02° 2014 - Suomen Viittomakielen Tulkit ry

k i e l i s i lta
suomen
kielisiltakansi.indd 1
viittomakielen
tulkit
ry
02° 2014
20.5.2014 08:25
2
Kielisilta
issn 1797-4739
Julkaisija
Suomen Viittomakielen Tulkit ry
Toimitus
Kielisilta c/o Loimo,
Hitsaajankatu 1 as 78, 00810 Helsinki
[email protected], www.tulkit.net/kielisilta-lehti
Palautusosoite
Taina Loimo, Hitsaajankatu 1 as 78, 00810 Helsinki
Päätoimittaja
Heidi Kenttälä, [email protected]
Toimitussihteeri
Taina Loimo
Toimittajat
Liisa Halkosaari, Titta Shemeikka, Minna Turunen, Iida Bernhardt
Toimittajien osoitteet ovat muotoa [email protected].
Editointi ja oikoluku
Marleena Sihvonen, Johanna Vuorinen
Kuvitus
Suvi Sipronen, Katariina Valentin, Vilma Pekkarinen
Markkinointi
Toimitus, [email protected]
Taitto ja ulkoasu
Muotoilutoimisto Kairo Oy, Runeberginkatu 35, 00100 Helsinki
Paino
Picaset Oy, Höyläämöntie 18 A, 00380 Helsinki
Paperi
sisus: 100 g G-print, kannet: 170 g Multiart Silk
Osoitteenmuutokset
Kielisilta postitetaan jäsenille Akavan Erityisalojen jäsenrekisteriin
ilmoitettuun osoitteeseen. Jos olet AE:n jäsen, tee osoitteen- ja nimenmuutosilmoitus AE:n jäsensihteerille tai jäsenyyssivuilla osoitteessa
www.akavanerityisalat.fi. Muut tilaajat voivat tehdä muutosilmoituksen
SVT:lle osoitteeseen [email protected].
Kannen kuva
Taivaanranta (akryyli)
TEKIJÄ JAANA TIAINEN
Taivaanranta on katseenvangitseva. Se huokuu ilmeikkyyttä, voimakkuutta ja värikkyyttä. Se muistuttaa kaunista
viittomakieltä.
Aineistopäivä ja ilmestymispäivä
3/14: 15.8. (ilmestyy 12.9.)
4/14: 14.11. (ilmestyy 12.12.)
Kielisilta ilmestyy neljä kertaa vuodessa.
Lehtitilaukset
[email protected]
Kestotilaus 30,00 euroa, kappalehinta 9,50 euroa (+postituskulut)
Lehdessä esiintyvien yksittäisten kirjoittajien esittämät mielipiteet
eivät välttämättä vastaa SVT ry:n virallista kantaa.
jäsenmaksut 2014
Kannatusjäsen
Varsinainen ja opiskelijajäsen
Henkilöjäsenet
75 €/vuosi. Lasku lähetetään.
1,25% päätoimen palkasta maksetaan Akavan Erityisaloille. Ilman
palkkatuloja olevan opiskelijan jäsenyys on ilmainen. Lisätiedot:
www.akavanerityisalat.fi
Yritykset, yhdistykset ja muut yhteisöt
120 €/vuosi. Lasku lähetetään.
kielisiltakansi.indd 2
20.5.2014 08:25
Kielisilta 02/2014
02
Kannen kuva
03
Toimitukselta
04
Puheenjohtajan palsta
05
Tulkkitoiminnan yhteistyöryhmän uutisia
3
Toimitukselta
MITÄ TULKILLE KUULUU?
07
Uusia osaajia uunista ulos –
liikaa, liian vähän vai sopivasti?
09
Tulkin asiakkaat eilen, tänään ja huomenna
12
Jaettuja polkuja
14
Suomalaisen viittomakielen osaamista voidaan
pian testata
16
Sopimusasiaa: Tuntityösopimus
20
Viittomakielinen kirjasto verkossa jo tänä vuonna
21
Avoimin mielin avoimiin oviin
22
Sanalistoista videomerkintöihin älytaululla
24
”Kyllä olen saanut olla mies”
26
Opinnäytetyöt kevät 2014
27
Oliko tässä jotain paitsiota tai pitkää?
28
Kokouksia ja kulttuuria Tampereella
29
Onnea Omnivis!
30
Lue minut ja sarjakuva
31Ilmoitustaulu
KUVA KOTIALBUMISTA
Mitä tulkille kuuluu? Lehden teemassa
pähkäillään ensin tulkkikoulutuksen nykytilaa, sitten muistellaan asiakaskunnan ja
tulkkeuden muutoksia vuosikymmenten
saatossa, lopuksi piipahdetaan Jyväskylässä paikallisessa tulkkityöpajassa.
Jyväskylä näkyy tässä numerossa
enemmänkin, kuvien kera, kun Kielisilta
vieraili Viittomakielen keskuksen avoimissa
ovissa huhtikuussa. Ja samassa kaupungissa pysytään, kun projektitutkija Nina
Sivunen kertoo missä mennään yliopiston
projektissa, jonka tavoitteena on saada
suomalainen viittomakieli Yleisiin kielitutkintoihin.
Mitä lehdestä puuttuu? Kielisillan toimitus on vahvistunut hyvillä oikolukijoilla,
mutta kirjoittavia toimittajia saisi olla opintovapaatapauksissa reservissä muutama.
Jos siis yhtään on mielessä jotain, mistä
kirjoittaa, tee se jo tänään. Ikitoimittaja
Halkosaari yrittää siirtyä valokuvankäsittelyn puolelle, joten viimetipan yötoimittajan
paikka on sekin auki.
Kesällä on kiva kirjoittaa, lähetä
meille jotain editoitavaa syksyn lehteen,
aineistopäivä on 15.8.! Kuvareportaaseja ei
ole nähty vähään aikaan, joten ota kamera
mukaan, jos lähdet efslin seminaariin tai
opiskelijoiden ESOSLIin.
Chillailua kesääsi, tulkki!
Liisa
kielisilta_0214.indd 3
20.5.2014 08:28
P U H E E N J O H TA J A N P A L S TA
4
Vastuu laadusta
kuuluu meille
kaikille
TEKSTI HEIDI KENTTÄLÄ KUVA LAURA PERÄMÄKI
K
elan uusin kilpailutuskausi on
saanut keikat katoamaan ja
työmäärän vähenemään. Kela
itse väittää tilastojen näyttävän
lähes samalta kuin viime vuonna tähän
aikaan, mutta kentällä puhutaan toista.
Liekö syynä keikkakatoon tulkkitoiveiden
toteuttaminen, välittäjien pätemättömyys
vai asiakkaiden vetäytyminen? Tällä hetkellä
tilaukset eivät välity kilpailutusjärjestyksen
mukaan tai ne katoavat edelleen bittiavaruuteen.
Työn väheneminen aiheuttaa tuntuvan
loven palkkapussiin, mutta myös heikentää
tulkkauksen laatua. Kun työtä ei riitä kaikille, on tehtävä kaikki mitä kasaan saadaan.
Kaiken lisäksi firmojen sisäisen optimoinnin
kieltämisellä Kela poisti mielivaltaisesti
firmojen vastuun tulkkauksen laadun tarkkailussa. On ymmärrettävää, että jos tällä
hetkellä ainoa tapa laadun varmistamiseen
on keikasta luopuminen, sitä ei mielellään
tehdä. Joidenkin firmojen saattaa olla
mahdollista luopua tilauksesta tarvittaessa tai järjestää tulkkipari työn sujuvuutta
varmistamaan. Tulkin voi olla vaikea valvoa
työnsä laatua, ja vaakakupissa tällä hetkellä
painavampana on, ymmärrettävistä syistä,
toimeentulo.
Tulkkauksen laadun tarkkailu on ollut
iso kysymysmerkki alalla jo pitkään. Tulkkijärjestöjen ja Kelan huhtikuisessa tapaamisessa keskustelimme jälleen laadusta. Kela
totesi, etteivät he voi ottaa tulkkirekisteriä
ja laadun valvontaa vastuulleen, mutta
suostuivat yhteistyöhön, jos SVT lähtee
ajamaan asiaa eteenpäin. Tulkkitoiminnan
yhteistyöryhmässä (TTYR) olemme jo
pitkään pyörineet aiheen ympärillä ja selvittäneet tahoja tulkkirekisterin ylläpitoon.
Vielä sopivaa tahoa ei ole löytynyt. Kelaa
kiinnosti myös mielipiteemme siitä, kuinka
laatua voisi tällä alalla mitata. Kokemusvuodet ovat yksi tärkeä laadun mittari, mutta
kuten tiedämme, se ei aina kerro koko
totuutta. Alalla on tulkkeja, jotka eivät tee
tulkkauksia kuin satunnaisesti tai joilla on
ollut monen vuoden tauko tulkkaustyöstä.
Täytyy myös huomioida se, että vastavalmistuneella tulkilla saattaa olla enemmän
tietotaitoa jostakin aihealueesta kuin
pitkään alalla työskennelleellä. Työkokemus
ja kielitaidon karttuminen tuovat kuitenkin
tulkkaukseen varmuutta ja sujuvuutta, joten
kokemusvuodet olisi varmasti yksi laatua
varmistava tekijä.
Työ laatuasioiden ympärillä jatkuu ja
puhututtaa niin SVT:n hallitusta kuin kentäl-
lä työskenteleviä. Toivottavasti seuraavassa
kilpailutuksessa huomioidaan taas laatu,
jotta alamme pysyisi kehityksen tiellä.
Jotta jaksaisitte tehdä laadukasta työtä,
muistakaa työn vastapainoksi pitää myös
lomaa.
Rentouttavaa kesää kaikille!
k i e l i s i lta 2 · 2 0 1 4
kielisilta_0214.indd 4
20.5.2014 08:28
TTYR
5
Tulkkitoiminnan
yhteistyöryhmän
uutisia
TEKSTI MARIKA RÖNNBERG (KUUROJEN LIITTO RY:N ERITYISASIANTUNTIJA, TTYR:N SIHTEERI) KUVITUS SUVI SIPRONEN
T
ulkkitoiminnan yhteistyöryhmä
(TTYR) on laajentunut. Varsinaisia äänivaltaisia jäseniä, ja täten
tulkkirekisterin ylläpitäjäjärjestöjä, ovat Suomen Viittomakielen Tulkit ry,
Kuurojen Liitto ry, Kuuloliitto ry, Suomen
Kuurosokeat ry ja uusimpana Suomen
kirjoitustulkit ry. Kokouksissa on mukana
kuitenkin laajempi ryhmä eri edustajia: Diak,
Humak, Viittomakielialan Tulkkauspalvelun
Tuottajat ry, Kuulovammaisten Lasten Vanhempain Liitto ry, Svenska Hörselförbundet
rf, Kuurojen Palvelusäätiö ja valtion edustajana Terveyden ja hyvinvoinnin laitos THL.
Tulkkirekisteri
Tulkkirekisteri on rekisteri niistä tulkeista,
jotka ovat vuodesta 1978 lähtien kouluttautuneet tulkeiksi. Rekisterissä olevien tulkkien koulutus vaihtelee, sillä viittomakielen
tulkkikoulutus on muuttunut vuoden 1978
viikonloppukurssista nykyiseen 240 opintopisteen ammattikorkeakoulututkintoon.
Lisäksi rekisterissä on erillisen kirjoitustulkkikoulutuksen suorittaneita tulkkeja.
Kaikista hyvistä suunnitelmista
huolimatta tulkkirekisteri ei ole vieläkään
minkään viranomaistahon vastuulla. Vielä ei
tiedetä, mitä oikeustulkkirekisterin perus-
taminen tuo tullessaan, mutta toistaiseksi
rekisteri löytyy fyysisesti Kuurojen Liitosta.
Tulkkirekisteriä päivitetään piakkoin.
Harva muistaa ilmoittaa, jos muuttaa tai
menee naimisiin ja nimi vaihtuu. Tähän
liittyen olette saamassa postia alkukesästä.
Mikäli postia ei kuulu ennen juhannusta, ota
yhteys Kuurojen Liiton osastosihteeri Pirjo
Sirkiään ([email protected])!
Rekisterikokeet, mitä ihmettä?
Tulkkirekisterikokeet aiheuttivat Kelan kilpailutuksessa paljon harmaita hiuksia sekä
tarjousta jättäville palveluntuottajille että
järjestöille. Tulkkirekisterikokeet ovat siis:
»» viittomakielen tulkkirekisterikoe (v. 2001
alkaen),
»» kuuroutuneille tulkkauksen rekisterikoe
eli nykyään viitotun puheen rekisterikoe
(v. 2008 alkaen),
»» kuurosokeille tulkkauksen rekisterikoe (v.
2008 alkaen),
»» suomenkielinen kirjoitustulkkauksen
rekisterikoe (v. 2008 alkaen) sekä
»» ruotsinkielinen kirjoitustulkkauksen rekisterikoe (v. 2010 alkaen).
Ennen mainittuja vuosia ei tulkkirekisterikokeita ole voinut suorittaa. Esimerkiksi
muuntokoulutuksessa ei ollut mahdollista
suorittaa vaikkapa viittomakielen tulkkirekisterikoetta. Jos siis ET ole suorittanut sellaista täydennyskoulutusta, jossa on voinut
suorittaa esim. kuurosokeille tulkkauksen
rekisterikokeen, ja olet valmistunut ennen
vuosituhannen vaihdetta, olet suorittanut
kyllä K-tason tentin ja muita silloisiin vaatimuksiin liittyviä osia, mutta et tulkkirekisterikokeita.
Tulkkitoiminnan yhteistyöryhmä on asiasta lähettänyt kirjelmän Kelaan, jossa asiaa
selitettiin perin juurin. Otteita kirjelmästä:
”…on tärkeää huomioida, että tulkkirekisterikokeita ei voi suorittaa näyttökokeena eikä
erillisinä kokeina, vaan ainoastaan koulutuksen yhteydessä.”
k i e l i s i lta 2 · 2 0 1 4
kielisilta_0214.indd 5
20.5.2014 08:28
6
M I TÄ T U L K I L L E K U U L U U ?
”Tutkintoon johtavassa aikuiskoulutuksessa ei ole tarvetta tulkkirekisterikokeiden
järjestämiselle, sillä aikuisopiskelijat ovat jo
aiemman koulutuksensa perusteella tulkkirekisterissä.”
”Pyydämme Kelaa siis huomioimaan, että
osalla pitkään työssä olleista tulkeista ei
ole ollut mahdollisuutta suorittaa tulkkirekisterikokeita, vaan heidät on hyväksytty
tulkkirekisteriin kulloinkin voimassa olevien
pätevöitymissääntöjen mukaisesti koulutuksen suorittamalla. Opistotasoisessa
koulutuksessa tämä tarkoitti viittomakielen
K-tason tentin suorittamista hyväksytysti.”
Tulkin ammattisäännöstö uusittu
Asioimistulkin ammattisäännöstö on
uudistunut (löytyy osoitteesta www.kaj.fi).
Uusimistyössä oli mukana myös SVT, joten
tulkkitoiminnan yhteistyöryhmässä olemme
pienin muutoksin hyväksyneet uudet ohjeet.
Tulkin ammattisäännöstö sitoo jokaista
tulkkia. Säännöstöön liittyy myös vähän
laajempi selitysosa, joka ei aivan vielä ole
valmis.
