweg 29, 60318 FFM, Tel. 069-13023811 Alte Schönhauser Str. 42, 10119 Berlin, Tel. 030-40054190 God Jul och Gott Nytt År Kiitos kuluneesta vuodesta. Siunattua joulua ja onnellista uutta vuotta 2016! tujareisen Ihr Nordlandpartner Otto-Hahn-Str. 12 • 71726 Benningen • Fon: 07144-84 11 15 Fax: 07144-84 11 14 • www.tujareisen.de • [email protected] 12 • 2015 | 7 Mikä tuo joulun? Porkkanalaatikkoa Bratwurstilla? Tähän asti se on ollut helppoa. Joka toinen vuosi joulupukki on tuonut lahjat Suomen mummolassa ja Saksan jouluina Christkind on lennellyt Oman ja Opan kotiin sytyttäen kuusenkynttilät ja jättäen lahjat kuusen alle. Miten käy nyt, kun joulua on tarkoitus viettää meidän kodissamme? Voivatko joulupukki ja Christkind yhdistää voimansa vai annammeko pestin vain toiselle heistä? Täytyy myöntää, että en ole päässyt perille siitä, miten ihmeessä Kristuslapsi voi tuoda lahjat jouluna. Miten pieni vauva voi kantaa ison kasan lahjoja niin moneen kotiin? Vai loihtiiko hän ne? Ai, eikö Christkind olekaan se oikea Kristuslapsi? Kaiken kukkuraksi Christkind tuli Nürnbergin joulumarkkinoilla vastaan kruunupäisenä, vaaleilla kiharilla varustettuna neitona. Saattoipa jopa muistuttaa Luciaakin. Alles klar... En kyllä erota toisistaan joulupukkia ja Nikolaustakaan pelkän ulkonäön perusteella. Erotatko sinä? Lapsille tämä pitäisi osata selittää. Kompuroin siis aina vastauksissani, kun punatakkinen valkopartaukko tulee joulun alla vastaan. Näihin asioihin olisi kai pitänyt perehtyä jo ennen kuin lapset osasivat kysymyksiään esittää. Olisi se vaan niin paljon helpompaa, kun edes joulupukkeja olisi oikeasti olemassa vain yksi. Suomalaiset jouluruokaperinteet ovat minun kotonani niin vahvat, että pöytään meille tulee varmasti laatikoita ja rosollia. Kinkun hankinta on hankalampaa. Voisiko tähän yhdistää jotain perinteistä saksalaista? Kerran yritin Bratwurstia porkkanalaatikon kyytipojaksi. En suosittele. Kaikki perinteet eivät sovi saman katon alle tai saman pöydän päälle. Hienointa olisi, kun perinteet täydentäisivät toisiaan ja maistuisivat kaikille - anopillekin. 8 | 12 • 2015 En ole pystynyt hyväksymään Christkindiä joululahjojen tuojana, koska se on ollut minulle täysin vieras (ja epälooginen!) perinne. Toisaalta, kun asiaa kauemmin ajattelen, voisi Christkind tuoda valon jouluumme, niin kuin joulutähti aikoinaan johdatti paimenet Jeesuksen luo. Christkind voisi vahvistaa joulun sitä puolta, joka nykyajan yltäkylläisyydessä ei saa unohtua. Joulupukki saisi siten myös pitää pestinsä - ehti hän henkilökohtaisesti paikalle tai ei. Hänen lahjansa joutavat antaa hieman tilaa symbolisen Christkindin sanomalle ja molemmat perinteet säilyttäisivät näin paikan meidän joulussamme. Kirsi Schaette Was kommt Weihnachten auf den Tisch? Im Foto ein traditionelles finnisches Weihnachtsessen. Mikä tuo joulun? Suomalaista jouluruokaa ammattitaidolla Antti Lumme on kokannut suomalaiset jouluruuat Saksassa jo yli 20 vuoden ajan. Alkuperäiseltä ammatiltaan hän onkin kokki. ”Olin töissä nimekkäissä helsinkiläisravintoloissa ja laitoin ruokaa mm. presidentti Mauno Koivistolle”, Antti muistelee. Ravintolatyö toi kuitenkin mukanaan paljon yötöitä, ja niinpä Antti vaihtoi alaa. Hän työskenteli ensin rakennuksilla ja luki sitten rakennusmestariksi. Työkeikat kuljettivat miestä eri puolille maailmaa. ”1994 lähdin kuukauden komennukselle Spreewaldiin. Se kuukausi ei ole loppunut vielä”, kertoilee Berliiniin kotiutunut Antti. ”Yhtenä iltana sitten tapasin irlantilaisessa pubissa suomalaisen naisen. Arja oli tullut Saksaan jo 1972, joten sain opettaa hänelle suomen kielen uudestaan.” Ja ymmärrettävistä syistä perheen työnjaossa kokkaaminen jäi Antin hommaksi. kuvat/Fotos: Arja ja Antti Lumme Arjan ja Antin joulupöydän ääressä istuu usein kansainvälinen ruokakunta: ”Saksalaisille ystävillemme maistuu parhaiten lanttu- ja porkkanalaatikko, puolalaiset taas tykkäävät maksalaatikosta”, luettelee isäntä. Suomalaiset jouluruuat maistuvat myös Arjan entiselle miehelle, joka on syntyperältään perulainen. Jopa niin hyvin, että Antti tarjoutui kokkaamaan joululaatikoita muulloinkin. ”Siitä ajatuksesta hän ei tykännyt, vaan totesi jouluaterian kuuluvan nimenomaan joulun erityiseen tunnelmaan.” Perinteisiin jouluruokiin Antti sisällyttää vakaalla ammattitaidolla aina myös ”jotain jännittävää”. Tässä vinkkejä Antin joulukeittiöstä: - Keitä porkkanat ja lantut aina kuorineen ja kuori ne vasta kypsinä. Kuori antaa ruokaan makua. - Porkkanalaatikon voit maustaa pippurin lisäksi muskottipähkinällä ja lanttulaatikon neilikalla. Näin saat ruokiin eri vivahteita. - Siirapin voi korvata erinomaisesti hunajalla, se antaa jännittävän säväyksen. Laatikot voi hyvin makeuttaa myös ruskealla sokerilla. - Kinkuksi Antti suosittelee kevyesti savustettua ”gepökelter Prager Schinken”. ”Prager Schinken on hyvä, pikkasen savunen eikä menetä paljon nestettä. Voi myös itse suolata, eli kinkku veteen, jossa suolaa niin paljon että raaka peruna pysyy pinnalla - mielellään merisuolalla. Sian kiinni ottoon en anna ohjeita.” Kypsennä kinkku miedolla lämmöllä hitaasti mehukkaaksi. Hyvää ruokahalua! Haastattelu: Ritva Prinz Antti Lumme ist ein gelernter Koch und bereitet jedes Jahr seiner Familie auch in Deutschland ein traditionelles finnisches Weihnachtsessen. Miten pyydän lihakauppiaalta suomalaisen joulukinkun? Antti Lumme: Gepökelter Prager Schinken. Virve Manninen: Krustenbraten, mild gepökelt. Marja Pöpken: Hinterschinken, gepökelt, ohne Knochen und mit Schwarte. Ihana joulukinkku on uunia vaille valmis. 12 • 2015 | 9 Mikä tuo joulun? Steckrübenauflauf 1 kg Steckrüben in Stücke geschnitten Wasser Salz 2 Esslöffel Butter oder Margarine 1 Esslöffel Weizenmehl 2 Eier 200 ml Milch oder Sahne 1 Teelöffel Salz 1 Teelöffel gemahlener weißer Pfeffer 1 Esslöffel Zucker Semmelbrösel etwas Butter Die Steckrüben in Salzwasser kochen, das Kochwasser abgießen. (In Deutschland ist das Kochwasser nicht so gut geeignet für den Auflauf, da es leicht bitter schmecken kann. In Finnland sind die Steckrüben süßer.) Die Steckrüben pürieren, dazu die Milch (Sahne), Eier, das Weizenmehl, einen Esslöffel Butter und die Gewürze geben und alles gut mischen. Die Mischung in eine gut gefettete Auflaufform geben. Auf die Oberfläche die Semmelbrösel und etwas Butter streuen. Der Steckrübenauflauf wird ca. 1 ½ Stunden im Ofen bei etwa 200° C gebacken. In Finnland wird üblicherweise eine größere Menge auf einmal gebacken. Der Auflauf wird in kleineren Portionen eingefroren, die bei Bedarf nur noch im Ofen aufgewärmt werden. ½ l Milch 1 Ei Salz ½ Teelöffel Pfeffer 1 Esslöffel Butter Den Reis mit Wasser und Milch weichkochen. Die gekochten und geschälten Mohrrüben durch den Wolf drehen, Ei und Gewürze hinzufügen und mit dem fertigen Reis mischen. In eine gefettete Form füllen, Semmelbrösel und Butterflocken darüber streuen und 1 Stunde im Ofen bei 200° C backen. Mit ausgelassener Butter servieren. Durch Hinzufügen von zwei Esslöffeln gehobelter Mandeln kann der Mohrrübenauflauf verfeinert werden. 