infolist 2.2014 - Skupnost Koroških Slovencev in Slovenk

SKS_casopis_02_14_Layout 1 08.04.14 10:41 Seite 1
SKUPN ST
Østerreichische Post AG / Sponsoring Post / GZ 05Z036464 / Poštni urad/Verlagspostamt 9020 Klagenfurt/Celovec
April 2014 | Številka 2 (47)
Skupnost koroških Slovencev in Slovenk želi vsem
bralcem in bralkam informacijskega lista Skupnost
vesele velikonoœne praznike!
Die Gemeinschaft der Kärntner Slowenen
und Sloweninnen wünscht allen
Lesern und Leserinnen des
Informationsblattes Skupnost
ein frohes Osterfest!
FOTO: Danijela Mišiç
Šolski vsakdan/Schulalltag
Projekt zakljuöen/Projekt abgeschlossen
Dolga noö znanosti/Lange Nacht
der Forschung
Jezikovna heterogenost v razredu kot
izziv
Slovenska gimnazija in dvojeziœna TAK
v novi podobi
Sprachliche Heterogenität im Klassenraum als Herausforderung
Das Slowenische Gymnasium und die
zweisprachige HAK in neuer Gestalt
Einblick in die Welt der Wissenschaft
Stran / Seite 2-3
Stran / Seite 5
Stran / Seite 8-9
Vpogled v razliœne znanstvene vede
SKS_casopis_02_14_Layout 1 08.04.14 10:41 Seite 2
2
Skupnost 2/2014
Podpore / Førderungen
Bernard Sadovnik
predsednik SKS
Vorsitzender
der SKS
FOTO: zVg
V œasu gospodarske krize smo sooœeni z dejstvom, da se krajšajo javne podpore organizacijam in društvom slovenske narodne skupnosti.
Takšno stanje nas prisili k novemu razmišjanju
o tem, kako preurediti sistem financiranja. Vseskozi sem zagovornik zahteve, da mora prvotno
Republika Avstrija skrbeti za financiranje
struktur slovenske narodne skupnosti in ne
Republika Slovenija, kateri smo za vso podporo
zelo hvaležni. Sredstva Republike Slovenije naj
bi namreœ prvotno namenili projektom, ki trajno
krepijo in širijo slovenski jezik in kulturo.
Prepriœan sem, da bi morale politiœne organizacije v prihodnje prejemati podpore izkljuœno iz
virov Republike Avstrije, saj 7. œlen zagotavlja
pravico do organizacij in s tem tudi pravico do
financiranja le-teh. Prav zaœuden pa sem glede
polemike s strani založb, ker nobeni nisem
odrekal pravice do podpore, ampak izpostavil,
naj založbe s strani Slovenije prejemajo sredstva, ki so namenjena slovenski narodni skupnosti za izdajanje knjig v slovenskem jeziku, z
ministrstva za kulturo pa sredstva za izdajanje
nemških prevodov slovenskih pisateljev. Republika Avstrija je tudi v tem primeru zadolžena
za širokogrudno podpiranje dejavnosti naših založb v vseh jezikih. To je pomembna podpora z
velikim uœinkom, s katero se krepi medkulturni
dialog, spoštovanje kultur in jezikov.
~~~~•~~~~
Alle Parlamentsparteien haben sich vor mehr
als 10 Jahren im Rahmen der Staatszielbestimmung zur kulturellen und sprachlichen Vielfalt in
Österreich und zur dessen Förderung einstimmig bekannt. Trotz des positiven Bekenntnisses ist es bis heute nicht gelungen, die Volksgruppenförderung zu erhöhen und somit die
sprachliche Förderung zu verbessern und zu verstärken. Organisationen, Printmedien und andere Einrichtungen der slowenischen Volksgruppe können nur aufgrund der Förderungen
des Nachbarstaates in dieser Breite tätig sein.
In einem gemeinsamen Europa muss aber die
Zielrichtung sein, dass unabhängig von
rechtlichen Rahmenbedingungen die Förderung
der sprachlich und kulturellen Vielfalt der
eigene Staat seinen Staatsbürgern großzügig
gewährleistet. Es ist letzendlich eine Investition
in die Bildung und somit in unsere gemeinsame
Zukunft.