Kaksi lisäpykälää
TEKSTI LIISA HALKOSAARI
Uusittu ammattietiikka vaikuttaa hyvin
suunnitellulta. Esteellisyys ja pätevyys on
aivan loogisesti nyt erotettu omiksi kohdikseen. Kohta 7 onkin sitten nielaissut
sisäänsä isomman satsin, mutta tuntuu
silti selkeältä: Puolueettomuus ja asiakkaan itsemääräämisoikeuden kunnioittaminen liittyvät vahvasti toisiinsa.
Joitain ilmaisuja on uudessa tekstissä
puettu selkeämpään muotoon. Solidaarisuus ja moitteeton käytös on kohdissa 9
ja 11 korvattu ilmaisuilla, jotka selkeämmin kertovat, mitä tarkoitetaan. Myös
etiikan ehkä siteeratuin pykälä, ehdoton
vaitiolovelvollisuus on uskallettu korvata
Kysymyksiä? Ota yhteyttä
[email protected] tai käy
tulkkitoiminnan yhteistyöryhmän sivulla
salassapitovelvollisuudella. Pikainen
tiedonhankinta jätti itselleni avoimeksi,
millä perusteella kumpaakin termiä eri
yhteyksissä yleensä käytetään.
Erityisesti haluaisin hehkuttaa uutta
kohtaan 10. Vihdoin tulkilla on jopa
velvollisuus ilmoittaa muille osapuolille,
jos työn tekeminen alkaa olla mahdotonta! Yritän muistaa erityisesti tämän,
kun seuraavan kerran tihrustan viittojaa
pylvään takana, tai puhuja erehtyy liian
kauas mikrofonistaan.
Vertaile itse lisää, vanha ammattietiikka löytyy vielä SVT:n sivuilta.
kl-deaf.fi/tulkki-toiminnan-yhteistyoryhma/.
Sivuilta voit lukea esimerkiksi vanhoja pöytäkirjoja. Sivut uusitaan pian.
Tulkin ammattisäännöstö
Kuurojen Liitto ry | Kuuloliitto ry | Suomen
Kuurosokeat ry | Suomen Viittomakielen
Tulkit ry | Suomen kirjoitustulkit ry
Tämä ammattisäännöstö sitoo kaikkia niitä
tulkkeja, jotka on merkitty yllä mainittujen
järjestöjen pitämään tulkkirekisteriin.
Ammattietiikka
1. Tulkilla on salassapitovelvollisuus.
2. Tulkki ei käytä väärin mitään tulkkauksen yhteydessä tietoonsa tullutta.
3. Tulkki ei ota vastaan toimeksiantoa,
johon hän on esteellinen.
4. Tulkki ei ota vastaan toimeksiantoa,
johon hänellä ei ole riittävää pätevyyttä.
5. Tulkki valmistautuu tehtäväänsä huolellisesti ja ajoissa.
6. Tulkki tulkkaa kattavasti, ei jätä mitään
pois eikä lisää mitään asiaankuulumatonta.
7. Tulkki on puolueeton viestinvälittäjä
eikä anna tunteidensa, asenteidensa tai
mielipiteidensä vaikuttaa työhönsä, vaan
kunnioittaa asiakkaidensa itsenäisyyttä
ja itsemääräämisoikeutta.
8. Tulkki ei toimi tulkattavien avustajana
tai asiamiehenä eikä toimeksiantonsa
aikana ole velvollinen hoitamaan muita
kuin tulkkaukseen kuuluvia tehtäviä.
Kuurosokeille tulkkaukseen kuuluu
myös opastus ja kuvailu.
9. Tulkki käyttäytyy tilanteen ja toimeksiannon vaatimalla tavalla.
10. Tulkki ilmoittaa seikoista, jotka vaikeuttavat oleellisesti tulkkausta tulkkaustilanteessa.
11. Tulkki ei toimi ammattikuntaansa
haittaavalla tavalla.
12. Tulkki kehittää jatkuvasti
ammattitaitoaan.
Ammattisäännöstön rikkominen
Mikäli tulkin todetaan toimineen tämän
ammattisäännöstön vastaisesti, ryhtyy tulkkitoiminnan yhteistyöryhmä tulkkirekisterin
säännöissä määrättyihin toimenpiteisiin.
k i e l i s i lta 2 · 2 0 1 4
kielisilta_0214.indd 6
20.5.2014 08:28
M I TÄ T U L K I L L E K U U L U U ?
7
Uusia osaajia uunista ulos
– liikaa, liian vähän vai sopivasti?
TEKSTI TERHI RISSANEN (DIAK), RAIJA ROSLÖF (DIAK) & EEVA SALMI (HUMAK) KUVITUS SUVI SIPRONEN
E
duca-messuilla tulevaisuudentutkija Leena Jokinen esitteli koordinoimansa Get a Life -projektin
ajatuksia työn tulevaisuudesta
ja siinä sivussa myös ”koulutuslupauksen
pettämistä”. Jälkimmäinen tarkoittaa sitä,
että koulutus työhön ei enää takaa sitä, että
ahkerasti ja tunnollisesti opiskeleva ja opinnoissaan menestyvä ihminen saisi palkkioksi
pysyvän työpaikan, jossa hän suorittaa
hänelle annettuja tehtäviä aktiiviset työvuotensa, minkä jälkeen häntä odottaa ansaittu eläke. Lupauksen pettäminen näkyy
esimerkiksi siinä, että korkeakoulutettujen
työttömyys on lisääntynyt Suomessa koko
2010-luvun ajan.
Viimeisen vuoden aikana viittomakielentulkkien koulutuspaikkoja kohtaan on
tullut yhä enemmän vaateita tulkkien kou-
lutusmäärän vähentämiseksi. Huolestuneet
yhteydenotot liikakoulutuksesta ovat tulleet
työkentältä valmiilta tulkeilta. Tämä on
hyvin helppo ymmärtää tilanteessa, jossa
tuntuu, ettei työ jakaannu oikeudenmukaisesti valmiille osaajillekaan.
Tutkintoon johtava neljävuotinen koulutus ei luonnollisestikaan pysty reagoimaan
nopeisiin suhdannevaihteluihin, mutta
pitkällä tähtäimellä oppilaitokset ennakoivat
työelämän ja työmarkkinoiden muutoksia.
Tähän pitkäkestoiseen työelämän muutokseen sekä Diakissa että Humakissa on
valmistauduttu pitkään. Diakissa aloitettiin
syksyllä 2011 uusi opetussuunnitelma, jossa
opiskelijat suuntautuvat opintojensa aikana
joko kielten väliseen tulkkaukseen (suomi–
suomalainen viittomakieli) tai kielensisäiseen tulkkaukseen (suomi–puhetta tukevat
ja korvaavat kommunikaatiomenetelmät).
Tämän hetkisten tietojen mukaan vuoden
päästä keväällä Diakista olisi valmistumassa
16 viittomakielen tulkkaukseen suuntautunutta opiskelijaa ja keväällä 2016 14
viittomakielen tulkkaukseen suuntautunutta
(alustava tieto suuntautumisesta). Humakissa on niin ikään tehty opetussuunnitelman
muutos, joka valmistaa tulkkeja entistä
monipuolisemmin tulkkausalan tarpeisiin.
Lisäksi Humakissa on myös vähennetty
aloituspaikkoja vuoden 2014 sisäänotossa. Tämä vähentää valmistuvien määrän
tulevaisuudessa noin kolmeenkymmeneen
tulkkiin.
Tulkkien työllisyys
Tulkkausalan työmarkkinat ovat vuosien
myötä kehittyneet kohti vakiintuneempia
k i e l i s i lta 2 · 2 0 1 4
kielisilta_0214.indd 7
20.5.2014 08:28
8
M I TÄ T U L K I L L E K U U L U U ?
työsuhteita, mutta siitä huolimatta alalla on
ollut edelleen tuntiperustaisia työsuhteita
sekä kausittaista työttömyyttä. Tuoreinta
tietoa työllisyydestä kertovat SVT:n tilastot
ja Diakin opiskelijoiden Saara Saarikon ja
Heta Suonpään tekemä opinnäytetyö Uusi
tulkki tahtoo töihin: Selvitys vuosina 20112013 valmistuneiden viittomakielentulkkien
työllistymisestä (www.theseus.fi). SVT:n
tilastojen mukaan heidän jäsenistöstään
työttöminä on 10 henkilöä (maaliskuu
2014), kun aiemmin luvut ovat vaihdelleet
1-2 työttömään. Työttömyys on siis lisääntynyt, vaikka henkilömäärät ovat toki pieniä.
Diakin opinnäytetyön mukaan työllistymisaste on edelleen koko Suomen työllistymiskenttään verrattuna epätavallisen korkea: yli
90 % valmistuneista on työllistynyt ja niistä,
jotka eivät tutkimuksen teon aikana olleet
työssä, osa oli äitiyslomalla tai opiskeli lisää.
Nyt saatavilla olevien tilastojen mukaan
ylituotantoa ei siis ainakaan vielä ole.
Tulkkaus on ollut muista työmarkkinoista poikkeava ala, koska käytännössä
kaikille koulutuksesta valmistuneille on ollut
tarjolla työtä, ilman että siitä on joutunut
kilpailemaan tai että valmistuneiden keskinäisellä osaamisella olisi ollut merkitystä
työllistymisessä. Työelämässä tapahtuneet
niin organisatoriset kuin työoikeudelliset
muutokset ovat tuoneet viittomakielen
tulkkauksen lähemmäs tavanomaista markkinatilannetta: työpaikkoja haetaan omalla
osaamisella, hyvistä osaajista kilpaillaan ja
vähemmän hyvät osaajat eivät välttämättä työllisty, ainakaan heti. On selvää että
tämä muutos vaatii totuttelua, mutta siinä
on myös mahdollisuuksia. Yritykset voivat
rekrytoinnissaan keskittyä valmistuneiden
osaamiseen, potentiaaliin ja toisaalta heidän
persoonallisiin kykyihinsä. Ne joilla työnhaussa ei heti tärppää, saavat suoran viestin
siitä, että taitoja täytyy vielä kehittää, jotta
saa työpaikan.
Tulevaisuuden työelämä
Tulevaisuuden tutkijoiden mukaan työelämä
tulee muuttumaan yhä enemmän siihen
suuntaan, että mitään takuita ei kukaan voi
työllistymisestä tai ainakaan unelmatyöl-
listymisestä antaa missään koulutuksessa.
Näyttää siltä, että tulevaisuudessa jokainen
takoo oman onnensa omilla kyvyillään,
ideoillaan ja unelmillaan panostamalla
luovaan vuorovaikutukseen muuttuvissa
työyhteisöissä ja erilaisiin kokoonpanoihin
verkottumalla. Itsensä työllistäminen itse
valitsemallaan tavalla on jo todellisuutta
monille nuorille. Tulevaisuudentutkijat kehottavat katsomaan pitkälle tulevaisuuteen,
myös siihen, että sama yksilö voi hyvinkin muuntautuvilla tavoilla tulla toimeen
elämänsä varrella, kunhan osaa tarttua
tilaisuuksiin, eikä vain tarttua, vaan luoda
niitä myös itse.
Tulkki voi jo nyt vaihdella eri asiakasryhmien ja kommunikaatio- ja tulkkausmenetelmien ja kielten välillä tulkin
uransa aikana. Hän voi opettaa, toimia
asiantuntijana, tulkkivälittäjänä, materiaalintuottajana tai tulkkiyrityksen johdossa.
Tulkit ovat vuorovaikutuksen asiantuntijoita,
joiden työllistyminen nykyistä laajemmille
työmarkkinoille on tulevaisuutta.
k i e l i s i lta 2 · 2 0 1 4
kielisilta_0214.indd 8
20.5.2014 08:28
M I TÄ T U L K I L L E K U U L U U ?
9
Tulkin asiakkaat
eilen, tänään
ja huomenna
TEKSTI PIRKKO MIKKONEN KUVITUS VILMA PEKKARINEN
T
änä päivänä tulkit kuuluvat
luontevana osana tulkin käyttäjien elämään. Viittomakielen ja
viittomakielisten aseman nousu
on edesauttanut tulkkikoulutuksen kehittymistä määrällisesti ja laadullisesti. Tulkkauspalvelu on vahvistanut viittomakielisten
osallisuutta yhteiskunnalliseen toimintaan.
Tulkkien asiakkaat sekä tulkit ammattikuntana ovat kehittyneet tulkkauspalveluiden 35 olemassaolovuoden aikana
kiitettävästi. Koulutetut tulkit ja riittävä
tulkkauspalvelu mahdollistavat viittomakielisten valmistumisen mihin tahansa
ammattiin. Meille on esimerkiksi muodostunut akateemisten viittomakielisten ryhmä.
Korkeamman koulutuksen seurauksena
entistä useammalla on haasteellinen työpaikka, jossa tarvitaan työpaikkatulkkausta.
Osallistuminen erilaisten organisaatioiden ja
yritysten toimintaan, myös kansainvälisesti,
asettaa tulkkien osaamiselle isoja haasteita.
Tulkkauspalveluiden alkumetrejä
Viittomakielen tulkin ja tulevan tulkkikouluttajan urani alkoi siitä, kun vuonna 1978
Kuurojen Liiton tulkkisihteeri Aulikki Jääskeläinen tuli Kuopion kuurojen yhdistykselle
keräämään nimiä tulevaan tulkkirekisteriin.
Vuonna 1979 alkaisi viittomakielen tulkkipalvelut. Aulikki sai kuurojen yhdistyksiltä esityksiä henkilöistä, jotka kuurojen
mielestä osaavat viittoa ja ovat tulkin
tehtävään sopivia. Listalle päässeet olivat
joko kuurojen lähisukulaisia tai henkilöitä,
jotka työskentelivät kuurojen parissa. Heiltä
edellytettiin Kuurojen liiton asioimistulkkikoulutuksen suorittamista lähivuosina.
Pääsin listalle, koska olin toiminut
vuodesta 1974 alkaen kuurojen lasten
opettajana. Käytin kuuluisassa oralistisessa
koulussa ensimmäisenä viittomakieltä opetuksessani ja tulkkasin koulun tilaisuuksia,
kuten jumalanpalveluksia. Kävin kuurojen
yhdistyksellä, koska huomasin, että siellä
voi oppia kuurojen käyttämää viittomakieltä. Erityisopettajakoulutuksessa oli 110
tuntia totaalikommunikaatiota, eli puhuttiin
ja viitottiin samanaikaisesti. Asioimistulkkaukset aloitin opettajan työni ohessa ilman
tulkkauksen koulutusta. Osallistuin Kuurojen Liiton asioimistulkkikurssille 80-luvun
alussa ja tein tulkkauksia kurssijaksojen
välissä. Lopuksi sain kuuroilta lausunnon
tulkin taidoistani ja olin valmis asioimistulkki. Kuopiolaiset kuurot olivat kannustavia,
k i e l i s i lta 2 · 2 0 1 4
kielisilta_0214.indd 9
20.5.2014 08:28
10
M I TÄ T U L K I L L E K U U L U U ?
vansa kokonaan riippuvainen tulkista. Hän
haluaa tehdä liiton tulkin kanssa ollakseen
vahvempi. Tulkki ymmärretään monessa
paikassa, myös viranomaisten luona, kuuron
asiamieheksi. Tulkin tehtävänä on luoda
ilmapiiri, jossa kuuro tuntee vammansa
vähäiseksi ja tuntee itsensä tasavertaiseksi
kuulevan kanssa. Viittomakielen tulkilla
on eräässä mielessä näyttelijän tehtävän
tapainen ammatti. Tulkin on oltava monella
tavalla kypsä persoona, jolla on laaja yleissivistys. Koulutuksen tulisi vastata tehtävän
vaativuutta.
Tositoimiin
auttavaisia ja kiitollisia, kun saivat edes
jonkinlaista kieliapua.