10 | 12 • 2015 kuvat/Fotos: Mira Thate Mohrrübenauflauf (für 6 Personen) 500 g gekochte, geschälte Mohrrüben 100 g Reis ½ l Wasser Mikä tuo joulun? Weihnachtsschinken 6 kg Schweineschinken Für die Salzlake: 4 l Wasser 200 g Zucker 200 g Salz Zum Braten: 2-3 Esslöffel Senf 2 Esslöffel Zucker 2-3 Esslöffel Semmelbrösel etwas Wasser Die Salzlake wird gekocht und abgekühlt. Der Schinken wird abgeschabt und die Schwarte kreuzförmig mit einem scharfen Messer eingeritzt. Dann wird die Salzlake über den Schinken gegossen und man lässt ihn darin etwa 2 Tage an einem kühlen Ort ziehen. Nun den Schinken aus der Lake nehmen und abtrocknen. Bei einer Temperatur von etwa 125° C braten, bis das Bratenthermometer 77° C anzeigt. Den Schinken aus dem Ofen nehmen und aus der Schwarte schälen. Die Oberfläche mit einer Zucker-Senf-Mischung einreiben, auf die Semmelbrösel gestreut werden. Den Schinken für kurze Zeit bei 250° C in den Ofen schieben, um eine schöne Kruste zu bekommen. Zur Verzierung nimmt man auch Nelken, die einen angenehmen Duft verbreiten. Sie werden in den Schinken gesteckt, bevor er zum Überbacken in den Ofen geschoben wird. Wenn kein Bratenthermometer zur Verfügung steht, rechnet man etwa folgendermaßen: 6-8 kg benötigen etwa 6-7 Stunden, 4-6 kg etwa 4-6 Stunden und 2-4 kg etwa 3-4 Stunden im Ofen. Der kalte Schinken wird mit Schinkenspießen garniert. Weiter kann man zur Garnierung Tomaten, Apfelsinen, Pflaumen, Petersilie und vieles andere verwenden. Rezepte mit freundlicher Genehmigung aus: „Perinteisiä kotiruokia - Traditionelle finnische Hausgerichte“ Traute Warnke Verlag, Reinbek 1997 Kirjan ”Perinteisiä kotiruokia - Traditionelle finnische Hausgerichte“ on julkaissut Hampurin Suomalaisen Merimieskirkon Työkerho Eeva Strehmelin johdolla. Sitä on saatavissa Hampurin merimieskirkolta hintaan € 22,00 (ks. yhteystiedot s. 58). Das zweisprachige Kochbuch ist erhältlich zum Preis von € 22,- bei der finnischen Seemannskirche in Hamburg (Kontaktdaten s. S. 58). 12 • 2015 | 11 Mikä tuo joulun? Joululahjana elämä Minä olen jouluihminen ja rakastan antamista. Valmistaudun jo kesällä ”lahjontaan”. Ostan lankoja, kankaita ja kerään tyhjiä purkkeja, nappeja, jäätelötikkuja, vessapaperirullia – kaikkea, minkä jotenkin voi muuttaa lahjaksi. Näin oli myös marraskuun 22. päivä 2012, kun lapsenlapseni Iidan kanssa askartelin joululahjoja keittiönpöydän ääressä. Olimme juuri levittäneet koko kerätyn arsenaalin pöydälle, liimapuikot ja teippirullat lojuivat valmiina joululahjojen valmistelukoitokseen, kun puhelin soi: ”Essenin Uniklinikalta, päivää. Teille olisi nyt löytynyt maksa. Voisitteko saapua tunnin sisällä sairaalaan?” Olin odottanut puolitoista vuotta uutta maksaa. Lääkärit olivat antaneet minulle vuoden elinaikaa vanhalla maksallani. Minulla on perinnöllinen sairaus, ns. polykystinen maksa. Tiesin, että maksani on täynnä kystia jo kauan, ennen kuin ensimmäiset oireet ilmenivät. Essenin Uniklinikalla vatsaani asennettiin sitten parin kuukauden välein putkia, joilla maksakystien nesteitä johdettiin ulos. Erään tällaisen operaation aikana lääkärit kuitenkin huomasivat, etteivät voineet tehdä enää mitään, muuten olisin kuollut leikkauspöydälle. Herättyäni nukutuksesta sain kuulla, että ainoa mahdollisuus oli maksansiirto. Minulla oli onnea. Maksa-arvoni tasaantuivat, palasin takaisin töihin ja kaikki tuntui olevan normaalia. Lääkärini kuitenkin sanoi, että sisälläni tikitti aikapommi. Voisin elää vuoden, ehkä kaksi tai muutaman kuukauden. Pääsin välittömästi siirtolistalle ja elämäni puhelimen kanssa alkoi. En saanut poistua 30 km kauemmaksi kotoa, en voinut mennä elokuviin, en teatteriin, en konsertteihin – en minnekään missä minun olisi pitänyt laittaa puhelin pois päältä. 12 | 12 • 2015 22.11.2012 sain uuden maksan ja uuden elämän. Se oli suurin mahdollinen lahja siltä, joka oli allekirjoittanut elinluovutuskortin. Kuka hän oli, sitä en tule koskaan tietämään. Hänen maksansa antoi minulle lisää elinaikaa. Suurempaa lahjaa ei kukaan voi toiselle antaa kuin ELÄMÄN. Jeesus antoi elämänsä meidän kaikkien puolesta. Yksi ihminen antoi elämänsä minulle – kuolemansa jälkeen. Saksassa kuolee 21 ihmistä viikossa turhaan odotuslistalla. Yksi ihminen voi elinluovutuksella antaa seitsemälle uuden elämän. Yksi kortti – yksi allekirjoitus, se on kaikki mitä tarvitaan. Yhdellä pienellä kortilla voi antaa toiselle ihmiselle elämän – sitten, kun se omalta kohdalta on ohi. Elinsiirrolle ei ole ikärajaa. Potilaan kunto on pääsääntöisesti se kriteeri, joka vaikuttaa siirron onnistumiseen. Minä käyn 3 kuukauden välein sairaalassa verikokeissa. Syön hyljinnänestolääkkeitä, jotka hillitsevät immuunijärjestelmääni. Minulla on rajoituksia ruokavaliossani. Saunassa voin käydä, jos minulla on oma sauna. Mutta mitä siitä, minulla on neljä lastenlasta, joiden kanssa voin askarrella, leikkiä, puhua suomea ja nähdä heidän kasvavan. Tilastojen mukaan elinsiirtopotilaista on 10 vuodenkin jälkeen elossa 64 %. Mikä olisi ollut elämäni ennuste ilman maksansiirtoa? Parasta on, että minäkin voin antaa elämän sitä tarvitsevalle. Lompakossani on elinsiirtokortti. Kenties se on jollekin hänen elämänsä paras joululahja. Tintti Attila-Hirth Informationen über die Organspende: www.organspende-info.de www.organpaten.de www.vdek.com > Presse > Fragen und Antworten > Organspende kuva/Foto: privat Mitä ihmettä antaisin tänä vuonna joululahjaksi? Sukat? Kellon? Lahjakortin? Rahaa? Antaminen voi olla hauskaa tai todella rasittavaa. Jotkut yksinkertaisesti kieltäytyvät antamasta mitään, välttääkseen stressin, väärät lahjat tai huonon omantunnon siitä, ettei muista kaikkia ystäviään ja sukulaisiaan. Valoa jaettavaksi Hämärtyvänä syysiltana istahdan keinutuoliin ja otan luettavaksi viime vuonna ilmestyneen kaksikielisen runoteoksen ”Lichterbögen / Valonsäteitä”. Saksalainen lastenpsykoterapeutti Jessika Kuehn-Velten on kirjoittanut runot, ja suomennokset ovat tehneet Suomessa asuvat Martina Natunen ja Anna Karhu. Käännöstyö on mielestäni erittäin hyvin onnistunut. Runojen viesti, joskus monimerkityksellisiin kuvauksiin piilotettu, niiden sisin tunnelma ja rytmi ovat molemmilla kielillä niin samat, että en osaa sanoa, kumpi koskettaisi minua enemmän. Runokirjan kuvitus on Tampereen seudulla asuvan taidemaalari Annukka Laineen käsialaa ja koostuu viehättävän ”erilaisista” talvimaisemista ja kauniista ikonintyylisistä pyhistä kuvista. kuva/Foto: Heiner Labonde Verlag Luettuani joitakin runoja ja katseltuani ihanasti niihin sopivaa kuvitusta, tuli mieleeni, että teos muistuttaa kovasti adventtikalenteria: vaikkei runoja ole numeroitu, etenevät niiden aiheet syksyn pimeydestä ensilumen ja adventin kautta jouluun ja vielä uuden vuoden puolellekin. Lukija johdatetaan masennuksesta epäröinnin kautta iloon. pisimme ottamaan lahjan vastaan epäröimättä, ehkä hiukan lapsenomaisestikin ja osaisimme jakaa sitä eteenpäin. Kaiken kaikkiaan tämä on kirja, jonka kanssa voi mietiskellä elämää erityisesti koko pimeänä vuodenaikana, mutta myös omina raskaina hetkinä runot voivat kantaa. Ja jos loppiaisen jälkeen laittaa teoksen hyllyyn vähän kauemmaksi aikaa, voi sen seuraavan vuoden lopussa ottaa käteen kuin uutena. ”Me tarvitsemme kylmänä aikana lämpöä ja valoa keskenämme jaettavaksi... ja toivoa uudeksi vuodeksi” (lainaus kirjan viimeisestä runosta ”Valaistut talot”). Mutta mitään suklaan kaltaista ei tipahtele rivien välistä! Päinvastoin: minulle jäi joistakin runoista aika kirpeä maku suuhun. Runoissa on paljon haikeutta, epävarmuutta, menneiden vuosien odotuksia ja pettymyksiä, ikäviä lapsuuden muistoja, tulevaisuuden ja uhkaavan väkivallan pelkoa. Myös juuri adventin aikana usein käsitellyt aiheet muukalaisuus/pakolaisuus ovat esillä, samoin kuin lasten huono asema yhteiskunnassa. Tässä varmaan kuvastuvat Jessika Kuehn-Veltenin kokemukset työstään Saksan lastensuojeluliitossa. Otin kirjan puheeksi seuraavana iltapäivänä naapurin rouvan kanssa kahvia juodessani ja minulle valkeni runojen kaksikielisyyden ja hyvän käännöstyön suuri ulottuvuus. Sivusimme kyllä yksittäisten sanojen merkitystäkin, mutta tärkeimmäksi keskustelunaiheeksi nousivat tekstien sisällöt. Meillä kului monta kahvikupillista ja toivon, että useissa kaksikielisissä perheissä pidetään tämän kirjan innoittamana pari antoisaa adventti-keskustelu-iltapäivää. Siis ei herttaista makeutta, vaan meidän epätäydellistä elämäämme. Ei kirjasta kuitenkaan jää surullista tai masentavaa mielikuvaa. Vääryyden unohtaminen, anteeksianto, uuden ja paremman toivo ovat runoissa vahvasti esillä. Valoisuuden kaipuu, sen odotus ja rakkauden lahja, joka meille jouluna annetaan, ovat runoteoksen selkeä sisältö. Se viestii meille myös toivomuksen, että op- Jessika Kuehn-Velten / Annukka Laine Lichterbögen - Hoffnung in dunkler Winterzeit Valonsäteitä - Toivoa talven pimeyteen Heiner Labonde Verlag 2014 ISBN 978-3-937507-41-5 Milja von Fragstein 12 • 2015 | 13 toripaikka / Marktplatz Vuokrataan hyviä, lämpimiä rantamökkejä. H. Laurila Lempäälä p. +358-3-3750147, fax +358-3-3753147, www.saunalahti.fi/hein Yöpymismahdollisuus Berliinin Suomikeskuksessa. Schleiermacherstr. 