04° 2012 - Suomen Viittomakielen Tulkit ry

k i e l i s i lta
suomen
kielisiltakansi_0412.indd 1
viittomakielen
tulkit
ry
04° 2012
4.12.2012 12.23
2
Kielisilta
issn 1797-4739
Julkaisija
Suomen Viittomakielen Tulkit ry
Toimitus
Kielisilta, Suomen Viittomakielen Tulkit ry c/o Törnroos,
Tuukkalantie 15 D 101, 00940 Helsinki
[email protected], www.tulkit.net/kielisilta-lehti
Palautusosoite
Hanna Törnroos, Tuukkalantie 15 D 101, 00940 Helsinki
Päätoimittaja
Heidi Kenttälä, [email protected]
Toimitussihteeri
Liisa Halkosaari
Toimittajat
Liisa Halkosaari, Titta Shemeikka, Minna Turunen
Toimittajien osoitteet ovat muotoa [email protected].
Editointi ja oikoluku
Riikka Karppinen, Heidi Anturaniemi
Kuvankäsittely ja kuvitus
Suvi Sipronen, Katariina Valentin, Kaisa Snellman
Markkinointi
Toimitus, [email protected]
Taitto ja ulkoasu
Kairo Graphics Oy
Paino
Picaset Oy, Höyläämöntie 18 A, 00380 Helsinki
Paperi
Kannen kuva
Osoitteenmuutokset
Pehmeys/näin unen sinusta
sisus: 100 g G-print, kannet: 170 g Multiart Silk
Kielisilta postitetaan jäsenille Akavan Erityisalojen jäsenrekisteriin
ilmoitettuun osoitteeseen. Jos olet AE:n jäsen, tee osoitteen- ja nimenmuutosilmoitus AE:n jäsensihteerille tai jäsenyyssivuilla osoitteessa
www.akavanerityisalat.fi. Muut tilaajat voivat tehdä muutosilmoituksen
SVT:lle osoitteeseen [email protected].
Aineistopäivä ja ilmestymispäivä
1/13: 8. 2. (ilmestyy 8. 3.)
2/13: 26. 4. (ilmestyy 24. 5.)
3/13: 9. 8. (ilmestyy 6. 9.)
4/13: 15. 11. (ilmestyy 13. 12)
Kielisilta ilmestyy neljä kertaa vuodessa.
Lehtitilaukset
[email protected]
Kestotilaus 30,00 euroa, kappalehinta 9,50 euroa (+postituskulut)
Lehdessä esiintyvien yksittäisten kirjoittajien esittämät mielipiteet
eivät välttämättä vastaa SVT ry:n virallista kantaa.
jäsenmaksut 2013
Akryyli kankaalle, 2012
tekijä Päivi Hynninen, kuvataideopiskelija
Pehmoiset joulun toivotukset Lahden tuhoontuomitun Taideinstituutin sotkuiselta työhuoneelta!
Täältä tämän tytön löytää seitsemänä päivänä viikossa, näin joulun
aikaan glögimuki tassussa ja pensseli toisessa, naamalla autuas onni.
Kuvataide ja käsillä tekeminen on aina näytellyt valtavaa osaa
elämässäni. Ja vaikka tie savolaisen maalaiskylän pelloilta ammattikorkeakouluun on ollut mutkainen niin täällä kuitenkin ollaan, oikeassa paikassa oikeaan aikaan. Tulevaisuus on avoin ja hymy viipyilee
suupielessä, kun tietää että saa opiskella ja tehdä sitä mitä rakastaa.
Lisää tämän tontun töitä voi käydä ihailemassa tai kritisoimassa
osoitteessa www.paivihynninen.blogspot.fi
Kannatusjäsen
Varsinainen ja opiskelijajäsen
Henkilöjäsenet
75 €/vuosi. Lasku lähetetään.
1,25% päätoimen palkasta maksetaan Akavan Erityisaloille. Ilman
palkkatuloja olevan opiskelijan jäsenyys on ilmainen. Lisätiedot:
www.akavanerityisalat.fi
Yritykset, yhdistykset ja muut yhteisöt
120 €/vuosi. Lasku lähetetään.
kielisilta_0412_041212.indd 2
4.12.2012 14.12
Kielisilta 04/2012
02
03
04
05
06
07
09
10
Toimitukselta
Kannen kuva
Toimitukselta
Puheenjohtajan palsta
Joulua ja vallanvaihtoa odotellessa
Tuplaäänestys ja perusteellinen talousarvio
Ei enää sinisilmäinen SVT
Mikä ruokatauko?
Verkostoitumisesta ja työsuojelusta
TULKKI 2.0
12 Muutosvalmiutta!
14 Olipa kerran tulkki: Eveliina Pätsi
15 Tulkkausalan koulutuksen näköaloja
16
18
19
21
23
24
26
28
30
31
34
35
3
30 hallitusta laudalla
TTYR: Tulkki illuusioiden maailmassa
TTYR: Asiakkaana lapsi
Tulkki autossa
Mitä kelaat?
Perheopetus – mahdoton tehtävä?
The interpreter shall be honest
Efsli
Pohjoismainen SI-lasten kaksikielisyysseminaari
Matka muutamasta tähdestä tähtisateeksi
Pureskellut kynnet ja ensitreffien huumaa
Sarjakuva
kuva kotialbumista
Kolmikymppisen SVT:n juhlavuoden
päättää tulevaisuuteen suuntaava Kielisillan
joulunumero. Lehden osalta jouduttiin
tekemään hieman aikatauluvirityksiä,
joten silmä tarkkana, hyvä lukija: oikoluku
jätettiin välistä! Tekstien pilkut ovat omien
kirjoittajiemme ja editoreidemme näpyttelemiä.
Tässä lehdessä esittelemme tulkkikoulutuksen menneisyyttä ja tulevaisuutta sekä
paneudumme muutamaan edunvalvonnalliseen pulmaan. Kurkistamme kansalliseen
ja kansainväliseen koulutustarjontaan osallistujien kokemusten perusteella – kiitos
vieraileville kirjoittajille! Talven pimeneviin
iltoihin on tarjolla nyt vuoden viimeinen
historiapläjäys lautapelin muodossa. Erinomainen ajanviete tulkkien pikkujouluihin!
Lehden tekemisen prosessi alkaa olla
vakiintunut, tekijät ja työt alkavat löytää
toisensa, vaikka uusia kasvoja hyppää mukaan. Kunkin lehden tekijät löytyvät kannen
sisäsivulta, joten voit laittaa palautetta
myös suoraan kirjoittajalle/kuvittajalle.
Kielisillan tekstit syntyvät hyvistä ideoista –
jos kaipaat jotain tiettyä aihetta käsittelyyn,
ehdota sitä meille. Erityisesti edunvalvontaan liittyvät juttuvinkit kiinnostavat
tulevana vuonna.
Keskitalven juhlan iloa!
Liisa
kielisilta_0412_041212.indd 3
4.12.2012 14.12
p u hee n johtaja n palsta
4
Kiitos historia,
terve tulevaisuus!
TEKSTI Heidi Kenttälä
A
loittaessani tämän palstan
kirjoittamista seisoskelen taas
ensin kirjahyllymme edessä
etsien ideoita ja inspiraatiota
kirjoittamiselle. Silmäni ohittavat monta
kirjaa, joita en ole vielä ehtinyt lukea, kiinnostuksen tai ajan puutteessa. Pölyäkin on
ehtinyt kertyä kirjojen päälle. Otan käteeni
ruotsalaisen professorin kirjoittaman kirjan
nimeltä 10 ajatusta ajasta ja totean, etten
ole lukenut sitäkään kirjaa. Ensimmäiseltä
sivulta löydän kuitenkin heti kiinnostavan kappaleen: ”Aika ei ole sellainen asia,
josta pääsee selvyyteen noin vain. Sinun
on pikemminkin tehtävä samalla tavoin,
kuin minä: käsiteltävä sitä koko elämän
ajan ja liikuttava ylös alas neliaskelmaisella
portaikolla. Jotta voisit kavuta ensimmäiselle askelmalle, sinun on ensin totuteltava
ajattelemaan aikaa muutenkin kuin masentavasti ’Huh, minulla on niin vähän aikaa’, ’Ei,
minulla ei ole aikaa!’ tai ’En ymmärrä miten
ylipäänsä ehdin.’” Aloitankin tämän kirjan
lukemisen jo tänään!
Ennen kuin olen lukenut ruotsalaisen
professorin viisaita ajatuksia ajasta, voin
vielä märehtiä ajan tuomassa näennäisessä paineessa ja todeta, että vuosi vilahti
taas ohi silmien. Tätä lukiessanne jouluun
on enää päiviä ja seuraavaa vuottakin saa
jo odottaa. Seuraava vuosi on tulevaisuutta ja vuosi 2012 kohta jo historiaa. Vuoden
aikana ehti kuitenkin tapahtua yhtä ja
toista, ja SVT:n juhlavuotenakin tunnettu
vuosi oli varmasti monelle ikimuistoinen
ja antoisa.
SVT:n 30-vuotisjuhlapuheessa toin esille
suuret historian tekijät, joista osa oli myös
juhlassa mukana, nimittäin yhdistyksen
vanhat eli nuoret puheenjohtajat. He ovat
olleet rakentamassa historiaa ja muovanneet
nykyhetkeä, jossa saamme yhdistyksen näkökulmasta olla mukana. Kiitos vielä kerran
jokaiselle suurelle ja merkittävälle yhdistyksen puheenjohtajalle! Kiitos myös kaikille
aktiivisille hallituslaisille kautta aikojen,
Kielisillan toimitukselle kautta aikojen sekä
kaikille niille aktiiveille, jotka ovat tavalla tai
toisella olleet mukana historiassa tai tulevat
olemaan mukana tulevaisuudessa. Niin kuin
jo aikaisemmin olen maininnut, näitä aktiiveja
on hämmästyttävän paljon, ja siitä saamme
olla kiitollisia.
