SKS_casopis_02_14_Layout 1 08.04.14 10:41 Seite 1 SKUPN ST Østerreichische Post AG / Sponsoring Post / GZ 05Z036464 / Poštni urad/Verlagspostamt 9020 Klagenfurt/Celovec April 2014 | Številka 2 (47) Skupnost koroških Slovencev in Slovenk želi vsem bralcem in bralkam informacijskega lista Skupnost vesele velikonoœne praznike! Die Gemeinschaft der Kärntner Slowenen und Sloweninnen wünscht allen Lesern und Leserinnen des Informationsblattes Skupnost ein frohes Osterfest! FOTO: Danijela Mišiç Šolski vsakdan/Schulalltag Projekt zakljuöen/Projekt abgeschlossen Dolga noö znanosti/Lange Nacht der Forschung Jezikovna heterogenost v razredu kot izziv Slovenska gimnazija in dvojeziœna TAK v novi podobi Sprachliche Heterogenität im Klassenraum als Herausforderung Das Slowenische Gymnasium und die zweisprachige HAK in neuer Gestalt Einblick in die Welt der Wissenschaft Stran / Seite 2-3 Stran / Seite 5 Stran / Seite 8-9 Vpogled v razliœne znanstvene vede SKS_casopis_02_14_Layout 1 08.04.14 10:41 Seite 2 2 Skupnost 2/2014 Podpore / Førderungen Bernard Sadovnik predsednik SKS Vorsitzender der SKS FOTO: zVg V œasu gospodarske krize smo sooœeni z dejstvom, da se krajšajo javne podpore organizacijam in društvom slovenske narodne skupnosti. Takšno stanje nas prisili k novemu razmišjanju o tem, kako preurediti sistem financiranja. Vseskozi sem zagovornik zahteve, da mora prvotno Republika Avstrija skrbeti za financiranje struktur slovenske narodne skupnosti in ne Republika Slovenija, kateri smo za vso podporo zelo hvaležni. Sredstva Republike Slovenije naj bi namreœ prvotno namenili projektom, ki trajno krepijo in širijo slovenski jezik in kulturo. Prepriœan sem, da bi morale politiœne organizacije v prihodnje prejemati podpore izkljuœno iz virov Republike Avstrije, saj 7. œlen zagotavlja pravico do organizacij in s tem tudi pravico do financiranja le-teh. Prav zaœuden pa sem glede polemike s strani založb, ker nobeni nisem odrekal pravice do podpore, ampak izpostavil, naj založbe s strani Slovenije prejemajo sredstva, ki so namenjena slovenski narodni skupnosti za izdajanje knjig v slovenskem jeziku, z ministrstva za kulturo pa sredstva za izdajanje nemških prevodov slovenskih pisateljev. Republika Avstrija je tudi v tem primeru zadolžena za širokogrudno podpiranje dejavnosti naših založb v vseh jezikih. To je pomembna podpora z velikim uœinkom, s katero se krepi medkulturni dialog, spoštovanje kultur in jezikov. ~~~~•~~~~ Alle Parlamentsparteien haben sich vor mehr als 10 Jahren im Rahmen der Staatszielbestimmung zur kulturellen und sprachlichen Vielfalt in Österreich und zur dessen Förderung einstimmig bekannt. Trotz des positiven Bekenntnisses ist es bis heute nicht gelungen, die Volksgruppenförderung zu erhöhen und somit die sprachliche Förderung zu verbessern und zu verstärken. Organisationen, Printmedien und andere Einrichtungen der slowenischen Volksgruppe können nur aufgrund der Förderungen des Nachbarstaates in dieser Breite tätig sein. In einem gemeinsamen Europa muss aber die Zielrichtung sein, dass unabhängig von rechtlichen Rahmenbedingungen die Förderung der sprachlich und kulturellen Vielfalt der eigene Staat seinen Staatsbürgern großzügig gewährleistet. Es ist letzendlich eine Investition in die Bildung und somit in unsere gemeinsame Zukunft. Heterogenost je samoumev Uœitelji in uœiteljice se morajo zavedati današnjih jezikovnih in kulturnih raznolikosti ter sprejeti nove uœne pristope Lehrerinnen und Lehrer müssen sich der heutigen sprachlichen und kulturellen Vielfalt