24 a, 10961 Berlin, alk. 30 €/yö, www.suomikeskus.de, [email protected] Finnisch-Schwedisch-Englisch Spanisch-Deutsch u.a. Sprachen WM Dolmetsch- und Übersetzungsbüro Ökon.mag./KTM Gunn Wasenius-Mahn vereidigte Dolmetscherin und Übersetzerin/ valantehnyt kielenkääntäjä Spittweg 3, 26160 Bad Zwischenahn Tel. 04486 12 95 Fax 04486 506 Mobiltel. 0172 421 09 54 Email: [email protected] www.wm-uebersetzungsbuero.de GOOD NIGHT, BETTER DAY. Runkosängyt · Jenkkisängyt · Petauspatjat Sängynpäädyt · Helmalakanat · Pussilakanat Hanauer Landstrasse 161 - 173 · 60314 Frankfurt Puh. 069 - 904 398 510 · Fax 069 - 904 398 529 [email protected] · www.fennobed.de Frankfurt · München · Düsseldorf · Berlin Stuttgart · Hamburg · Wien · Zürich Psychologische Beratung und Psychotherapie Psykologista neuvontaa ja psykoterapiaa Suomeksi, saksaksi ja englanniksi Marita Helkimo-Hauser Heilpraktikerin Psychotherapie Frankfurt am Main www.psyshrink.com www.psychotherapy-in-frankfurt.de Mobil +49 176 47591468 Hyvä Renkaan tilaaja, muistathan maksaa ensi vuoden tilausmaksun (€ 25,-) 15.12. mennessä? Tärkeää on merkitä maksun aiheeksi ”Rengastilaus 2016”, jottei maksu kirjaudu lahjoituksena kirjanpitoomme. Liebe Rengas-Abonnentin, lieber Rengas-Abonnent, bitte denken Sie daran, Ihr Abogebühr in Höhe von € 25,- für das Jahr 2016 bis zum 15.12.2015 zu zahlen. Überweisen Sie bitte nicht unter der Bezeichnung „Spende“, sondern vermerken Sie auf der Überweisung deutlich, dass es sich um Verwendungszweck ”RengasAbo 2016” handelt. Tiliyhteystietomme/Unsere Kontoverbindung: Zentrum der finnischen kirchlichen Arbeit e.V., Evangelische Bank eG, IBAN DE91 5206 0410 0000 6192 64, BIC GENODEF1EK1. Verwendungszweck: Rengasabo 2016 Suomalaisten seurakuntien jäsenet saavat Renkaan ilmaiseksi. Liittymislomakkeen löydät sivulta 61. / Die Mitglieder der finnischen Gemeinden in Deutschland erhalten Rengas kostenlos. Das Beitrittsformular finden Sie auf S. 61. Jouluradio soi taas ensimmäisestä adventista loppiaiseen. www.jouluradio.fi 14 | 12 • 2015 Palveluhakemisto / Dienstleistungen Suomalainen kätilö ja (perhe)terapeutti Finnische Hebamme und Systemische Therapeutin traumaterapeutti – Traumatherapeutin Taina Palokangas-Büsing Psychologische Einzel- & Paarberatung auf Deutsch, Finnisch und Englisch Satu Marjatta Massaly Steinbruchstr. 15, 30629 Hannover, 0511-55 97 54 [email protected], www.hebamme-therapie.de HP Psychotherapie • 50935 Köln • Guldenbachstraße 1 Mobil 01522 9267514 • [email protected] Analyyttinen lasten- ja nuorisoterapeutti suomalainen yleislääketieteen erikoislääkäri Barbro Rampl Sanna Rauhala-Parrey Puh./Tel.: 01575-6083360 [email protected] Braunstrasse 40, 50933 Köln Psychotherapie auf Deutsch, Schwedisch und Finnisch Suomalainen hammaslääkäri Hannoverissa Zahnarztpraxis Marianne Lienard Bahrenfelder Steindamm 37 / Ecke Thomasstraße, 22761 Hamburg Puh. 040-85371188, Fax 040-85371312 avoinna: ma 9-13 ja 16-18, ti 9-14, ke 9-12, to 9-12 ja 15-18 sekä pe 9-14 Suomalainen psykoterapeutti Hauptstr. 42, Ortsteil Wettbergen, 30457 Hannover www.praxislienard.com, Telefon: 0511-92070650 Dr.med. Carita Schneider Vereidigte Übersetzerin & Dolmetscherin Virallinen kääntäjä & tulkki, KTM (Helsinki) Psychotherapie auf Schwedisch, Deutsch und Finnisch Friedensallee 62a, 22765 Hamburg Puh./Tel.: 040-89018823 ELINA OLDENBOURG Tel. 069-671109 Fax 069-6708690 Güntherstr. 4, 60528 Frankfurt a.M. [email protected] Valantehnyt kielenkääntäjä/tulkki, KK Vereidigte Übersetzerin/Dolmetscherin RITVA JAKOILA Treisberger Str. 8, 60439 Frankfurt a.M. Tel. 069-53086975 Fax 069-53087061 [email protected] Viralliset käännökset, tulkkauspalvelu SUOMI <> SAKSA, RUOTSI > SAKSA §§ www.verotus.de Veroja suomeksi ja saksaksi Deutsch - Finnisches Steuerrecht Steuerberatung Trosien Steuerberaterin Dipl. Kffr. Sari M. Trosien Tel. 06081-576 99 50, Fax: -51, Email: [email protected] Liisa Heinze Saunaöfen • Saunen • Infrarotkabinen Vereidigte Übersetzerin u. Dolmetscherin, MA Leonorenweg 11, 75045 Walzbachtal [email protected], +49 (0)1515 553 1515 Gesamtkatalog anfordern: Tel. 06174-963671 www.harviasauna.com Vereidigte Übersetzerin und Dolmetscherin Virallinen kääntäjä ja tulkki (FM Helsinki) MAILA PILTZ An den sieben Bäumen 20 65760 Eschborn (bei Frankfurt a.M.) Tel. 06173-62054 Mobil 0160-4456209 [email protected] Ilmoita Renkaassa helposti, edullisesti, tehokkaasti Täytä lomake: www.rengas.de 12 • 2015 | 15 kävelimme naisille ammatteja … … vaeltaen Saksin Sveitsisssä 30. elokuuta ajelimme S-Bahnalla Dresdenistä (ja jopa Meissenista asti) Saksin Sveitsiin, Krippenin pieneen kyläseen, josta aloitimme vaelluksemme mitä parhaimmassa säässä. Aurinkoa ja lämpöä riitti vaeltaessa, mutta kahvitauolla puhalsi niin kova puhuri, että olo oli kuin sadun kolmella porsaalla olkitalossa ja matkaa jatkettiinkin aika nopeasti, mutta eihän me istuskelemaan oltu tultukaan. Voimalla seitsemän vaeltajan kuljimme taidemaalari Casper David Friedrichin mukaan nimettyä vaellusreittiä, joka johtaa osittain pitkin kuuluisaa Maalaritie-vaellusreitistöä. Lukuisat infotaulut kertoivat, mikä osa reittiämme on missäkin Casper David Friedrichin maalauksessa, eli tuli vahingossa jopa vähän sivistyttyäkin. Pappimme Päivi Lukkari piti pienen hartaushetken hiekkakivikallioiden uumassa ja antoi siten meille hetken hengähdystauon vuorenhuippua jahdatessamme. Opimme, että jokainen meistä voi vaikuttaa ympäristöönsä istuttamalla ideoiden siemeniä, jotka voivat ajan myötä itää ja kasvaa suuriksikin vaikuttimiksi, niin kuin piskuisesta sinapinsiemenestä kasvaa yksi puutarhan voimakkaimmista ja suurimmista kasveista. Keräsimme hartauden jälkeen sukan varteen lahjoituksemme naisten ammatteja varten. Olimme ottaneet tavoitteeksi kerätä varat neljään ammattiin, mutta olimme taas parempia kuin odotimme ja keräsimmekin yhteensä rahat viiteen. Kiitos tästä myös kolmelle ei-vaeltajalle, jotka olivat osallistuneet keräykseen jo aikaisemmin. Hyvillä mielin, 15 km:n vaelluksesta väsynein jaloin ja sinapinsiementen kera palasimme myöhään iltapäivällä kotiin. Iso kiitos vaelluksen järjestämisestä Annaliisalle ja Ingolle ja lämmin kiitos osanotosta kaikille mukana olleille! Seuraavaa vaellusta odottaen Dresdenin seurakunnan vaelluskunta On syyskuinen kaunis ja aurinkoinen sunnuntaiaamu. Ulkona voi vielä haistaa auringon, mutta aamukosteus ja syksy tekevät tuloaan kovaa vauhtia. Kuusivuotias ekaluokkalainen Katariina kysyy äidiltään, mitä teemme tänään, näin kauniina päivänä. ”Menemme metsään kävelemään afrikkalaiselle naiselle ammatin“, vastaa äiti. Katariinan siniset silmät pyörähtävät päässä, kul16 | 12 • 2015 makarvat nousevat ja otsa kurtistuu, kun hän ihmettelee: ”Mitä äiti, nyt en ymmärtänyt“. En minäkään ymmärtänyt, ennen kuin luin ilmoituksen Rengas-lehdestä, Düsseldorfin suomalaisen seurakunnan sivuilta. Kävele Naiselle Ammatti -tapahtuma järjestetään Naisten Pankin eli Suomessa aloitetun tu- kuva/Foto: Toni Laaksonen … koko perheen tapahtumassa Düsseldorfissa kiyhteisön kautta, joka tukee naisten koulutusta, yrittäjyyttä ja omaehtoisen toimeentulon