Tässäkin lehdessä on katsauksia
historiasta. Mukana on erään merkittävän
naisen historiallinen tarina. Yksi tulkkikoulutuksen perustajista, Aune Kulmala, lähestyi
minua viime kesänä asialla, jota en voinut
sivuuttaa. Aune oli valmis kirjoittamaan
jutun tämän vuoden viimeiseen Kielisiltaan
ja kertomaan omin sanoin sekä lähdettä
lainaten tulkkikoulutuksen perustamisen
historiasta. Tämän suurenmoisen naisen
käsinkirjoitettu tarina saapui minulle
marraskuun alussa ja koneella puhtaaksi
kirjoittaminen alkoi samana päivänä. En olisi
millään tohtinut lähteä päivän viimeiselle
tulkkauskeikalle, koska silmäni ahmivat
koukeroita, joita Aune oli kauniilla käsialalla
tuottanut paperille. Käsinkirjoitettuna tarina
kosketti minua vielä enemmän ja historian
havina oli käsin kosketeltavaa – konkreet-
Koulukuva vuodelta -91
tisesti! Olisinko minä nyt tässä, nuorena
viittomakielen tulkkina, ilman näitä naisia,
jotka perustivat tulkkikoulutuksen? Olisiko
SVT tänään tällainen, ilman niitä kaikkia
ihmisiä, jotka historiassa ovat vaikuttaneet
yhdistyksen toimintaan? Olisiko sinun tai
minun elämä erilainen?
Näihin syviin pohdintoihin on hyvä
lopettaa ja toivottaa kaikille jäsenille oikein
Rauhaisaa Joulua ja Onnellista Uutta Vuotta! Tavataan taas ensi vuonna, kun tämä
vuosi on jo historiaa!
Heidi Kenttälä
puheenjohtaja
k i e l i s i lta 4 · 2 0 1 2
kielisilta_0412_041212.indd 4
4.12.2012 14.12
H A L L I T U K S E N K UU L U M I S I A
5
Joulua ja vallanvaihtoa odotellessa
Hallituksen konkareita ja untuvikkoja.
TEKSTI Matu Alapuranen kuva liisa halkosaari
V
uoden 2012 hallitus kokoontui
17. – 18. 11. viimeiseen kokoukseen Urjalaan leirikeskukseen
sateisen ja harmaan sään vallitessa. Lumisesta maisemasta ei siis ajankohdasta huolimatta ollut tietoakaan, kuten ei
missään muuallakaan napapiirin alapuolella.
Hallituksesta paikalle eivät päässeet Anna,
Kati ja Susanna. Paikalle oli kutsuttu seuraavan vuoden hallituslaiset, joista paikalle
saapuivat Elina ja Marika. Lisäksi hallituksen
vahvistukseksi saapui Siltalopin perheen
uusin tulokas Clarissa (ikä 6 viikkoa), joka
rääkäisi ensimmäisen rääkäisynsä juurikin
syyskokouksen aikaan.
Hallituksen kokouksen lisäksi uusia,
ja vanhojakin, toimijoita perehdytettiin
hallituksen eri pesteihin ja kuulosteltiin mikä
ketäkin kiinnostaa. Vastuut jakaantuivat
ainakin tässä vaiheessa varsin jouhevasti.
Kenties kukaan ei tohtinut väittää kovasti
vastaan tonttujen hiippaillessa pihamaalla.
Pj Heidi nuijii pestit virallisesti pöytään
uuden hallituksen järjestäytymiskokouksessa tammikuussa, joten enemmän tietoa
luvassa niistä myöhemmin. Satu Siltaloppi
piti perehdytystä liittotoiminnasta ja ammattiyhdistyksen roolista.
Puurtamisen keskellä nautimme
puusaunasta, hyvästä ruuasta, loistavasta
seurasta ja Elsan järjestämisestä leikillisestä
ryhmäytymisestä.
Hallitus toivottaa kaikille jouluniloa,
kynttilän valoa ja piparin tuoksua!
Kevätkokous Turussa!
Kevätkokous järjestetään lauantaina 13. 4. 2013 Turussa. Kokouksessa
käsitellään kevätkokoukselle sääntöjen
mukaan kuuluvat asiat kuten toimintakertomus, tilinpäätös ja vastuuvapauden myöntäminen hallitukselle ja
muille tilivelvollisille. Lisäksi päätetään
ylijäämän käyttämisestä tai alijäämän
kattamisesta.
Esityslista ja tarkemmat tiedot
kevätkokouksesta ensi vuoden ensimmäisessä Kielisillassa 8. 3.
Huomaathan, että XI Kääntämisen
ja tulkkauksen symposiumi järjestetään
Turun yliopistolla 12. – 13. 4. 2013. Aiheena on Teknologia ja kääntäjän työ.
k i e l i s i lta 4 · 2 0 1 2
kielisilta_0412_041212.indd 5
4.12.2012 14.12
A J A N K O H TA I S TA S V T: S S Ä
6
Tuplaäänestys ja
perusteellinen talousarvio
TEKSTI Marika Mäkilä KUVAT Terhi Rissanen
Ihan käsi näytti kyntensä kesken syyskokouksen.
S
uomen Viittomakielen Tulkit ry:n
syyskokous järjestettiin 6.10.2012
Park Hotel Käpylässä, Helsingissä.
Paikalla oli 42 kuulijaa, joista 36
oli äänivaltaisia. Kokouksen puheenjohtajaksi valittiin yksimielisesti Outi Huusko.
Aluksi esiteltiin toimintasuunnitelma,
jonka yhteydessä osallistujia puhututti yhdistyksestä eroavien jäsenten määrä. Sama
ongelma on havaittu muissakin ammattiyhdistyksissä. Esille nousi muun muassa sellainen näkökulma, että meillä tulkeilla menee
nykyään liian hyvin. Asioiden puolesta ei
tarvitse taistella samalla tavalla kuin esimerkiksi aikoinaan palkanmaksun puolesta
on taisteltu. Näinä hyvinvoinnin aikoina
tulkit voivat kokea ammattiyhdistyksen
turhaksi. Kokouksessa päätettiin, että ensi
vuoden aikana seurataan edunvalvonta-
teeman vaikuttavuutta jäsenmäärään ja
jäsenistöön ylipäätään.
Vuoden 2013 toimintasuunnitelmaan
kuuluu myös SVT:n kotisivujen päivittäminen. Sivuilla tulee näkymään esimerkiksi
edellisvuosia paremmin vuoden teema.
Sivuille kerätään kaikki edunvalvontaan
liittyvä materiaali, jotta ne ovat kaikkien
saatavilla helposti ja nopeasti. Myös yksi
neljästä Kielisillasta tulee keskittymään
vuoden teemaan.
Syyskokouksessa päätettiin myös vuoden 2013 jäsenmaksujen määristä. Kokous
päätti muuttaa jäsenmaksua, mikäli Akavan
Erityisalojen osuus jäsenmaksusta muuttuu.
Akavan Erityisalojen liittokokous järjestettiin SVT:n syyskokouksen jälkeen, joten jäsenmaksun tarkka prosenttimäärä paljastui
vasta marraskuussa. Pitkällisen keskustelun
jälkeen sekä yksityisen kannatusjäsenen
että yhteisö- ja yrityskannatusjäsenmaksua
päätettiin korottaa selvästi.
Humanistisen ammattikorkeakoulun
opiskelijoiden Ihan käsi -ryhmän hulvattoman sketsiesityksen jälkeen kokous siirtyi
käsittelemään seuraavan kalenterivuoden
talousarviota. Tulevana vuonna yhdistys
säästää muun muassa kalenterikustannuksissa, sillä kalenteri on päätetty jättää
pois tehtävälistalta. Myös kokousmatkoja
pyritään korvaamaan tarvittaessa videokokouksilla. Terhi Kalliomäki esitteli hallituksen talousarvion niin perusteellisesti, että
kokous hyväksyi arvion kysymyksittä!
Seuraavana esityslistalla oli yhdistyksen
puheenjohtajan sekä hallituksen jäsenten
valitseminen. Hallituksen jäsenistä erovuorossa olivat Terhi Kalliomäki, Elsa Lindberg
ja Kati Kekkonen. Puheenjohtajana vuonna
2013 jatkaa työnsä hyvin hoitanut Heidi
Kenttälä. Päätös oli nopea ja yksimielinen.
Hallituksen jäsenten ja varajäsenten kohdalla
valitseminen päätyi kahteen äänestykseen.
Toisen äänestyksen ääntenlaskun aikana kokoukseen osallistujat ehtivät käydä jopa lounaalla. Äänestyksen lopputuloksena saatiin
vuoden 2013 hallituksen varsinaiset jäsenet
erovuoroisten tilalle sekä yleisvarajäsenet.
Jäseniksi äänestettiin Terhi Kalliomäki, Elsa
Lindberg, Elina Salenius sekä yhdeksi vuodeksi Marjo-Leea Alapuranen. Varajäseniksi
äänestettiin Marika Mäkilä, Emilia Norppa
sekä Anniina Suomalainen. Näin ollen vuoden 2013 hallitus on seuraavanlainen:
Heidi Kenttälä, puheenjohtaja
Satu Siltaloppi
Anna Uttula
Marjo-Leea Alapuranen
Elsa Lindberg
Terhi Kalliomäki
Elina Salenius
Marika Mäkilä (varajäsen)
Emilia Norppa (varajäsen)
Anniina Suomalainen (varajäsen)
k i e l i s i lta 4 · 2 0 1 2
kielisilta_0412_041212.indd 6
4.12.2012 14.12
A J A N K O H TA I S TA S V T: S S Ä
7
Ei enää sinisilmäinen SVT
Hankmoäes teki näyttävän paluun SVT:n pyöreiden vuosien kunniaksi.
TEKSTI Marika Mäkilä KUVAT Terhi Rissanen
V
uoden 2012 opintopäiviä ja
SVT:n kolmikymppisiä vietettiin
lokakuun ensimmäisenä viikonloppuna Helsingissä. Park
Hotel Käpylään kerääntyi syyskokouksen
jälkeen väkeä opintopäivien ohjelmaa seuraamaan. Opintopäivien sekä juhlakalaasien
juonnosta vastasi Merja Toppi, joka myös
viihdytti tulkkiyleisöä savolaisilla runoillaan.