Tulkkina toimimisen pohjaksi luin Eino
Savisaaren artikkelin Tulkitsemisen etiikkaa
(1976). Tässä muutamia poimintoja:
Kun tulkitsemista aloitteleva henkilö
joutuu tulkitsemistilanteeseen, hän tuskin
miettii, mitä kaikkea tulkitsemisessa oikein
tapahtuu. Hän vain pyrkii tekemään työnsä
mahdollisimman hyvin ja viittoo niin hyvin
kuin taitaa. Tulkin ensimmäinen velvollisuus
on osata kaikki ne viittomat, joiden käyttö
tulkintatilanteessa on tarpeen. Hänen on
seurattava viittomakielen kehitystä pystyäkseen ymmärtämään ja käyttämään kaikkia
kielen antamia mahdollisuuksia. Hänen tulee
elää ajan hermolla, sillä kuurojen sosiaalisessa kentässä kieli on kehittyvää ja muotoutuvaa jatkuvasti. Kuurojen oma viittomakielen
taito on hyvin eritasoista – toisen kohdalla
ymmärtäminen edellyttää simultaanista
viittomista, toisen kohdalla menee perille
vain varsinainen viittomakieli. Kuuro saattaa
olla hyvin epävarma asiastaan – miten tulee
toimia ja ajaa asiaansa. Kuuro voi tuntea ole-
Otin tulkkikoulutuksen kehittämisen
elämäntehtäväkseni. Sain kutsun tulla
aloittamaan Pohjois-Savon opistolla ensimmäistä viittomakielialan koulutusta 1983.
Samalla sain itse mahdollisuuden opiskella
viittomakieltä ja tulkkausta. Istuin 80-luvun
opiskelijoitteni mukana vierailijoiden pitämillä tunneilla. Kuopiolaiset kuurot toimivat
opiskelijoiden kielikummeina ja olivat aktiivisesti mukana tulkkauksen harjoitteluissa.
Tulkkauspalvelun alkumetreillä kaikki
olivat noviiseja: tulkeilla ei ollut riittävästi
tietoa ja taitoa, ja tulkin asiakkaat eivät
tienneet, miten toimia uusissa tilanteissa.
Tulkeille alkoi kertyä vähitellen kokemusta
erilaisista tilanteista, ja heistä tuli huomaamattaan tilanteiden ohjailijoita. Oli suuri
vaara, että ohjailusta tulisi vallan käyttöä.
Tulkin tehtävä oli saada tulkkauksen osapuolet toiminnallaan tasavertaisiksi.
Tulkkaustilanteessa tulkki tai kuuro kertoi, miten tulkkaus toimii. Joskus kävi niin,
että kerrottuaan etukäteen tulkille asiansa,
kuuro ei enää varsinaisessa tilanteessa
kertonutkaan asiaa yhtä laajasti. Kuulevaa
osapuolta hämmensi alkuvaiheessa tulkin
käyttämä minä-muoto suomen kielelle
tulkkauksessa.
Asiakkaat olivat kuuroja, mutta se ei
automaattisesti tarkoittanut viittomakielistä
tulkkausta. Kuurot olivat oralistisen koulun
kasvatteja, joille huulilta luku oli tärkeä osa
kommunikaatiota. Tulkille outoja käsitteitä oli pakko sormittaa ja käyttää selkeää
huuliota – kuurot eivät monesti itsekään
tienneet, miten kyseinen asia viitotaan.
Tulkin käytön koulutus
Kuurojen Liitto toteutti kuurojen yhdistyksillä projektina Tulkkipalvelu-kurssin, jonka
sisältöjä olivat: Kuuron ja kuulevan kohtaaminen, Miksi tulkkia tarvitaan, Tulkinkäyttäjäryhmät, Kuka voi toimia tulkkina, Erilaisia
tilanteita, joihin voi tilata tulkin, Tulkkipalvelun hakeminen, Tulkin tilaaminen,
Tulkkaustilanne, Tulkkipalvelun ongelmia,
Tulkkitoiminnan historiaa, Tulkkipalvelun
tulevaisuus ja Tulevaisuuden utopia. Kouluttajien mukaan utopiaa olisi tulkkikeskusten
perustaminen, kulujen siirtyminen valtion
maksettavaksi, kaavakkeiden täyttämisestä
luopuminen, se, että tulkin voisi tilata kuuro
tai kuuleva, ettei asiakkailla enää olisi henkilökohtaisia tulkkipäätöksiä ja että opiskelutulkit olisivat oppilaitosten työntekijöitä.
Kurssilla korostettiin, että tulkkaustilanteessa sekä kuuro että kuuleva ovat
vastuussa asian hoitumisesta. Kuuro on
k i e l i s i lta 2 · 2 0 1 4
kielisilta_0214.indd 10
20.5.2014 08:28
M I TÄ T U L K I L L E K U U L U U ?
itsenäinen ihminen, joka hoitaa asiansa
kuulevan kanssa, ei tulkin avustuksella,
joka on vain kielen välittäjä. Tulkkipalveluohjeistus ja ensimmäiset eettiset ohjeet
olivat kuuroa suojelevia: jos kuuro ei ollut
tyytyväinen tulkkaukseen, hänellä oli oikeus
keskeyttää tulkkaus ja tilata paikalle toinen
tulkki. Kuuron oman kielitaidon osuutta ei
nostettu esiin.
Tulkin käytön koulutusta ei ole projektin
jälkeen toteutettu. Joillakin paikkakunnilla
tulkkikeskukset (nykyisin yritykset) ovat
järjestäneet koulutuksia. Huimasti kehittyneet tulkkaustilanteet vaatisivat jatkuvaa
asiakaskoulutusta, joka kuuluu kaikille, ei
vain uusille tulkin käyttäjille.
Tulkkien ja asiakkaiden
kielitaitojen kehittyminen
Tulkin päätehtävä on viestin välittäminen.
Se edellyttää sitä, että tulkki ja tulkkaustilanteessa mukana olevat ymmärtävät
toisiaan ja tulevat ymmärretyiksi. Yksi
onnistuneen tulkkauksen perusedellytyksiä
on kielten erinomainen taito. Kuuroilta saa
palautetta siitä, että tulkit eivät ymmärrä
asiakasta, eivätkä aina osaa viittoa ymmärrettävästi. Osaltaan tulkattavien tilanteiden
ja asioiden tuttuus sekä asiakkaiden tunteminen auttavat ymmärrettävyyttä.
Entisenä kuurojen lasten opettajana
kannan huolta kuurojen viittomakielen
ja suomen kielen taidon kehittymisestä.
Viittomakieli on ollut oppiaineena kuulovammaisten kouluissa vasta vähän aikaa. Monilla
ei ole ollut mahdollisuutta opiskella omaa
äidinkieltään kouluaikanaan tai sen jälkeen.
He eivät ole saaneet tietoa suomalaisen
viittomakielen kieliopista ja sen erilaisista
ilmaisutavoista. Koska kielten opiskelu auttaa
kehittämään yleistä kielikykyä, on harmillista,
että edes oman äidinkielen opiskelu ei ole
ollut kaikille mahdollista. Olisi mielenkiintoista selvittää, kuinka paljon kielen opiskelu voi
vaikuttaa tulkkaustilanteessa ymmärtämiseen ja ymmärretyksi tulemiseen.
Tulkit kokevat usein suomen kielelle
11
Tulkkien taitoja arvioidaan joskus rankastikin.
Eniten harmittaa se, kun asiakkaat odottavat
vastavalmistuneelta ja 15 vuotta alalla toimineelta
tulkilta samanlaisia taitoja.
tulkkaamisen ongelmalliseksi, vaikka tulkkien suomen kielen taito on erinomainen. He
palveluyritykset ovat viisaita, eivätkä laita
vastavalmistunutta toteuttamaan yksinään
ovat kuulleet äidinkieltään syntymästään
saakka ja opiskelleet sitä peruskoulussa,
lukiossa sekä myös tulkin tutkintoon johtavassa koulutuksessa. Viittomakieli on tulkkiopiskelijoiden ties kuinka mones vieras kieli.
Vain muutamat ovat opiskelleet sitä ennen
koulutukseen tuloaan. Tulkkikoulutuksen
aikana viittomakieltä opiskellaan noin 2000
tuntia, minkä lisäksi sitä käytetään jatkuvasti tulkkauksen ja kääntämisen opiskelussa
ja harjoitteluissa. Koulutuksessa opetetaan
akateemiseen tutkimukseen pohjautuvaa viittomakieltä. Sen lisäksi opiskelijat
harjoittelevat kielen käyttöä eri-ikäisten ja
eri tavoin kieltä käyttävien viittomakielisten
kanssa. Kielen analysointi kielistudiossa on
tärkeää.
sellaista toimeksiantoa, johon rahkeet eivät
vielä riitä.
Tulkkaustilanteessa kaikilla on vastuu
omasta kielellisestä ilmaisustaan ja viestin
välittymisestä. Kuuleva osapuoli saa käsityksen kuurosta asiakkaasta tulkkauksen
kautta. Kuuron tuottaman tekstin pitäisi olla
niin hyvin muotoiltua, että tulkin on mahdollista ymmärtää viestin sisältö ja tulkata
se rikkaalle kohdekielelle. Asiakkaan hyvin
valmistellut puheenvuorot antavat tulkille
mahdollisuuden tulkata parhaalla mahdollisella tavalla. Tulkkauksen osapuolet antavat
tulkkauksen kautta hyvän kuvan itsestään
keskustelukumppanille tai suuremmalle
kuulijajoukolle. Onnistunut yhteistyö tulkin
kanssa saa asiakkaan syttymään ja päinvastoin: toimiva kommunikaatioyhteys saa
tulkin tulkkaamaan parastaan. Onnistuneen
yhteistyön pohjana on keskinäinen luottamus sekä toinen toisensa arvostaminen.
Huimaa kehitystä on tapahtunut
Nuorten kuurojen kielitaitotilanne on
parantunut. Viittomakieli on oppiaine kuulovammaisten kouluissa ja viittomakieltä voi
opiskella yliopistotasolla tohtoritutkintoon
asti. Koulutustausta, tulkkauskokemukset
sekä kansainväliset kontaktit ovat kehittäneet kuurojen kieli- ja kielenkäyttötaitoa.
Tulkkaustilanteisiin on tullut uusia
haasteita ja vaatimuksia. Tulkkien taitoja
arvioidaan joskus rankastikin. Eniten harmittaa se, kun asiakkaat odottavat vastavalmistuneelta ja 15 vuotta alalla toimineelta
tulkilta samanlaisia taitoja. Vastavalmistuneen insinöörin ei odoteta ensimmäisenä
työnään suunnittelevan yksin tarkkoja
lujuuslaskelmia vaativaa siltaa. Sen aika on
vasta monen työvuoden jälkeen. Tulkkaus-
Tulevaisuus
Koulutuksen myötä tulkin työ on täsmentynyt, tarkkarajaistunut ja professionaalistunut. Tulkkauspalvelun tavoite, oikea tulkki
oikeaan tilanteeseen, on iso haaste yrityksille, mutta kun kaikki hoitavat mallikkaasti
oman vastuunsa, kehitysprosessi jatkuu.
Tulevaisuus tuo tulkin opintoihin ja
työelämään uusia asiakasryhmiä ja kommunikaatiomenetelmiä. Kaikkien eri menetelmien seassa on muistettava, että tulkkien
vastuulla on tuottaa laadukasta palvelua
maamme yhdelle viralliselle kielivähemmistölle, viittomakielisille.
k i e l i s i lta 2 · 2 0 1 4
kielisilta_0214.indd 11
20.5.2014 08:28
12
M I TÄ T U L K I L L E K U U L U U ?
Jaettuja polkuja
KOONNUT MINTTU LAINE KUVAT LIISA HALKOSAARI
J
yväskylässä järjestettiin tänä keväänä kaksi tulkkityöpajaa, joissa
keskusteltiin tulkkien suhteista
viittomakielisiin yhteisöihin. Hyvän
palautteen keränneet tapahtumat saanevat jatkoakin. Vastaavia kokoontumisia
voisi varmasti toteuttaa muuallakin. Tässä
ja viereisessä jutussa tulkkityöpajoista
kertovat niitä järjestämässä mukana olleet
Sarah Compton ja Nina Poikolainen sekä
Tuulia Minkkinen ja Anne Kettunen, jotka
osallistuivat tapahtumiin.
Nina Poikolainen tempautui mukaan
työpajojen suunnitteluun. Matalan kynnyksen tapahtumia olivat toteuttamassa paikallisten tulkkien kanssa SVT ja Jyväskylän
yliopisto.
“Alunperin en ajatellut, että kyseessä
olisi työpajasarja, vaan olin mukana keskustelemassa mielenkiintoisista, minulle uusista
käsitteistä. Käsite ‘uusi kielenkäyttäjä’ nousi
esille eräässä toisessa asiayhteydessä.
Koska olen itse uusi kielenkäyttäjä muutamassakin kielessä – viittomakieli mukaan
luettuna – oli mielenkiintoista keskustella
siitä.
Ajattelin, että tällaisessa firmarajat
ylittävässä kokoontumisessa voi irtautua
arjen tapahtumista ja käytännöistä ja pohtia
asioita hieman yleisemmällä tasolla.
Työpajat tarjosivat minulle "yksinäisenä" palveluntuottajana hyvän mahdollisuuden kuulla muiden ajatuksia, tavata muita
Tulkkityöpajat 2014: bit.ly/1ivxL1U
Joan Pujolar puhuu käsitteestä
‘uusi kielenkäyttäjä’
'New speaker': challenges and
opportunities: bit.ly/1sr3jxv
Päivän päätteeksi kouluttaja Sarah Compton jakaa todistuksia osallistujille.
tulkkeja ja avartaa vähän omaa ajatteluani.
Jokapäiväisessä työssä keskityn aikalailla
vain tulkkaamaan, raportoimaan ja laskuttamaan. Tulkkauksen tai kielen pohtiminen
yleensäkin jää hyvin vähälle. Työpajat
olivat mahdollisuus pysähtyä ja pohtia
omaan rooliani tulkkina ja viittojana. Ne
olivat minulle sellaista ammatti-identiteetin
huoltoa.”
Ensimmäisessä työpajassa puhuttiin
kunkin omasta tiestä tulkin ammattiin ja
viittomakielen käyttäjäksi. Tuulia Minkkinen
oli yksi neljästätoista osallistujasta.
“Kiinnostuin ensimmäisestä tulkkityöpajasta sen aiheen (Polkuja viittomakielisiin yhteisöihin) kautta, myös esimieheni
kannusti mukaan. Työelämässä vastaavanlaiseen keskusteluun avautuu harvoin tilaisuutta, etenkään muiden firmojen tulkkien
kanssa. Oli ilahduttavaa huomata, kuinka
työpajassa soljui vapaa keskustelu.
Työpajan aiheen mukaisten teemojen
lisäksi pääsin keskustelemaan eri-ikäisten
tulkkien kanssa heidän taustoistaan ja siitä,
kuinka kukin oli löytänyt tiensä tulkiksi ja
viittomakielisten yhteisöjen äärelle.
Tilaisuuden avauksessa sekä keskusteluiden alustuksissa painottui tieteellinen
näkökulma, välillä on kuitenkin virkistävää
pohtia asioita myös teoreettisesti. Työpajassa käsiteltiin paljolti yhtä ainoaa termiä
(new speaker) ja sen käytettävyyttä, mikä
Päivää purkamassa Jenni Laine, Matu
Alapuranen ja Elsa Lindberg.
k i e l i s i lta 2 · 2 0 1 4
kielisilta_0214.indd 12
20.5.2014 08:28
M I TÄ T U L K I L L E K U U L U U ?
tarjosi ainakin minulle hyvin uudenlaisen
näkökulman. Pääosin asia olikin helposti
lähestyttävää ja kiinnostavaa.”