bewusst werden und neuen Lehrmethoden offen gegenüberstehen Jezikovna homogenost v razredih je utopiœna predstava, kajti dandanes se v družbi sooœamo z vse moœnejšim mešanjem kultur Klassen mit sprachlicher Homogenität sind eine utopische Vorstellung, da sich die Kulturen in unserer Gesellschaft immer mehr vermischen eprav se je današnja družba razvila tako, da je mešanje kultur povsem samoumevni in vsakdanji pojav, nekateri uœitelji in uœiteljice – pa ne samo ti – še vedno sanjajo o jezikovni homogenosti v razredih. Predstava o homogenosti, bodisi v razredih bodisi izven šolskih klopi, je pravzaprav od vekomaj nerealna, kajti kulture so se vedno pomešavale in še se bodo. Dipl. ped. Sabine Sandrieser, vodja oddelka za manjšinsko šolstvo pri Deželnem šolskem svetu, polaga uœiteljem na srce, naj se tega zavedajo in premislijo, kako bodo v prihodnje ravnali s heterogenostjo. „Œe se namreœ zapreš in želiš, da temu ni tako, je naloga toliko težja.“ Œ Izzivi usklajevanja razliœnih jezikovnih ravni Ni razredov, v katerih imajo vsi dijaki enako predznanje. Vendarle so pedagoško-didaktiœni izzivi na dvojeziœnih šolah še veœji, ker se morajo uœitelji in uœiteljice intenzivno pripravljati na pouk, in sicer tako, da dijaki niso ne preobremenjeni in ne zdolgoœaseni. „Izzivi so veliki, hkrati pa popestrijo naš didaktiœno-pedagoško usmerjen vsakdanjik“, razlaga ravnatelj ZG/ZRG za Slovence dr. Miha Vrbinc. Slovenska gimnazija, ki ima kot edina avstrijska šola slovenski uœni jezik, daje slovenšœini toliko veœjo težo, zaradi œesar morajo tudi dijakinje in dijaki v svoje delo vložiti veœ truda. „Zelo smo pozorni na to, kako se uœenci jezikovno razvijajo“, dodaja Vrbinc. Z leti je nastalo slovensko gradivo, ki ga uœitelji in uœenci uporabljajo paralelno z nemškim. Po letu 2011 (po memorandumu o topografskih napisih) je gimnazija dobila dodatno podporo in s tem dodatne vrednostne enote, ki jih koristijo za delitev pouka slovenšœine, pri œemer so skupine nekoliko manjše in bolj homogene kot v razredih s 25 do 30 uœenci. Imerzija in rotacija - uœinkovita modela Na dvo- ali veœjeziœnih šolah sta se SKS_casopis_02_14_Layout 1 08.04.14 10:41 Seite 3 3 Skupnost 2/2014 evna / Heterogenität ist Normalität imerzija in rotacija izkazali kot zelo uœinkovita modela. Imerzija pomeni, da dijaki in dijakinje uporabljajo dalj œasa le en jezik, pri rotaciji pa se jeziki menjavajo glede na rotacijski naœrt šole. V Libanonu npr. se menjavata arabšœina in francosœina. V Luksemburgu je v prvem razredu uœni jezik luksemburški, od drugega do œetrtega nemški, na sekundarni stopnji dve pa francoski. Rotacijski model se je pred veœ kot desetimi leti uveljavil tudi na Slovenski gimnaziji, in sicer v Kugyjevih razredih, kjer pouœujejo dijake v slovenšœini, nemšœini in italijanšœini. Potreben pestrejši posluh Usposabljanje uœiteljev jezikovnih predmetov sloni vse bolj na komunikativnem pristopu, ki se je zaœel pri nas uveljavljati v osemdesetih in devetdesetih letih. Univ. prof. dr. Dietmar Larcher, upokojeni dolgoletni profesor didaktike in vzgojnih ved, poudarja, da morajo „dijaki in dijakinje najprej jezik doživeti in se nauœiti, kako z njim ravnati, preden lahko zaœnejo študirati njihovo normo“. Uœenci in uœenke morajo v ciljnem jeziku œim veœ govoriti. Prav tako je pomembno, da se ukvarjajo z avditivnimi vajami, ki se med poukom pretežno zanemarjajo. Jezik, ki se ga uœijo, mora v ušesih zazveneti. Larcher opozarja: „Œim višja je šolska stopnja, tem bolj so zasidrane uœne metode in tem manj je prostora za eksperimentalne izkušnje, odpor proti dodatnemu izobraževanju in komunikativnemu pristopu pri uœiteljih pa narašœa. Želeli bi si homogenost – ta pa ne rešuje pedagoških problemov.