Pidempien ohjelmanumeroiden välissä
saatiin nauraa Ihan käsi -opiskelijaryhmän
sketseille. Sketseissä pohdittiin muun muassa tulkin erilaisia selviytymisstrategioita:
Voiko tulkki kenties tiukan paikan tullen
leikkiä kuollutta?
Oppia ikä kaikki
Opintopäivien aluksi luotiin katsaus SVT:n
30-vuotiseen historiaan. Mitä kaikkea yhdistys onkaan saanut aikaan ja keitä on ollut
johtohahmoina tuona aikana! Me viittomakielen tulkit olemme saaneet muun muassa
eläke- ja työttömyysturvan. SVT on myös
yhdessä ammattiliiton kanssa julkaissut
suositukset tulkkien palkka- ja työsuhteen ehdoista. Katsauksessa muistettiin ja
muisteltiin SVT:n puheenjohtajia. Nykyinen
puheenjohtaja mukaan lukien SVT on nähnyt kymmenen eri puheenjohtajaa.
Lauantain opinto-ohjelma päättyi
Netta Keski-Levijoen luentoon. Netan
luennon aiheena oli ”Päämääränä yhdenvertaisuus”, jossa hän kertoi muun muassa,
k i e l i s i lta 4 · 2 0 1 2
kielisilta_0412_041212.indd 7
4.12.2012 14.12
A J A N K O H TA I S TA S V T: S S Ä
8
Musiikkiesitysten lisäksi oli kansantanssiteatteriryhmä Petkeleen tanssiesitys.
Esityksen jälkeen myös tulkit pääsivät kokeilemaan jalkojensa ripeyttä. Joskus niinkin
päin, ettei aina ole pääasiassa ne kädet.
Mikä parasta, näissä juhlissa tulkillekin oli
kahvia JA kakkua!
Sunnuntain ohjelma oli lyhyempi, mutta
sitäkin kiinnostavampi. Paikalla oli Karin
Hoyer, joka pohti tulkkauksen kiemuroita.
Lauantai-iltapäivän sokerina pohjalla oli Netta Keski-Levijoen luento yhdenvertaisuudesta.
mitä World Federation of the Deaf (WFD),
European Union of the Deaf (EUD), The
Nordic Council of the Deaf (DNR) ja Kuurojen Liitto tekevät. Netalla on itselläänkin
paljon kokemusta kansainvälisyydestä, sillä
hän ollut muun muassa Brysselissä harjoittelussa, ja on European Union of the Deaf
Youth (EUDY) hallituksen jäsen.
Luentonsa aikana Karin kertoi lyhyesti muun
muassa väitöskirjastaan ja sanakirjojen
teosta. Tulkit pääsivät keskustelemaan esimerkiksi siitä, että miksi ei-viittomakielisillä
on kova tarve puuttua viittomakieleen ja
sanoa, mikä on oikein ja mikä väärin. Karinin
esimerkkiä lainatakseni: ei suomenkielisillekään kukaan tule sanomaan, että se on ’jalat
kengissä eikä kengät jalassa’.
Pidemmittä puheitta, vielä kerran suuret onnittelut 30-vuotiaalle SVT:lle!
Väänäsen toimesta. Kolmannen musiikkiesityksen tarjosi Pikku Kukka. Illan muusta
musiikkitarjonnasta vastasi tiskijukka Juha
Sarkkola.
Tulkillekin on kahvia
Lauantai-iltana oli hulppeat juhlakalaasit.
Ilta alkoi onnitteluilla ja juhlamaljalla. Puheenjohtaja Heidi Kenttälän maljapuheen
jälkeen esiintyi ainakin tulkkipiireissä kuuluisa Hankmoäes. Näin vastavalmistuneelle oli
hienoa nähdä kokoonpano, josta oli tähän
mennessä kuullut vain juttuja. Merja Toppi
lausui myös vielä muutaman upean runon.
Illan aikana saatiin kuulla myös muita
musiikkiesityksiä. Muistakin piireistä tuttu
Palava esitti omaa tuotantoaan kahden miehen voimin. Kaksi kappaletta saatiin nähdä
myös tulkattuna Marja Forsénin ja Siri
Kokouksessa jaksettiin istua hyvillä mielin loppuun asti.
k i e l i s i lta 4 · 2 0 1 2
kielisilta_0412_041212.indd 8
4.12.2012 14.12
K ielisilta selvittää
9
Mikä ruokatauko?
Tytti Tulkkaaja on toimeksiannolla Helsingissä,
Itäkeskuksessa kello 10.30 asti, jonka jälkeen on 7 minuuttia
aikaa ehtiä metroon, jolla ehtii bussiin, jolla ehtii seuraavaan
tulkkaukseen Viikkiin. Tytti on tunnollinen työntekijä, ja
on aamulla hakenut Siwasta kolmioleivän ja suklaapatukan
lounaaksi, koska ei ehdi pitää ruokataukoa. Käärepaperi
rypistyy metroaseman roskikseen lounaan päätteeksi.
TEKSTI Liisa Halkosaari KUVITUS Suvi Sipronen
T
ässä tutkivaa, hieman masentavaa journalismia: periaatteessa
tulkilla on oikeus taukoon,
käytännössä se lähes aina onnistuu, mutta loppujen lopuksi siitä ei ole
mitään takeita.
Kelan kanta on ytimekäs: ”Tulkkien työn
tauottaminen kuuluu tulkin työnantajan
työnjohdollisiin toimiin, Kela ei voi määritellä
tulkin taukojen määrää tai niiden sijoittumista. Palveluntuottajalla on mahdollisuus
tarvittaessa järjestellä tulkkien tilauksia
uudelleen omien tulkkien kesken.” (Riikka
Heikkinen, Kela)
Välitys toimii kuten Kela ohjeistaa:
”Koko avattu tulkkiaika on käytettävissä
tulkkaukseen. Näin ollen ruokatauon järjestäminen tulkille ei ole peruste palauttaa
tilausta välityskeskukseen.” (Mervi Savonsalmi, Evantia)
Pallo näyttää siis olevan kokonaan
tulkin työnantajalla, tulkkauspalvelun
tuottajalla. Ja kyllähän järjestelyjä tehdään,
paljasti satunnaiskysely alan yrityksiin:
”Sisäinen välittäjä katsoo, että jokaiselle
päivävuorossa olevalle tulkille jää klo 11–13
välillä keikkojen välisen siirtymän lisäksi
myös puolen tunnin lounastauko, joka
merkitään kalenteriin käyttöaikarajoitteella.
Tarvittaessa tulkille varataan ylimääräinen
vartti siirtymiseen lähimpään ruokalaan tai
ravintolaan, välittäjä saattaa myös kehottaa
tulkkia varaamaan evästä mukaan. Yleensä
koko päivän keikoilla tätä ongelmaa ei ole,
sillä niissä on automaattisesti jo ruokatauko.
Joskus välittäjä on kieltäytynyt ottamasta
keskitetyltä välitykseltä lisätilausta samalle
päivälle, jos tulkille ei kerta kaikkiaan olisi
jäänyt yhtään aikaa haukata mitään.” (Hannaliisa Finell ja Heli Kivimäki, Via)
”Mahdollisuuksien mukaan vaihdamme
keikkoja firman sisällä tai asetamme sinisen
palkin kalenteriin. Välitys ja me esimiehet
pyrimme myös ennalta katsomaan tulevia
viikkoja ja tasapainottamaan tulkkien
päiviä. Huomioitavia asioita ovat esimerkiksi
liikenneyhteydet, keli (varsinkin talvella) ja
tulkkauspaikan sijainti. Vaikeahan siinä on
Saarioisten maksalaatikkoa lämmittää matkalla bussipysäkiltä tulkkauspaikalle, vaikka
ajallisesti ehtisi hyvin!” (Eetu Keski-Levijoki,
VIPARO)
”Isommissa tapahtumissa tulkeille
varataan ja maksetaan ruokailupaketti,
eli tulkit voivat käydä syömässä ohjelman
mukaisilla tauoilla. Asioimistulkit rytmittävät päiväänsä niin, että käyvät keikkojen
välissä syömässä. Mikäli tulkki huomaa, että
joku päivä on ”täynnä”, hän ottaa yhteyttä
tiiminvälitykseen. Näitä yhteydenottoja tulee
tulkeilta tosi vähän. Enemmän tulee niitä
yhteydenottoja, että matkaan varattu aika
ei keikkojen välillä riitä. Silloinkin yritetään
sisäisillä siirroilla tai asiakasta tiedottamalla
saada tulkki ajoissa paikalle.” (Marja Forsén,
Mokoma)
Näin siis isommissa yrityksissä, kun sisäinen välitys toimii. Tulkkien hyvinvoinnista
huolehditaan, mutta aina ei voi voittaa:
myös niitä tilanteita tulee eteen, joissa
tulkki joustaa. Syynä voi olla toimeentulo: yksityisyrittäjä tai itse sinisiä palkkeja
klikkaileva tulkki ottaa riskin, jos varaa itselleen ruokatauon keskelle päivää. Syönkö
rauhassa ja menetän sen takia muutaman
tunnin palkan?
”Sisäinen järjestely on melko lailla mahdotonta pienellä yrityksellä, kun
kalenterit on aika täynnä, tulkkiajat eivät ole
samoihin aikoihin auki, eivätkä tulkit edes
toimi samoilla alueilla. Lisäksi tulkit ovat
tuntipalkkaisia, eli eivät mielellään luopuisi
keikoista. Eikä pienellä yrityksellä ole sisäistä
välittäjää, joka ehtisi katsella tulkkien kalentereita ja siirrellä keikkoja.” (Armi Näykki,
Viitoppa)
Ruokataukoakin ongelmallisempana
näyttäytyy matka-ajan riittäminen. Onko
ollut ongelmia? Kommentoi Kielisiltaan,
jatkamme selvitystä.
k i e l i s i lta 4 · 2 0 1 2
kielisilta_0412_041212.indd 9
4.12.2012 14.12
ed u n valvo n ta
10
Verkostoitumisesta ja
työsuojelusta
TEKSTI Raija Jukarainen-Mäkinen, työsuojelupäällikkö, Omnivis Oy kuva Mökö Forsén
A
loittaessani urani alkuaikoina
yrittäjäopinnot yksi keskeisimmistä tavoitteistani oli kehittää
verkostoitumistaitojani. Termi
tuntui vähän pelottavalta enkä oikein edes
hahmottanut, mitä se tarkkaan ottaen
pitää sisällään ja kenen kanssa minun tulisi
verkostoitua. Tunsinko edes riittävästi
ihmisiä liittyäkseni verkostoon? Kalastajan
tyttärentyttärenä tuttuja olivat lähinnä
hailiverkot sekä niiden loputon selvittäminen ja paikkaaminen. Kysyin nyt asiaa ehkä
tunnetuimmalta verkostolta, internetiltä.