Heterogenost je samoumev
Uœitelji in uœiteljice se morajo zavedati današnjih jezikovnih in
kulturnih raznolikosti ter sprejeti nove uœne pristope
Lehrerinnen und Lehrer müssen sich der heutigen sprachlichen und kulturellen Vielfalt bewusst werden und neuen
Lehrmethoden offen gegenüberstehen
Jezikovna homogenost v razredih je utopiœna predstava, kajti dandanes se v družbi
sooœamo z vse moœnejšim mešanjem kultur
Klassen mit sprachlicher Homogenität sind eine utopische Vorstellung, da sich die
Kulturen in unserer Gesellschaft immer mehr vermischen
eprav se je današnja družba razvila tako, da je mešanje kultur
povsem samoumevni in vsakdanji
pojav, nekateri uœitelji in uœiteljice – pa
ne samo ti – še vedno sanjajo o jezikovni
homogenosti v razredih. Predstava o homogenosti, bodisi v razredih bodisi izven
šolskih klopi, je pravzaprav od vekomaj
nerealna, kajti kulture so se vedno
pomešavale in še se bodo. Dipl. ped.
Sabine Sandrieser, vodja oddelka za
manjšinsko šolstvo pri Deželnem
šolskem svetu, polaga uœiteljem na
srce, naj se tega zavedajo in premislijo,
kako bodo v prihodnje ravnali s heterogenostjo. „Œe se namreœ zapreš in
želiš, da temu ni tako, je naloga toliko
težja.“
Œ
Izzivi usklajevanja razliœnih jezikovnih
ravni
Ni razredov, v katerih imajo vsi dijaki
enako predznanje. Vendarle so
pedagoško-didaktiœni izzivi na dvojeziœnih šolah še veœji, ker se morajo uœitelji
in uœiteljice intenzivno pripravljati na
pouk, in sicer tako, da dijaki niso ne preobremenjeni in ne zdolgoœaseni. „Izzivi
so veliki, hkrati pa popestrijo naš didaktiœno-pedagoško usmerjen vsakdanjik“,
razlaga ravnatelj ZG/ZRG za Slovence
dr. Miha Vrbinc.
Slovenska gimnazija, ki ima kot edina
avstrijska šola slovenski uœni jezik, daje
slovenšœini toliko veœjo težo, zaradi œesar morajo tudi dijakinje in dijaki v svoje
delo vložiti veœ truda. „Zelo smo pozorni
na to, kako se uœenci jezikovno razvijajo“, dodaja Vrbinc. Z leti je nastalo
slovensko gradivo, ki ga uœitelji in uœenci uporabljajo paralelno z nemškim. Po
letu 2011 (po memorandumu o
topografskih napisih) je gimnazija dobila
dodatno podporo in s tem dodatne vrednostne enote, ki jih koristijo za delitev
pouka slovenšœine, pri œemer so skupine nekoliko manjše in bolj homogene
kot v razredih s 25 do 30 uœenci.
Imerzija in rotacija - uœinkovita modela
Na dvo- ali veœjeziœnih šolah sta se
SKS_casopis_02_14_Layout 1 08.04.14 10:41 Seite 3
3
Skupnost 2/2014
evna / Heterogenität ist Normalität
imerzija in rotacija izkazali kot zelo uœinkovita modela. Imerzija pomeni, da dijaki in dijakinje uporabljajo dalj œasa le en jezik, pri
rotaciji pa se jeziki menjavajo glede na
rotacijski naœrt šole. V Libanonu npr. se
menjavata arabšœina in francosœina. V Luksemburgu je v prvem razredu uœni jezik luksemburški, od drugega do œetrtega nemški,
na sekundarni stopnji dve pa francoski.
Rotacijski model se je pred veœ kot desetimi
leti uveljavil tudi na Slovenski gimnaziji, in
sicer v Kugyjevih razredih, kjer pouœujejo dijake v slovenšœini, nemšœini in italijanšœini.
Potreben pestrejši posluh
Usposabljanje uœiteljev jezikovnih predmetov sloni vse bolj na komunikativnem
pristopu, ki se je zaœel pri nas uveljavljati v
osemdesetih in devetdesetih letih. Univ.
prof. dr. Dietmar Larcher, upokojeni dolgoletni profesor didaktike in vzgojnih ved,
poudarja, da morajo „dijaki in dijakinje najprej jezik doživeti in se nauœiti, kako z njim
ravnati, preden lahko zaœnejo študirati njihovo normo“. Uœenci in uœenke morajo v
ciljnem jeziku œim veœ govoriti. Prav tako je
pomembno, da se ukvarjajo z avditivnimi vajami, ki se med poukom pretežno zanemarjajo. Jezik, ki se ga uœijo, mora v ušesih zazveneti.