“ Jezikovna heterogenost v razredih je izziv, ki deluje po principu: uœenca in uœenko najti tam, kjer se nahajata, in ju popeljati po poti izobraževanja naprej. Pri tem moramo vedeti, kakšna je osnova jezikovnega znanja vsakega posameznika ter ga nato individualno in diferencirano podpirati, kot je to zapisano tudi v vseh uœnih naœrtih in programih. ~~~~•~~~~ bwohl sich die Kulturen seit jeher vermischen und Multikulturalität in der heutigen Gesellschaft als selbstverständlich und alltäglich angesehen wird, träumen nach wie vor viele von sprachlicher Homogenität im Klassenraum. Dipl. Päd. Sabine Sandrieser, Leiterin der Abteilung für das Minderheitenschulwesen am Landesschulrat, legt den LehrerInnen ans Herz, O sich dessen bewusst zu werden und sich dieser Entwicklung zu öffnen. „Wer sich dem verschließt, wird schwerer damit umgehen.“ Sprachliche Heterogenität gibt es in allen Klassen, dennoch sind die Herausforderungen an zweisprachigen Schulen größer, schließlich bedarf der Unterricht einer intensiveren Vorbereitung. „Die Herausforderungen sind groß, gleichzeitig beleben sie aber unseren didaktisch und pädagogisch angelegten Alltag“, erklärt Dr. Miha Vrbinc, Direktor des BG/BRG für Slowenen, wo im Laufe der Zeit slowenische Unterlagen entstanden sind, die parallel zu den deutschsprachigen verwendet werden. Außerdem erhält die Schule seit 2011 eine zusätzliche Förderung, dank der die Klassen gesplittet und der Slowenischunterricht in kleineren Gruppen durchgeführt werden kann. Immersion und Rotation förderliche Methoden An zwei- oder mehrsprachigen Schulen haben sich insbesondere das Immersionsund Rotationsverfahren bewährt. Immersion bedeutet, dass der Unterricht über einen längeren Zeitraum in einer Sprache stattfindet, Rotation, dass die Unterrichtssprache gewechselt wird. In Luxemburg z. B. werden die SchülerInnen in der 1. Klasse auf Luxemburgisch unterrichtet, ab der 2. bis zur 4. auf Deutsch und ab der Sekundarstufe II auf Französisch. Das Rotationsmodell wurde auch am Slowenischen Gymnasium in Klagenfurt eingeführt, wo zwischen Slowenisch, Deutsch und Italienisch gewechselt wird. Angehende LehrerInnen beschäftigen sich zunehmend mit dem kommunikativen Unterrichtsansatz, der in den 80ern und 90ern bei uns etabliert wurde. Univ.-Prof. Dr. Dietmar Larcher, pensionierter Erziehungswissenschaftler und Hochschullehrer, betont, dass „die SchülerInnen die Sprache zuerst erleben müssen, bevor sie mit ihr handeln und ihre Gesetze studieren können“. Die Zielsprache muss gesprochen und gehört werden, sie muss in den Ohren der Lernenden nachklingen. Sich der sprachlichen Heterogenität zu stellen, ist eine Herausforderung, die ersucht, den Schüler dort aufzugreifen, wo er sich befindet, und ihn auf dem Weg der Ausbildung weiterzuführen, d. h., seinen sprachlichen Status quo herauszufinden und ihn individuell zu fördern, so wie es die Lehrpläne vorsehen. Dipl. ped./Dipl. Päd. Sabine Sandrieser „Ne smemo se omejiti samo na narodno skupnost, kajti jezikovno heterogenost najFOTO: Danijela Mišiç demo v vseh razredih, na vseh šolah. Takšen je razvoj današnje družbe. Seveda pa so izzivi na dvojeziœnih šolah še veœji, ker morajo uœitelji in uœiteljice pripeljati uœenca na enako raven v dveh jezikih.