Alla muutama saamani vastaus.
Wikipedia määrittelee verkoston
seuraavasti:
Verkosto on käsite, jota käytetään sekä
verkkoa muistuttavista muodostumista ja rakenteista että kuvainnollisesti järjestelmistä.
Verkostosta puhutaan yksittäistä verkkoa
suurempana kokonaisuutena. Esimerkiksi
tietokoneverkko on yksittäinen verkko,
mutta internetin kaltainen tietokoneverkosto on tietokoneverkkojen muodostama
kokonaisuus.
Ihmiset muodostavat keskenään verkostoja ja esimerkiksi yritykset verkostoituvat.
Tällöin puhutaan sosiaalisista eli yhteisöllisistä verkostoista.
Upi Heimonen, Verkostokonsultit, sanoo
verkostoitumisesta mm. seuraavaa:
VERKOSTOITUMINEN on prosessi, jossa
yhteistyöorganisaatioiden tieto, osaaminen
Työsuojeluryhmä kokoontui lokakuussa toisen kerran.
ja arvot yhdistetään lisäarvoa synnyttäväksi
toiminnaksi.
Verkostoitunut toiminta kahden tai
useamman osapuolen välillä on usein luonteeltaan:
1. Tavoitteellista, pitkäaikaista, jatkuvaa ja
säännöllistä yhteistyötä lopputuotteiden
tuottamisessa. (”Tuote” laajasti ymmärrettynä, voi olla esim. jokin yhteistyön
synnyttämä kokonaisuus.) Verkostoituminen edellyttää sen kaltaista henkilöiden ja
organisaatioiden tuntemusta sekä yhteisen
arvo- ja ajattelumaailman jakamista tai ainakin ymmärtämistä, jota kertaluonteinen tai
hyvin satunnainen yhteistyö ei mahdollista.
2. Yhteistyötä ydinprosesseissa, joko
lopputuotteiden tuotannossa tai tuotantoa
tukevissa toiminnoissa.
3. Vuorovaikutteista ja luottamuksellista.
4. Osapuolten osaamista kehittävää strategista kumppanuutta, jossa oppiminen on
väline tulevaisuuden päämäärien ja hyötyjen
tavoittelussa.
Omnivis on kokenut tarvitsevansa verkostoja usein ja paljon. Yhteistyö Kelan kanssa
tuntui meistä aluksi yksinäiseltä, kunnes
palveluntuottajat alkoivat kokoontua
k i e l i s i lta 4 · 2 0 1 2
kielisilta_0412_041212.indd 10
4.12.2012 14.12
ed u n valvo n ta
11
pohtimaan yhdessä toiminnan kehittämistä.
Näistä tapaamisista on kummunnut alallemme paljon hyvää ja ennen kaikkea erilaisia
verkostoja, joihin saamme kuulua ja joilta
saamme tukea, kun sitä tarvitsemme.
Muun muassa esimiestyössä on samanlaiset tavoitteet ja haasteet yrityksestä ja
toimialasta riippumatta. Verkostotapaamisissa esimiestyön kehittämisestä voi
keskustella luottamuksella ja jakaa hyviä
käytänteitä toisten alan toimijoiden kanssa.
Kriisitoimintasuunnitelman puuttuminen toi meille ajatuksen kutsua koolle myös
palveluntuottajien työsuojeluorganisaatiot. Tämäkin aloite sai heti innostuneen
vastaanoton muissa alamme yrityksissä.
Kaikissa näissä verkostoissamme on parasta
lisäarvon tuottaminen verkostoon kuuluville
toimijoille. Kaikki jäsenet ottavat vastuuta
verkoston toiminnasta kehittääkseen alan
käytäntöjä itselle ja muille hyödyksi. On
hienoa saada lisää tietoa, peilata omaa
toimintaansa muihin ja näin kasvattaa oman
yrityksen tietotaitoa. Vielä upeampi on
tunne siitä, että on voinut omalla pienellä
panoksellaan olla tukemassa jotakin verkostoon kuuluvaa kollegayritystä.
Työsuojeluverkosto koolla
TEKSTI Riitta Loippo, työsuojeluvaltuutettu, Omnivis Oy
T
ulkkausala on kokenut muodonmuutoksen viime vuosien
aikana. Freelancer-tulkit ovat jo
historiaa, ja viimeistään Kelan
sopimuskausi on vakiinnuttanut tulkkausalalle yritysmuotoisen liiketoiminnan. Alalle
on tullut paljon uusia palveluntuottajia,
jotka ovat elinkaarensa eri kehitysvaiheissa
– jotkut ovat toimineet jo vuosikymmeniä,
toiset ovat vasta tänä vuonna aloittaneita.
Työsuojeluun panostaminen on tullut esille
entistä enemmän. Aikoinaan jokainen tulkki
oli vastuussa omasta työhyvinvoinnistaan, mistä on viitteitä ammattieettisissä
säännöissäkin. Nyt yritykset ovat vastuussa
työntekijöistään ja heidän työsuojelustaan
ja laativat työsuojeluun liittyviä ohjeistuksia,
suosituksia ja muita asiakirjoja.
Työsuojeluverkoston ensimmäinen
tapaaminen oli tämän vuoden huhtikuussa ja paikalla oli työsuojeluorganisaation
edustajia viidestä eri yrityksestä. Verkosto
kokoontui toisen kerran lokakuussa ja
mukana olevien yritysten määrä oli noussut
seitsemään. Jatkossa tapaamisia on kaksi
kertaa vuodessa. Ensimmäiseen tapaamiseen tuli kiitettävästi mukaan sellaisiakin
yrityksiä, joissa ei ollut vielä ehditty valita
työsuojeluorganisaation jäseniä, ja mukana
oli myös luottamusvaltuutettuja. Kaikissa
yrityksissä työsuojelu koettiin tärkeäksi ja
kehitettäväksi asiaksi.
Työsuojeluverkosto jakaa kokemuksia
ja sen tavoitteena on yhtenäistää käytänteitä eri yritysten välillä. Paritulkkaus on
lisääntynyt, eivätkä tulkit ole aina samasta
yrityksestä, joten käytänteiden yhtenäistäminen on nähty tarpeelliseksi. Näin
lisäämme samalla tulkkien turvallisuuden
tunnetta ja työhyvinvointia. Tämä myös
helpottaa ja parantaa tulkkien työskentelyä,
koska jokaiselle on selvää, miten missäkin
tilanteessa toimitaan. Verkoston yhteisen
sähköpostilistan kautta on helppo jakaa
hyviä käytänteitä toisille toimijoille ja tuoda
ongelmatilanteita yhteiseen pohdintaan.
Yhtenä verkoston tehtävänä on tiedottaminen. Tapaamisten muistiot lähetetään
verkoston jäsenten lisäksi Vatu-keskukselle
sekä Kelan Terveysosastolle. Asiakkaita tiedotetaan mm. Viittomakielisen TV:n kautta.
Tällä hetkellä verkostossa laaditaan tiedotetta terveydenhuoltoalalle, koska monet
tulkit ovat tuoneet esille työsuojelullisen huolenaiheensa nimenomaan terveydenhuoltoon
liittyvissä tulkkaustilanteista. Useinhan tulkki
on tilanteessa ainoa, jolla ei ole suojavarusteita. Monet yritykset ovatkin jo ohjeistaneet
työntekijöitään käyttämään suusuojaa mm.
hammaslääkärillä tapahtuvissa tulkkauksissa.
Tähän on syynä se, että hoitotilanteessa bakteerit ja virukset voivat lentää jopa kuuden
metrin päähän ja näin ollen siirtyä myös
tulkkiin. Keskustelua on herättänyt se, miten
terveydenhuollon ammattilaiset ja asiakkaat
suhtautuvat suojavarustettuun tulkkiin. Hyviä
kokemuksia on jo saatukin. Kun tulkki on
vain etukäteen kertonut tilanteessa mukana
oleville asiakkaille uudesta käytännöstä,
kaikki ovat suhtautuneet ymmärtäväisesti,
ja tulkkaus on hoitunut kaikkien osapuolten
yhteistoiminnalla hyvin.
Verkostotyö on innoittanut myös
työsuojeluorganisaatioon kuulumattomia
työntekijöitä jakamaan osaamistaan työsuojeluasioissa. Saimme iloksemme jakaa mm.
ratsastustulkkauksiin liittyviä turvallisuusohjeita, jotka saimme tähän perehtyneeltä tulkiltamme. Työsuojelu on yhteinen asiamme
ja on hienoa, että myös työntekijät kokevat
sen sellaiseksi. Yhteistyöllä yritysten
sisällä ja yritysten kesken alan käytänteet
yhtenäistyvät ja työsuojelusta tulee entistä
enemmän jokapäiväistä arjen toimintaa.
Kriisitoimintasuunnitelmamme ei tosin
ole vieläkään valmis, mutta kehitystyö
jatkuu...
k i e l i s i lta 4 · 2 0 1 2
kielisilta_0412_041212.indd 11
4.12.2012 14.12
12
tulkki 2.0
Ajatuksia yhtiöittämisestä
TEKSTI Susanna Joensalo KUVA ANNIINA JOENSALO
H
onkalampi-säätiön tulkkikeskuksella on pitkä historia.
Jo 20 vuoden ajan se on
ollut mukana kehittämässä
tulkkausalan palveluja Suomessa. Kelan
kilpailutus edellytti meidänkin tulkkikeskukseltamme yhä ammattimaisempaa otetta
erityisesti hallinnollisissa tehtävissä. Alkoi
muutosten aika.