Anne Kettunen pääsi osallistumaan molempiin työpajoihin. Ensimmäinen työpaja
kesti reilut kaksi ja toinen viisi tuntia.
“Ensimmäiseen työpajaan varattu aika
meni liiankin nopeasti. Keskusteltavaa
käsiteltävistä aiheista ja niiden ulkopuolel-
takin olisi riittänyt pidempäänkin. Toiselle
työpajalle varattu lauantaipäivä oli ajallisesti
sopivan mittainen, mutta haasteellinen
järjestäjille. Miten saada päivä sopimaan
mahdollisimman monelle ja kaikki halukkaat
osallistumaan?
Toisessa työpajassa oli uusi ja erilainen
toimintapa, piristävää vaihtelua perinteiselle
keskustelulle. Moot court (oikeudenistunto)
13
oli hauska ja mielenkiintoinen tapausten
käsittelytapa. Keskustelu ja kokemusten
vaihto oli antoisaa, kun perustelimme
tapauksia sekä puolustuksen että vastapuolen näkökulmasta. Toivoisin, että työpajat
jatkuisivat ainakin jossakin muodossa. Joku
kokoontuminen voisi olla vapaamuotoisempikin.”.
Shared paths:
The struggles of becoming and being interpreters
TEKSTI SARAH COMPTON
The opportunity to develop the sign language interpreter professional development
workshop series came about as a result
of one of the social impact activities our
research team had held last fall. Since coming to Finland in 2011, I have been looking
for a way to give back to the Deaf, sign
language, and interpreting communities
and was delighted to be able to contribute
in this way!
What has struck me most about our
discussions has been the shared experience
of struggling with how to best address the
questions and issues around our relationships with (and to) the Deaf community.
These echo the conversations we’re having
in interpreting communities in the US. Are
we legitimate signers/speakers (and according to whom)? What implications does
this have for our participation in the Deaf
community (as well as the spoken language
communities in which we work/live)?
Perhaps most striking of all was listening to an interpreter in Jyväskylä remark,
“I feel guilty for not spending more time
socializing with the Deaf community.” It
was as though I had been back home in the
US. This is a principle concern shared by
interpreters in the US as well.
Anecdotally, a few weeks later I received an email from a friend of mine training
to become an interpreter in the US who, as
part of her studies, was asked to interview
interpreters for advice on “suggestions for
interpreting students with respect to their
socializing with deaf people for whom they
interpret (both in and out of an assignment).”
Perhaps unique to the Finnish context
is that traditional Deaf clubs are still alive
and well. (In fact, the first Deaf club I ever
visited was here in Jyvaskyla.) In the US,
they are no longer in existence. So, in this
respect, while the questions and issues
about where and when to socialize in the
Deaf community are shared by interpreters
in both countries, the discussions are a bit
different as they are shaped by the places
and spaces where we can/do socialize.
Lastly, I found it interesting to learn
that the majority of interpreters in the
workshops learned about the possibility of
becoming an interpreter through the famous college/university ‘book’ (toim. huom.
Ammatinvalinnan opas) that lists the various study programs available. This book,
seems to be a shared entry point into the
interpreting and Deaf communities (which I
find fascinating!). I would be eager to hear
more about how, when, and by whom the
contributions on sign language interpreting
came to be a part of the ‘book’!
This has been an enriching and rewarding experience – one of the highlights of
my time here in Finland! This collaborative
effort among professionals working within
the academy, organizations and agencies,
and the interpreting community is a testament to the power of vision and synergy.
I’ve been impressed by the questions
that are being asked, the discussions that
are taking place, and the commitment that
interpreters (and interpreting agencies)
have to the communities in which they
work. I already have and will continue to
draw on the lessons I’ve learned from these
experiences in my work as an interpreter,
researcher, and teacher.
Sarah Compton on jatko-opiskelija
ja tulkki työkielinään ASL, englanti ja
espanja. Hän tekee parhaillaan väitöstutkimusta Jyväskylän yliopistossa
kieli- ja koulutuspolitiikasta kuurojen ja
huonokuuloisten opetuksessa USA:ssa.
http://works.bepress.com/compton/
k i e l i s i lta 2 · 2 0 1 4
kielisilta_0214.indd 13
20.5.2014 08:28
A J A N K O H TA I S TA
14
Suomalaisen
viittomakielen
osaamista voidaan
pian testata
TEKSTI JA KUVA NINA SIVUNEN KUVITUS VILMA PEKKARINEN
V
iittomakielen tutkinto tullaan
tulevaisuudessa liittämään
Yleisiin kielitutkintoihin (YKI).
Aikuisille kielenoppijoille tähdätty Yleisten kielitutkintojen tutkintojärjestelmä on Jyväskylän yliopiston ja Opetushallituksen yhteisesti kehittämä ja toiminut
vuodesta 1994. Yleiset kielitutkinnot on
toisen ja vieraan kielen tutkintojärjestelmä,
johon kuka tahansa aikuinen voi osallistua
riippumatta siitä, missä hän on kielitaitonsa
hankkinut. YKI:ssa on yhdeksän tutkintokieltä: suomi, ruotsi, saame, englanti, venäjä, ranska, italia, espanja ja saksa. Suomalainen viittomakieli (SVK) on valmistuessaan
YKI:n kymmenes tutkintokieli.
Suomalaisen viittomakielen osaamista
on testattu Kuurojen Liiton järjestämillä Aja K-tason tenteillä vuodesta 1977 lähtien.
A- ja K-tason tentit ovat olleet kaksikielisiä
tutkintoja, ja tenttijät ovat esimerkiksi kääntäneet suomenkielisiä lauseita suomalaiselle
viittomakielelle ja päinvastoin. Yleisissä kielitutkinnoissa SVK:n tutkinto tulee olemaan
yksikielinen, mikä tarkoittaa sitä, että koko
tutkinto ohjeistuksineen ja tehtävänantoineen on viittomakielinen. Tehtäviin tietenkin
vastataan myös viittomakielellä.
Yleisten kielitutkintojen viittomakielen
tutkinnon sisältö tulee olemaan samankaltainen kuin Kuurojen Liiton järjestämien
A- ja K-tason tenttien. YKI:n viittomakielen
testissä tulee todennäköisesti olemaan
kolme osaa, joissa testataan suomalaisen
viittomakielen ymmärtämisen, tuottamisen ja viittomakielisen keskustelun taitoa.
Ymmärtämisen osakokeessa osallistuja
lukee erilaisia viitottuja tekstejä ja vastaa
niitä koskeviin kysymyksiin (esimerkiksi
uutiset, tiedotukset ja ilmoitukset). Tuottamisen osakokeessa osallistuja tuottaa
erilaisia viitottuja tekstejä (esimerkiksi
lyhyet kertomukset ja viestit). Viittomakielisen keskustelun osakokeessa tuotetaan
ja vastataan erilaisiin kysymyksiin (esim.
haastattelut, kertomistehtävät). SVK:n testitehtävät liittyvät viittomakielisen yhteisössä
tapahtuviin arkipäivän asioiden hoitamiseen
ja muihin jokapäiväisen elämän käytännön
tilanteisiin. Tutkintoihin osallistujilta ei siis
vaadita minkään erityisalan viittomien
hallintaa. Yleisten kielitutkintojen vastuulla
on kouluttaa tehtävänlaatijat, joiden työtä
tulevat ohjaamaan myös tarkkaan määritellyt spesifikaatiot ja laadintaohjeet.
Aikaisemmin SVK:n taitoja on arvioitu
Kirjoittaja Nina Sivunen asuu Jyväskylässä monikielisen perheensä kanssa.
Hän toimii projektitutkijana Jyväskylän
yliopiston Soveltavan kielentutkimuksen keskuksessa, Solkissa. Työ on tiimityöskentelyä Yleisissä kielitutkinnoissa.
intuitiivisesti ilman teoreettista viitekehystä,
mutta nyt SVK:lle rakennetaan taitotasoasteikko, joka tulee olemaan Yleisissä
kielitutkinnoissa käytetyn kaltainen. Yleisissä kielitutkinnoissa taitotaso perustuu
k i e l i s i lta 2 · 2 0 1 4
kielisilta_0214.indd 14
20.5.2014 08:28
A J A N K O H TA I S TA
15
Tavoitteena on järjestää SVK:n tutkinto kaksi kertaa
vuodessa perus- ja keskitasolla. Ylintä tasoa tullaan
mahdollisesti myöhemmin järjestämään tarpeen ja
kysynnän mukaan.
6-portaiseen taitotasoasteikkoon, joka on
linkitetty yleiseurooppalaisen viitekehyksen
taitotasoasteikkoon. SVK:n tutkinnon perusja keskitason suorituksia tulevat arvioimaan
koulutetut arvioijat, jotka ovat suorittaneet
esimerkiksi ylemmän korkeakoulututkinnon
ja lisäksi perus- ja aineopinnot suomalaisessa viittomakielessä. Erityisistä syistä
voidaan myös hyväksyä korkeakoulututkinnon suorittanut henkilö, jonka äidinkieli
on suomalainen viittomakieli. Yleisten
kielitutkintojen arvioijien toimintaa ohjaa
asetus. Arvioijat koulutetaan Yleisissä kielitutkinnoissa ja arvioijarekisteriä ylläpitää
Opetushallitus.
Tavoitteena on järjestää SVK:n tutkinto
kaksi kertaa vuodessa perus- ja keskitasolla.
Ylintä tasoa tullaan mahdollisesti myöhemmin järjestämään tarpeen ja kysynnän mukaan. Tutkintoihin osallistuja voi
myös asettaa omat tavoitteensa asteikon
mukaisesti. Perustaso (tasot 1 ja 2) vastaa
eurooppalaisessa viitekehyksessä taitotasoja A1 ja A2, keskitaso (tasot 3 ja 4) vastaa
taitotasoja B1 ja B2 sekä ylin taso (tasot 5 ja
6) vastaa taitotasoja C1 ja C2.
Työskentely SVK:n liittämiseksi Yleisiin
kielitutkintoihin aloitettiin syyskuussa 2013.
Tarkkaa ajankohtaa tutkintojen aloittamiselle ei voida
vielä sanoa, sillä valmistelutyöhön liittyy monia tarkentavia
vaiheita (esimerkiksi testin sisältö, tekniset
ratkaisut). Lopullisesta aikataulusta pyritään
päättämään vielä tämän vuoden
aikana.
Viittomakielen
tutkinnon liittäminen
Yleisiin kielitutkintoihin on kehittämis- ja
tutkimustyötä ja sillä
on myös yhteiskunnallinen tehtävä. SVK:n linkittäminen Yleisiin kielitutkintoihin kohentaa
viittomakielen asemaa yhteiskunnassamme.
Lisäksi viittomakielen opetuksen kenttä
saa suuntaviivaa sille, mihin asioihin SVK:n
opetuksessa kannattaa keskittyä. Viittomakielen tulkkien ja muiden viittomakielisten kanssa työskentelevien henkilöiden
kielitaidon tason määritteleminen turvaa
viittomakielisten oikeuksia ja laadukkaiden
omakielisten palveluiden toteuttamista.
SVK:n tulevilla tutkinnoilla on myös
merkitystä testin suorittajalle, sillä
tutkinnon suorittamisesta osallistuja saa
todistuksen, jossa on erillinen taitotasoarvio
jokaisesta osataidosta. Todistusta voidaan
käyttää esimerkiksi työn haussa, työtehtävien edellyttämän kielitaidon osoittamisessa,
jopa Suomen kansalaisuuden haussa – tai
sitten vain omaksi iloksi.
k i e l i s i lta 2 · 2 0 1 4
kielisilta_0214.indd 15
20.5.2014 08:28
SOPIMUSASIAA
16
Tuntityösopimus
TEKSTI IIDA BERNHARDT KUVITUS VENLA HAVERINEN
T
ulkkausalan alkuvaiheessa
tulkit työskentelivät pääasiassa
freelancereina ja hoitivat itse
tulkkauksen ohessa raportointia,
laskutusta eri tahoille ja järjestivät samanaikaisesti lisää keikkoja kalenteriinsa. Nykyään
tulkit toimivat joko itse yrittäjinä tai ovat
työntekijöinä tulkkausalan yrityksissä. Tulkit
työskentelevät vakinaisesti tietyn yrityksen
palkkalistoilla ja saavat keskittyä varsinaiseen työhönsä eli tulkkaukseen, kun laskutuksesta ja työnjohdosta huolehtii yritys ja
keikkojen välityksestä Kela.
Alalla on tulkkeja sekä kuukausi- että
tuntipalkkaisissa työsuhteissa, joissa molemmissa on hyviä ja huonoja puolia. Kielisillassa tarkastellaan nyt tuntityön keskeisiä
asioita, koska tällä hetkellä tulkkausalan
suuntaus tuntuu painottuvan tuntiperusteisiin työsuhteisiin. .
Perusjuttuja tuntityöstä
Työaika. Tuntityöläisenä työskentely antaa
vapaat kädet päättää työpäivän pituudesta.
Halutessaan voi tehdä töitä normaalisti
virka-aikana, mutta vaihtoehtoisesti myös
iltaisin, viikonloppuisin tai vaihtelevasti
kaikkina aikoina. Tulkkikalenterin avaaminen
ja sulkeminen on työntekijästä itsestään
kiinni. Tuntityö mahdollistaa myös hyvinkin
joustavan työskentelyn, jos haluaa tehdä
tulkkauksia opintojen tai toisen työn ohessa, sovittaa työaikatauluja perheen ja muiden menojen kanssa tai vaihdella työpäivän
pituutta päivästä riippuen.
Vaikka tuntityöntekijöitä ei kuukausityöntekijöiden tapaan koske säännöllisen
työajan ja viikkolevon rajoitteet, on hyvä
muistaa että suositusten mukaan työpäivä
ei saisi ylittää kymmentä tuntia. Työntekijän
pitää itse olla tarkkana ettei tulkkauksen
laatu ja työssäjaksaminen kärsi liian pitkistä
työputkista.
Vapaa-aika ja lomat. Tuntityöntekijä voi
sulkea työkalenterinsa sen kummemmin
muilta kyselemättä, kunhan vapaan kohdalle ei ole sijoitettu tulkkaustilausta. On hyvä
muistaa järjestää itselleen riittävästi vapaaaikaa viikon aikana. Vapaa-ajan ja työajan
erottelu toisistaan on haastavaa, koska kalenteri voi tulkilla olla auki joka päivä pitkiä
aikoja, mutta tulkkauksia ei välttämättä ole
ja työajaksi suunniteltu päivä onkin varallaoloa. Kalenterin ollessa auki, pitää teoriassa
olla valmis lähtemään töihin samaan tapaan
kuin olisi töissä toimistolla, mutta käytännössä ollaan kuitenkin kotona ja tehdään
samoja asioita kuin vapaa-aikana. Erillisen
työajan puuttuessa tuntityöntekijän pitää
tehdä myös tulkkaukseen liittyvä valmistautuminen ja raportointi omalla ajallaan,
minkä vuoksi olisi hyödyllistä varata aikaa
vapaalle ja välttää jatkuvaa työasioiden
hoitamista.