Larcher opozarja: „Œim višja je šolska stopnja, tem bolj so zasidrane uœne metode in
tem manj je prostora za eksperimentalne
izkušnje, odpor proti dodatnemu izobraževanju in komunikativnemu pristopu pri
uœiteljih pa narašœa. Želeli bi si homogenost
– ta pa ne rešuje pedagoških problemov.“
Jezikovna heterogenost v razredih je izziv, ki
deluje po principu: uœenca in uœenko najti
tam, kjer se nahajata, in ju popeljati po poti
izobraževanja naprej. Pri tem moramo vedeti, kakšna je osnova jezikovnega znanja vsakega posameznika ter ga nato individualno
in diferencirano podpirati, kot je to zapisano
tudi v vseh uœnih naœrtih in programih.
~~~~•~~~~
bwohl sich die Kulturen seit jeher vermischen und Multikulturalität in der
heutigen Gesellschaft als selbstverständlich und alltäglich angesehen wird,
träumen nach wie vor viele von sprachlicher
Homogenität im Klassenraum. Dipl. Päd.
Sabine Sandrieser, Leiterin der Abteilung für
das Minderheitenschulwesen am Landesschulrat, legt den LehrerInnen ans Herz,
O
sich dessen bewusst zu werden und sich
dieser Entwicklung zu öffnen. „Wer sich dem
verschließt, wird schwerer damit umgehen.“
Sprachliche Heterogenität gibt es in allen
Klassen, dennoch sind die Herausforderungen an zweisprachigen Schulen größer,
schließlich bedarf der Unterricht einer intensiveren Vorbereitung. „Die Herausforderungen sind groß, gleichzeitig beleben sie aber
unseren didaktisch und pädagogisch angelegten Alltag“, erklärt Dr. Miha Vrbinc,
Direktor des BG/BRG für Slowenen, wo im
Laufe der Zeit slowenische Unterlagen entstanden sind, die parallel zu den deutschsprachigen verwendet werden. Außerdem erhält die Schule seit 2011 eine zusätzliche
Förderung, dank der die Klassen gesplittet
und der Slowenischunterricht in kleineren
Gruppen durchgeführt werden kann.
Immersion und Rotation förderliche Methoden
An zwei- oder mehrsprachigen Schulen
haben sich insbesondere das Immersionsund Rotationsverfahren bewährt. Immersion
bedeutet, dass der Unterricht über einen
längeren Zeitraum in einer Sprache stattfindet, Rotation, dass die Unterrichtssprache gewechselt wird. In Luxemburg z. B.
werden die SchülerInnen in der 1. Klasse auf
Luxemburgisch unterrichtet, ab der 2. bis zur
4. auf Deutsch und ab der Sekundarstufe II
auf Französisch. Das Rotationsmodell
wurde auch am Slowenischen Gymnasium in
Klagenfurt eingeführt, wo zwischen Slowenisch, Deutsch und Italienisch gewechselt
wird.
Angehende LehrerInnen beschäftigen sich
zunehmend mit dem kommunikativen Unterrichtsansatz, der in den 80ern und 90ern bei
uns etabliert wurde. Univ.-Prof. Dr. Dietmar
Larcher, pensionierter Erziehungswissenschaftler und Hochschullehrer, betont, dass
„die SchülerInnen die Sprache zuerst erleben müssen, bevor sie mit ihr handeln und
ihre Gesetze studieren können“. Die Zielsprache muss gesprochen und gehört werden, sie muss in den Ohren der Lernenden
nachklingen.
Sich der sprachlichen Heterogenität zu
stellen, ist eine Herausforderung, die ersucht, den Schüler dort aufzugreifen, wo er
sich befindet, und ihn auf dem Weg der Ausbildung weiterzuführen, d. h., seinen sprachlichen Status quo herauszufinden und ihn individuell zu fördern, so wie es die Lehrpläne
vorsehen.
Dipl. ped./Dipl.
Päd. Sabine
Sandrieser
„Ne smemo se
omejiti samo na
narodno skupnost,
kajti jezikovno
heterogenost najFOTO: Danijela Mišiç
demo v vseh
razredih, na vseh šolah. Takšen je
razvoj današnje družbe. Seveda pa
so izzivi na dvojeziœnih šolah še
veœji, ker morajo uœitelji in uœiteljice
pripeljati uœenca na enako raven v
dveh jezikih.“
~~~~•~~~~
„Wir dürfen uns nicht nur auf die
Volksgruppen beschränken, da wir
die sprachliche Heterogenität in
allen Klassen, an allen Schulen
vorfinden. Das hängt mit der Entwicklung der heutigen Gesellschaft
zusammen. Wahrlich sind die Herausforderungen an zweisprachigen
Schulen größer, da die SchülerInnen
in zwei Unterrichtssprachen das
gleiche Niveau erreichen sollen.“
Univ. prof.
dr./Univ.-Prof. Dr.