“ ~~~~•~~~~ „Wir dürfen uns nicht nur auf die Volksgruppen beschränken, da wir die sprachliche Heterogenität in allen Klassen, an allen Schulen vorfinden. Das hängt mit der Entwicklung der heutigen Gesellschaft zusammen. Wahrlich sind die Herausforderungen an zweisprachigen Schulen größer, da die SchülerInnen in zwei Unterrichtssprachen das gleiche Niveau erreichen sollen.“ Univ. prof. dr./Univ.-Prof. Dr. Dietmar Larcher Upokojeni univerzitetni profesor didaktike in znanstvenih ved/Pensionierter FOTO: zVg Erziehungswissenschaftler und Hochschullehrer „Dejansko homogenih razredov ni, saj prinašajo otroci glede na njihovo osebno ozadje razliœno predznanje. Dobri uœitelji in uœiteljice heterogenosti ne zaznavajo kot oviro, temveœ kot možnost, ki jim ponuja zanimive in uœinkovite uœne oblike.“ ~~~~•~~~~ „Selbstverständlich bringen SchülerInnen – je nach persönlichem Hintergrund – unterschiedliche Vorkenntnisse mit, weshalb es in Wirklichkeit ohnehin keine homogenen Klassen gibt. Diese Heterogenität wird von guten LehrerInnen nicht als Hindernis, sondern als Chance eingeschätzt und ermöglicht interessante und sehr effektive Lernformen.“ SKS_casopis_02_14_Layout 1 08.04.14 10:41 Seite 4 4 Skupnost 2/2014 Investicija v prihodnost/Investition Šolski center z ZG/ZRG za Slovence in Dvojeziœno zvezno trgovsko akademijo v Celovcu je zasijal v novi podobi fesorjem in profesoricam, da smo to zmogli v vseh fazah gradnje“, tako Vrbinc. ~~~~•~~~~ Das Klagenfurter Schulzentrum mit dem BG/BRG für Slowenen und der Zweisprachigen Bundeshandelsakademie erstrahlt in neuer Gestalt Slavnostna predaja kljuœev/Schlüsselübergabe bei der Eröffnungsfeier – z leve/von links: Mag. Hanzi Pogelschek (ravnatelj TAK/Direktor der HAK), Dr. Miha Vrbinc (ravnatelj gimnazije/Direktor des Gymnasiums), Gabriele Heinisch-Hosek (zvezna ministrica za izobraževanje in ženske/Bundesministerin für Bildung und Frauen), DI Wolfgang Gleissner (poslovodja Zvezne nepremiœninske družbe/Geschäftsführer der Bundesimmobiliengesellschaft) FOTO: Danijela Mišiç (6) rojekt, na katerem sta od leta 2007 naprej delali obe šoli, in katerega realizacija se je zaœela novembra 2011, je uradno zakljuœen. Zvezna realna gimnazija za Slovence in Dvojeziœna zvezna trgovska akademija v Celovcu sta v sodelovanju z Zvezno nepremiœninsko družbo BIG razširili in prenovili poslopje, ki je bilo zgrajeno leta 1975. Višina celotne investicije je znašala okoli 9 milijonov evrov. Zaradi arhitekture iz 70-ih let in Omanovih fresk je hiša pod spomeniškim varstvom. Danes je zopet v podobi, kakršna je bila zamišljena, saj so se po prvi dogradnji leta 1995 malo oddaljili od prvotnega koncepta. Z razširitvijo je šolski center poleg termiœne sanacije in modernizacije, predvsem na tehniœnem podroœju, pridobil pet novih razredov, prenovljeno avlo in knjižnico. Gimnazija ima novo konferenœno sobo in prostore za popoldansko oskrbo, trgovska akademija pa cono za kooperativno odprto uœenje „COOL“. Prenova poslopja se kaže v sodobni obliki in funkcionalnosti prostorov. „Zdaj nas œaka oživljanje tega okolja, da bo prijeten P za dijake in dijakinje, profesorje in profesorice ter starše“, meni ravnatelj gimnazije dr. Miha Vrbinc. Novo podobo šolskega centra bodo predstavili javnosti 24. aprila ob šolski akademiji, posveœeni spoznavanju poslopja in ljudi, ki v njem delajo. Mag. Hanzi Pogelschek, ki je od decembra lanskega leta zaœasni vodja trgovske akademije, je izjemno zadovoljen z uspešno prenovitvijo šole in se veseli, da bodo med poukom lahko delali z novimi, modernimi metodami. „Isto velja za športno dvorano, ki bo v tem šolskem letu še dograjena“, pristavi Pogelschek. Tudi uœenci in uœenke so navdušeni nad modernizacijo poslopja in novimi, dodatnimi prostorimi, v katerih se lahko zadržujejo v prostem œasu ali med zborovodskimi vajami. Med projektom je potekal pouk kot obiœajno, preseljevali so se le znotraj hiše. „Zahvala velja vsem šolskim partnerjem, predvsem pa pro- as Projekt, an dem das BG/BRG für Slowenen und die Zweisprachige Bundeshandelsakademie gemeinsam mit der Bundesimmobiliengesellschaft BIG seit 2007 gearbeitet haben, ist nun offiziell abgeschlossen. 