mahdollistamista. Hankkeita hallinnoi ja valvoo Kirkon Ulkomaanapu, Suomen suurin kehitysyhteistyöjärjestö. Tänä vuonna Düsseldorfin kävely oli Unterbacher See -nimisellä järvellä, joka sijaitsee Düsseldorfin eteläosassa, upeassa, melkein suomalaisessa maisemassa. Useat uimarannat, venesatama, leikkipaikat, vuokrattavat grillipaikat ja eripituiset luontopolut tarjoavat jokaiselle jotakin. Koirat ovat tervetulleita kaikille reiteille ja tietokyltit linnuista ja lukuisat levähdyspenkit auttavat kaiken ikäiset ja kokoiset jaksamaan koko järven ympäri. Kävele naiselle ammatti -reitin pituus oli noin 6 km, ja välistä pysähdyttiin katselemaan upeita joutsenia ja lasten surffilautaharjoituksia ja tutustuttiin lukuisiin eri kasveihin reitin varrella. Kuka muuten tietää, mikä on sen kasvin nimi, jossa on valkoisia ”herneitä“, jotka pamahtavat kun ne heittää maahan? Virallinen nimi ei ole ”Knallerbsenstrauch“. Lahjoitussumma oli vapaa, mutta jo kolmellakymmenellä eurolla voitiin kustantaa yhdelle nai- selle ammatti. Tapahtuma oli 35 paikkakunnalla Suomessa ja muualla Euroopassa yhtä aikaa ja kävelijöitä oli yhteensä 3000! Düsseldorfissa meitä oli 27 osallistujaa, keräsimme yhteensä 535 euron lahjoituksen. Düsseldorfin suomalainen seurakunta kustansi meille grillipaikan, kahvit, pullat ja makoisat makkarat. Reitin jälkeen nautimme kuumat makkarat grillistä ja makoisat pullakahvit aurinkoisessa säässä järven rannalla. Siinä saatiin samalla vaihdettua kesäkuulumiset ja katseen levätessä peilityynellä järvellä sai palata hetkeksi kesään ja kotiSuomeen. Ihana ja upea sunnuntaipäivän aloitus, jossa hyöty, huvi, liikunta ja iloinen seura yhdistyivät. Kyllä metsä vastaa kuten sinne huudetaan, mutta aina sieltä tulee kuin uutena ihmisenä ulos. Menkää ihmiset metsään! Ja tulkaa ensi vuonna mukaan! Kiitos Tuijalle ja Teijalle järjestelyistä, Annelille ja Hilkalle leipomisista sekä grillimestarille makoisista makkaroista! kuvat/Fotos: Ulrich Grote, Naisten Pankki MariKa KosKi Naisille kävellään ammatteja myös vuonna 2016! Jos innostuit ajatuksesta ja haluaisit järjestää tapahtuman paikkakunnallasi, ota yhteys pastori Päivi Lukkariin ([email protected]). Vinkkejä tämänvuotisten tapahtumien pohjalta antavat mielellään myös: Annaliisa Kühn (Dresden, [email protected]) ja Tuija Marttinen-Grote (Düsseldorf, [email protected]). Lisätietoa Naisten Pankista: www.naistenpankki.fi 12 • 2015 | 17 Näkövamma ei jarruta tahtia Jonna Monosen esikoistrilleri ilmestyi lokakuussa Kuka olet? Olen vuonna 1978 päivänvalon nähnyt imatralainen. Valo onkin ainoa asia, jonka pystyn silmilläni näkemään. Sokeus ei, kiitos nykytekniikan, kuitenkaan tahtiani hidasta. Vuodesta 2011 olen asunut Saksassa avomieheni, opaskoirani Iken ja Toivo-kissan kanssa, mutta käymme usein Suomessa rakkaissa lapsuudenmaisemissani. Kävin Suomessa normaalit koulut ja olen koulutukseltani filosofian maisteri ja kielenkääntäjä. Työkokemusta on kertynyt tekstien kääntämisestä, lehtijuttujen vääntämisestä sekä kolmen ruokalajin aterioiden tarjoilemisesta ja pöytien pyyhkimisestä berliiniläisessä pimeässä ravintolassa. Kirjoittamisen lisäksi harrastuksiani ovat hajuvesien keräily, lukeminen, spinning, matkustelu ja kaikenlainen vapaaehtoistyö. Rakastan jännittäviä tarinoita, hyvää ruokaa ja juomaa, suklaata, eläimiä, uteliaita ihmisiä, hajuvesiä ja omaa kultaani. Kokeilen mielelläni kaikkea uutta, eli minä olen se, joka tilaa eksoottisissa ravintoloissa hyönteisruokia, käy akupunktiossa, nauttii lehmien lypsämisestä ja uneksii matkasta jäänsärkijällä pohjoisnavalle. Elämä on vuosien varrella jättänyt minuun lukuisia kolhuja ja arpia, mutta musta huumori on pitänyt junan raiteilla. Rankoista kokemuksista olen saanut myös paljon aineksia tarinoihini, joissa asioita ei yleensä juuri kaunistella. Kohtalo on tarjoillut myös herkkuja runsaalla kädellä, alkaen onnellisesta lapsuudesta. Kaiken kaikkiaan en vaihtaisi elämääni toiseen mistään hinnasta. Se on tehnyt minusta sellaisen kuin olen: tarinankertojan, joka ei vähästä säikähdä eikä jätä tarttumatta haasteisiin. Olet ollut syntymästäsi saakka sokea. Osaatko kuvitella miltä maailma näyttää? Kyllä. Vanhempani alkoivat pienestä pitäen kasvattaa minua kuten näkevääkin lasta. Minulle kuvailtiin värejä ja sitä, miltä mikäkin näyttää. Sain esineitä käteen ja eläviä eläimiä syliin. 4-vuotiaa18 | 12 • 2015 na sain joululahjaksi hajutussit, joista kukin väri tuoksui erilaiselta: musta lakritsalta, punainen mansikalta, sininen mustikalta jne. Äitini askarteli kirjoihin kohokuvia, eikä hänen mielikuvituksellaan ollut rajoja materiaalien suhteen. Meille otettiin labradorinnoutaja, kun olin 2-vuotias, jotta osaisin aikuisena olla opaskoiran kanssa. Elokuvien, piirrettyjen ym. tekstitykset luettiin ja ruudun tapahtumat selostettiin. Matkustimme ympäri Suomea ja Eurooppaa, minua vietiin harrastuksiin ja sain muotiin tulleita esineitä, jotta tiesin, mistä puhuttiin. Kotona sain kokata (ja sotkea). Sain jopa oman pyörän, jolla ajelin pihalla - tai kadulla, kun isäni ehti kävellä vieressä. Tandemkin löytyi. Ilman mahtavia vanhempiani en olisi päässyt näin pitkälle. Sinä olet hyvin aktiivinen sosiaalisessa mediassa. Miten pystyt lukemaan sinulle tulevat viestit? Minulla on tavalliset tietokoneet ja ohjelmat. Koneisiin on asennettu ns. ruudunlukuohjelma, joka välittää ruudulla olevan tekstin puhesynteesille, joka lukee sen sitten ääneen. Puhesynteesin lisäksi käytän pistenäyttöä, joka on koneeseen liitettävä lisälaite. Ruudunlukuohjelma syöttää tekstin pistenäytölle, josta voin lukea sen sormenpäilläni. Ohjaan konetta nuolinäppäimillä. Hiirtä sokea ei voi käyttää. Kirjoitan kymmensormijärjestelmällä, joten minun ei tarvitse nähdä näppäimiä. Pääsen siis, kuten kuka tahansa, surffailemaan nettiin, Facebookiin ja Twitteriin. Kultanikin löysin netistä... Mistä sait idean dekkariisi? Näin kymmenisen vuotta sitten unen luolamuseosta, jonka eteen oli pudonnut meteoriitti. Museovieraat jäivät pilkkopimeään ilman ruokaa ja juomaa. Kun meteoriitti lopulta saatiin hajotettua, löytyi luolasta vain luita. Idea jäi hautumaan päähäni työnimellä ”Hiljaa pimeässä”. Kun kerroin unesta kullalleni, hän sanoi heti, että minun kan- aikaa. Ilman kultani, perheeni ja ystävieni väsymätöntä kannustusta en olisi selvinnyt siitä 2,5 kuukaudessa. Kokista meni kyllä ämpärikaupalla, minä kun olen ihan armoton kokiksen orja. Jonna Mononen ist eine finnisch-deutsche Schriftstellerin, die sich von ihrer Sehbehinderung nicht bremsen lässt. nattaisi tehdä siitä kirja. Meteoriitin sijaan hän ehdotti maanvyöryä ja luolamuseon sijaan tippukiviluolaa. Ryhdyin kullan kannustamana töihin... Miksi pääosa kertomuksesta tapahtuu pimeässä? Uneni pohjalta aloin miettiä, miten toisiaan tuntemattomat näkevät selviytyisivät pilkkopimeässä. Kävin Berliinissä asuessani jonkin aikaa töissä pimeässä ravintolassa, ja ihmisten reaktiot todella lumosivat minut. Pimeys on ympäristönä haastava, ja koska tykkään haasteista, päätin laittaa kirjani kymmenen päähenkilöä tämän haasteen eteen. kuva/Foto: privat Oliko kirjoitusprosessi helppo? Idea lähti siis kehittymään kymmenisen vuotta sitten. Kesällä 2013 tuli sitten se “heureka-hetki”, ja aloin naputella. Käsikirjoituksen eka versio syntyi neljässä kuukaudessa. Laitoin sen muutamalle kustantajalle, ja olin jo positiivisen vastauksen puuttuessa toteuttamassa suunnitelmiani uudesta ammatista, kun Nordbooksilta napsahti kustannussopimus. Käsikirjoitusta oli vielä työstettävä paljon ja taustatyöhönkin kului rutkasti Miksi kirjoitat? Olen aina tykännyt kertoa tarinoita ääneen. Kun olin oppinut kirjoittamaan, aloin haaveilla kirjailijan urasta ja naputella ekoja omia tekstejä. Haluan tarjota ihmisille jännitystä, vastapainoa rankkaan raadantaan ja