Dietmar Larcher
Upokojeni univerzitetni profesor
didaktike in
znanstvenih
ved/Pensionierter
FOTO: zVg
Erziehungswissenschaftler und Hochschullehrer
„Dejansko homogenih razredov ni,
saj prinašajo otroci glede na njihovo osebno ozadje razliœno predznanje. Dobri uœitelji in uœiteljice heterogenosti ne zaznavajo kot oviro,
temveœ kot možnost, ki jim ponuja
zanimive in uœinkovite uœne oblike.“
~~~~•~~~~
„Selbstverständlich bringen SchülerInnen – je nach persönlichem Hintergrund – unterschiedliche Vorkenntnisse mit, weshalb es in Wirklichkeit ohnehin keine homogenen
Klassen gibt. Diese Heterogenität
wird von guten LehrerInnen nicht als
Hindernis, sondern als Chance
eingeschätzt und ermöglicht interessante und sehr effektive Lernformen.“
SKS_casopis_02_14_Layout 1 08.04.14 10:41 Seite 4
4
Skupnost 2/2014
Investicija v prihodnost/Investition
Šolski center z ZG/ZRG za Slovence in Dvojeziœno zvezno trgovsko
akademijo v Celovcu je zasijal v novi podobi
fesorjem in profesoricam, da smo to zmogli
v vseh fazah gradnje“, tako Vrbinc.
~~~~•~~~~
Das Klagenfurter Schulzentrum mit dem BG/BRG für Slowenen und der
Zweisprachigen Bundeshandelsakademie erstrahlt in neuer Gestalt
Slavnostna predaja kljuœev/Schlüsselübergabe bei der Eröffnungsfeier – z leve/von links:
Mag. Hanzi Pogelschek (ravnatelj TAK/Direktor der HAK), Dr. Miha Vrbinc (ravnatelj gimnazije/Direktor des Gymnasiums), Gabriele Heinisch-Hosek (zvezna ministrica za izobraževanje in
ženske/Bundesministerin für Bildung und Frauen), DI Wolfgang Gleissner (poslovodja Zvezne
nepremiœninske družbe/Geschäftsführer der Bundesimmobiliengesellschaft)
FOTO: Danijela Mišiç (6)
rojekt, na katerem sta od leta 2007
naprej delali obe šoli, in katerega realizacija se je zaœela novembra 2011,
je uradno zakljuœen. Zvezna realna gimnazija za Slovence in Dvojeziœna zvezna trgovska akademija v Celovcu sta v sodelovanju
z Zvezno nepremiœninsko družbo BIG razširili in prenovili poslopje, ki je bilo zgrajeno
leta 1975. Višina celotne investicije je
znašala okoli 9 milijonov evrov.
Zaradi arhitekture iz 70-ih let in Omanovih
fresk je hiša pod spomeniškim varstvom.
Danes je zopet v podobi, kakršna je bila zamišljena, saj so se po prvi dogradnji leta
1995 malo oddaljili od prvotnega koncepta. Z razširitvijo je šolski center poleg termiœne sanacije in modernizacije, predvsem na tehniœnem podroœju, pridobil pet
novih razredov, prenovljeno avlo in knjižnico. Gimnazija ima novo konferenœno sobo
in prostore za popoldansko oskrbo, trgovska akademija pa cono za kooperativno
odprto uœenje „COOL“.
Prenova poslopja se kaže v sodobni obliki
in funkcionalnosti prostorov. „Zdaj nas
œaka oživljanje tega okolja, da bo prijeten
P
za dijake in dijakinje, profesorje in profesorice ter starše“, meni ravnatelj gimnazije
dr. Miha Vrbinc. Novo podobo šolskega
centra bodo predstavili javnosti 24. aprila
ob šolski akademiji, posveœeni spoznavanju poslopja in ljudi, ki v njem delajo.
Mag. Hanzi Pogelschek, ki je od decembra
lanskega leta zaœasni vodja trgovske
akademije, je izjemno zadovoljen z uspešno prenovitvijo šole in se veseli, da
bodo med poukom lahko delali z novimi,
modernimi metodami. „Isto velja za športno dvorano, ki bo v tem šolskem letu še dograjena“, pristavi Pogelschek. Tudi uœenci in uœenke so navdušeni nad
modernizacijo poslopja in novimi, dodatnimi prostorimi, v
katerih se lahko zadržujejo v
prostem œasu ali med zborovodskimi vajami.
Med projektom je potekal
pouk kot obiœajno, preseljevali so se le znotraj
hiše. „Zahvala velja
vsem šolskim partnerjem, predvsem pa pro-
as Projekt, an dem das BG/BRG für
Slowenen und die Zweisprachige
Bundeshandelsakademie gemeinsam mit der Bundesimmobiliengesellschaft BIG seit 2007 gearbeitet haben,
ist nun offiziell abgeschlossen. 9 Millionen
Euro flossen in die Erweiterung und Funktionssanierung des Gebäudes. Klassen
und Räume wurden neuorganisiert, neue
hinzugefügt, es wurden eine Aula mit
Aufenthaltsqualität sowie eine „COOLZone“ für kooperatives offenes Lernen
geschaffen und technische und thermische Notwendigkeiten erfüllt.