9 Millionen Euro flossen in die Erweiterung und Funktionssanierung des Gebäudes. Klassen und Räume wurden neuorganisiert, neue hinzugefügt, es wurden eine Aula mit Aufenthaltsqualität sowie eine „COOLZone“ für kooperatives offenes Lernen geschaffen und technische und thermische Notwendigkeiten erfüllt. Das Gebäude stammt aus dem Jahr 1975 und steht wegen seiner Architektur aus den 70ern und den Fresken von Valentin Oman unter Denkmalschutz. Nach der erstmaligen Erweiterung im Jahre 1995, bei der das Konzept vom ursprünglichen etwas abgewichen ist, hat sich das heutige wieder eben diesem angenähert. Direktor des Slowenischen Gymnasiums Dr. Miha Vrbinc freut sich, dass der Bau ohne Ausweichquartier vonstattengegangen ist, und bedankt sich für das gute Zusammenwirken aller Beteiligten, v. a. der ProfessorInnen. „Ich bin mit dem erfolgreichen Umbau sehr zufrieden! Jetzt können wir mit modernen Unterrichtsmethoden arbeiten“, so Mag. Hans Pogelschek, Direktor der Zweisprachigen BHAK. D Am 24. April werden im Rahmen der Schulakademie die Türen geöffnet, um das sanierte Gebäude der breiteren Öffentlichkeit vorzustellen. SKS_casopis_02_14_Layout 1 08.04.14 10:41 Seite 5 5 Skupnost 2/2014 on in die Zukunft Vesti / Nachrichten Obisk SKS / Besuch der SKS FOTO: SKS Zelo odmevna sta bila nastopna obiska predstavnikov SKS pri ministru za pravosodje univ. prof. dr. Wolfgangu Brandstetterju in pri državni sekretarki finanœnega ministrstva mag. Sonji Steßl. Minister za pravosodje je v pogovoru poudaril, da brez privoljenja politiœnih organizacij slovenske narodne skupnosti ne bo prišlo do zapiranja dvojeziœnih okrajnih sodišœ. ~~~~•~~~~ Bei den Gesprächen der Gemeinschaft mit Justizminister Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Brandstetter und Staatssekretärin Mag. Sonja Steßl hat Brandstetter betont, dass es ohne die Zustimmung der Vertretungsorganisationen zu keiner Schließung der Bezirksgerichte kommen wird. Menjavi v Uradu za zamejce/Wechsel im Amt für Auslandsslowenen Ministrica za Slovence v zamejstvu in po svetu Tina Komel je zapustila slovensko vlado. Njeno funkcijo je prevzel upokojeni pravnik Gorazd Žmavc. Na njegov predlog je vlada razrešila dr. Borisa Jesiha in za novo državno sekretarko imenovala univerzitetno diplomirano ekonomistko Brigito Œokl. ~~~~•~~~~ Die Funktion des Ministers für Auslandsslowenen hat nach dem Rücktritt von Ministerin Tina Komel nun der pensionierte Jurist Gorazd Žmavc inne. Dem Staatssekräter Dr. Boris Jesih folgt auf Žmavc‘ Vorschlag Betriebswirtin Brigita Œokl nach. 25 let/25 Jahre „Dober dan, Koroška“ Slike od slavnostnega odprtja, ki je bila v ponedeljek, 31. marca 2014 Fotos von der Eröffnungsfeier am Montag, dem 31. März 2014 Spominski pohod v Celovcu/Gedenkmarsch in Klagenfurt Društvo Memorial Kärnten/Koroška vabi na spominski pohod od grajskega dvorišœa, kjer je bila med drugo svetovno vojno gestapovska centrala, do deželnega sodišœa. Letošnji pohod je posveœen v spomin skupini z Marije na Zilji in bo v petek, 