stressaavaan arkeen sekä saada heidät miettimään asioita, mitä tapahtuu ja miksi. Vammaispoliittisten kannanottojen lisäksi minulle tärkeitä aiheita ovat mm. eläinten oikeudet, lapsityövoiman käyttö, vesistöjen saastuminen ja raskaudenaikainen alkoholinkäyttö – suuri kehitysvammoja aiheuttava syy, joka olisi täysin ehkäistävissä. Tässä kohden on todettava, että äitini ei juonut raskausaikana pisaraakaan, ja niin sen pitääkin olla. Jos ei pysty olemaan selvin päin sitä vaivaista yhdeksää kuukautta, jotka lapsi viettää kohdussa, kannattanee harkita nuken ostamista vauvan sijaan. Suomessa näkövammaisten tilanne on suhteellisen hyvä, kun taas täällä Saksassa, Englannissa, USA:ssa ja monissa muissa hyvinvointivaltioissa näkövammaiset eristetään yhteiskunnasta: He käyvät lähes aina näkövammaisten kouluja, joissa opetus ei useinkaan ole samantasoista kuin tavallisissa kouluissa. Työelämään pääsystä näkövammainen saa yleensä vain haaveilla, vaikka omaisi korkeankin koulutuksen. Omaisten oletetaan huolehtivan vammaisen asioista. Haluaisin kirjoillani tuoda näkyvyyttä näkövammaisille ja osoittaa, että meistä on muuhunkin kuin yhteiskunnan eläteiksi. Haluaisin myös esimerkilläni näyttää, että elämässä pärjääminen on myös vammaisena mahdollista ja omista unelmistaan kannattaa pitää kiinni. Haastattelu: Ritva Prinz Tutustumiskierros saksalaisessa tippukiviluolassa keskeytyy, kun katosta alkaa sataa kiviä ja hiekkaa. Joukko turisteja jää loukkuun ja joutuu kohtaamaan täydellisen pimeyden, nälän, kylmyyden ja omat pelkonsa. Pelastusyritykset epäonnistuvat. Vähitellen pimeys ottaa vallan ihmisten ajatuksissa ja teoissa… Jonna Mononen, Hiljaa pimeässä. Nordbooks 2015, ISBN 9789523151499 12 • 2015 | 19 Jeder Tag war anders Roope Ruuskanen (20) ist in Finnland geboren und zog im Alter von sieben Jahren mit seiner Familie nach Deutschland in die Nähe von Leverkusen. Nach dem Abitur leistete er bis letzten Sommer seinen Zivildienst bei der Deutschen Evangelisch-Lutherischen Gemeinde in Helsinki. Roope macht gerne Sport und ist in dem Jahr in Finnland sogar den „Helsinki City Marathon“ gelaufen. Wie kamst du auf die Idee, Zivildienst in Finnland zu machen? Da ich die finnische Staatsbürgerschaft besitze, bekam ich schon mit 17 Jahren die Einberufung vom Staat. Ich hätte diese auch ablehnen können, da ich schon mehr als 7 Jahre im Ausland gelebt habe. Jedoch gefiel mir die Idee, wieder einmal länger in Finnland zu sein, gut und da ich noch nicht genau wusste, was ich studieren sollte, passte es noch besser. In diesem Jahr konnte ich dann auch meine Verwandtschaft in Finnland öfter sehen und meine Finnischkenntnisse wieder auffrischen. Was hast du als Zivi gemacht? Meinen Zivildienst habe ich bei der Deutschen Evangelisch-Lutherischen Gemeinde in Helsinki geleistet. Meine Aufgaben waren sehr vielfältig und auf viele verschiedene Bereiche der Gemeinde verteilt. Zum einen habe ich in der Gemeinde dem Küster/Hausmeister (Tobias Petruzelka) geholfen und zum anderen war ich im Seniorenwohnheim der Gemeinde tätig. In der Gemeinde habe ich oft bei den Kasualien (Gottesdienst, Taufe usw.) geholfen und teilweise den Küster vertreten. Außerdem musste das gesamte Gemeindehaus und -gelände in Stand gehalten werden (Fegen, Wischen etc.). Dazu gab es noch allerlei Veranstaltungen von kleinen Meetings in der Woche zu größeren wie die 150-Jahre-Jubiläumsfestwoche mit mehreren Hundert Gästen, wo ich dann Kaffee und Kuchen (auch mal Sekt) servieren durfte. 20 | 12 • 2015 Im Seniorenwohnheim, wo ich ein nettes Zimmer bekam, habe ich verschiedene Hausmeistertätigkeiten wahrgenommen und den Damen (Männer gab es seltener) diverse Hilfeleistungen geboten wie z.B. technischen Rat erteilt (PC, Drucker, Handy etc.), den wöchentlichen Einkauf erledigt, als Chauffeur gedient und auch im Garten gearbeitet. Jede Woche war unterschiedlich. Was hat dir die Zeit gebracht? Ich habe viele positive Erfahrungen während des Jahres in Helsinki gemacht. Vor allem freuten mich die vielen Begegnungen und Freundschaften mit Mitarbeitern und Mitgliedern der Gemeinde. Dazu habe ich die Gemeinde und seine vielen Facetten kennen gelernt, die ich vorher überhaupt nicht wahrgenommen habe. Roope Ruuskanen hat seinen Zivildienst in der deutschen Gemeinde in Finnland absolviert. kuvat/Fotos: privat, Deutsche Gemeinde Helsinki Auch außerhalb der Gemeinde habe ich viele neue Freunde gefunden und habe die Stadt Helsinki nochmal ganz anders kennen gelernt als bei den Urlaubsbesuchen in Finnland. Natürlich konnte ich meine Sprachkenntnisse wieder auffrischen und Teile meiner Verwandtschaft öfters besuchen. Außerdem konnte ich mich in diesem Jahr auch auf meine Zukunftsplanung konzentrieren und habe einen für mich passenden Studiengang – Elektrotechnik - gefunden. Insgesamt war es ein tolles Jahr und ich bereue auf keinen Fall meine Entscheidung, meinen Dienst in der Deutschen Gemeinde in Finnland abzuleisten. Ich freue mich schon auf die nächste Möglichkeit nach Finnland zu reisen und alle wieder zu sehen. Als Student hat man natürlich nicht wirklich ein großes Budget für Reisen. Welche Ratschläge gibst du jemandem, der auch Zivildienst in Finnland machen möchte? Als erstes würde ich sagen, es ist kein Problem, wenn du kein Finnisch kannst oder keine Staatsbürgerschaft besitzt. Mein Vorgänger war ein Deutscher, der dort ein Freiwilliges Soziales Jahr gemacht hat und er hat sich auch gut zurecht gefunden und viele positive Erfahrungen gemacht. Natürlich wird man die finnische Sprache als Deutscher nicht in einem Jahr erlernen, aber man kann sich schon die Grundlagen aneignen. Darüber hinaus kommt man in Finnland mit Englisch sehr gut zurecht und in der Gemeinde kann eigentlich jeder Deutsch. Man sollte sich schon früh um seinen Platz in der Gemeinde kümmern, da die Anzahl auf zwei begrenzt ist. Ich kann es jedem nur wärmstens empfehlen. Obwohl man natürlich die Arbeit nicht vergessen darf, kann man dort eine Menge Spaß haben. Vielen Dank und alles Gute für dein Studium! Interview: Ritva Prinz Die deutsche Kirche in Helsinki zu Weihnachten 2014. Weitere Informationen zur Deutschen Evangelisch-Lutherischen Gemeinde in Helsinki unter www.deutschegemeinde.fi sowie von Pfarrer Dr. Erik Panzig ([email protected]) und Gemeindesekretärin Anne Breiling ([email protected]) Ein internationaler Jugendfreiwilligendienst ist auch möglich z. B. bei der Deutschen Seemannsmission in Mäntyluoto bei Pori (www.mantyluoto.seemannsmission.org) Weitere Informationen zum Militär- und Zivildienst in Finnland: s. nächste Seite. 12 • 2015 | 21 Asiaa asevelvollisuudesta Ulkomailla asuva suomalainen, jolla on myös toisen maan kansalaisuus, voi rauhan aikana hakea vapautusta varusmiespalveluksesta, jos hänen asuntonsa ja kotinsa ei ole Suomessa eikä hänellä ole tosiasiallisia siteitä Suomeen. Jos hän on asunut ulkomailla viimeiset seitsemän vuotta, ei hänellä ole velvollisuutta osallistua kutsuntoihin eikä suorittaa varusmiespalvelusta. Vapautettu asevelvollinen voidaan kuitenkin määrätä palvelukseen, jos hän muuttaa Suomeen ennen sen vuoden loppua, jolloin hän täyttää 30 vuotta. Ulkomaan kansalainen, joka on saanut Suomen kansalaisuuden, voidaan hakemuksen perusteella vapauttaa asepalveluksesta rauhan aikana, jos hän 22 | 12 • 2015 on entisessä kotimaassaan suorittanut rauhanaikaisen palvelusvelvollisuutensa tai osan siitä (vähintään 4 kk). Ulkomailla asuva ulkosuomalainen, joka ei ole palvelusvelvollinen, voi hakeutua vapaaehtoiseen varusmies- tai siviilipalvelukseen. Asevelvollisuutta tarkistettaessa aluetoimistot käyttävät väestötietojärjestelmään tallennettuja osoite- ja kansalaisuustietoja. Jokaiselle suomalaiselle ja etenkin ulkosuomalaiselle on tärkeää päivittää aina osoitetietonsa. Jos kutsu ei esimerkiksi muuttuneen osoitteen vuoksi tule perille, se ei oikeuta jäämään pois kutsunnasta. Lisäksi ulkomailla asuvilla Suomen kansalaisilla on lakisääteinen velvollisuus ilmoittaa väestötietojärjestelmään ulkomailla oleskelun aikana tapahtuneista henkilötietojen muutoksista. 