Das Gebäude stammt aus dem Jahr 1975
und steht wegen seiner Architektur aus den
70ern und den Fresken von Valentin Oman
unter Denkmalschutz. Nach der erstmaligen Erweiterung im Jahre 1995, bei der das
Konzept vom ursprünglichen etwas
abgewichen ist, hat sich das heutige wieder
eben diesem angenähert.
Direktor des Slowenischen Gymnasiums
Dr. Miha Vrbinc freut sich, dass der Bau
ohne Ausweichquartier vonstattengegangen ist, und bedankt sich für das gute
Zusammenwirken aller Beteiligten, v. a. der
ProfessorInnen. „Ich bin mit dem erfolgreichen Umbau sehr zufrieden! Jetzt können
wir mit modernen Unterrichtsmethoden arbeiten“, so Mag. Hans Pogelschek, Direktor der Zweisprachigen BHAK.
D
Am 24. April werden im Rahmen der Schulakademie die Türen geöffnet, um das
sanierte Gebäude der breiteren Öffentlichkeit vorzustellen.
SKS_casopis_02_14_Layout 1 08.04.14 10:41 Seite 5
5
Skupnost 2/2014
on in die Zukunft
Vesti / Nachrichten
Obisk SKS /
Besuch der
SKS
FOTO: SKS
Zelo odmevna
sta bila nastopna obiska
predstavnikov
SKS pri ministru za pravosodje univ. prof. dr. Wolfgangu Brandstetterju in pri državni sekretarki finanœnega
ministrstva mag. Sonji Steßl. Minister za pravosodje je
v pogovoru poudaril, da brez privoljenja politiœnih organizacij slovenske narodne skupnosti ne bo prišlo do
zapiranja dvojeziœnih okrajnih sodišœ.
~~~~•~~~~
Bei den Gesprächen der Gemeinschaft mit Justizminister Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Brandstetter und
Staatssekretärin Mag. Sonja Steßl hat Brandstetter
betont, dass es ohne die Zustimmung der Vertretungsorganisationen zu keiner Schließung der Bezirksgerichte kommen wird.
Menjavi v Uradu za zamejce/Wechsel im Amt für Auslandsslowenen
Ministrica za Slovence v zamejstvu in po svetu Tina
Komel je zapustila slovensko vlado. Njeno funkcijo je
prevzel upokojeni pravnik Gorazd Žmavc. Na njegov
predlog je vlada razrešila dr. Borisa Jesiha in za novo
državno sekretarko imenovala univerzitetno diplomirano ekonomistko Brigito Œokl.
~~~~•~~~~
Die Funktion des Ministers für Auslandsslowenen hat
nach dem Rücktritt von Ministerin Tina Komel nun der
pensionierte Jurist Gorazd Žmavc inne. Dem
Staatssekräter Dr. Boris Jesih folgt auf Žmavc‘
Vorschlag Betriebswirtin Brigita Œokl nach.
25 let/25 Jahre „Dober dan, Koroška“
Slike od slavnostnega odprtja, ki je bila v ponedeljek, 31. marca 2014
Fotos von der Eröffnungsfeier am Montag, dem 31. März 2014
Spominski pohod v Celovcu/Gedenkmarsch in Klagenfurt
Društvo Memorial Kärnten/Koroška vabi na spominski pohod od grajskega dvorišœa, kjer je bila med drugo svetovno vojno gestapovska centrala, do deželnega sodišœa. Letošnji pohod je posveœen v spomin skupini z Marije na Zilji in bo v petek, 25. aprila 2014, odhod pa ob 16. uri.
~~~~•~~~~
Der Verein Memorial Kärnten/Koroška veranstaltet am Freitag, dem 25.
April 2014, einen Gedenkmarsch vom Burghof, dem damaligen GestapoHauptquartier, zum Landesgericht Kärnten. Treffpunkt: 16 Uhr.
Pred 25. leti,
2. aprila 1989,
se je slovenska manjšina v
Avstriji
razveselila prve
Foto: Danijela Mišiç
televizijske
oddaje v slovenšœini. Oddaja „Dober dan, Koroška“
slovenskega sporeda ORF, ki traja 30 minut, teden za
tednom obvešœa gledalke in gledalce o aktualnem dogajanju in aktualnih temah na Koroškem.