25. aprila 2014, odhod pa ob 16. uri. ~~~~•~~~~ Der Verein Memorial Kärnten/Koroška veranstaltet am Freitag, dem 25. April 2014, einen Gedenkmarsch vom Burghof, dem damaligen GestapoHauptquartier, zum Landesgericht Kärnten. Treffpunkt: 16 Uhr. Pred 25. leti, 2. aprila 1989, se je slovenska manjšina v Avstriji razveselila prve Foto: Danijela Mišiç televizijske oddaje v slovenšœini. Oddaja „Dober dan, Koroška“ slovenskega sporeda ORF, ki traja 30 minut, teden za tednom obvešœa gledalke in gledalce o aktualnem dogajanju in aktualnih temah na Koroškem. ~~~~•~~~~ Vor 25 Jahren, am 2. April 1989, wurde zum ersten Mal „Dober dan, Koroška“ ausgestrahlt, eine 30minütige Fernsehsendung des ORF, die in slowenischer Sprache über aktuelle Themen und Geschehnisse informiert.. SKS_casopis_02_14_Layout 1 08.04.14 10:41 Seite 6 6 Skupnost 2/2014 Mladina v Znanost dozivlja razcvet/Boomendes Forschungsprojekt Letošnja Dolga noč znanosti je privabila 136.500 (!) obiskovalcev in obiskovalk 136.500 (!) Besucherinnen und Besucher haben sich heuer für die Lange Nacht der Forschung begeistern können V petek, 4. aprila 2014, je bila Dolga noœ znanosti (DNZ), prireditev, ki se v dvoletnem ciklu odvija po celi Avstriji in obiskovalcem in obiskovalkam nudi vpogled v razliœne znanstvene vede. Prireditelji najveœjega raziskovalnega projekta so letos pripravili 1.778 postaj s poskusi in predavanji s podroœij tehnike in tehnologije, energije in okolja, družbe in kulture, gospodarstva in podjetništva. DNZ je doživetje za celo družino in namenjena odraslim kakor tudi otrokom. Na Koroškem, kjer je med 17. in 23. uro prišlo veœ kot 7.500 obiskovalcev na celovško univerzo in v Lakeside Science & Technology Park, so pripravili 75 raziskovalnih postaj, 6 od teh pa je sledilo posebnemu otroškemu programu. Zelo uspešna je bila postaja „Kino za otroke“ germanista mag. dr. Arna Rußeggerja, ki se je ukvarjala s posredovanjem medijskih kompetenc in je pritegnila veliko pozornosti. Študentje so z otroki sestavljali filme, snemali kratke scene in se zabavali ob oponašanju Charlieja Chaplina, ki je bil zagotovo glavna atrakcija veœera. Letošnje DNZ se je udeležil tudi Hands on Science Center EXPI iz Koœuhe (glej www.expi.at). Obiskovalci so se z dipl. inž. Samom Kupperjem lotili vrste zanimivih in presenetljivih eksperimentov, pri œemer so lahko na lastni koži spoznavali zakonitosti narave. Tik pred Dolgo noœjo znanosti je bila v Domu glasbe v Celovcu konferenca z geslom „Izobrazba naše mladine kot najpomembnejša investicija“. Udeleženci in udeleženke dvodevne prireditve so lahko prisluhnili izvrstnim referentom, mdr. univ. prof. dr. Wernerju Wintersteinerju, ki so predavali o pomenu znanosti in izobraževanja. ~~~~•~~~~ ie Lange Nacht der Forschung, das größte österreichische Forschungsevent für die ganze Familie, fand heuer am 4. April 2014 statt. 7.500 Besucherinnen und Besucher kamen in Kärnten an die Universität Klagenfurt und in den Lakeside Science & Technology Park, um einen Einblick in die vielfältige Welt der Wissenschaft und Forschung zu gewinnen. Großes Interesse bei den Kleinen weckten v. a. die Kinderstationen, wie etwa das Kinderkino, das von Mag. Dr. Arno Rußegger im Rahmen seines Seminars über Filmvermittlung organisiert wurde. Spannende Eindrücke aus dem Bereich der Physik hinterließ die Experimentier- D Foto: Danijela Mišiç (4) station von DI Samo Kupper (siehe www.expi.at). Der Wert von Bildung und Forschung war auch bei der Konferenz „Bildung als wichtigste Investition in unsere Jugend“, die kurz