21-vuotiaiden tai sitä vanhempien monikansalaisten kannattaa varmistaa, etteivät he menetä tai ole menettäneet Suomen kansalaisuuttaan 22-vuotiaana. Jenni Sandqvist Suomen Saksan-suurlähetystö Ilmoitukset muuttuneista tiedoista: www.maistraatti.fi Tarkasta tietosi väestötietojärjestelmästä: www.vaestorekisterikeskus.fi Lisätietoja asepalveluksesta: www.puolustusvoimat.fi ja siviilipalveluksesta: www.sivarikeskus.fi kuvat/Fotos: Puolustusvoimat Suomen sotilaallinen maanpuolustus perustuu yleiseen asevelvollisuuteen. Varusmiespalveluksen ovat velvoitettuja suorittamaan kaikki asevelvolliset miehet, joilla ei ole varusmiespalveluksen suorittamisen estäviä vakaumuksellisia syitä ja jotka ovat terveydentilaltaan palveluskelpoisia. Naiset voivat hakeutua vapaaehtoiseen varusmiespalvelukseen. Jokainen miespuolinen Suomen kansalainen saa 18 vuotta täytettyään ilmoituksen kutsunnoista. Myös ulkomailla asuvat Suomen kansalaiset ovat lain mukaan palvelusvelvollisia. Asevelvollinen, jonka vakaumus estää häntä suorittamasta asevelvollisuuslaissa säädettyä palvelusta, voidaan erityistapauksessa vapauttaa palveluksen suorittamisesta. Tällöin hänen on suoritettava siviilipalvelus. Wohin des Weges? Mobilität und Migration zählen zu den wichtigsten Themen unserer Zeit. Viele Menschen entscheiden sich für eine Wahlheimat, um sich einen Traum zu erfüllen, andere suchen verzweifelt einen Wohnort, an dem ihre Kinder und sie selbst endlich sicher sind. Dr. Laura Hirvi, Leiterin des Finnland-Instituts in Deutschland, berichtet von der thematischen Verknüpfung dieser Erfahrungen mit den Programmplanungen des Instituts für 2016. ”Pilgrimage”-näyttely kertoo suomalaisen nykytaiteen keinoin liikkuvuudesta ja taiteilijaresidenssien merkityksestä. Lähtökohta on taiteilijaresidenssi Schloss Wiepersdorf, jossa on työskennellyt laaja joukko suomalaisiakin taiteilijoita. Kun avaa lehden tai television, törmää väistämättä pakolaisia käsitteleviin aiheisiin. Näemme kuvia pakenevista ihmisistä ja itkevistä lapsista, jotka odottavat vanhempiensa kanssa lupaa rajanylitykseen. Kun vaihtaa kanavaa, näkee dokumentin ulkomaille muuttaneista saksalaisista. Näitä ihmisiä yhdistää toivo paremmasta elämästä. Nämä toiveet ovat oikeutettuja, ja ne kuvastavat aikaamme. Lisäksi Ville Teräväinen on Erlangenin sarjakuvafestivaaleilla puhumassa kirjastaan ”Näkymättömät kädet” (Unsichtbare Hände). Teos käsittelee siirtolaisten ja pakolaisten matkoillaan läpikäymiä kokemuksia. Sarjakuvakirjaansa varten kirjailija-kuvittaja on perehtynyt Marokon ja Espanjan tilanteeseen sekä keskustellut muun muassa pakolaisten, rajaviranomaisten ja ihmiskauppaajien kanssa. Jokaisesta myydystä teoksesta lahjoitetaan kaksi euroa Pro Asyl -järjestölle. Tämä on pieni ele, mutta sen tulisi innoittaa meitä kaikkia ajattelemaan, mitä voisimme tehdä auttaaksemme hädänalaisia. Siirtolaisuus ja liikkuvuus leimaavat arkeamme ja vaikuttavat paitsi yhteiskuntaan, jossa elämme, myös ymmärrykseemme Euroopasta. Luodakseen uusia näkökantoja Suomen Saksan-instituutti lähestyy näitä käsitteitä useilla eri tavoilla. Käsittelemme liikkuvuuden, siirtolaisuuden kuin myös taiteilijaresidenssien ilmiöitä erityisesti taidenäyttelyissä, mutta myös esimerkiksi erilaisissa keskustelutilaisuuksissa. kuva/Foto: © Avant-Verlag, aus Ville Tietäväinen, Unsichtbare Hände Minne tiet johtavat? Toinen nykytaiteen ryhmänäyttely ”Passengers” käsittelee liikkuvuutta, maahanmuuttoa ja poikkikansallisuutta suomalais-kansainvälisestä näkökulmasta. Samanaikaisesti valmistaudumme jo juhlavuoteen 2017, jolloin Suomen itsenäistymisestä tulee kuluneeksi 100 vuotta. Vuoden teemana on ”Mobile home”, jonka puitteissa tutkimme, kuinka käsitteet ”liikkuvuus” ja ”koti” suhteutuvat toisiinsa. Dr. Laura Hirvi, Institutsleiterin Übersetzung aus dem Deutschen: Heidi Santakari 7.4.–7.7.2016, Finnland-Institut, Berlin: Ausstellung Pilgrimage 20.5.–31.7.2016, Salon Dahlmann, Berlin: Ausstellung Passengers 26.5.–29.5.2016 Internationaler ComicSalon Erlangen: Ville Tietäväinen, Unsichtbare Hände Weitere Informationen siehe www.finnland-institut.de 12 • 2015 | 23 Uraufführung zum Geburtstag Als Jean Sibelius in der Vorweihnachtszeit im Jahr 1865 geboren wurde, ahnte er sicher noch nicht, dass 150 Jahre später sein Geburtstag weltweit groß gefeiert werden würde. Die Werke des finnischen Nationalkomponisten - die sieben Sinfonien und das Violinkonzert, aber auch die Kammer- und Chormusik – sind in diesem Jahr rund um die Welt neu aufgeführt worden. Das SibeliusFestjahr 2015 war aber auch ein Anlass, finnische Nachwuchskomponisten und -musiker bekannt zu machen. Die von „Music Finland“ koordinierte Initiative „Aus Finnland“ setzte und setzt 2015-2016 einen besonderen Fokus auf Deutschland, Österreich und die Schweiz. Am 8. Dezember wird Sibelius‘ Geburtstag mit einer Festveranstaltung in den nordischen Botschaften in Berlin gefeiert. Suomen kansallissäveltäjän Jean Sibeliuksen 150-vuotisjuhlaa on tänä vuonna vietetty sadoissa konserteissa ja muissa tapahtumissa ympäri maailmaa. Johtavat orkesterit myös Saksassa, Itävallassa ja Sveitsissä ovat esittäneet Sibeliuksen teoksia. Sibeliuksen side saksankieliseen Eurooppaan oli vahva: Wienin lisäksi nuori Jean Sibelius vietti pidemmän ajan Berliinissä, missä hän suoritti jatko-opiskeluja Albert Beckerin johdolla. Sibelius avaa ovia myös uusille kyvyille Sibeliuksen juhlavuosi on ollut hieno tilaisuus edistää paitsi klassikoiden myös suomalaisen nykymusiikin tekijöiden kansainvälistä tunnettuutta. Suomalaisen musiikin vientiorganisaation Music Finlandin koordinoima kansainvälistymishanke ”Aus Finnland” on vienyt ja vie suomalaista musiikkia kohdistetusti Saksaan, Itävaltaan ja Sveitsiin vuosina 2015–2016. Kuluneen syksyn kohokohtia olivat mm. Usedomin musiikkijuhlat sekä Hampurissa järjestetty Reeperbahn-festivaali, joka valitsi Suomen historiansa ensimmäiseksi teemamaaksi. Syntymäpäivän kunniaksi juhlaseminaari – ja uusi tulkinta Sibeliuksen klassikosta Musiikkivuosi 2015 huipentuu Sibeliuksen syntymäpäivänä 8. joulukuuta juhlaseminaariin Pohjoismaiden suurlähetystöjen yhteistalossa Berliinissä. Professori Jorma Lünenbürgerin väitöskirja Sibeliuksen kamarimusiikista toimii lähtökohtana keskustelulle, johon osallistuvat lisäksi musiikkitieteilijä Tomi Mäkelä, Suomen Saksan-instituutin johtaja Laura Hirvi sekä Berliinin filharmonikoiden edustajia. Illan musiikkiohjelmassa on luvassa yllätyksiä: klassisten Sibelius-laulujen li- Di, 8.12.2015, 19:00 Uhr Konzert und Podiumsgespräch: Festveranstaltung zum 150. Geburtstag von Jean Sibelius (* 8.12.1865) Gemeinschaftshaus der Nordischen Botschaften, Rauchstr. 1, 10778 Berlin Programm: • Podiumsdiskussion u.a. mit Prof. Dr. Tomi Mäkelä, Dr. Jorma Lünenbürger und Dr. Laura Hirvi/Finnland-Institut • Jean Sibelius, Lieder: Arttu Kataja (Bariton) und Andreas Peer Kähler (Klavier) • Andreas Peer Kähler: Kullervo-Rap. Uraufführung des Auftragswerks der Deutsch-Skandinavischen Jugend-Philharmonie: Arttu Kataja (Bariton), Janne Saksala (Kontrabass), Johan Nepomuk Kähler (Schlagzeug) und Andreas Peer Kähler (Leitung und Präsentation) Um Anmeldung bis 1.12.2015 an [email protected] wird gebeten. 