Lomakäytännöt tuntityöntekijöiden
kohdalla vaihtelevat yrityksittäin. Osalle
kertyy vuosiloma ja lomarahat säästöön
ja ne maksetaan lomakaudella, osalle taas
kertyneet lomat maksetaan kuukausittain
palkan mukana. Vaikka loman ajankohdasta
päättää työntekijä itse, tietyiltä osin pitää
kuitenkin muistaa Vuosilomalaki, jossa
määritellään tiettyjä ohjeita lomapäivien
käyttämisestä ja sijoittumisesta lomakaudelle, sekä lomakorvausten maksamisesta.
Edut. Tuntityöntekijä on kuukausityöntekijän kanssa samaan tapaan vakinaisesti
töissä tietyssä yrityksessä. Työsuhteen
etujen pitäisi koskea samalla lailla molempia. Tämä tarkoittaa työehtosopimusta ja
sitä vastaavia ohjeistuksia, sekä yrityksessä
paikallisesti sovittuja asioita ja käytänteitä,
kuten työterveyshuoltoa, sairasajan palkkaa,
työpuhelinta, koulutuksia, palavereita, tulospalkkioita jne. Jos on epävarma joistakin
yrityksen käytännöistä ja eduista, niistä
kannattaa kysyä esimieheltä, yrityksen luottamusmieheltä ja muilta työntekijöiltä. Yksi
etu vakinaisessa työsuhteessa freelancerina
toimimiseen verrattuna on nimenomaan
työyhteisö, johon voi tukeutua yhteisissä
asioissa työsuhteen muodosta riippumatta.
Palkka. Kuukausityöntekijöille maksetaan kuukausittain tietty sovittu summa
tulkkauksen määrästä riippumatta. Tuntityöntekijälle taas maksetaan vain tehdystä
tulkkauksesta. Tähän ei siis kuulu aika,
jolloin kalenteri on auki, mutta keikkaa ei
ole, eikä päivittäin ja viikoittain valmistautumiseen käytettävä aika. Osa yrityksistä ei
myöskään korvaa raportointiin käytettävää
aikaa erikseen, vaan senkin on laskettu kuu-
k i e l i s i lta 2 · 2 0 1 4
kielisilta_0214.indd 16
20.5.2014 08:28
SOPIMUSASIAA
17
Tulkkausalalla paljon käytetty työsopimuksen muoto
on niin sanottu nollatuntisopimus. Se ei velvoita
työntekijää tekemään tiettyä tuntimäärää, mutta ei
toisaalta myöskään oikeuta työntekijää saamaan
töitä tiettyä määrää.
palkkaan. Osa taas maksaa tuntityöntekijöilleen raportoimisesta SVT:n suositteleman yhden tunnin korvauksen viikossa.
Yleisesti ottaen tuntityöntekijän tuntipalkka
on kuukausipalkkaisen tuntipalkkaa korkeampi juuri siksi, että siihen on laskettu
mukaan valmistautumis- ja raportointiaikaa. Joissakin yrityksissä maksetaan myös
erillistä palkkaa kokouksiin tai koulutuksiin
osallistumisesta ja esimerkiksi vaativiin
tulkkauksiin valmistautumisesta. Kannattaa olla yhteydessä työnantajaan,
jos on esimerkiksi tiedossa paljon aikaa
vievää valmistautumista, ja kysyä voidaanko
korvauksesta sopia.
Mikä nollasopimus?
lu-
vaksi
tunti-
Tulkkausalalla paljon käytetty työsopimuksen muoto on niin sanottu nollatuntisopimus. Se ei velvoita työntekijää tekemään
tiettyä tuntimäärää, mutta ei toisaalta
myöskään oikeuta työntekijää saamaan
töitä tiettyä määrää. Kuitenkin, vaikka
työtunteja ei olisi ollenkaan, työntekijä on
vakituisella työsopimuksella sitoutunut
tiettyyn työnantajaan, eikä siis saa tehdä
samaa työtä muille yrityksille, ellei sovi tästä erikseen työnantajan kanssa. Työnantajan
kannalta nollasopimus on joustava ratkaisu,
koska jos töitä on, myös työvoimaa löytyy
ja jos töitä taas ei ole, nollasopimuksissa
ei ole määriteltynä vähimmäistyömäärää,
jonka mukaan työntekijälle pitäisi maksaa
korvausta.
Iso osa tuntityöntekijöistä pitää nollatuntisopimuksen tarjoamasta vapaudesta,
mutta se ei varmastikaan ole kaikille sopivin
työsuhteen muoto. Niin työntekijälle kuin
työnantajallekin paras tilanne on, kun
kaikille riittää työtä toivottu määrä. Jos näin
ei kuitenkaan ole, on hyvä olla tietoinen,
että nollasopimus ei ole ainoa vaihtoehto
tuntiperusteisessa työsopimusmallissa.
Yksi vaihtoehto on takuupalkka, jossa
yritys sopii tietyn takuusumman maksamisesta kuukausittain. Tällöin työntekijä
saa tietyn summan riippumatta siitä onko
töitä riittävästi. Takuupalkkaa ei saa niiltä
kuukausilta, jolloin tulkkaustunneista tuleva
palkka muutenkin ylittää takuupalkan määrän. Toinen vaihtoehto on vähimmäistuntimäärän kirjaaminen työsopimukseen, jolloin
työnantaja lupautuu tarjoamaan työntekijälle töitä ainakin tietyn tuntimäärän kuukaudessa. Takuisiin ja minimituntimääriin
liittyy usein velvoitteita myös työntekijälle.
Sopimukseen voidaan esimerkiksi määritellä
aika, joka työntekijän pitää olla työnantajan
käytettävissä. Tällaisilla ratkaisuilla voidaan
kuitenkin helpottaa nollasopimuksiin liittyvää epävarmuutta.
Jos haluat keskustella työsopimuksestasi
työnantajan kanssa voit olla yhteydessä
ja kysyä neuvoa SVT:ltä ja oman yrityksesi luottamushenkilöltä. Työsopimukset
kannattaa tarkistuttaa SVT:llä tai Akavan
Erityisalojen lakimiehellä.
k i e l i s i lta 2 · 2 0 1 4
kielisilta_0214.indd 17
20.5.2014 08:28
SOPIMUSASIAA
18
Miltä tuntuu tuntityö?
1. Nimesi, kauanko olet työskennellyt
tulkkina?
2. Missä firmassa olet töissä?
3. Mitä työehtosopimusta tai vastaavaa
yrityksessä käytetään työehdoista
sopimiseen?
4. Teetkö tulkkausta pää- vai
sivutoimisesti?
5. Miten/miksi päädyit tuntiperusteiseen
työsopimukseen?
6. Mitkä ovat parhaat puolet
tuntityöntekijänä työskentelyssä?
7. Entä ikävimmät puolet?
8. Koetko tuntityöläisyyden sopivana
vaihtoehtona itsellesi vielä
tulevaisuudessakin?
1. Laura Hakala, tulkkina elokuusta
2013 alkaen.
2. Tulkkipalvelut Sivupersoonassa.
3. Koska alalla ei ole yleistä työehtosopimusta, niin meillä ei ole varsinaista
työehtosopimusta. Työsopimuksissa
käytetään pohjana työaikoihin tms. asioihin liittyviä lakeja ja SVT:n suosituksia
viittomakielen tulkkien palkkauksesta ja
työehdoista.
4. Teen tulkkausta päätoimisesti.
5. Päädyin tuntiperusteiseen sopimukseen
pääosin siksi, että halusin itse vaikuttaa
työaikoihini. Lisäksi minulle oli harjoitteluiden kautta jäänyt positiivinen kuva
tuntipalkkaisena tulkkina työskentelystä
ja Sivupersoonasta yrityksenä.
6. Tuntityöntekijänä parasta on, että
saan vaikuttaa omiin työaikoihini, ja
siitä seuraava vapaus. Omat menot on
helppo sovittaa yhteen töiden kanssa ja
keikkojen välinen aika on ns. ”vapaata
aikaa” eli voin esimerkiksi käydä kotona
ulkoiluttamassa koiran tai vaikka kuntosalilla, jos aika siihen riittää. Pidän myös
siitä, että omalla ahkeruudella pystyy
vaikuttamaan tilipussin suuruuteen
ainakin jossain määrin.
7. Välityskeskuksen keskittyminen Turkuun
on tuonut kevääseen epävarmuutta, jota syksyllä ei tarvinnut kokea. ”Kelluvien
lista” oli tuntityöläisen näkökulmasta
loistava keksintö, sillä kalenteriin avattuja työaikoja pystyi muokkaamaan sen
mukaan, miten tulkille on tarvetta. Nyt
kalenteria tulee pidettyä enemmän auki
ja suljettua sen mukaan, kun keikkoja
tulee. Se tuntuu joskus raskaalta. Ylityöt
tulee aina hyväksyttää työnantajalla,
joten töitä ei tule tehtyä liikaa.
8. Tuntityöläisyys on minulle sopivin
ratkaisu nyt ja uskon sen olevan sitä
myös tulevaisuudessa. Plussat voittavat
miinukset mennen tullen. ”Nollatuntisopimus” toimii, kun puitteet sille ovat
kunnossa. Tuntilaisuus ei varmasti sovi
kaikille, ja siksi minusta olisi hyvä, että
alalla olisi tarjolla erilaisia työsopimusmalleja, jotta jokainen saisi tehdä tätä
työtä niin kuin haluaa.
1. Matleena Messo, tulkkina
vuodesta 2005.
2. Olen töissä Omnivisissa.
3. Omnivisissa siirryttiin noudattamaan
Sosiaalialan järjestöjä koskevaa työehtosopimusta huhtikuun 2014 alusta.
4. Olen perhevapaalla ja teen sen vuoksi
tulkkauksia sivutoimisesti vielä tulevaan
syksyyn asti.
5. Jäin perhevapaalle kuukausipalkkaisesta työsuhteesta ja teimme työnantajan
kanssa erillisen tuntityösopimuksen
perhevapaan ajaksi. Koska ehdin olla
kuukausipalkkaisessa työssä 2 vuotta
ja tuntitöitä olen tehnyt nyt 5 vuoden ajan, minulle on kertynyt lopulta
enemmän kokemusta tuntityöntekijänä
olosta. Perhevapaan päättyminen lähestyy, samoin päätös siitä, kummassa
muodossa työsopimukseni jatkuu.
6. Vapaus ja joustavuus! Tuntityöntekijänä
minun on mahdollista itse määritellä
ajat, milloin teen töitä. Voin päättää
perheen tarpeiden mukaan, milloin
avaan kalenteriini tulkkiaikaa ja milloin
taas olen vapaalla. Toimistohommat
voin tehdä sopivasti työmatkojen tai
Pikku Kakkosen aikaan tai vaikka vasta
illalla, kun lapset jo nukkuvat. Kun
töitä ja kotiäidin arkea on sopivassa
suhteessa, viihdyn ja jaksan mainiosti
molemmissa rooleissani.
7. Tyhjäksi jäävät tulkkiajat. Tuntilaisena
joutuu ottamaan riskin siitä, ettei töitä
tulekaan riittävästi. Lastenhoitojärjestelyjen vuoksi myös isä ja isovanhemmat
joutuvat joustamaan – vaatii hyvää
suunnittelua, että kaikki palaset loksahtavat paikoilleen ja äiti pääsee töihin.
8. Jos voisin olla varma, että Primeen
avaamani tulkkiajat täyttyvät keikoista,
jatkaisin töitä mielelläni tuntityöntekijänä myös päätoimiseksi tulkiksi
palattuani.
1. Tytti Honkanen, aloitin työt kesäkuussa
2013 eli vuosi tulee pian täyteen.
2. Tulkkipalvelut Sivupersoona Oy
3. Sopimus perustuu SVT:n suosituksiin.
4. Päätoimisesti.
5. Päätös oli selvä, sillä sain pestin haluamaltani työnantajalta. Tuntiperusteinen
työ sopii minulle erinomaisesti.
6. Saan itse päättää työaikani, sekä milloin
teen töitä ja milloin en. Myös työmäärän saan päättää itse. Lisäksi tehdystä
työstä saa riittävän korvauksen.
7. En ole kokenut vielä ikäviä puolia. Omalla kohdallani kaikki on sujunut hyvin.
8. Mielestäni tuntityöläisyys sopii tälle
alalle, mikäli työnantajan ja työntekijöiden välillä on luottamus ja työntekijöistä pidetään huolta. Itse aion jatkossakin
tehdä tulkin töitä tuntitöinä.
k i e l i s i lta 2 · 2 0 1 4
kielisilta_0214.indd 18
20.5.2014 08:28
SOPIMUSASIAA
19
SVT:n puheenjohtajan Heidi Kenttälän
näkemyksiä tuntityöläisyydestä.
Tulkkausalalla työsopimusmuodot ovat
jakautuneet melko selvästi kuukausi- ja
tuntipalkkaisiin, molemmat hyvine ja
huonoine puolineen. Mitkä ovat mielestäsi
tuntityöläisyyden edut ja haitat?
Monet haluavat tuntilaisiksi, koska voivat
itse päättää työajoistaan ja työmäärästä.
Työnteko on vapaampaa, eikä niin sidoksissa
työnantajaan. Tuntilaisena olet kuin toiminimellinen tai vanhanajan freelancer, mutta
kuitenkin työsuhteessa.
Huonot puolet tulevat esille, kun
tilauksia on vähän. Tällöin työnantajalla
ei välttämättä ole velvollisuutta tarjota
työntekijälle esimerkiksi minimituntimäärää
tai takuupalkkaa. Nämä asiat ovat kuitenkin
neuvoteltavissa.
Kasvava trendi ovat niin sanotut nollasopimukset, jotka varsinkin tänä keväänä
ovat osoittautuneet ongelmallisiksi. Mikä
nollasopimuksissa on haasteellista?
Nollasopimuksen haaste on toimeentulo,
jota työnantajan ei tarvitse taata työntekijälle hiljaisina aikoina. Ongelmat tulevat
siinä vaiheessa, kun töitä ei ole riittävästi toimeentulon takaamiseksi. Nollasopimuksessa
ei välttämättä määritellä minimituntimäärää ja vain harvoilla firmoilla on käytössä
takuupalkka.
Viime keväänä nollatuntisopimuksien solmimisesta alettiin varoitella ja keskustella,
vaikka samanlaisia sopimuksia on solmittu
jo pitkän aikaa. Mistä tämä johtuu?
SVT:n hallitus heräsi edunvalvonnallisiin
asioihin hanakammin kuin aiemmin. Oli
nähtävissä, että Kelan tuoma uudistus tulee
muuttamaan alan ja vaikuttamaan työehtoihin. Kyseessä oli niin sanottu varotoimi,
SVT:n hallitus halusi tuoda esille nollasopimuksen riskit, jotta esimerkiksi vastavalmistuneet osaavat arvioida työsopimuksen
ja työsuhteensa oikein. Nollasopimus on
työntekijän vastuulla. Hallitus ei halua kieltää sopimusta, mutta toivoo että työntekijät
tiedostavat mistä on kyse.
Millaisia työsopimusvaihtoehtoja nollasopimuksen rinnalla pitäisi olla, että kaikki
löytäisivät mieleisensä vaihtoehdon? Mitä
niiden saaminen vaatii?
SVT:n hallitus pyrkii saamaan alalle eri
elämäntilanteisiin sopivia työsopimuksia. Tuntityösopimukseen on mahdollista
merkitä minimituntimäärä, jonka työnantaja
on velvollinen tarjoamaan työntekijälle
tulkkauksen tai muun työn muodossa.
Joissakin firmoissa on Kelan alkuvaikeuksien
aikana ollut käytössä myös takuupalkka.
Erilaisten työsopimusten aikaansaaminen
vaatii SVT:n ja palveluntuottajien yhteistyötä ja sitä olemmekin jo virittelemässä.