Kilpailutusten seurauksena myös
Honkalampi-säätiössä alettiin miettiä
yhtenä vaihtoehtona tulkkauspalveluliiketoiminnan siirtämistä omaksi yhtiökseen. Syyskuussa 2012 Honkalampi-säätiön hallitus
perusti HLS-Sosiaalipalvelut osakeyhtiön,
joka aloitti toimintansa 1.10.2012 ja johon
siirrettiin Honkalampi-säätiön aiemmin
hallinnoima tulkkauspalvelun liiketoimintakokonaisuus. Uuden yhtiön aputoiminimi
Avida Tulkkikeskus tuottaa aiemmin säätiön
tulkkikeskuksen tuottamat tulkkaus-, opetus- ja ohjauspalvelut. Työntekijät siirtyivät
vanhoina työntekijöinä uudelle yhtiölle,
Tulkkikeskuksen organisaation keveneminen
mm. nopeuttaa päätöksentekoprosessia.
Muutos mahdollisti sen, että tulkkikeskukselle pystyttiin luomaan visuaalinen ilme,
joka on juuri meidän näköisemme. Pystymme nyt tarjoamaan työntekijöille sellaisia
etuja, joista muut säätiön työntekijät eivät
HLS-Sosiaalipalvelut Oy:lle.
Kävimme keskusteluja mahdollisen
muutoksen hyvistä ja huonoista puolista.
Kun päätös lopulta tehtiin, alkoi käytännön
asioiden pohtiminen. Asialista oli pitkä.
Ennen toiminnan aloittamista kävimme
luonnollisesti läpi myös yhtiön visuaalista ilmettä koskevan prosessin. Muutoksen myötä työntekijät piti siirtää Kelan Prime-järjestelmässä uuden työnantajan alaisuuteen.
Osa yhtiöittämisen tuomista muutoksista
voitiin laittaa toimeen heti, osa muutoksista
odottaa edelleen toteutumistaan.
välttämättä olisi hyötyneet.
Esimiestyössä olemme pyrkineet
mahdollisimman avoimesti vastaamaan
henkilöstön kysymyksiin ja tukemaan
kaikkia muutoksessa. Muutoksen mukanaan
tuomilla järjestelyillä pyrimme vastaamaan
alamme uusiin haasteisiin. Omasta mielestämme olemme nyt kilpailukykyisempi,
houkuttelevampi ja tehokkaampi työnantaja
kuin ennen. Emme kuitenkaan ole unohtaneet historiaamme ja pitkää kokemustamme. Honkalampi-säätiön tytäryhtiönä
voimme edelleen nauttia emoyhtiön tuesta
ja turvasta. Yhtiöittäminen on otettu hyvin
vastaan, mistä olemme todella iloisia! Uskon, että tulevaisuudessa muutosten myötä
alamme kehittyy yhä ammattitaitoisemmaksi ja arvostetummaksi.
Uudesta iloiten, mennyttä
unohtamatta
Yhtiöittäminen antaa Avida Tulkkikeskukselle enemmän mahdollisuuksia ottaa huomioon juuri oma ala ja oman alan työntekijät.
HUMAK muutoksessa
TEKSTI Mikko Karinen KUVA JULIA VISTBAKKA
S
yksyllä 2013 HUMAKin entinen
kampusrakenne on historiaa.
Nykyinen yhdeksän kampuksen rakenne tiivistyy neljään
alueelliseen yksikköön, jotka muodostuvat
kampuksesta ja TKI-yksiköstä. Lyhenne TKI
tulee sanoista tutkimus, kehitys ja innovaatiotoiminta. TKI-keskuksista muodostetaan
uudenlainen oppimisympäristö, jossa
opiskelijat, lehtorit ja tutkijat osallistuvat
hankkeisiin, projekteihin ja muuhun työelämäläheiseen toimintaan.
Uudet alueelliset yksiköt toimivat pääkaupunkiseudulla, Turussa, Jyväskylässä ja
Kuopiossa. Kaikki alueyksiköt ovat monialaisia, mikä tarkoittaa sitä, että vähintään kaksi
koulutusalaa toimii samalla kampuksella.
HUMAKin koulutusalat ovat järjestötyö,
k i e l i s i lta 4 · 2 0 1 2
kielisilta_0412_041212.indd 12
4.12.2012 14.12
tulkki 2.0
nuorisotyö, kulttuurituotanto ja tulkkausala.
Resurssointi TKI-keskuksiin ja monialaisuus
antavat mahdollisuuden lisätä ja monipuolistaa yhteistyötä työelämän kanssa.
Miten muutos näkyy
tulkkikoulutuksessa?
HUMAKin viittomakielen tulkkikoulutus
jatkuu edelleen Helsingissä ja Kuopiossa.
Helsingissä monialaisuus lisää yhteistyötä
erityisesti kulttuurituotannon kanssa, koska
kampus sijaitsee Kauniaisissa nykyisellä
kulttuurituotannon kampuksella. Kaikkien
koulutusalojen yhteinen TKI-keskus sijaitsee
jatkossa Valkeassa talossa. On tietysti selvää, että viittomakielinen yhteisö Valkeassa
talossa säilyy edelleen tulkkiopiskelijoiden
tärkeänä oppimisympäristönä.
Kuopiossa saamme kumppaneiksemme
yhteisöpedagogit. Kampus säilyy nykyisellä
paikalla Hiltulanlahdessa, ja TKI-keskuksen
paikkaa etsitään parhaillaan. Uudet työelämäläheisen oppimisen muodot ovat haaste
tulkkikoulutukselle, koska tulkkien välitön
työelämäympäristö on hyvin rajallinen.
Nykyisten erilaisten harjoittelujen lisäksi TKIympäristössä opiskelu voi olla vaikka harjoittelua erilaisissa simuloiduissa tilanteissa.
Muutosvalmiutta!
TEKSTI Ville Virta KUVA ELINA ELME
T
änä syksynä yrityksemme koki
merkittävimmän hallinnollisen
muutoksen sitten vuoden 2005,
jolloin Pääkaupunkiseudun
tulkkikeskuksesta tuli Sign Line Oy. Nyt
pitkäaikaiset omistajat Kuurojen Liitto
ja Helsingin Kuurojen Yhdistys halusivat
turvata Sign Linen tulevaisuuden siirtämällä
omistuksen yritysmaailman osaajan käsiin.
Yrityksen laajentuminen, kasvanut henkilöstömäärä sekä uudet tuotteet vaativat
entistä ammattimaisempaa otetta liiketoiminnan johtamiseen. Uusi omistaja Evantia
Oy toi mukanaan tuoreen tavan tarkastella
toimintoja ja rohkeuden ravistella vallitsevia
käytänteitä. Suurimmat muutokset tulevat
tapahtumaan tulkkaustyön ”kulisseissa”,
itse perustyö jatkuu kuten tähänkin asti.
Vaikka muutos on mahdollisuus, niin
uusi tilanne herättää aina tunteita ja paljon
kysymyksiä. Muutososaamiseen kuuluu
avoin kommunikointi työnantajan ja työntekijöiden välillä. Uusi omistaja onkin hyödyntänyt jo aiemmin tänä vuonna kehittämispäivillä laadittuja ehdotuksia suunnitellessaan tulevaa toimintaa. Henkilöstön panos
on organisaatiomuutoksissa keskeinen
voimavara, työntekijöiden motivoituminen toimimaan muuttuvan organisaation
hyväksi on onnistumisen edellytys. On hyvä
muistaa, että muutos ei ole ketään vastaan
eikä kenenkään puolesta vaan faktojen
sanelemaa. Tämänkaltaisissa muutostilanteissa tarvitaan rohkeutta, innostumista,
kyseenalaistamista ja riskienottoa.
Yritysmaailmassa puhutaan paljon
tavoitteista. Ajattelen niitä joskus unelmina
ja huomaan, ettei sanojen merkitysero ole-
13
Tulkkikoulutuksessa työelämäläheistä
oppimisympäristöä on toteutettu jo useita
vuosia Opetustulkkikeskus Otossa, jonka
toiminta tulkkauksen ja kommunikaatioopetuksen palveluntuottajien rinnalla on
osoittautunut tulkkikoulutukselle erittäin
tärkeäksi. Osallistumalla kilpailutuksiin,
Kelan koulutuksiin ja palveluntuottajien
yhteisiin foorumeihin opetustulkkikeskus
saa tietoa, joka voidaan heti välittää opiskelijoille. TKI-keskukset ovat luonteva jatko ja
laajennus tälle toimintamallille.
kaan kovin suuri, mutta mielikuva muuttuu
olennaisesti. Kokeilepa asettaa tavoitteiden
sijaan joskus unelmia, toimii! Sign Linen
unelma on aina ollut toimia asiakaslähtöisesti ja tarjota asiakkaiden tilauksiin taitavia
ja motivoituneita osaajia. Tämä unelma on
saavutettu pitämällä huolta mm. työssä
jaksamisesta ja työhyvinvoinnista. Nyt onkin
kiinnitettävä huomiota rakenteita ja työtä
tukeviin järjestelmiin, niiden suuntaamiseen
ja suhteuttamiseen järkevästi.
Muutoksen mukanaan tuoma epävarmuus on usein stressaavaa. On hyvä pysähtyä miettimään omaa toimintaa ja viestintää
muutoksen keskellä. Erityisesti epävarmoina
aikoina esimiehiltä odotetaan läsnäoloa ja
kuuntelun taitoa. On ollut hienoa huomata, miten muutos yhdistää työyhteisöä;
muutoksen välttämättömyys on ymmärretty
ja työyhteisö on valmis toimimaan yhteisen
hyvän eteen. Vaikka käynnissä olevat
yhteistoimintaneuvottelut saattavat merkitä
työtehtävien tai työsuhteiden päättymistä, tunnelma työyhteisössämme on ollut
optimistinen. Erään työntekijän kommentti:
”Tapahtuupa mitä tahansa, olen kyllä iloinen,
että Sign Line on nyt taitavissa käsissä”, kertoo paljon ilmapiiristä. Pitää uskoa johonkin,
mitä ei vielä konkreettisesti ole. Näemme
tämän muutoksen mahdollisuutena.
k i e l i s i lta 4 · 2 0 1 2
kielisilta_0412_041212.indd 13
4.12.2012 14.12
14
tulkki 2.0
Olipa kerran tulkki
Eveliina Pätsi
– vastavalmistunut tulkki
TEKSTI Minna Turunen kuva Marika Mäkilä
Olet valmistunut tulkiksi viime keväänä.