24 | 12 • 2015 säksi kuullaan nimittäin uusi versio Kullervosta – räppinä! Iltaa raamittaa Suomen Saksan-instituutin näyttely ”Jean Sibelius – die Musik, der Künstler, der Mensch”, joka on nähtävissä Pohjoismaiden suurlähetystöjen yhteistalossa juhlaseminaarin yhteydessä 8.12.2015. Sofie Backman Kulturreferentin der Botschaft von Finnland in Berlin Suomen Saksan-suurlähetystön kulttuurikoordinaattori Jean Sibelius, Abb. aus der Wanderausstellung ”Jean Sibelius – die Musik, der Künstler, der Mensch” des Finnland-Instituts in Deutschland Paul S. Norman: Das seltene Glück des Curt Ehrenberg Voller Spannung steigt der siebenjährige Curt in Vaters Auto. Er ist zum Kindergeburtstag bei der um ein Jahr jüngeren Helga Goebbels eingeladen. Als Curt sich in die Polster sinken lässt, weiß er noch nicht, dass dieser Tag der Vorbote eines beispiellosen Dramas für ihn und seine Familie ist. Denn Curt Ehrenbergs Kindheit im Berlin der 30er Jahre verlief bisher in ruhigen, eher luxuriösen Bahnen: Kindermädchen, Köchin, Fahrer … Vaters Fabrik für Schuhcreme wirft genug ab, um Personal und Villa am Schlachtensee zu unterhalten. Trotz dieser komfortablen Umgebung bleibt Curt ein unkomplizierter, eher schüchterner Junge. Seine Leidenschaft ist das Klavierspiel; am Flügel kann er sich freispielen von Enttäuschung und Niedergeschlagenheit. Schon früh zeigt sich hier seine geniale pianistische Begabung. Curts einzigartiges musikalisches Talent stammt offensichtlich von seiner Mutter. Sie ist eine bekannte Sängerin, die sich die Welt angenehm und komfortabel wünscht. Viel Zeit investiert sie in ihre Liaison mit Goebbels und ist oft nicht zu Hause. Beim Geburtstagsempfang in Goebbels Haus fühlt Curt sich unbehaglich: Helgas Vater mustert ihn mit auffallender Schärfe, die er hinter scheinbar mildem Blick versteckt. Curt spürt, dass diese Augen auch ganz anders schauen können … Hardcover mit Schutzumschlag · 232 Seiten · 23,80 Euro · ISBN 978-3-937507-43-9 Sir James, der ungebetene Gast – Ein Parkinson-Lesebuch Dieses Lesebuch öffnet die Türen zu einem ganz eigenen Erfahrungsraum. Es sind, wie eben in einem Lese-Buch, Geschichten, Gedichte, Anekdoten, heitere und besinnliche, fröhliche und traurige, die den Leser und die Leserin erwarten. Aber es sind Autoren/innen, die hier zu Wort kommen, die miteinander ein Schicksal und eine Geschichte teilen: Sie alle sind chronisch krank, betroffen von der Parkinson’schen Krankheit. Parkinson, so ist das Wesen der Krankheit, schränkt ein, in der Bewegung und Beweglichkeit, in der Steuerung von Verhaltensabläufen, im mimischen und gestischen Ausdruck, in der seelischen Stabilität. Manchmal in genau auch solchen Fähigkeiten, die für kreatives Handeln gebraucht werden. Das ist die persönliche Begrenzung – aber sie ist eben nicht der ganze Mensch mit seinen Ressourcen und Möglichkeiten. Die Texte sammeln Erfahrungen, in denen die Leser sich spiegeln können, an denen sie sich reiben dürfen, denen sie mit Verstehen und Zustimmung ebenso begegnen mögen wie mit Fremdheit und Befremdung. Und schließlich soll das Buch einfach auch unterhalten ... Tb · 168 Seiten · 14,80 Euro · ISBN 978-3-937507-14-9 HEINER LABONDE VERLAG & MEDIAKONTOR Tel. 0 21 81-16 23 71 · www. labonde-verlag.de 12 • 2015 | 25 Runoa koko elämä Tunteellinen siili ja muut ”Tiitiäisen satupuun” (1956) runot kuuluvat suomalaiseen yleissivistykseen. Harva kuitenkaan tietää, miten monessa Kirsi Kunnas (s. 1924) on pitkän uransa aikana ollut mukana. Leena Kirstinän kynästä lähtöisin olevan elämäkerran ”Sateessa ja tuulessa” lukemisen jälkeen lukija kysyy lähinnä, missä Kunnas ei olisi ollut mukana. Runoilijan 90-vuotissyntymäpäivien kunniaksi kirjoitettu elämäkerta avaa Kunnaksen pitkän ja monipolvisen elämän vaiheita ansiokkaasti. Taidegraafikon ja taidemaalarin tytär suunnitteli itsekin uraa kuvataiteiden parissa, mutta parannuttuaan keuhkotaudista vaihtoi opinahjonsa Ateneumin Helsingin yliopiston humanistiseen tiedekuntaan. Sieltä tie jatkui WSOY:n kirjailijaksi, kun esikoisteos ”Villiomenapuu” (1947) ilmestyi. Kunnas on tehnyt monipuolisen uran runoilijana, kääntäjänä ja kirjallisena vaikuttajana. ”Tiitiäisen satupuu” aloitti Kunnaksen lastenkirjallisuuskauden, johon kuului myös aapisen kirjoittaminen: 1960-luvun lopussa Kunnas keskittyi perehdyttämään opettajia uuden peruskoulun menetelmiin. Lastenkirjojen ja –runokokoelmien jälkeen koitti paluu lyriikkaan ja muun muassa Psalmien käännöstyö, mutta myöhemmin syntyi vielä ”Tiitiäisen pippurimylly” (1991). Kunnas on aina ollut myös näkyvä yhteiskunnallinen keskustelija, joka lennähteli Ylöjärven maatilakodilta milloin minnekin. Hän oli mukana Pirkkalaiskirjailijoissa ja toimi vuosia PEN-klubin puheenjohtajana. Aikaansaavan naisen uralta löytyvät myös niin ympäristönsuojeluyhdistyksen kuin Tampereen vanhojen jugendtalojen suojeluyhdistyksen puheenjohtajuudetkin. Myös Kunnaksen lastenlyriikka on luettavissa yhteiskunnallisena kannanottona. Elämänvaiheiden kerronnan ohella teos sisältää analyysejä Kunnaksen tuotannosta. Kirjallisuustieteilijä Kirstinä yleistajuistaa runoanalyysin kansankielelle niputtamalla esimerkiksi Kunnaksen kielen keskeiset symbolit: puu, kuu, tuuli, sade, vesi, valo. Tiivistämisen mestari on myös lämmin humoristi. Kirsi Kunnas ”haluaa kirjoittaa runoa, joka toimii kuin pieni sähköhäiriö aivoissa. Runon ymmärtäminen tarkoittaa niin lapselle kuin aikuisellekin keksimistä, löytämistä, uuden oivaltamista.” Leena Kirstinä: Kirsi Kunnas - Sateessa ja tuulessa WSOY 2014 ISBN 978-951-0-40164-4 Saatavana myös e-kirjana 26 | 12 • 2015 kuva/Foto: WSOY Heidi Viherjuuri Ilmoitus / Anzeige Viking Line myötätuulessa Zufrieden blickt Viking Line auf die Sommersaison zurück. Im Juni-August reisten mit den rotweißen Schiffen insgesamt 2,3 Millionen Passagiere. Auf der Strecke zwischen Schweden und Finnland konnte ein leichter Anstieg der Passagierzahlen erreicht werden. Wie bereits im Vorjahr, gab es zwischen Helsinki und Tallinn zusätzliche Abfahrten, was sich als eine gute Lösung herausstellte. Von Oktober bis Ende Februar können sich die Reisenden auf den Viking Line –Schiffen auf ein besonderes kulinarisches Angebot freuen: Als Ergebnis eines internen Wettbewerbs wurde das Menü „Pure Nordic Tastes“ kreiert. Ruotsin ja Suomen välinen matkustus lisääntyi Viking Linen kulunut kesäkausi oli onnistunut. Varsinkin heinä- ja elokuun matkustajaluvut olivat ilahduttavia. Runsaat 2,3 miljoonaa asiakasta matkusti punavalkoisilla laivoilla kesä-elokuussa. Viimevuotiseen tapaan panostettiin liikenteen kasvattamiseen Helsinki-Tallinna-reitillä, tosin aavistuksen verran edellisvuotta harvemmilla vuoroilla. kuva/Foto: Viking Line, © Ofer Amir Kaikkien aikojen ennätys saavutettiin heinäkuussa, jolloin Viking Linen matkustajamäärä kaikilla reiteillä nousi ennätyslukemaan 945 343 matkustajaa, mikä oli 20 519 enemmän kuin vuonna 2014 saavutettu edellinen ennätys. Matkustajamäärä Suomen ja Ruotsin välisessä liikenteessä kasvoi kesäkuukausien aikana. Kesäkaudella maiden välillä matkusti yli 1 004 000 asiakasta eli 1,6 prosenttia enemmän kuin edellisenä vuonna. Makuelämyksiä Pohjolan raaka-aineista Pohjolan makuelämykset ovat huudossa, ja ruokakilpailut ovat tulleet jäädäkseen. Niitä käydään televisiossa, lehdissä ja nyt myös merellä. Viking Line järjesti jokin aika sitten suuren, sisäisen ruokakilpailun, johon saivat osallistua kaikki laivaston kokit. Tehtävänä oli suunnitella annoksia Pohjolan luonnon antimista. Voiton veivät Viking Gracen lahjakkaat vuoromestarit Maarit Juvonen ja Hanna Suonpää. Viking Linen kokit ovat rakentaneet annoksensa paikallisista raaka-aineista kuten juureksista, kalasta ja kylmän veden äyriäisistä, linnusta, riistasta, marjoista ja pohjoisista yrteistä. Avainsanoja ovat moderni, luonnollinen ja kaudenmukainen. Pohjoiset puhtaat maut –menun herkuista pääsee nauttimaan 1.10.2015–29.2.2016 kaikilla Viking Linen laivoilla. VIKING LINE Finnlandverkehr GmbH Grosse Altefähre 20-22, 23552 Lübeck Reservierungen: 0451-384630, international.sales@ vikingline.com www.vikingline.de Hanna Suonpää ja Maarit Juvonen, Pure Nordic Tastes 2015 12 • 2015 | 27 SuoMi-koulu T� �� �h �y�! Kiitos kaikille mukana olleille antoisasta ja virkistävästä kou lutusviikonlopusta Berliinissä! on aina yhtä hien oa päästä vaihtamaan ajatuks ia kollegoiden kanssa ja sivistämään itseään. ja kiit os teille opettajakollegoille luot tamuksesta, saksan suomi-kouluneuvosto jatkaa myös tulevat kaksi vuotta sam assa kokoonpanossa. Uudeksi varajäseneksi valittiin sari Kiddle Frankfurtin suomikoulusta. vaikka joulukin on vielä juhl imatta, me jo mietimme pää siäistä ja nuorisoryhmien matkaa helsinkiin. jo yli kolm ekymmentä kertaa saksan suo mikoululaisia on lähtenyt yhteiselle matkalle suo men pääkaupunkiin, niin myö s tulevana vuonna. oikein rauhaisaa joulun aika a teille kaikille! saksan suomi-koulujen neu voston puolesta Mari aalto Hei 12-18-vuotias nuori, tervetuloa pääsiäismatkalle Helsinkiin 19.