Kelan kilpailutus on aiheuttanut niin suuria
paineita kentällä, että palveluntuottajien on
vaikea tarjota työntekijöilleen esimerkiksi
kuukausipalkkaista sopimusta. Tämä ei
ole lainkaan toivottu tilanne. Toivottavasti
hyvällä yhteistyöllä saamme tuloksia aikaan
ja moninaisuutta työsopimuksiin, jotta tulkit
jaksaisivat alalla.
Tulkkausala muuttuu yhä enemmän tuntipalkkaisten työsuhteiden suuntaan. Miten
tämä otetaan huomioon jäsenten tarpeissa
ja edunvalvonnassa?
Aktiivisella edunvalvonnalla ja jäseniä
kuuntelemalla. Tärkeintä on, että jäsenet/
tulkit voivat työssään hyvin, on työsopimus
minkälainen tahansa. SVT:n tehtävä on
valvoa kaikkien jäsenten etuja, työsopimusmuotoa sen enempää tuijottamatta. SVT:n
hallitus on myös koko ajan hankkinut itselleen enemmän tietotaitoa työsopimuksiin ja
työsuhteisiin liittyen, esimerkiksi yhteistyössä liiton kanssa.
Mitä vinkkejä antaisit tulkeille, jotka haluavat neuvotella minimitunteja tai takuupalkkaa työsopimukseensa?
Vinkkaisin ottamaan yhteyttä liittoon tai
SVT:n hallitukseen. Työsopimusta ei koskaan
kannata lähteä tekemään hätiköiden. Takuupalkan ja minimituntien suhteen tulee olla
tietoinen myös työnantajan vaatimuksista,
eli vaatiiko työnantaja esimerkiksi pitämään
kalenteria auki 40 tuntia viikossa takuupalkan tai minimituntimäärän saamiseksi.
Joissain tilanteissa työnantajan vaatimukset
saattavat olla kohtuuttoman korkeat työntekijän näkökulmasta ja niistä kannattaa olla
aina tietoinen. Korostan taas, että tiedostettu työsopimuksen tekeminen on se juttu! Silloin kaikki ovat tietoisia hyvistä ja huonoista
puolista, riskeistä ja ruusuista.
k i e l i s i lta 2 · 2 0 1 4
kielisilta_0214.indd 19
20.5.2014 08:28
A J A N K O H TA I S TA
20
Viittomakielinen
kirjasto verkossa
jo tänä vuonna
TEKSTI LIISA HALKOSAARI KUVITUS SUVI SIPRONEN
V
iitotut kielet tuntuvat vihdoin
saavan Suomessa huomiota.
SignWiki- ja korpushanke on
lähtenyt käyntiin ja yleisiin
kielitutkintoihin lisätään suomalainen viittomakieli. Valtio myönsi myös viime vuonna
Kuurojen Liitolle 150 000 euron avustuksen
viittomakielisen kirjaston perustamistyötä varten. Tänä vuonna raha oli 250 000
euroa, ja kirjaston perustaminen on edennyt
jo alustan valintaan asti. Haastattelin Riitta
Vivolin-Karénia, joka vastaa Kuurojen
Liitossa viittomakielisen kirjaston suunnittelusta.
Missä?
Kirjasto toteutetaan virtuaalisena kirjastona,
jonka viittomakielisiä aineistoja voi katsella
vain verkon kautta. Tekijänoikeuslaki rajoittaa toimintoja, joten käytännössä videoaineistoja voi vain katsella verkossa, ei ladata
omalle koneelle. Alusta sisältää kuitenkin
option siihen, että kirjautunut käyttäjä voi
päästä käsiksi aineistoon muillakin tavoin.
Esimerkiksi opetuskäyttöön tarvetta voisi
olla. Tekniikan tulee olla joustava, koska
sivujen tulee toimia myös mobiililaitteilla.
Käyttäjäystävällinen palvelu tunnistaa lukijan käyttämän laitteen, ja sovittaa aineiston
siinä näkyväksi.
Mitä?
Kirjastoon tulee viittomakielistä materiaalia,
johon toki voi liittyä myös tekstiä, kuvia ja
puhetta. Viittomakielisen kirjaston aineisto
koostuu sekä liiton että yhteistyötahojen
tuottamista viittomakielisistä verkossa
julkaistuista tallenteista. Ensisijainen yleisö
on viittomakieliset, joilla on pääsääntöisesti
senioreita myöden onneksi hyvät valmiudet
tietotekniikassa. Tuotannoissa huomioidaan
erityisesti lapset, joista suurimmalla osalla
on kuulevat vanhemmat – ja sisäkorvaistute. Aineistoissa tulee olemaan siksi usein
myös puhuttu käännös.
Miten?
Kirjaston aineistoon tulee laajat hakuominaisuudet, videoihin liitetään sekä suomenettä ruotsinkieliset tarkkaan suunnitellut
metatiedot, joiden perusteella hakuja voi
tehdä. Käyttöliittymän visuaalisuus mahdollistaa kuitenkin käytön, vaikka kumpikaan kirjoitetuista kielistä ei olisi hyvin
hallussa. Metatiedoista tulee käymään ilmi
esimerkiksi aineiston nimi, luokka, viittoja,
julkaisuvuosi, viitottu kieli, tuottajataho
ja tekstityksen tai puheen kieli. Lisäksi
käytössä on toimialalle sopivaksi muokattu
asiasanasto.
Miksi?
Omankielisen kirjallisuuden saaminen
yhteisön jakoon on jokaiselle vähemmistölle
tärkeää. Rahoitusta hankkeelle on haettu
jo vuodesta 2007, mutta jostain syystä se
myönnettiin juuri viime vuonna. Kenties
aika vain oli kypsä, ja pitkä vaikuttamistyö
eduskunnassa tuotti hedelmää. Yleensä
kirjastot eivät saa käyttää rahoitusta aineiston tuottamiseen, mutta viittomakieliselle
kirjastolle tämä erioikeus on suotu.
Milloin?
Tavoitteena on, että kirjasto avataan yleisön
käyttöön vuonna 2014. Verkkosivualustan
toimittaja on kilpailutettu ja valittu, seuraavaksi alkavat rakennustyöt. Aineistojen
syöttö päästäneen aloittamaan syksyllä, ja
sivusto on tarkoitus julkaista lokakuussa.
Aluksi kirjasto tulee sisältämään paljon
aiemmin julkaistua materiaalia, kuten
videotiedotteita ja Netti-TV:n ohjelmistoa.
Valmiita ohjelmia julkaisua odottamassa on
jo parisensataa.
Mitä muuta?
Viittomakielisen kirjaston tavoitteena on
päästä mukaan Suomen Kansalliskirjaston
eKirjasto-palveluun, jolloin viittomakieliset aineistot pomppaisivat hakutuloksiin myös muissa verkoston kirjastoissa.
Suunnitelmissa ja toiveissa on hyvin laaja
käyttö kirjastolle. Se voisi toimia viitottujen
omakustanteiden levitysväylänä, jolloin
viittomakielinen kaunokirjallisuus löytäisi
katsojia. Yleiseen kielitutkintoon lisättävä
suomalainen viittomakieli tarvitsee opetusmateriaaleja, joiden julkaisu voisi tapahtua
kirjaston kautta. Ennen kaikkea kirjasto ei
tule koskaan olemaan valmis, vaan kehittyy
jatkuvasti.
k i e l i s i lta 2 · 2 0 1 4
kielisilta_0214.indd 20
20.5.2014 08:28
A J A N K O H TA I S TA
21
Avoimin mielin
avoimiin oviin
Päivä pyörähti
käyntiin iloisilla
jälleennäkemisillä,
vinhalla viittoilulla ja
hyvällä tunnelmalla.
TEKSTI JA KUVAT VILMA PEKKARINEN
E
i ole koskaan herkkua herätä kello 4.30. Zombimaisesti
murahdellen otin kamat kantoon
ja lähdin kohti Jyväskylää. Vielä
Pasilassakin velloi epätodellinen olo, kun
odotin K-kaupan aukeamista – lasia raapien
aamupalan tarpeessa. Junan penkki sattui
selkään. Onneksi Jyväskylään päästyäni
toimin jo melko normaalin ihmisen tasolla,
sillä Jyväskylän yliopiston Viittomakielen
keskuksen avoimien ovien päivä oli pitkään
odotettu tapahtuma, josta halusin ottaa
kaiken irti!
Päivä pyörähti käyntiin iloisilla
jälleennäkemisillä, vinhalla viittoilulla ja
hyvällä tunnelmalla. Pelkoni väsähtämisestä osoittautuivat turhiksi viimeistään
siinä vaiheessa, kun Tommi Jantunen
päästettiin irti ja mielenkiintoinen kuvaus
viittomakielen lauseiden tutkimuksesta
sai minut unohtamaan haukotukseni. Eipä
haukotuttanut siinäkään vaiheessa, kun
jakauduttiin työpajoihin. Itse pääsin nauttimaan Danny De Weerdtin johdatuksesta
lokatiivisiin ilmaisuihin suomalaisessa viittomakielessä. Luulin, että aihe olisi liian spesifi
minun makuuni, mutta aiheesta käydyt
keskustelut olivat erittäin antoisia! Tämän
jälkeen sain vielä kuulla lisää Ritva Takkisen
tutkimuksesta CI-istutetta käyttävien lasten
kaksikielisyydestä. Turhaa edes mainita, että
aihe kirvoitti paljon kysymyksiä ja keskustelua osallistujien kesken.
Yllättäen kello olikin jo viisi ja päivä
nopeasti ohi. Silloin haukotutti, mutta se ei
haitannut. Oli nimittäin mahtavaa huomata
päivän olleen ehdottomasti väsymyksen
Danny De Weerdtin (taustalla) työpajassa
pohdittiin mm. milloin suomalaisessa viittomakielessä "kirja on pöydällä" ja milloin
"pöydällä on kirja".
arvoinen! Myönnettäköön kuitenkin, että
päivän kiinnostavasta sisällöstä huolimatta,
hyvän ystävän kanssa istuskelu iltaaurinkoisessa kirkkopuistossa Jyväskylän
ytimessä oli silti yksi päivän ehdottomista
kohokohdista!
Tommi twiittaa ja syystäkin, sillä päivän
parhaat twiittaajat palkittiin ruhtinaallisesti.
Salin täydeltä viittojia. Tunnelma oli, no, käsin kosketeltava!
k i e l i s i lta 2 · 2 0 1 4
kielisilta_0214.indd 21
20.5.2014 08:28
O P E T TA M I N E N
22
Tapaamisen osallistujia pohtimassa opettamisen kiemuroita.
Sanalistoista videomerkintöihin älytaululla
TEKSTI LIISA HALKOSAARI KUVAT OUTI PIPPURI
Kirjoittaja osallistui alumnipäivään Jyväskylässä ja
riehaantui kirjoittamaan sen mainingeissa ajatuksiaan
opettamisesta.
S
uomalaisen viittomakielen
aineopettajia on koulutettu Jyväskylän yliopistossa nyt kymmenen
vuotta, ja sitä ennen luokanopettajakoulutus ehti toimia useamman vuoden.
Alumnitoiminta on pyörähtänyt käyntiin, ja
lauantaina 25.4.2014 kokoontui Seminaarinmäen Fennicum-taloon kymmenpäinen
ryhmä pohtimaan opettamista.
Viittomakieltä on opetettu ”aina”:
alkaen C. O. Malmista, asuntolakoulujen
käytävien ja välituntien kielikylpyjen sekä
1970-luvun sopasopa-kurssien kautta aina
2000-luvun äidinkielen opetukseen saakka.
Opetusta on tehnyt ja tekee kirjava joukko
ihmisiä. Ensimmäinen opistotasolla järjestetty viittomakielen opettajakoulutus kesti
kokonaisen vuoden – kuten tulkkikoulutuskin. Nykyinen opettajakoulutus Jyväskylän
yliopistossa kestää viisi vuotta (tai yleisemmin niin sanotut ”n vuotta”).
Hiljaista tietoa ja VHS-videoita
Uusilla opettajilla ei ole tukenaan pitkää
kokemusta, joten alumnitapaamisten aivoriihet tulevat tarpeeseen. Tilaisuus ei ollut
suljettu alumnitapaaminen, vaan kaikille
kiinnostuneille avoin keskustelu opetuksesta. Jatkossa ehkä pitkänkin opetusuran
tehneet tulkit ja työväenopistoissa opetta-
neet löytävät tiensä mukaan tapaamisiin,
jolloin sekä hiljainen tieto että uusimmat
tutkimustiedot suomalaisesta viittomakielestä siirtyvät eteenpäin.
Tällä kertaa painopiste oli opetusmateriaalissa, josta keskustelu toki aaltoili
aina opetusmetodeihin ja -filosofiaan
asti. Keskustelua alustivat Humanistisessa
ammattikorkeakoulussa lehtoreina toimivat
Juhana Salonen ja Liisa Halkosaari. Opetusmateriaalista on ollut krooninen pula.
Paunun Viito elävästi -kirjat ja VHS-nauhat
ovat tulleet tutuiksi monille, ja ne lienevät
ihan käyttökelpoisia edelleen. En halua
edes kuvitella, miten opetus on onnistunut
ennen videonauhureita. Muutamia opetusta
tukevia harjoituskirjoja on ilmestynyt viime
vuosituhannella, ja jos markat muutetaan
euroiksi ja päivitetään vähän sanastoa, niin
niistä löytyy loistavia harjoituksia edelleen.
k i e l i s i lta 2 · 2 0 1 4
kielisilta_0214.indd 22
20.5.2014 08:28
O P E T TA M I N E N
23
CD-levyt oppikirjojen liitteenä oli
loistava juttu Hely-projektin tuotoksena julkaistuissa kirjoissa Viittomakieli 1–4. Vihdoin
kirja, jossa käsketään katsoa video, etsiä
uudet viittomat, käyttää niitä itse ja vielä
toistaa teksti videon perässä. Täydellinen
materiaali itseopiskeluun, varsinkin kun
kaksi ensimmäistä osaa on nyt julkaistu
ilmaisversioina verkossa. Osa materiaaleista
on kuitenkin uuden tutkimustiedon valossa
vanhentunutta, ja päivitystä kaivataan.
Älytaulu ja korpuksellinen
videoita
Video on opetuksessa vain yksi väline,
mutta olennainen sellainen. Tärkeänä kaikki
pitivät luonnollisten vuorovaikutustilanteiden (vaikka sitten videoitujen) käyttämistä
opetuksessa.
Pelkkä opiskelijoiden lähettäminen
kuurojen yhdistykselle luonnollista vuorovaikutusta seuraamaan ei saa kannatusta,
reitin yhteisöön pitäisi olla vähän paremmin
pehmustettu. Juhana Salonen esitteli Humakissa työstetyn videomateriaalin, jossa
kaksi viittomakielistä kulkee kaupungilla,
käy ostoksilla, etsii bussipysäkkiä ja ihmettelee vaatteiden hintoja. Video on erityisesti
suunniteltu ymmärtämisharjoitukseksi,
mutta toimii myös havaintomateriaalina
kulttuuriin, kielen käyttöön tai kielioppiin
liittyvien ilmiöiden opetuksessa. Kyseinen
video on hyvä esimerkki siitä, miten SVK:n
opettamisessa onkin siirrytty viittomien
opettamisen sijaan kielen rakenteisiin pohjaavaan opetustyyliin.
Alumnitapaamisen ihannemateriaaliksi
tuntui valikoituvan video älytaululla, jolloin
videon ”päälle” voi tehdä reaaliajassa
merkintöjä. Opettaja voi kiinnittää huomion
tiettyihin asioihin, tai pyytää opiskelijaa
ympyröimään videosta kieliopillisia piirteitä.