Miltä nyt tuntuu?
autoillessa kuin kartta. Karttaa tulee opiskeltua, kun on liikenteessä muuten kuin autolla.
Tosi hyvältä, on tosi kiva tehdä töitä!
Millaiseksi kuvittelet tulkin työn 30 vuoden
kuluttua?
Miten koulun opit ja todellinen työelämä
ovat kohdanneet?
Oivoi! Vaikea kuvitella, millaista elo on
muutoinkaan silloin. Ehkä silloin on käytössä
enemmän tekniikkaa ja etätulkkausta.
Toivon, että kuitenkin vielä pääsee kohtaamaan aidosti ihmisiä ja että on olemassa
kuuroja ja viittomakielisiä.
Ihan hyvin loppujen lopuksi. On työelämässä tietysti omat juttunsa. Mutta kyllä koulun
opit ja työelämä ovat samoilla linjoilla, ei
niissä ole hirveitä ristiriitoja.
Missä vaiheessa tulkki on todellinen ammattilainen?
Suosikkitulkkauspaikkakuntasi? Miksi?
Apua! En tiedä. Ei ainakaan heti valmistuttuaan. Ehkä sitten, kun itsestä tuntuu siltä.
Olen tehnyt tähän mennessä tulkkauksia
pääasiassa Oulussa. Minulla ei vielä ole suosikkitulkkauspaikkakuntaa – kaikki käy!
Kuka on idolisi?
Tulkkausalalla varmaan Huhtisen Kati ja
Markun Satu, jotka ovat lehtoreita sekä moni muu. Viittomakielialalta yleensä Rissasen
Terhi. Tulee paljon nimiä mieleen... He ovat
Diakin kautta tuttuja, ja olen heidät päässyt
henkilökohtaisesti tapaamaan.
Mitä sellaista osaat, mitä esimerkiksi 15
vuotta sitten valmistuneet niin sanotut
konkaritulkit eivät osaa?
Osaan kenties nauttia ja olla innoissani
niistä aivan tavallisistakin tulkkauskeikoista,
joista ehkä on saattanut tulla rutiininomaista kokeneille konkareille.
Kerro koskettavin tulkkauskokemuksesi.
Mitähän sitä tähän lyhyeen tulkkausuraan
mahtuu? Olin tekemässä kirjoitustulkkausta
yhteislaulutilaisuudessa, mutta asiakas ei
Eveliina viittoo nimensä kameralle.
ollut aluksi kovin kiinnostunut tilanteesta.
Kuitenkin tulkkauksen kautta asiakas pääsi
osalliseksi tilanteeseen ja tuli siitä iloiseksi.
Siitä tuli itselle lämmin olo.
Oudoin tulkkauskokemuksesi?
En ole vielä joutunut kovin outoihin tilanteisiin. Mutta sellaisissa tilanteissa olen ollut,
joihin muutoin en olisi päässyt.
Onko moka lahja?
(Nauraa.) Pakko ajatella, että on lahja,
muuten tulisi hulluksi tällä alalla. Kyllä se
on lahja.
Kartta vai navigaattori? Miksi?
Jatka lausetta: ”Päätin ryhtyä viittomakielentulkiksi, kun...”
Tämä on aina yhtä vaikea kysymys... Se
tuntui kovin houkuttelevalta ja mielenkiintoiselta alalta. Olin opiskelemassa restonomiksi, kun sanoin kerran luokkakaverilleni,
että minusta tulee vielä viittomakielentulkki.
En tiedä, mistä sen idean kaivoin.
Missä olit 30 vuotta sitten, kun SVT syntyi?
Hetkinen. Minä päivänä SVT onkaan syntynyt? Se on aika merkityksellistä.
SVT:n perustamiskokous pidettiin 2.10.
Olemme SVT:n kanssa melko saman ikäisiä.
Olen tuolloin ollut jossakin kovin pienenä.
Äidin tai isän sylissä olen kellotellut nukkumassa – olin kova nukkumaan.
Olen sen verran uudenaikainen, että navigaattori. Se on näppärämpi ja turvallisempi
k i e l i s i lta 4 · 2 0 1 2
kielisilta_0412_041212.indd 14
4.12.2012 14.12
tulkki 2.0
15
Tulkkausalan koulutuksen
tulevaisuuden näköaloja
HUMAKissa
teksti Liisa Martikainen
V
iittomakielentulkin professio
elää jälleen murroskautta. Työhön on tullut uusia elementtejä
Kelan kilpailutukseen liittyvän
alan uudelleen järjestäytymisen sekä tulkkauspalvelun asiakaskunnan heterogeenistymisen myötä. Tästä syystä tulkin ammatillisiin valmiuksiin tulisi kuulua yrityksessä
toimimisen valmiuksia sekä uudenlaista
tulkkaukseen liittyvää osaamista. Tulkkiyrityksessä toimimiseen liittyviä osaamisalueita ovat yleiset taidot, kuten työyhteisö- ja
alaistaidot, mutta myös muuhun kuin itse
tulkkaukseen liittyviin toimintoihin vaadittu
osaaminen, esimerkiksi tulkkivälitys. Uudehkoja tulkin toimenkuvaan liittyviä asiakasryhmiä ovat erityisesti sisäkorvaistutteen
saaneiden ryhmä ja maahanmuuttajakuurot.
Lisäksi myös viittomakielisten asiakasryhmä
on muuttunut epäyhtenäisemmäksi siten,
että siihen kuuluu kaikentyyppisiä asiakkaita korkeasti koulutetuista sosiaalisesti syrjäytyneihin henkilöihin. Ryhmien toisistaan
poikkeavat kielelliset valmiudet edellyttävät
tulkilta hyvin erityyppistä osaamista.
Näihin päiviin asti koulutuksen painopiste on ollut lähinnä suomalaisen viittomakielen oppimisessa ja suomesta suomalaiselle viittomakielelle (ja päinvastoin)
tehtävässä tulkkauksessa. Tulkin professio
on siten nähty melko kapea-alaisena ja
tarkkarajaisena ammattina. Edellä kuvatut
muutokset haastavat kuitenkin perinteisen
näkemyksen viittomakielentulkin työstä. Tästä syystä myös koulutuksen tulisi
uudistua ja pohtia painopisteensä uudelleen
siten, että tulkin laajentuneen toimenkuvan tuomiin sekä erilaisiin asiakasryhmiin
liittyviin tarpeisiin olisi mahdollista vastata
ammatillisesti kestävällä tavalla.
Haasteisiin vastaamiseksi HUMAKissa
on ryhdytty monenlaisiin toimenpiteisiin.
Esimerkiksi syksyllä 2013 voimaan tulevaan
päivitettyyn opetussuunnitelmaan lisätään
työelämävalmiuksia koskevia opintoja.
Samalla sekä suomalaisen viittomakielen
että tulkkauksen pedagogiikkaa pyritään
kehittämään. Viittomakielen pedagogiikkaa
kehitetään vastaamaan luonnollista kielen
omaksumista, joka tarkoittaa mm. ensimmäisenä opiskeluvuotena ymmärtämisen
ensisijaisuutta sekä ”kielikylpymäistä”
oppimisympäristöä sanalistojen opettelun ja
tuottamisen pikkutarkan arvioinnin sijasta.
Tulkkauksen opetuksessa puolestaan lähestytään viestintä- ja vuorovaikutustilanteita
tietyssä kontekstissa kuten työelämässä,
terveydenhuollossa tai opiskelussa. Opetuksessa pyritään irrottautumaan tulkkaustilanneajattelusta, sen sijaan tarkastellaan tulkin
tehtävää erilaisissa viestintä- ja vuorovaikutustilanteissa.
Uusiin tulkinkäyttäjäryhmiin liittyen
HUMAKilla on selkeää tiedonkeruun tarvet-
ta. Tästä syystä vuonna 2011 käynnistettiin
sisäkorvaistutteen saaneita lapsia/nuoria
koskeva hanke, jonka myötä toivomme
saavamme lisää tietoa siitä, kuinka laaja
tulkkauspalveluiden tarve ryhmässä on
ja toisaalta, millaisia tulkkausmenetelmiä
heidän kanssaan tulisi käyttää. Olemme
keränneet tietoa myös maahanmuuttajakuuroille tehtävästä tulkkauksesta ja kartoittaneet tulkkausalan toimijoiden näkemyksiä
siitä, millaisena he tulkin työn tulevaisuuden
näkevät. Lisäksi tavoitteemme on selvittää
perinteisempien asiakasryhmien kanssa
käytettäviä, yleistyneitä tulkkausmenetelmiä kuten kirjoitustulkkausta ja viitottua
puhetta, jotka ovat relevantteja myös
uudemmille asiakasryhmille tehtävässä
tulkkauksessa. Aivan uuteen koulutukselliseen suuntaan liittyvä tavoite on puhevammaisten tulkkauspalvelun koulutustarpeen
kartoittaminen ja sen pohtiminen, missä
määrin tämä asiakasryhmä tulisi osaksi
HUMAKin tulkkausalan koulutusta.