~~~~•~~~~
Vor 25 Jahren, am 2. April 1989, wurde zum ersten
Mal „Dober dan, Koroška“ ausgestrahlt, eine 30minütige Fernsehsendung des ORF, die in slowenischer Sprache über aktuelle Themen und
Geschehnisse informiert..
SKS_casopis_02_14_Layout 1 08.04.14 10:41 Seite 6
6
Skupnost 2/2014
Mladina
v
Znanost dozivlja razcvet/Boomendes Forschungsprojekt
Letošnja Dolga noč znanosti je privabila 136.500 (!) obiskovalcev in obiskovalk
136.500 (!) Besucherinnen und Besucher haben sich heuer für die Lange Nacht der
Forschung begeistern können
V
petek, 4. aprila 2014, je bila Dolga
noœ znanosti (DNZ), prireditev, ki
se v dvoletnem ciklu odvija po celi
Avstriji in obiskovalcem in obiskovalkam
nudi vpogled v razliœne znanstvene
vede. Prireditelji najveœjega raziskovalnega projekta so letos pripravili 1.778
postaj s poskusi in predavanji s podroœij
tehnike in tehnologije, energije in okolja,
družbe in kulture, gospodarstva in podjetništva.
DNZ je doživetje za celo družino in namenjena odraslim kakor tudi otrokom.
Na Koroškem, kjer je med 17. in 23. uro
prišlo veœ kot 7.500 obiskovalcev na
celovško univerzo in v Lakeside Science
& Technology Park, so pripravili 75
raziskovalnih postaj, 6 od teh pa je
sledilo posebnemu otroškemu programu.
Zelo uspešna je bila postaja „Kino za
otroke“ germanista mag. dr.
Arna Rußeggerja, ki se je
ukvarjala s posredovanjem
medijskih kompetenc in je
pritegnila veliko pozornosti.
Študentje so z otroki sestavljali filme, snemali kratke
scene in se zabavali ob oponašanju Charlieja Chaplina, ki
je bil zagotovo glavna atrakcija
veœera. Letošnje DNZ se je
udeležil tudi Hands on Science Center EXPI iz Koœuhe (glej
www.expi.at). Obiskovalci so se
z dipl. inž. Samom Kupperjem
lotili vrste zanimivih in presenetljivih eksperimentov, pri
œemer so lahko na lastni koži
spoznavali zakonitosti narave.
Tik pred Dolgo noœjo znanosti
je bila v Domu glasbe v
Celovcu konferenca z geslom
„Izobrazba naše mladine kot
najpomembnejša investicija“.
Udeleženci in udeleženke
dvodevne prireditve so lahko
prisluhnili izvrstnim referentom,
mdr. univ. prof. dr. Wernerju Wintersteinerju, ki so predavali o pomenu
znanosti in izobraževanja.
~~~~•~~~~
ie Lange Nacht der Forschung,
das größte österreichische
Forschungsevent für die ganze
Familie, fand heuer am 4. April 2014
statt. 7.500 Besucherinnen und Besucher kamen in Kärnten an die Universität Klagenfurt und in den Lakeside
Science & Technology Park, um einen
Einblick in die vielfältige Welt der Wissenschaft und Forschung zu gewinnen.
Großes Interesse bei den Kleinen weckten v. a. die Kinderstationen, wie etwa
das Kinderkino, das von Mag. Dr. Arno
Rußegger im Rahmen seines Seminars
über Filmvermittlung organisiert wurde.
Spannende Eindrücke aus dem Bereich
der Physik hinterließ die Experimentier-
D
Foto: Danijela Mišiç (4)
station von DI Samo Kupper (siehe
www.expi.at).
Der Wert von Bildung und Forschung
war auch bei der Konferenz „Bildung
als wichtigste Investition in unsere Jugend“, die kurz vor der LNF in Klagenfurt
veranstaltet wurde, ein zentrales
Thema.
Na kratko /
Kurzinfo
1 noœ/Nacht, 9 zveznih dežel/
Bundesländer, 234 razstavišœ/
Ausstellungsorte, 1.778 postaj/
Stationen, 11 tematskih podroœij/
Themenbereiche
Veœ informacij/Weitere Informationen:
www.langenachtderforschung.at
SKS_casopis_02_14_Layout 1 08.04.14 10:42 Seite 7
7
Skupnost 2/2014
tiskamo, kar si zaäelite
tiskamo vabila, vizitke, letake, knjige, poslovne tiskovine, oglasne poüiljke,
prospekte, poslovna poroöila, dopisnice, osmrtnice, podobice
tiskamo v digitalni in ofsetni tehniki
tiskamo posamezni izvod in visoke naklade
tiskamo personalizirane poüiljke
za kar najbolj natanöno oglaüevanje
tiskamo top kvaliteto v najkrajüem roku
Vsem bralkam
in bralcem Skupnosti zˇelimo
vesele velikonocˇne praznike!