Kiinnostunut opiskelija voi myös vapaasti
poimia taululle itseään kiinnostavia ilmiöitä
videosta. Toinen hyvä tapa on käyttää
viitottuja tehtävänantoja aina, kun mahdollista. Nykytekniikalla viitottujen tehtävänan-
Alumnipäivän keskusteluja vetivät Juhana Salonen ja Liisa Halkosaari.
tojen kuvaus ja lähettäminen opiskelijoille
onnistuu helposti. Hyöty on kaksinkertainen;
opiskelija saa ohjeet tehtävän tekoon ja ymmärtämisharjoituksen samassa paketissa.
Korpustutkimuksen ohessa aineiston
karttuessa voi videoita käyttää opetuksessa
uudella tavalla, kun videoiden annotointi mahdollistaa kielellisten rakenteiden
hakutoiminnon. Suomessa korpustyössä
annotointiin käytetään ilmaista ELAN-ohjelmaa, joten materiaali tulee potentiaalisesti
laajaankin käyttöön – kunhan osaa käyttää
ELANia.
Haasteita
Opetusmateriaalista ei siis oikeasti ole
pulaa. Materiaalia videoista tehtävänantoihin on jokaisen opettajan kaapissa, mutta
foorumi tiedon ja taidon jakamiseen puuttuu. Jakamista rajoittavat tekijänoikeudet ja
lupa-asiat, mutta ehkä puuttuu myös rohkeutta. Jakaminen kun avaa oman isommalla
tai pienemmällä vaivalla tehdyn materiaalin
samalla kritiikille. Lisäksi työnantajat saat-
Oletko löytänyt Viittomakieli 1 ja 2
kirjat verkosta? Mene osoitteeseen
hurma.amkit.fi, hae sanalla viittomakieli, ja rajaa haku vain elektroniseen
aineistoon.
tavat rajoittaa opetusmateriaalin jakamista,
jos sen työstämiseen on käytetty runsaasti
työaikaa. Toisaalta maksullisia julkaisujakaan ei alalla liiemmin ole.
Ideoita opetukseen halutaan kuitenkin jakaa, ja alumnit ovat pystyttämässä
tarkoitukseen ensin pienimuotoisen vlogin.
Siitä ehkä myöhemmin lisää, sillä välin voi
opetuksesta kiinnostunut laittaa kalenteriinsa Suomen soveltavan kielitieteen
yhdistyksen (AFinLa) symposiumin Kielen
oppimisen virtaukset, 14.–15.11.2014. Seuraavaa alumnitapaamista suunnitellaan sen
yhteyteen – toivottavasti jälleen avoimena
keskustelutilaisuutena!
k i e l i s i lta 2 · 2 0 1 4
kielisilta_0214.indd 23
20.5.2014 08:28
KOU LUTUS
24
”Kyllä olen saanut olla mies”
Opinnäytetyö miesten tasa-arvon kokemuksista alamme työyhteisöissä
TEKSTI JOHANNES KAIKKONEN JA HANNA-KAISA TURJA (LEHTORI, HUMAK) KUVA ENNI KAIKKONEN
Oletko koskaan ajatellut, miltä työyhteisösi ainokaisesta miehestä tuntuu työskennellä osana vahvasti sukupuolittuneen
alan työyhteisöä? Oletko koskaan kysynyt tai ajatellut kysyväsi
työpaikkasi sukupuolivähemmistön ehkä ainoalta edustajalta, millä tavalla hän kokee sukupuolitasa-arvon toteutuvan?
Opinnäytetyössäni ”Olisihan se mukava kun olisi enemmän
äijiä” kysyin kahdelta miestulkilta heidän kokemuksistaan
tasa-arvosta.
R
eilu vuosi sitten päätin alkaa selvittää opinnäytetyönäni miesten
kokemuksia sukupuolitasa-arvon
toteutumisesta tulkkausalan
naisvaltaisissa työyhteisöissä. Tulkin työ
perustuu viestintään ja vuorovaikutukseen.
Tästä syystä valitsin näkökulmaksi työyhteisön sisäisen viestinnän vaikutukset miesten
sukupuolitasa-arvon kokemukseen. Halusin
selvittää, miten mies kokee sukupuolten välisen tasa-arvon ja millaisia merkityksiä sille
annetaan. Tutkielmassani sisäinen viestintä
tarkoittaa sekä työhön liittyvää virallista
viestintää että vapaa-aikaan liittyvää epävirallista viestintää työyhteisön sisällä.
Aiheen valinta oli minulle luonnollinen,
sillä olen itsekin kohta siirtymässä miehenä
tälle naisten valtaamalle alalle. Opiskelijato-
vereilta ja työni tilaajalta eli SVT:ltä saamani
tuki rohkaisi minua tutkielman tekemiseen.
Opinnäytetyölläni on merkitystä, koska
aihepiiriä ei ole aiemmin kartoitettu. Mielestäni alallamme on relevanttia tutkia tasaarvon kokemusta nimenomaan miesten
näkökulmasta, sillä miehiä on vähän. Tästä
syystä heidän näkökulmaansa ei välttämättä aina huomata edes ajatella.
Työni on ajankohtainen tilaajalle, sillä
SVT:n teemana on kahden vuoden ajan
edunvalvonta, johon sukupuolitasa-arvo
mielestäni liittyy vahvasti. Edunvalvontajärjestönä SVT edustaa kaikkia jäseniään,
myös miehiä. SVT:n hallituksessa ei ole tällä
hetkellä miehiä, joten tutkielmani avulla
edunvalvontatyöhön voidaan saada mukaan
miesten ammatillinen näkökulma.
Teemahaastattelu tuntui luontevimmalta tavalta selvittää sukupuolitasaarvon kokemusta. Haastattelemalla pääsin
haastattelemieni miesten kanssa luotettavaan vuorovaikutukseen. Opinnäyteyöni
laajuuden kannalta kaksi haastateltavaa oli
sopiva määrä. Haastatteluni tarkoituksena
oli kerätä laadullista aineistoa, joka perustuu henkilöiden subjektiivisiin kokemuksiin.
Näin ollen työni tuloksia ei voida yleistää.
Haastateltavien identifioimisen estämiseksi tein huolellista työtä. Raportissani
en mainitse haastateltavien nimeä, ikää,
työkokemusta enkä työskentelyaluetta.
Haastateltujen anonyymiyden vuoksi
jouduin unohtamaan analysointivaiheessa
joidenkin mielenkiintoisten tekijöiden, kuten
työkokemuksen ja iän vaikutuksen tasaarvon kokemukseen.
Molempien haastateltavien käsitys
sukupuolitasa-arvosta oli lähellä Terveyden
k i e l i s i lta 2 · 2 0 1 4
kielisilta_0214.indd 24
20.5.2014 08:28
KOU LUTUS
25
ja hyvinvoinnin laitoksen Tasa-arvotiedon
keskus Minnan tasa-arvon määritelmää.
Tasa-arvotiedon keskus Minna määrittelee
sukupuolten tasa-arvon olevan sitä, että
ihmiset voivat kehittää kykyjään ja tehdä
valintoja ilman sukupuolesta johtuvia
tiukkoja rajoituksia. Lisäksi määritelmässä
todetaan, ettei sukupuolten välinen tasaarvo tarkoita samanlaisuutta, vaan naisten
ja miesten erilaisten käyttäytymistapojen,
pyrkimysten ja tarpeiden yhtäläistä arvostamista. Lisäksi se merkitsee ymmärrystä
sukupuolen ja seksuaalisuuden moninaisuudesta. (Terveyden ja hyvinvoinnin laitos
2014.) Haastateltavat kokivat käsitystensä
mukaisen sukupuolten välisen tasa-arvon
toteutuvan työyhteisöissään.
Haastateltavien miestulkkien kokemukset tasa-arvosta olivat siis hyviä. Keskustellessani haastateltavien kanssa tasa-arvosta
ja viestinnästä he nostivat kuitenkin muutamia mielenkiintoisia asioita esille. Eniten
esille nousivat epävirallisessa keskustelussa
ilmenevät naisille ominaisemmat puheen-
aiheet. Tällaisiksi haastatellut mainitsivat
ainakin perheen, lapset ja ihmissuhteet.
Haastateltavat olivat yhtä mieltä siitä, että
työyhteisöissä käydään jonkin verran keskusteluita, joihin heidän on sukupuolensa
vuoksi vaikea osallistua. Erityisesti toinen
haastateltava toivoi lisää miehiä työyhteisöönsä, jotta voisi jakaa kokemuksiaan ja
keskustella muiden miesten kanssa.
Keskustelujen aiheiden lisäksi haastattelemani miehet nostivat esille naisten
tavan keskustella ja hoitaa työhön liittyviä
asioita. Toinen haastateltavista sanoi ajoittain turhautuvansa naisten monimutkaiseen
ja pitkään kestävään asioiden hoitoon. Hänen mielestään naiset vatvovat asioita liikaa
ja useat asioista voisi hoitaa nopeamminkin.
Haastateltava koki kuitenkin vaikeaksi
mennä tilanteisiin mukaan ja sanoa suoraan
mielipiteensä asian hoidosta. Toinen haastateltava puolestaan sanoi joutuvansa usein
tulkitsemaan tai jopa arvaamaan naiskollegalta tulleen viestin merkityksen. Haastateltavat eivät osanneet vastata, jäävätkö he tai
jätetäänkö heidät pois joistakin epävirallisista keskusteluista sukupuolensa vuoksi.
Molemmat haastateltavat olivat yhtä mieltä
siitä, että yleiseen tasa-arvokokemukseen
työyhteisössä vaikuttaa sukupuolta enemmän työkokemus ja hierarkkinen asema.
Kaiken kaikkiaan haastatteluista saatu
kokemusperäinen tieto viittaa siihen, että
haastattelemieni miesten työyhteisössä ei
ole ongelmia sukupuolten välisessä tasaarvossa. Haastateltavat eivät nostaneet
esille positiivisen erityiskohtelun merkkejä.
Positiivinen erityiskohtelu alallamme voisi
tarkoittaa miesten tietoista tai tiedostamatonta suosimista sukupuolivähemmistönä.
Opinnäytetyöni pohdintaosiossa nostan
esille kysymyksen siitä, onko alamme
työyhteisöihin muodostunut naisvaltainen
organisaatiokulttuuri. Haastateltavien
mainitsemat kokemukset naisten tavoista
viestiä ja hoitaa asioita viittaavat vahvasti
siihen.
Miestulkkina kukkakimppu kainalossa
TEKSTI JOHANNES KAIKKONEN
Opinnäytetyöni tarkoitus ei ollut
etsiä miesten negatiivisia kokemuksia
sukupuolitasa-arvon toteutumisesta. On
helpottavaa todeta, etteivät haastateltavat
kokeneet tasa-arvonsa tulleen loukatuksi. Hyvää on myös se, ettei positiivista
erityiskohtelua esiintynyt haastateltavien
kokemuksissa. Täysin rehellinen ollakseni,
odotin positiivisen erityskohtelun merkkejä näkyvän selvästi. Opintojeni aikana olen
kuullut usein ylitsevuotavaa hehkutusta, kuinka mahtava asia on, että alalle
löytyy miehiä. Onneksi kahden viimeisen
opiskeluvuoden aikana olen ymmärtänyt,
että miehiä ja naisia kohdellaan alallam-
me hyvin tasavertaisesti. Opinnäytetyöni
vahvisti käsitystäni miesten neutraalista
asemasta alamme työyhteisöissä.
Kohta työelämään siirtyvänä miestulkkina minun ei ole koskaan tarvinnut
pelätä, miten minut otetaan työyhteisössä
vastaan. Mielestäni tasa-arvon toteutumisen kannalta avoimuus ja suvaitsevaisuus
ovat olennaisia asioita, ja niiden pitäisi olla
jokaisen työyhteisön perustana. Opinnäytetyöni ulkopuolella olen kuullut tarinoita
siitä, miten miehiä ei oteta huomioon
esimerkiksi virkistyspäiviä suunniteltaessa.
Virkistyspäivät ovat esimerkki siitä, millä
tavalla miesten vähyys vaikuttaa työyhtei-
sön toimintaan. Mielestäni on luonnollista
ja hyväksyttävää, että naisvaltaisissa
työyhteisöissä virkistyspäivänä järjestetään usein naisia kiinnostavia asioita kuten
korupajoja tai kukkien sidontaa. Niitä tulee
mielestäni edelleenkin järjestää. Toivon
kuitenkin, että työyhteisöissä kysytään
myös miehen tai miesten mielipidettä siitä, mitä he haluaisivat tehdä. On toki meitäkin miehiä, jotka mielellään tuovat kotiin
kukkakimpun töistä tullessaan – vieläpä itse tehtynä! Avoimuudella ja rehellisyydellä
vältetään turhat tasa-arvon esteet. Tällöin
ei kenenkään tarvitse arvailla, kiinnostaako miestä kukkien sidonta vai ei.
k i e l i s i lta 2 · 2 0 1 4
kielisilta_0214.indd 25
20.5.2014 08:28
KOU LUTUS
26
Opinnäytetyöt kevät 2014
Humanistinen
ammattikorkeakoulu
»» Aarnio, Antti & Hulkkonen, Lotta Luovuttaminen kannattaa aina – Käännöstyö
Veripalvelun internetsivuille sanastotyötä
hyödyntäen
»» Ahonen, Laura Joka miehen ulottuvilla
– Kielenulkoiset elementit Jokamiehen
oikeuksien viittomakielisessä
käännöksessä
»» Hirsi, Heini Päivälehtien taktiili tulkkaus –
Hyviä käytänteitä
»» Huokuniemi, Henna Yhteistyön avulla
onnistumiseen – Viittomakielisten opiskelijoiden ajatuksia vieraan kielen tuntien
tulkkauksesta ja opetusmenetelmistä.
»» Immonen, Ina & Kainulainen, Marjukka Välittäjänä muutoksessa – Kuvaus
muutoksista sisäisissä tulkkivälityksissä ja
välittäjien yhteistyössä Kelan valtakunnallisen välityskeskuksen perustamisen
myötä
»» Juntunen, Katri & Heikkinen, Annamari
"Käy nyt kanssain piirileikkiin" – Kahdeksan laululeikkiä viitottuina tukiviittomin
»» Kaikkonen, Johannes "Olishan se mukava kun olisi enemmän äijjiä" – Miesten
kokemuksia työyhteisön sukupuolitasaarvosta naisvaltaisissa työyhteisöissä
viittomakielen tulkkausalalla
»» Koljonen, Jatta Opettajalla ja perheellä
ei ole yhteistä kieltä. Kommunikaatioopettajan ja asioimistulkin yhteistyö
perheopetustilanteessa
»» Klemola, Nea Miten viitotaan iPhone?