Pidemmän tähtäimen tavoitteena on
viittomakielentulkin koulutuksen mittava
uudistaminen. Peruslähtökohta on tällöin
työn muuttuviin haasteisiin vastaaminen
eri asiakasryhmien tarpeita kunnioittavalla
tavalla. Tavoitteemme on kouluttaa tulkkeja,
joiden ammatillinen fokus olisi ”sujuvan
vuorovaikutuksen mahdollistaminen” entistä monipuolisemmalla tavalla.
k i e l i s i lta 4 · 2 0 1 2
kielisilta_0412_041212.indd 15
4.12.2012 14.12
kielisilta_0412_041212.indd 16
4.12.2012 14.12
Suvi Sipronen
kielisilta_0412_041212.indd 17
4.12.2012 14.12
TTYR
18
Nyrkkisääntö
tulkeille illuusioiden
maailmassa
toimimiseen
teksti Liisa Halkosaari, Pamela Sarasmo, Virpi Thurén – Tulkkitoiminnan
yhteistyöryhmä Kuvitus suvi sipronen
”S
osiaalinen media on
yhteisöllinen media, jonka
tarkoituksena on tiedon,
kokemusten ja ajatusten
vaihtaminen ystävien ja kollegoiden kanssa.
Yhteisöllisyys on siis lähtökohtana. Fyysisen
maailman ja sosiaalisen median virtuaalimaailman etäisyys toisistaan kuitenkin harhauttaa meitä helposti toimimaan tavalla,
jolla muuten tuskin toimisimme. Virtuaalimaailman reaalimaailmasta poikkeavat
sosiaaliset normit sekä erilaiset, yleisesti
hyväksytyt, henkilökohtaisten ajatusten
ilmaisun rajat eivät kuitenkaan aina käy
kaikessa yksiin reaalimaailman ja tulkkien
ammatillisuuden kanssa. Yksi jokaisen tulkin
tärkeimmistä taidoista ja työkaluista on
vahva tilannetaju ja sitä ohjaavat eettiset
ohjeet. Näiden tarkoituksena on suojella
asiakkaita ja heidän oikeuksiaan, vahvistaa
ammattiyhteisön korkeaa etiikkaa, sekä
mahdollistaa tulkkausprosessin sujuminen
esteittä. Nämä ammatilliset työvälineet ja
taidot sekoittuvat meidän kunkin henkilökohtaiseen persoonaamme ja vaikuttavat
siihen kuvaan, jonka asiakaskunta meistä
muodostaa julkisen käyttäytymisemme
pohjalta, myös työajan ulkopuolella.” (Mukaillen artikkelia Butler 2012)
Sosiaalinen media parhaimmillaan on
ammatillista vuorovaikutusta tukevaa, ke-
hittävää ja edistävää. Se mahdollistaa alaan
liittyvän tiedon välittämisen ja vastaanottamisen nopeasti ja laajalle joukolle kerrallaan.
Se avaa mahdollisuuksia lähettää yhteisölle
suunnattuja viestejä, sekä tuo muita arvokkaita viestinnän mahdollisuuksia tulkeille ja
asiakasyhteisöille. Mutta virtuaalisen maailman helppous ja saavutettavuus mahdollistaa myös kommentoinnin ja ”purkamisen”
yhteisöllisessä mediassa sellaisella tavalla
ja nopeudella, joita saatetaan myöhemmin
katua. Älypuhelinten, tablettilaitteiden ja
tietotekniikan ohjelmien ja sovellusten kehittyminen vauhdilla mahdollistavat entistä
nopeammat tilapäivitykset Twitterissä,
Facebookissa, YouTubessa, jne., siirryttäessä paikasta toiseen esim. tulkkausten välillä.
Tällöin tulisi pysähtyä hetkeksi hengittä-
mään ja pohtimaan viestiä ja sen sisältöä
ennen sen lähettämistä maailmalle, jossa se
alkaa helposti elää omaa elämäänsä.
Tulkki on kuin kylän ainoa poliisi, joka
käy naapuripitäjässä Alkossa, tai kuuntelee
pankin jonossa, miten Pentin tyttären pyörä
on ehkä varastettu. Tulkki on aina tulkki,
työajalla ja sen ulkopuolella, halusimmepa
tai emme. Työasioista tulee keskustella
työpaikalla ja työajalla, oikeassa paikassa
oikeaan aikaan. Salassapitovelvollisuus työasioista (tulkkauksiin ja asiakkaisiin liittyen)
ulottuu myös sosiaaliseen mediaan. Työnantajat ohjeistavat työntekijöitään sosiaalisen
median käytössä, mutta on hyvä myös
yhteisesti ammattikuntana sopia, miten
toimimme siellä työhön liittyvien asioiden
suhteen. Tulkkeja velvoittaa myös tietty
kollegiaalisuus ja lojaalius muuta ammattikuntaa kohtaan sekä toinen toisistamme
huolehtimiseen. Se tarkoittaa esimerkiksi
sitä, että ilmoitamme tulkkikollegalle, jos
huomaamme tämän kommenttien sosiaalisessa mediassa liikkuvan eettisesti hataralla
pohjalla. Meidän yhteinen velvollisuutemme on ylläpitää ammatillista kuvaamme
kirkkaana niin itsellemme kuin ulospäinkin.
Nyrkkisääntönä voidaan siis pitää sitä,
että ammattietiikka ja ammattisäännöstö pätevät myös sosiaalisessa mediassa
toimittaessa!
Lähteitä:
»» Butler, Wing 2012. Does Social Networking Impair Sign Language Interpreter
Ethics? Street Leverage -verkkojulkaisussa 8. 2. 2012
Nappasiko? Tarvitaanko erilliset, tarkat
säännöt somea varten? Kommentoi
lähettämällä ajatuksesi artikkelin
kirjoittajille tai SVT:n puheenjohtajalle. Tai nurise sosiaalisessa mediassa.
Mikäli vastakaikua löytyy, palaamme
asiaan seuraavassa Kielisillassa.
k i e l i s i lta 4 · 2 0 1 2
kielisilta_0412_041212.indd 18
4.12.2012 14.12
TTYR
19
Asiakkaana
lapsi
teksti Anneli Salomaa, Kuuloavain.fi-projekti Kuvitus Katariina Valentin
V
iittomakielinen lapsi lähtee
päiväkotiryhmänsä kanssa
teatteriin. Vanhemmat ovat
tilanneet tulkin tilaisuuteen ja
tulkki tulee paikan päälle. Päiväkotiryhmän
aikuisten kanssa sovitaan, että tulkki istuu
lavan reunalla ja lapsi saa paikan, josta
on esteetön näkymä tulkkiin. Esitys alkaa
ja tulkki kääntää vuorosanat viittomakielelle. Tulkki kiinnostaa kovasti muita
lapsia, mutta asiakas katsoo mieluummin
esiintyjiä. Hän ei ehdi seurata tulkkia, koska
näytelmässä tapahtuu koko ajan ja lapsi
haluaa nähdä kaiken.
Puhetta pääosin käyttävä lapsi saa tulkin uimakouluun. Lapsiryhmä ja uimaopettaja ovat altaassa, tulkki altaan reunalla.
Lapsi unohtaa tulkin läsnäolon ja yrittää
seurata opettajan ohjeita huulilta. Tulkki
yrittää herättää lapsen huomiota altaan
reunalta huitoen ja välillä lapsi muistaakin
seurata tulkkausta. Hetken päästä lapsi ei
taaskaan seuraa ja tulkki joutuu tiivistämään sanottua tai päätyy jopa jättämään
osia tulkkaamatta.
Tulkin käytön ohjaukseen
panostusta
Edellä olevat kaksi erilaista esimerkkiä
kuvaavat aloittelevan lapsen tulkin käyttöä.
Aikuinen pystyy ottamaan vastuun siitä,
että tulkattu viesti tulee perille. Lapsen
kohdalla tilanne on hankalampi. Lapsi ei voi
ottaa vastuuta, vaan se on paikalla olevilla
aikuisilla. Kuinka paljon tulkin tulee miettiä
toimintatapojaan lapsiasiakkaan kohdalla?
Aloittelevalla tulkin käyttäjällä
korostuu tulkinkäytön ohjauksen laatu.
Lapsiasiakkaan kohdalla ohjausta tulisi
antaa joustavasti ja eri kohderyhmille. Heti
tulkkipäätöksen saatuaan vanhemmille
tulisi tarjota perehdytystä siihen milloin
ja miten tulkkausta voi käyttää ja mikä on
tulkin rooli tulkkaustilanteessa. Tulkki ei
ole lapsen avustaja eikä hän ole vastuussa
lapsesta tulkkaustilanteen aikana. Vanhemmille saattaa myös olla korkea kynnys
tilata tulkki esimerkiksi sukujuhliin, koska
ne koetaan yksityisiksi tilaisuuksiksi. Tulkki
on kuitenkin vaitiolovelvollinen ja hyvä
tulkki osaakin sulautua luontevaksi osaksi
tulkkaustilannetta.
Lapsen ohjaus tapahtuu helpoimmin
käytännön kautta. Vanhemmille kannattaa
nostaa esille toiveen siitä, että ensimmäinen
tulkkitilaus tehdään tilanteeseen, jossa tiedon välittyminen ei ole niin oleellista, vaan
tarkoitus on antaa lapselle tuntumaa tulkin
käyttöön. Lasta on myös hyvä valmistella
ennen tulkkaustilannetta ja sopia yhdessä toimintatavoista. Jos lapsi pystyy itse
ottamaan kantaa käytettävään tulkkausmenetelmään, on tämä hyvä ottaa huomioon.
Lapsi saattaa haluta myös itse puhua ja
ottaa tiedon vastaan tulkattuna.
Ohjauksen tulisi ulottua myös muihin
tilanteessa oleviin aikuisiin. Erityisesti, jos
lapsen vanhemmat eivät ole mukana tulkkaustilanteessa, on hyvä käydä pelisäännöt
läpi lapsen, vanhempien, tulkin ja muiden
aikuisten kesken, jotta kaikilla on yhteinen
käsitys tulkin roolista. Paikalla olevien aikuisten tulee ymmärtää, että tulkki on vastuussa
vain viestin välittämisestä ja muut aikuiset
tukevat lasta tulkkauksen seuraamisessa.
k i e l i s i lta 4 · 2 0 1 2
kielisilta_0412_041212.indd 19
4.12.2012 14.12
TTYR
20
Tulkin vaitiolovelvollisuuden rajat
nousevat lapsiasiakkaan kohdalla mietittäväksi. Jos tulkki työskentelee esimerkiksi
koulussa, on varmasti tarpeen, että hän
voisi kertoa ainakin lapsen vanhemmille
lapsen oppimisympäristöön tai sosiaalisiin
suhteisiin liittyvistä ongelmakohdista. Tämä
korostuu, kun kyseessä on viittomakielinen
lapsi yleisopetukseen integroituna. Muut
aikuiset eivät välttämättä tunnista mahdollista lisätuen tarvetta.