Albert Bostjanöiö
www.druck-reif.at
Tel. 0664 / 462 28 24
Vesele
V
esele in blagoslovljene
blagoslovlj
blagoslo
vljen
ljen e
ǀĞůŝŬŽŶŽēŶĞƉƌĂnjŶŝŬĞ͊
ǀǀĞůŝŬŽŶ
Ğ ů ŝ ŬŽ Ŷ
ŶŽēŶĞ
ŽēŶĞƉ
ƉƌĂnjŶŝŬĞ
ƌ Ă nj Ŷ ŝ Ŭ Ğ͊
Ğ͊
FFrohe
rohe Ostern
Os
Ostern!
t ern !
æHOLPR9DP
YHVHOH
9HOLNRQRĀQH
SUD]QLNH
POSOJILNICA
ZVEZA BANK
member of
FRIAUL
RÜGEN
MARC ANDRAE
FESTSPIELREISE
ZAGREB–ŠIBENIK–BRAČ
NACIONALNI PARK KRKA
MÖRBISCH
BOLOGNA – FERRARI
EBERNDORF – DOBRLA VAS
TELEFON 04236/2010.12
SOLAR
M
ARK
Sanitär- u.
Heizungstechnik Installation
www.gasthaus-ogris.at
Johann Ogris Ludmannsdorf/Bilöovs 13
9072 Ludmannsdorf/Bilöovs Tel.+434228/2249 Ihr Profi für Alternativenergie
Vaø profi za alternativno energijo
Marko Gregoriœ • A-9142 Globasnitz / Globasnica
Kleindorf / Mala vas 63 • Mobil: +43(0) 664 1553938
Fax: +43(0) 4230 638 • E-mail: [email protected]
www.solarmark.at
Vesele in blagoslovljene
velikonoœne praznike!
A-9142 Globasnitz-Globasnica 18
Tel.: 04230 / 200 59 • Mobil 0664 / 13 42 843
irne
Vesele in m
praznike!
velikonočne
SKS_casopis_02_14_Layout 1 08.04.14 10:42 Seite 8
8
Skupnost 2/2014
Botrstvo veöjeziönosti /
Patenschaft f¨r
Mehrsprachigkeit
Dr. Alois Schwarz
Krški škof
Bischof der Diözese Gurk
FOTO: zVg
S svojim imenom in osebo ter z nalogo kot škof
Krško-celovške škofije se zavzemam za
veœjeziœnost. Naša škofija v razliœnih ozirih
jamœi rabo veœ jezikov in le-to tudi sam izvajam.
Pri božjih službah in javnih nastopih na dvojeziœnem ozemlju je samoumevno, da v obeh
jezikih pozdravim, pridigam, obhajam sveto
mašo in tudi molim. Kot škof podpiram dvojeziœnost v naših cerkvenih listih z izdajanjem
cerkvenih tednikov „Der Sonntag“ in „Nedelja“.
Katoliška Cerkev na Koroškem živi in uresniœuje dvojeziœnost.
~~~~•~~~~
Selbstverständlich stehe ich mit meinem Namen, meiner Person und meiner Aufgabe als
Diözesanbischof der Diözese Gurk-Klagenfurt
für die Mehrsprachigkeit ein und versichere Ihnen, dass ich in vielen Belangen unserer
Diözese die Mehrsprachigkeit garantiere und
diese selbst auch praktiziere. Bei meinen
Gottesdiensten und öffentlichen Auftritten im
zweisprachigen Gebiet ist es selbstverständlich, dass ich in beiden Sprachen bete.
Als Bischof fördere ich die Mehrsprachigkeit in
unseren Kirchenzeitungen durch die Herausgabe sowohl der Kirchenzeitung „Der Sonntag“
als auch der slowenischen Variante „Nedelja“.
Die Katholische Kirche in Kärnten lebt und
praktiziert die Mehrsprachigkeit.
www.mehrsprachigkeit.at
www.vecjezicnost.at
www.facebook.com/
Mehrsprachigkeit
Osebe in osebnosti / Persønlichkeiten
Mag. Hanzi
Pogelschek
Mag. Hanzi
Pogelschek je
novi ravnatelj
Dvojeziœne
zvezne
trgovske akademije. Želimo
mu veliko energije pri izvajanju nove funkcije!
~~~~•~~~~
Wir wünschen dem neuen
Direktor der zweisprachigen
Bundeshandelsakademie
Mag. Hans Pogelschek viel
Ansporn bei seiner neuen
Tätigkeit!