vor der LNF in Klagenfurt veranstaltet wurde, ein zentrales Thema. Na kratko / Kurzinfo 1 noœ/Nacht, 9 zveznih dežel/ Bundesländer, 234 razstavišœ/ Ausstellungsorte, 1.778 postaj/ Stationen, 11 tematskih podroœij/ Themenbereiche Veœ informacij/Weitere Informationen: www.langenachtderforschung.at SKS_casopis_02_14_Layout 1 08.04.14 10:42 Seite 7 7 Skupnost 2/2014 tiskamo, kar si zaäelite tiskamo vabila, vizitke, letake, knjige, poslovne tiskovine, oglasne poüiljke, prospekte, poslovna poroöila, dopisnice, osmrtnice, podobice tiskamo v digitalni in ofsetni tehniki tiskamo posamezni izvod in visoke naklade tiskamo personalizirane poüiljke za kar najbolj natanöno oglaüevanje tiskamo top kvaliteto v najkrajüem roku Vsem bralkam in bralcem Skupnosti zˇelimo vesele velikonocˇne praznike! Albert Bostjanöiö www.druck-reif.at Tel. 0664 / 462 28 24 Vesele V esele in blagoslovljene blagoslovlj blagoslo vljen ljen e ǀĞůŝŬŽŶŽēŶĞƉƌĂnjŶŝŬĞ͊ ǀǀĞůŝŬŽŶ Ğ ů ŝ ŬŽ Ŷ ŶŽēŶĞ ŽēŶĞƉ ƉƌĂnjŶŝŬĞ ƌ Ă nj Ŷ ŝ Ŭ Ğ͊ Ğ͊ FFrohe rohe Ostern Os Ostern! t ern ! æHOLPR9DP YHVHOH 9HOLNRQRĀQH SUD]QLNH POSOJILNICA ZVEZA BANK member of FRIAUL RÜGEN MARC ANDRAE FESTSPIELREISE ZAGREB–ŠIBENIK–BRAČ NACIONALNI PARK KRKA MÖRBISCH BOLOGNA – FERRARI EBERNDORF – DOBRLA VAS TELEFON 04236/2010.12 SOLAR M ARK Sanitär- u. Heizungstechnik Installation www.gasthaus-ogris.at Johann Ogris Ludmannsdorf/Bilöovs 13 9072 Ludmannsdorf/Bilöovs Tel.+434228/2249 Ihr Profi für Alternativenergie Vaø profi za alternativno energijo Marko Gregoriœ • A-9142 Globasnitz / Globasnica Kleindorf / Mala vas 63 • Mobil: +43(0) 664 1553938 Fax: +43(0) 4230 638 • E-mail: [email protected] www.solarmark.at Vesele in blagoslovljene velikonoœne praznike! A-9142 Globasnitz-Globasnica 18 Tel.: 04230 / 200 59 • Mobil 0664 / 13 42 843 irne Vesele in m praznike! velikonočne SKS_casopis_02_14_Layout 1 08.04.14 10:42 Seite 8 8 Skupnost 2/2014 Botrstvo veöjeziönosti / Patenschaft f¨r Mehrsprachigkeit Dr. Alois Schwarz Krški škof Bischof der Diözese Gurk FOTO: zVg S svojim imenom in osebo ter z nalogo kot škof Krško-celovške škofije se zavzemam za veœjeziœnost. Naša škofija v razliœnih ozirih jamœi rabo veœ jezikov in le-to tudi sam izvajam. Pri božjih službah in javnih nastopih na dvojeziœnem ozemlju je samoumevno, da v obeh jezikih pozdravim, pridigam, obhajam sveto mašo in tudi molim. Kot škof podpiram dvojeziœnost v naših cerkvenih listih z izdajanjem cerkvenih tednikov „Der Sonntag“ in „Nedelja“. Katoliška Cerkev na Koroškem živi in uresniœuje dvojeziœnost. ~~~~•~~~~ Selbstverständlich stehe ich mit meinem Namen, meiner Person und meiner Aufgabe als Diözesanbischof der Diözese Gurk-Klagenfurt für die Mehrsprachigkeit ein und versichere Ihnen, dass ich in vielen Belangen unserer Diözese die Mehrsprachigkeit garantiere und diese selbst auch praktiziere. Bei meinen Gottesdiensten und öffentlichen Auftritten im zweisprachigen Gebiet ist es selbstverständlich, dass ich in beiden Sprachen bete. Als Bischof fördere ich die Mehrsprachigkeit in unseren Kirchenzeitungen durch die Herausgabe sowohl der Kirchenzeitung „Der Sonntag“ als auch der slowenischen Variante „Nedelja“. Die Katholische Kirche in Kärnten lebt und praktiziert die Mehrsprachigkeit. www.mehrsprachigkeit.at www.vecjezicnost.at www.facebook.com/ Mehrsprachigkeit Osebe in osebnosti / Persønlichkeiten Mag. Hanzi Pogelschek Mag. Hanzi Pogelschek je novi ravnatelj Dvojeziœne zvezne trgovske akademije. Želimo mu veliko energije pri izvajanju nove funkcije! ~~~~•~~~~ Wir wünschen dem neuen Direktor der