– Mobiiliteknologiaviittomisto SignWikihankkeessa
»» Kuittinen, Hanna Kirjoitustulkkina
kuurosokealle – Selvitys vallitsevista
käytänteistä
»» Laitinen, Miia Huonokuuloisten
nuorten suhde viittomakieleen ja
-kommunikaatioon
»» Malmberg, Reetta & Lehtoaho, Riitta
"Puhun, jos et suutu!" – Hengellisen
kolumnin kääntäminen suomalaiselle
viittomakielelle
»» Maja, Tiina & Turula, Sara Käyttökokemuksia tukiviittomien itsenäisestä opiskelusta VINSKI-videomateriaalin avulla
Lakkamaan asumisyksikössä
»» Närä, Johanna Silmänruokaa korville ja
keholle – Tapaustutkimus ruoka-annosten
kuvailusta kuurosokealle
»» Paldanius, Petra Yhteistyöstä voimaa
– Viittomakielen tulkkien näkemyksiä
opiskelutulkkauksesta esiopetuksessa ja
perusasteella
»» Parkkinen, Janna & Saremaa, Marika
Potilasohjeen käännös – Tekijänoikeudet
käännöksessä
»» Peuravaara, Anna & Jokinen, Mira Järven
lumo taiteilijan silmin ja tulkin käsin – Valmistautuminen opastusten tulkkauksiin
yhteistyössä Ateneumin taidemuseon
kanssa
»» Reijonen, Mari Viittomakieli ja viittomakommunikaatio osana sisäkorvaistutelapsiperheen arkielämää
»» Riihiaho, Katja Visualize this – Kahden
musiikkikappaleen käännös ja tulkinta
kansainväliselle viittomiselle
Diakonia-ammattikorkeakoulu
»» Aarnio, Elina & Lindström, Stella
Syntaksi ja tulke − Syntaksin havainnollistaminen suomalaisen viittomakielen
tulkkeessa
»» Ajanti, Carita Ehdottomasti tarvitaan
enemmän ruotsinkielisiä tulkkeja – Selvitys ruotsin kieltä työssään käyttävistä
viittomakielentulkeista ja kirjoitustulkeista keväällä 2014
»» Ala-Nikkola, Ville & Bisi, Petra Tuliko
missi vai saitko taskuun – Keilailuviittomiston keruutyö
»» Astola, Elina, Mandell, Susan & Seikkula,
Tuija Kolmen toimintakykymittarin kääntäminen suomalaiselle viittomakielelle
»» Ekola, Leena & Järvinen, Anu-Maria
Käännekohta − 360-videon soveltuminen
viittomakielen tulkkausharjoitteluun
»» Heliävirta, Ida & Uusitalo, Milja KELAA
SITÄ! Esteetöntä tiedotusta Kelan palveluista monikanavaisesti
»» Kantola, Terhi & Männistö, Marianne
"Mitä me haluamme" – Teemahaastattelututkimus ikääntyneille taktiilikommunikaatiota käyttäville kuurosokeille
»» Karevaara, Leena & Mäkelä, Antti Kulkurin tie viittoen − Teatterianalyysi tulkkaukseen valmistautumisen työkaluna
»» Kotiaho, Johanna & Herranen, Jenni Julistaen joulun rauhaa - fenomenologinen
lähestymistapa joulurauhan julistuksen
käännökseen
»» Lundström, Maria & Smeets, Linda
Maailma on meidän − Tutkimus viittomakielentulkkiopiskelijoiden kansainväliseen
vaihtoon lähdön motivoivista ja estävistä
tekijöistä
»» Muilu, Karla & Sulanne, Elina Jeesuksen
paikka − Jeesuksen paikantaminen kirkollisissa viittomakielissä käännöksissä
»» Saarikko, Saara & Suonpää, Heta Uusi
tulkki tahtoo töihin − Selvitys vuosina
2011–2013 valmistuneiden viittomakielentulkkien työllistymisestä
»» Sipola, Johanna Yritetäänkö? − Kyselytutkimus viittomakielen tulkkien kiinnostuksesta perustaa oma yritys
Kaikki opinnäytetyöt ovat luettavissa
Theseuksessa, www.theseus.fi.
k i e l i s i lta 2 · 2 0 1 4
kielisilta_0214.indd 26
20.5.2014 08:28
27
Oliko tässä jotain paitsiota
tai pitkää?
TEKSTI PÄIVI GRANÖ, EVELIINA PÄTSI JA LAURA SIVONEN KUVAT MARIKA MÄKILÄ
Joukkueet kaikkensa antaneina.
Ensimmäisellä tauolla hiottiin vielä
pelistrategiaa.
V
Oulussa järjestettiin, toivottavasti perinteeksi muodostuva,
tulkkien ja viittomakielisten välinen sählyottelu 3.5.2014. Vastustajamme saapui paikalle sankoin joukoin
ulko-oululaisin vahvistuksin. Mehän emme
tästä lannistuneet, vaan kävimme rohkeasti
taistoon. Aluksi oma verkkomme soi, mutta
sisukkaasti suuntasimme vastustajan maalille ja törähtihän se torvi sielläkin päässä.
Lähes ammattilaisten ottein vastustaja vei
lopulta voiton lukemin 6–3. Jälkipelit käytiin
juuri avatussa Nallikarin rantaravintolassa.
Pelaajat ja kannustusjoukot toipuvat tästä
taistosta vielä pitkään, ja ensi kerraksi odotellaankin hieman leveämpää vaihtomiesrivistöä ja väkeä taustajoukkoihin.
Kokin tervehdys Nallikarin
Rantaravintolassa.
k i e l i s i lta 2 · 2 0 1 4
kielisilta_0214.indd 27
20.5.2014 08:28
A J A N K O H TA I S TA S V T: S S Ä
28
Kokouksia ja kulttuuria
Tampereella
TEKSTI MARKO KORTESALO & SONJA HONKALA KUVAT LIISA HALKOSAARI
O
sallistuimme molemmat
ensimmäistä kertaa SVT:n
sääntömääräiseen kevätkokoukseen 17.5.2014 ravintola
Astorissa Tampereella, sopivasti kuurojen
kulttuuripäivien yhteydessä. Aurinkoisesta kesäpäivästä ja ilmeisen paljon väkeä
houkutelleista kulttuuripäivistä huolimatta
kokouksessa oli osallistujia yllättävän vähän.
Vanhoja tuttuja Diakista oli paikalla mukavan paljon.
Kokous sujui pääosin jouhevasti. Ainoa
keskustelua herättänyt asia liittyi yhdistyksen talouteen. Tilinpäätöksessä todettiin
viime vuoden budjetin olleen edellisen
vuoden tapaan ylijäämäinen. Ylijäämä päätettiin käyttää yksimielisesti hallituksen esittämällä tavalla: ostamalla syksyllä osa- ja
määräaikaisen toiminnanjohtajan palveluita,
jos sopiva henkilö löytyy. Pitkin kevättä
jatkunut kanssakäyminen Kelan kanssa on
pistänyt hallituksen jäsenet koville. Toimin-
nanjohtajan avulla yhteydenpito päättäviin
elimiin, kuten Kelaan ja ministeritasolle,
tulee toivottavasti helpottumaan. Yksimielisesti ilman sen kummempaa keskustelua
myönnettiin myös edellisvuoden hallituksen
jäsenille ja muille toimijoille vastuuvapaus.
Kokouksen jälkeen siirryimme ravintola
Astorin kabinetista ruokasalin puolelle vaihtamaan kuulumisia niin vanhojen tuttujen
kuin uusien tuttavuuksienkin kanssa lounaan merkeissä. Virallisen osuuden jälkeen
kolmen ruokalajin aterian aikana oli mukava
huomata, että hallituslaisetkin ovat aivan
tavallisia tulkkeja ja ihmisiä, joten tulevaisuudessa hallituksen kanssa asioiminen ei
varmasti jännitä yhtä paljon. Lisäksi oli piristävää, että hallituksessa on paljon nuoria
jäseniä, mikä tekee siitä erityisesti meille
opiskelijoille helposti lähestyttävän.
Rentoa yhdessäoloa
opiskelijaillassa
Tampereen kulttuuripäivien parhaat pellet tulivat Sampolan teatterikerhosta,
valkokankaalle heijastetut tuomarit olivat haltioissaan.
Illalla saavuimme Bar Ineziin SVT:n
järjestämään opiskelijailtaan, jonne oli
saapunut ennätysmäärä alan tulevaisuuden
toivoja Diakista ja Humakista. Hallituksen
edustajina paikalla olivat Emilia Norppa ja
Essi Saloniemi. Liekö kulttuuripäivillä ollut
osuutta asiaan, kun yli 20 opiskelijaa kaikilta
kampuksilta kokoontui keskustelemaan
opiskelusta, työelämästä ja tulkkausalasta
ylipäätään. Tutustumiskierroksen jälkeen
tapakset päätyivät parempiin suihin - kellepä opiskelijalle ei ilmainen ruoka maistuisi!
k i e l i s i lta 2 · 2 0 1 4
kielisilta_0214.indd 28
20.5.2014 08:28
K E N TÄ N K U U L U M I S I A
29
Hallituslaiset kyselivät palautetta ja kehittämisehdotuksia vastaavanlaisten opiskelijatapahtumien järjestämiseksi jatkossa, ja
lupaukset tulevista tapahtumista otettiin
opiskelijoiden parissa innokkaasti vastaan.
Illassa ehkä mieleenpainuvinta oli hallituksen edustajien kommentit liittyen Kelan
asettamaan rekrytointikieltoon ja viittomakielentulkkien työllisyystilanteen yllättävään
huonontumiseen. Onnellisesti työelämään
päässeet tulkit muistuttivat meitä nuorempia myös nollasopimusten ongelmista.
Paljon mielenkiintoista keskustelua aiheuttivat myös tietenkin Diakin ja Humakin
väliset erot, joista esimerkkinä vaikkapa
erikoistumisopintojen mahdollisuudet ja
harjoittelujen pituus. Eri koulujen välillä voi
odottaakin olevan eroavaisuuksia, mutta oli
jännittävää kuulla, kuinka paljon eroja myös
Humakin kampusten välillä on. Koulutusten
eroista huolimatta oli lohdullista kuulla, että
opintojen ja tulkkausharjoitusten suhteen
opiskelijat painivat samojen asioiden kanssa
kampuksesta riippumatta. Ensimmäisen
yhteisen tapaamisen myötä alettiinkin jo
maalailla visioita ideoiden vaihtamisesta ja
vierailuista kampusten välillä.
Kuurojen kulttuuripäivät käynnistyivät
Tampereella perjantaina tietokilpailulla.
Onnea Omnivis!
TEKSTI IIDA BERNHARDT KUVA MINNA TURUNEN
M
aaliskuun puolivälissä
kokoonnuttiin juhlistamaan
10-vuotiasta Omnivisia.
Tapahtumapaikkana oli
nostalgisesti ravintola Loiste, jossa aiemmin
samoissa merkeissä vietettiin 5-vuotisjuhlia.
Merkkijuhlaa viettämään saapui Omnivisin
nykyisiä ja entisiä työntekijöitä sekä muiden
palveluntuottajien, järjestöjen ja yhteistyötahojen edustajia.
Juhlijat toivotti tervetulleeksi Evantiakonsernin toimitusjohtaja Timo Heiskala. Puheessaan hän muisteli Omnivisin
alkuaikoja, jolloin yrityksen perustajat
Juhana Leinonen ja Raija JukarainenMäkinen opintojensa ohella lähtivät mukaan
yritystoimintaan ja kumosivat toiminnan
jatkuessa monia mahdottomalta vaikuttaneita esteitä.
Illan edetessä kuultiin myös muita
puheita. Mikko Äärynen haastatteli Raijaa
ja Juhanaa Omnivisin perustamisesta
ja yritystoiminnan pyörittämisestä. He
muistelivat, kuinka kokouksia oli pidetty
ensin kahvilassa, myöhemmin pienessä
toimistohotellissa ja lopulta omissa tiloissa.
Varsinkin alussa taloudesta piti olla tarkka,
minkä takia Juhana oli kauhistellut Raijan
ostamaa A4-kokoista vihkoa ja ihmetellyt, eikö pienempi olisi riittänyt. Vielä oli
Raijalla tuo ruutuvihko tallella, ja olipa siinä
muutama sivu jäänyt tyhjäksikin. Työntekijöitä edustivat Omnivisin pitkäaikaiset tulkit
Riitta Loippo ja Tanja Meurs puheellaan.
Omnivisin esimiehiä ja heidän toimintatapojaan muisteltiin lämmöllä ja hauskoilla
tarinoilla.
Juhliin toi piristystä salassa pidetty
yllätysesiintyjä Jaakko Saariluoma, joka
hauskuutti yleisöä puolen tunnin stand up
-esityksellään. Koko ilta sujui leppoisissa
tunnelmissa ja hyvillä mielin.
Riitta Loippo ja Tanja Meurs muistelevat
Omnivisin esimiehiä.
Juhlijoiden kommentteja
»» Jaakko on ihana!
»» Stand up ja ruoka oli hyvää.
»» Jälkkäri oli ihanaa, voisi syödä
useammankin kipollisen.
»» Hauskoja muisteloita ja tarinoita.
Onnea Omnivis!
k i e l i s i lta 2 · 2 0 1 4
kielisilta_0214.indd 29
20.5.2014 08:28
LUE MINUT
30
Lue minut
TEKSTI LIISA HALKOSAARI KUVITUS RAILI OJALA-SIGNELL
Suomen kokenein tulkki?
Raili Ojala-Signell toimi tulkkina Kuurojen
Liitossa, WFD:n sihteeristössä ja konferensseissa ympärin maailman ennen kuin
Kielisillan keskivertolukija oli oppinut kertotaulun. Hän on ollut perustamassa sekä
SVT:tä, efsliä että WASLIa. Tulkin ammatin
kehittymisen lisäksi Ojala-Signell on seurannut läheltä kuurojen kansainvälisen yhteisön
vaiheita. Tästä kaikesta riittää kerrottavaa
kuvien kera, ja nyt tarinoita on vihdoin jaossa. Yksin tein tieni viitat -omakustannetta
saa tilata suoraan kirjoittajalta raili.ojala@
kolumbus.fi. Hinta 20€ + toimituskulut.
SARJAKUVA VILMA PEKKARINEN
k i e l i s i lta 2 · 2 0 1 4
kielisilta_0214.indd 30
20.5.2014 08:28
I L M O I T U S TA U L U
31
KUVA PÄIVI GRANÖ
KUVITUS SUVI SIPRONEN
”Mikä nauraa niin kuin aurinko, mikä itkee niin kuin kuu.
Mille meidän isä salaa kuiskaa: baby I love You.
Nyt tulkaa kaikki katsomaan kun vauva hymyilee
-niin tiedättepä senkin missä onni lymyilee”
24.2.2014 syntyi Granön perheeseen
suloinen poikavauva,
joka sai nimekseen Veeti Matias.
Onnesta sykkyrällä Päivi, Mats ja isoveli Kasper
SVT:n syyskokous ja
Tulkkipäivät
Vaasan Tropiclandiassa
4.–5.10.2014
Tulkkipäivien teemana ammatillinen
kehittyminen: Elinkeino vai intohimo?
onSVT:n hallituksen pitkäaikainen jäsen, rahast
on
o
hoitajana vuosia toiminut Veikko Nurmilaaks
toimi
o
nukkunut pois. Viittomakielinen Nurmilaaks
tulkkuurosokeiden vapaa-ajan tulkkina. Monelle
Veikkauslaskulomakkeita tilanneelle free-tulkille
ti
ko Nurmilaakson osoite tuli tutuksi – hän huoleh
n
pitkää
lomakkeiden painosta ja postituksesta niin
kuin niitä myytiin.
Tuuli se kulkee ja lentävi lehti.
Onnellinen on se, ken laaksohon ehti.
Nuku lehti helmassa laakson.
Eino Leino
Kiitollisuudella Veksiä muistaen
Suomen Viittomakielen Tulkit ry
Luvassa keskustelevaa ohjelmaa
Uutta tänä vuonna: tule koko perheen voimin
nautiskelemaan kylpylähotelliin!
k i e l i s i lta 2 · 2 0 1 4
kielisiltakansi.indd 3
20.5.2014 08:25
kielisiltakansi.indd 4
20.5.2014 08:25