-24.3.2016! Matkan jälkeen on oivallinen tilaisuus jäädä pääsiäisen viettoon Suomeen omien sukulaisten luokse. Saksan Suomi-koulujen neuvosto järjestää isäntäperheet ja yhteisen ohjelman, matkalaiset itse saapumisen Suomeen. Kouluihin on lähetetty tarkemmat tiedot ja ilmoittautumislomakkeet sähköpostitse. Osallistumismaksu on 80 euroa. Ilmoittautumiset 15.12.2015 mennessä: Ritva Schultheiss, ritva.schultheiss@yahoo. com (Myös entiset suomikoululaiset: kyselkää, onko matkalla vielä vapaita paikkoja!) Saksan Suomi-koulujen neuvosto: vasemmalta Mari Aalto, Braunschweig; Pia Godderis, München; Liisa Hoffmann, Münster (varajäsen); Ritva Schultheiss, Augsburg; Nella Suurhasko, München (varajäsen), Anne Mäkelä, Berliini; Sari Kiddle, Frankfurt (varajäsen) 28 | 12 • 2015 kuvat/Fotos: Mari Aalto Pääset käymään suomalaista koulua suomalaisen isäntäperheesi nuoren kanssa, viettämään vapaa-aikaa isäntäperheesi kanssa sekä osallistumaan parille koko matkaryhmän yhteiselle retkelle. (Tällä kertaa uudet retkikohteet, jotta myös uudestaan matkalle lähtevät pääsevät kokemaan uutta.) Matkalle osallistuneet ovat olleet innoissaan kokemuksesta päästä kerrankin matkalle ilman omia vanhempia ja huomata, miten hienosti pärjäävät Suomessa ja suomen kielellä! Kun Düsseldorfin naiset Berliiniin lähti Perjantaina 25. syyskuuta nousi Düsseldorfin Suomalaisen Kielikoulun melkein koko opettajakunta innokkain mielin junaan kohteenaan Berliinissä järjestettävät Saksan Suomi-koulujen opettajien koulutuspäivät. Matka sujui mukavasti rupatellen ja illansuussa saavuimme perille aurinkoiseen Berliiniin, missä vilisi Suomi-kouluopettajien lisäksi kirjava joukko maratoonareita. le pää täynnä uutta tietoa ja uutta intoa. Maratoonaritkin olivat jo urakkansa suorittaneet ja Berliinin päärautatieasemalla oleva joukko Suomi-kouluopettajia ja maratoonareita näytti melko väsyneeltä, mutta tyytyväiseltä. Perjantai-ilta sujui iloisen jälleennäkemisen merkeissä, ja ehdimmepä käväistä hieman haistelemassa pääkaupungin tuuliakin. Tuhannet kiitokset onnistuneista koulutuspäivistä Berliinin Suomi-koulun väelle, Saksan Suomi-koulujen neuvostolle, Suomi-Seuralle, kouluttajille, kaikille järjestelyihin tavalla tai toisella osallistuneille, opettajakollegoille ja varsinkin niille suomalaisille isille, jotka loimuttivat meille lohta lauantai-iltana Suomi-keskuksessa. Varsinainen koulutus alkoi lauantaina Suomen Saksan-instituutilla, missä käsittelimme Turun yliopistosta luoksemme saapuneen Jenni Alisaaren johdolla ryhmissä opetushallituksen toukokuussa julkaisemaa ensimmäistä maailmanlaajuista Suomi-kouluille suunnattua opetussuunnitelmasuositusta. Kun päistä alkoi jo höyry ja erilaiset kielitaidon tasot ja opetuksen sisällöt nousta, olikin aika siirtyä Berliinin Suomi-keskukseen illanviettoon, missä meitä hemmoteltiin hyvällä ruoalla ja taidokkailla musiikkiesityksillä. Olipa siellä mahdollisuus käydä meille monelle tätä nykyä niin harvinaisessa saunassakin. Koulutusviikonlopun osallistujat Ensi vuonna kokoonnumme meillä Düsseldorfissa 16.-18.9.2016, minkä täten ystävällisenä kutsuna ilmoitamme! Maarit Nokka Berliinin suomalaisen kielikoulun, Suomen Saksan-instituutin ja Saksan Suomi-koulujen neuvoston tapaaminen instituutissa. Koulutus jatkui sunnuntaiaamuna Suomen Saksan-instituutilla aiheena opetuksen eriyttäminen, mistä meille kertoi asiantuntevasti Berliinin kansainvälisessä koulussa opettava Riina Saarimäki. Yhteisen lounaan jälkeen lähdimme kotimatkal12 • 2015 | 29 in Memoriam Martta voigt (1928–2015) Ystäväni Martta Voigt sai elää pitkän elämän ja nukkui kauniisti unessa pois syyskuun 7. päivä 2015. Koko joukko Düsseldorfin Suomalaisen Seurakunnan jäseniä kokoontui hänen muistojuhlaansa Düsseldorfissa, ennen kuin hänen kaunis koivu-uurnansa siunattiin maan lepoon Pornaisten hautausmaahan Suomessa, Martan toivomuksen mukaisesti. Siellä on hänelle niin rakas keltainen mökki, perheen kesäpaikka, jonka Martan vanhemmat rakensivat Karjalasta evakkoon jouduttuaan. Tutustuin Marttaan vuonna 1978 Düsseldorfin Suomalaisen Seurakunnan kirkkoraadissa. Martta valittiin silloin kirkkoraatimme puheenjohtajaksi ja teimme yhteistyötä seurakuntamme hyväksi vuoteen 1982 asti. Sen jälkeen Martta tarkasti seurakuntamme kirjanpitoa vielä 10 vuotta. SKTK:n tilintarkastus oli hänen vastuullaan vuosina 1977-1991 ja 1970-luvulla Martta oli aktiivinen myös DFG:ssä toimien sen kassanhoitajana. Muutenkin Martta oli aktiivinen seurakuntalainen ja osallistui säännöllisesti seurakuntamme toimintaan. Martta tuli Saksaan vuonna 1956 ja työskenteli Mannesmannin talousosastolla eläkepäiviinsä asti. Martalle ja hänen miehelleen Arille ehti kertyä 59 yhteistä hääpäivää. Tyttärelleen Martta opetti suomen kielen ympäristön paineista huolimatta, vaikka siihen aikaan ei vielä ollut kielikoulutoimintaa. Viimeiset vuotensa Martta vietti vanhainkodissa ja sairaus vei häneltä ensin saksan kielen ja myöhemmin kommunikointi suomeksikin oli vaikeaa. Lämmöllä muistelen vierailujani Martan luona, yhteisiä kävelyretkiä metsässä ja kahvihetkiä luonnon helmassa. Pulla, lohileivät ja Geisha-suklaa ilahduttivat häntä aina. Luonnossa ihmettelimme nokkosten paljoutta, keräsimme niittyleinikkejä ja katselimme taivaalla lenteleviä lentokoneita. Ne muistuttivat Marttaa niistä monista kaukomatkoista, joita hän yhdessä miehensä kanssa ehti tehdä eläkepäivinään ennen sairastumistaan. Valokuvaalbumit ja päiväkirjat näistä matkoista ovat suurena lohtuna surun keskellä Arille, jonka arjesta nyt puuttuvat säännölliset vanhainkotivierailut. Hän lähti, mutt’ on vielä lähellämme niin monin muistoin meihin liittyen. Martan muistoa kunnioittaen hilKKa herBst Martta Voigt oli 15 vuoden yhtämittaisella tilintarkastusurallaan 1977-1991 SKTK:n pitkätoimisin luottamushenkilö. Muistamme kiitollisina Marttaa ja otamme osaa hänen omaistensa suruun. kuva/Foto: privat sKtK:n johtoKUnta ja tYÖnteKijÄt 30 | 12 • 2015 kirkolliset ilmoitukset KASTETUT viola elma Kunze synt. 12.06.2015 Lüneburg kast. 24.10.2015 Adendorf samu elia Dewes synt. 12.02.2015 München kast. 11.09.2015 Erlangen Kira gerda elina herrmann synt. 04.05.2015 Braunschweig kast. 04.10.2015 Braunschweig anni leena trumm synt. 15.08.2015 München kast. 26.09.2015 München anton Maximilian hofmann synt. 30.12.2014 Karlsruhe kast. 26.09.2015 Bad Herrenalb AVIOITUNEET sanna Panula harri o. s. rantala 09.10.2015 Hampuri tanja o. s. hartikainen joonas Korhonen 12.09.2015 Bremen kuvat/Fotos: St. Kackowski / pixelio.de, istockphoto - hidesy eva-Maria Dewes axel Karl-heinz Dewes 11.09.2015 Erlangen julia o. s. schulze Mikko Piirala 05.09.2015 Haseldorf KUOLLEET Martta voigt (o.s. valtti) s. 21.07.1928 Koivisto k. 07.09.2015 Velbert johannes Pfeffer s. 24.02.1940 Witten a. d. Ruhr k. 27.08.2015 Langen 12 • 2015 | 31
© Copyright 2024