zweisprachigen Bundeshandelsakademie Mag. Hans Pogelschek viel Ansporn bei seiner neuen Tätigkeit! Franc Jožef Smrtnik Župan Železne Kaple Franc Jožef FOTO: Danijela Mišiç (3) Smrtnik je obhajal 50. rojstni dan. Œestitamo za osebni praznik! ~~~~•~~~~ Wir gratulieren dem Bürgermeister von Eisenkappel, Franz Josef Smrtnik, herzlichst zu seinem 50. Geburtstag!! Tina Komel SKS se zahvaljuje bivši ministrci za Slovence v zamejstvu in po svetu Tini Komel za uspešno delo! ~~~~•~~~~ Die Gemeinschaft dankt der vor Kurzem zurückgetretenen Ministerin für Auslandsslowenen Tina Komel für ihre geleistete Arbeit! Novice +++ Neuigkeiten +++ Novice +++ Neuigkeiten Po sledeh lastnih korenin / Den eigenen Wurzeln auf der Spur Zbirka kratkih biografij/ Sammlung von Kurzbiografien V okviru pedagoškega študija se je pri mag. Hemmi Schiefling vzbudilo zanimanje za lastne korenine. Nastalo je raziskovalno delo, ki ga je septembra lani izdala pod naslovom „Meine Mama hat außer Windisch nichts Deutsch können“ (Moja mama je znala samo vindiš in niœ nemšœine). Ukvarjala se je predvsem z jezikovno socializacijo na južnem Koroškem ter z vprašanjem, ali so doživetja med drugo svetovno vojno povzroœila posledice in ali sledeœe generacije le-te neobdelano podejujejo. Predstavitev knjige je bila 1. aprila 2014 v Klubu slovenskih študentk in študentov v Celovcu. ~~~~•~~~~ Pädagogin Mag. Hemma Schiefling hat im Rahmen ihrer Abschlussarbeit begonnen, sich auf eine Forschungsreise zu den eigenen Wurzeln zu begeben. Das Ergebnis wurde unter dem Titel „Meine Mama hat außer Windisch nichts Deutsch können“ in Buchform veröffentlicht und umfasst insbesondere den Bereich der sprachlichen Sozialisation in Südkärnten sowie die Frage, inwieweit die Kriegserlebnisse psychische Spuren hinterlassen haben und ob diese unverarbeitet an die nächste Generation weitergegeben werden. Zgodovinarka na Slovenskem znanstvenem inštitutu in eksterna lektorica na celovški univerzi mag. Brigitte Entner je 1. aprila 2014 v koroškem deželnem arhivu predstavila knjigo v spomin žrtvam nacionalsocializma. Zbrala je veœ kot 500 kratkih biografij pregnanih koroških Slovencev in jih objavila v znanstvenem delu „Wer war Klara aus Šentlipš/St. Philippen? Kärntner Slowenen und Sloweninnen als Opfer der NS-Verfolgung. Ein Gedenkbuch“ . S tem je (kruto) usodo Marije Tomaž, Andreja Schwarza, Katre Kožlak, Klare Pinter in mnogo drugih obvarovala pred pozabo. ~~~~•~~~~ Am 1. April 2014 hat Mag. Brigitte Entner, Historikerin am Slowenischen wissenschaftlichen Institut und Lektorin an der Universität Klagenfurt, im Kärntner Landesarchiv ihr Forschungsprojekt „Wer war Klara aus Šentlipš/St. Philippen? Kärntner Slowenen und Sloweninnen als Opfer der NS-Verfolgung. Ein Gedenkbuch“ präsentiert, eine umfassende Untersuchung von über 500 Biografien von kärntnerslowenischen Opfern der NS-Verfolgung. Izdajatelj in zaloænik: Skupnost koroøkih Slovencev in Slovenk, Neuer Platz 10/ Novi trg 10, 9020, Klagenfurt/ Celovec, www.skupnost.at Telefon: (0463) 59 16 59 Fax: (0463) 59 16 57 E-Mail: [email protected] Urednica: Danijela Miøiç Naša banœna povezava / Unsere Bankverbindung: Zveza Bank, banœna št. 39 100, konto št. 748 152, IBAN: AT16 3910 0000 0074 8152, BIC: VSGKAT2K Tisk in obdelava slik: Druckreif Albert Bostjanœiœ, Økofiœe, www. druck-reif.at Oblikovanje in priprava za tisk: Johann Golavœnik, (0660) 53 22 066, Podjuna 21 Tisk podpira Urad zveznega kanclerja na Dunaju in Urad Republike Slovenije za Slovence v zamejstvu in po svetu.
© Copyright 2024