Franc
Jožef
Smrtnik
Župan
Železne
Kaple
Franc Jožef
FOTO: Danijela Mišiç (3) Smrtnik je
obhajal 50. rojstni dan.
Œestitamo za osebni
praznik!
~~~~•~~~~
Wir gratulieren dem
Bürgermeister von
Eisenkappel, Franz Josef
Smrtnik, herzlichst zu
seinem 50. Geburtstag!!
Tina
Komel
SKS se
zahvaljuje
bivši ministrci za
Slovence
v zamejstvu in po svetu
Tini Komel za uspešno
delo!
~~~~•~~~~
Die Gemeinschaft dankt
der vor Kurzem zurückgetretenen Ministerin für
Auslandsslowenen Tina
Komel für ihre geleistete
Arbeit!
Novice +++ Neuigkeiten +++ Novice +++ Neuigkeiten
Po sledeh lastnih korenin / Den
eigenen Wurzeln auf der Spur
Zbirka kratkih biografij/
Sammlung von Kurzbiografien
V okviru pedagoškega študija se je pri
mag. Hemmi Schiefling vzbudilo zanimanje za lastne korenine. Nastalo je raziskovalno delo, ki ga je septembra lani izdala
pod naslovom „Meine Mama hat außer
Windisch nichts Deutsch können“ (Moja
mama je znala samo vindiš in niœ
nemšœine). Ukvarjala se je predvsem z
jezikovno socializacijo na južnem Koroškem ter z vprašanjem, ali so doživetja
med drugo svetovno vojno povzroœila
posledice in ali sledeœe generacije le-te
neobdelano podejujejo. Predstavitev
knjige je bila 1. aprila 2014 v Klubu slovenskih študentk in študentov v Celovcu.
~~~~•~~~~
Pädagogin Mag. Hemma Schiefling hat im
Rahmen ihrer Abschlussarbeit begonnen,
sich auf eine Forschungsreise zu den eigenen Wurzeln zu begeben. Das Ergebnis
wurde unter dem Titel „Meine Mama hat
außer Windisch nichts Deutsch können“
in Buchform veröffentlicht und umfasst
insbesondere den Bereich der sprachlichen Sozialisation in Südkärnten sowie
die Frage, inwieweit die Kriegserlebnisse
psychische Spuren hinterlassen haben
und ob diese unverarbeitet an die nächste
Generation weitergegeben werden.
Zgodovinarka na Slovenskem
znanstvenem inštitutu in eksterna lektorica na celovški univerzi mag. Brigitte
Entner je 1. aprila 2014 v koroškem
deželnem arhivu predstavila knjigo v
spomin žrtvam nacionalsocializma.
Zbrala je veœ kot 500 kratkih biografij
pregnanih koroških Slovencev in jih objavila v znanstvenem delu „Wer war
Klara aus Šentlipš/St. Philippen? Kärntner Slowenen und Sloweninnen als
Opfer der NS-Verfolgung. Ein
Gedenkbuch“ . S tem je (kruto) usodo
Marije Tomaž, Andreja Schwarza, Katre
Kožlak, Klare Pinter in mnogo drugih obvarovala pred pozabo.
~~~~•~~~~
Am 1. April 2014 hat Mag. Brigitte
Entner, Historikerin am Slowenischen
wissenschaftlichen Institut und Lektorin
an der Universität Klagenfurt, im Kärntner Landesarchiv ihr Forschungsprojekt
„Wer war Klara aus Šentlipš/St. Philippen? Kärntner Slowenen und Sloweninnen als Opfer der NS-Verfolgung. Ein
Gedenkbuch“ präsentiert, eine umfassende Untersuchung von über 500
Biografien von kärntnerslowenischen
Opfern der NS-Verfolgung.
Izdajatelj in zaloænik: Skupnost koroøkih Slovencev in Slovenk, Neuer Platz 10/
Novi trg 10, 9020, Klagenfurt/ Celovec, www.skupnost.at Telefon: (0463) 59 16 59
Fax: (0463) 59 16 57 E-Mail: [email protected] Urednica: Danijela Miøiç
Naša banœna povezava / Unsere Bankverbindung: Zveza Bank, banœna št. 39 100,
konto št. 748 152, IBAN: AT16 3910 0000 0074 8152, BIC: VSGKAT2K
Tisk in obdelava slik: Druckreif Albert Bostjanœiœ, Økofiœe, www. druck-reif.at
Oblikovanje in priprava za tisk: Johann Golavœnik, (0660) 53 22 066, Podjuna 21
Tisk podpira Urad zveznega kanclerja na Dunaju in Urad Republike Slovenije za
Slovence v zamejstvu in po svetu.