Tulkkausmenetelmä kielen
kehityksen tukena
Vanhempien tulee määritellä asiakasprofiiliin tulkkauksessa käytettävä kieli tai
kommunikointimenetelmä. Isomman lapsen
kohdalla tulkkausmenetelmän valinta on
todennäköisesti helpompaa, jos käytetty
kieli tai kommunikointimenetelmä on jo
vakiintunut. Pienemmän lapsen kohdalla se
ei ole välttämättä niin yksiselitteistä, koska
lapsi vasta opettelee kieltä.
Suurin osa kuulovammaisista lapsista
käyttää jonkinlaista kuulon apuvälinettä, kuulokojeita tai sisäkorvaistutetta, ja
tavoitteena on perheen yhteisen kielen
oppiminen, joka kuulevien vanhempien
perheessä on useimmiten puhuttu kieli.
Perheen valintojen mukaisesti lasten käyttämä kommunikointimenetelmien ja kielien
skaala on laaja. Siinä missä yhdelle lapselle
viittomakieli on vahvin kieli, toiselle se on
puhekieli. On siis mietittävä yksilöllisesti
kunkin lapsen kohdalla, mitkä tulkkausme-
lapsen kuulema kieli. Tässä on tärkeää, että
tulkkausmenetelmä tukee kehitystä. Kaksikielisen (viittomakieli-suomi) yleisopetukseen integroituneen lapsen viittomakielen
taitoa tukee viittomakielisen tulkkauksen
käyttö. Toisaalta isomman oppilaan kohdalla kirjoitustulkkaus saattaa tukea paremmin
yleisopetuksessa tarvittavaa sanaston hallintaa. Voisikin pohtia, kuka antaa vanhemmille puolueetonta tukea, lapsen edun ja
kokonaistilanteen huomioiden, kun sopivia
tulkkausmenetelmiä mietitään kuhunkin
netelmät soveltuvat juuri tässä ikävaiheessa
ja niissä tilanteissa, joissa hän tarvitsee
tulkkausta. Tarpeet saattavat myös muuttua
lapsen kasvaessa.
Lapsen kieli kehittyy jatkuvasti
vuorovaikutuksessa. Lapsi ei välttämättä
osaa kaikkia käytettyjä viittomia tai sanoja,
mutta tulkkaus toimii myös käsitevarastoa
laajentavana kielisyötteenä. Tulkkauksen
kautta saatava kieli rikastuttaa lapsen kieltä
yhtä lailla kuin kaikki normaalikuuloisen
tilanteeseen.
Oleellista on ammattiroolista huolimatta
muistaa, että lapsiasiakas on tavallinen lapsi
ja tällöin tulkatessa korostuu erityisesti kyky
kohdata lapsi omana ihanana itsenään.
Mitkä verbaaliviittomat
voi suunnata?
TEKSTI Liisa Halkosaari
T
yypin 2 verbaalit, eli monisuuntaiset verbaalit on yksi
suomalaisen viittomakielen
verbaaliluokista. Luokka ei ole
niin yksinkertainen kuin voisi kuvitella: useat
rajoitteet koskevat erityyppisiä suuntaavuuksia: osan voi suunnata lähes mihin
vaan, osan muihin muttei itseen, osa lähtee
tekijästä ja suuntautuu kohteeseen, osa
tekee toisinpäin.
Mutta mitkä verbaalit voi suunnata?
Ilmeisesti suuntaaminen (tai osoittaminen) on elementti, joka voi tulla verbaaliin
kielen kehittyessä. Esimerkiksi yli 40-vuotiaat viittojat eivät käyttäisi suuntaamista
verbaalin VIITTOA kanssa, mutta näin juuri
miten parikymppinen muutti viittoman
pyörivän liikkeen ja etenevän liikkeen suuntaa kokonaan sanoessaan, että joku viittoi
hänelle asiasta.
Muistakin viitotuista kielistä on sanottu
samaa, esimerkiksi Engberg-Pedersen esitti
jo parikymmentä vuotta sitten tanskalaisen viittomakielen toimivan näin. Pidä siis
silmäsi auki, vastaan saattaa kävellä uusia
muotoja vanhoista viittomista.
Lähteitä:
»» Engberg-Pedersen, E. 1993: Space
in Danish Sign Language: The
semantics and morphosyntax of the
use of space in a visual language. International studies on sign language
and communication of the deaf, vol.
19. Hampuri: Signum.
»» Haapanen, U.-M. & Wainio, T. 2010:
Suomalaisen viittomakielen verbaalityyppien 1 ja 2 alaluokittelua sekä
huomioita glossauksesta. Teoksessa
Jantunen, T. (toim.) Näkökulmia
viittomaan ja viittomistoon. Soveltavan kielentutkimuksen teoriaa ja
käytäntöä 5. Soveltavan kielentutkimuksen keskus, Jyväskylän
yliopisto.
k i e l i s i lta 4 · 2 0 1 2
kielisilta_0412_041212.indd 20
4.12.2012 14.12
TTYR
21
Tulkki autossa
TOIMITTANUT Liisa Halkosaari kuva suvi sipronen
Kielisilta sai kuurosokealta tulkinkäyttäjältä kysymyksen,
joka julkaistaan tässä nimimerkillä. Koska Tampereen
alueella on erityisen paljon kuurosokeita, pyysimme
tapaukseen kommentin pirkanmaalaiselta yritykseltä.
Tuleeko tulkki
kyytiin?
”Lähdin sukulaisperheen ja ystävien kanssa
pohjoiseen viikonloppulomalle. Matka
tehtiin heidän autoillaan. Tätä matkaa varten tilasin tulkin. Tulkki matkusti kanssani
samassa autossa, koska halusin matkan
aikana keskustella muiden autossa olevien
kanssa ja tietää, missä ja millaisten seutujen
halki matkustettiin.
Joitakin kuukausia myöhemmin tein
matkan pääkaupunkiseudulle. Halusin
käydä musiikkia opiskelevan ystäväni
kanssa tutustumassa uuteen Musiikkitaloon
ja sitten mennä Stockmannille ostoksille.
Tilasin tulkin koko päiväksi. Musiikkitalokierroksen jälkeen ystävä tarjosi minulle
Taustalla tapaturmavakuutuksen ehdot
teksti Esa Päiväniemi, toimitusjohtaja, Tampereen Tulkkikeskus Oy
Palveluntuottajilla on tästä asiasta erilaisia
käytäntöjä ja ohjeistuksia. Tampereen Tulkkikeskuksessa on yleissääntönä se, että tulkki ei saa matkustaa asiakkaan tai kolmannen
osapuolen kyydissä, ellei työtehtävän suorittaminen sitä edellytä. Käytännössä tämä
tarkoittaa sitä, että tieto kyydistä on oltava
mainittuna jo tulkkaustilauksessa etukäteen ja että kyydin aikana asiakas tarvitsee
tulkkausta. Jos nämä ehdot eivät täyty, on
tulkin matkustettava omalla kyydillään, joko
julkisilla liikennevälineillä tai omalla autolla.
Palveluntuottajien kaikki tulkit on
vakuutettu vähintään tapaturmavakuutuslain ehtojen mukaan. Lakiin perustuvat
vakuutukset ovat syy-seuraus -perusteisia:
työksi määritellään jonkin tehtävän suoritta-
minen työnantajan antaman työmääräyksen
perusteella. Mikäli tulkki käyttää asiakkaan
tai kolmannen osapuolen kyytiä ilman, että
se olisi etukäteen mainittu työmääräyksessä
(käytännössä siis tulkkitilauksessa, esim.
autokoulun ajotunnit), ei sitä välttämättä
lueta työhön kuuluvaksi ajaksi. Tapaturman
sattuessa korvausvastuu voisi äärimmäisessä tapauksessa jäädä työnantajan tai tulkin
vastuulle. Näiden tilanteiden välttämiseksi
olemme antaneet kyseisen määräyksen
tulkeillemme. Lisäksi olemme kieltäneet
asiakkaiden kuljettamisen tulkin kyydillä
kokonaan, koska tapaturmavakuutus kattaa
vain työntekijöille aiheutuneet vahingot.
Esimerkkitapauksista ensimmäisessä
vaikuttaa siltä, että jo tulkkitilauksessa oli
ja tulkille kyytiä Stockmannille, koska oli
alkanut sataa ja hän oli muutenkin menossa
siihen suuntaan. Otin kiitollisena vastaan
ystäväni tarjouksen, mutta tulkki sanoi,
ettei voi tulla kyytiin. Niinpä sovittiin
tapaamispaikka Stockmannin nurkalta, ja
lähdin ystävän kyydissä sinne, tulkki tulisi
julkisilla kulkuvälineillä perästä. Matkalla
en pystynyt keskustelemaan, enkä tiennyt,
missä liikuimme. Stockmannin nurkalla ystäväni odotteli kanssani tulkkia pitkän tovin.
Lopulta hänen oli pakko lähteä ehtiäkseen
töihin, ja jäin yksin tulkkia odottelemaan.
Siinä seinän vieressä seistessä kummastelin, miksi joskus tulkki voi tulla kuurosokean asiakkaan sukulaisten tai ystävien kyytiin,
toisinaan taas ei. Onko tulkkien työnantajilla
erilaisia ohjeistuksia tässä asiassa? Tarvittaisiin käytännön ohjeistusta siitä, miten kuurosokean tulkkauspalvelun käyttäjän kanssa
tulisi toimia tämänkaltaisissa tilanteissa.”
Nimim. Kummastunut kuurosokea
tieto siitä, että tulkki matkustaa asiakkaan
kanssa kolmannen osapuolen kyydissä:
matkustus on siis osa työtehtävää ja siten
selkeästi tapaturmavakuutuslain piirissä.
Jälkimmäisessä tapauksessa tulkin mahdollisuus autokyytiin ilmeni vasta tilauksen
aikana, ei etukäteen. Tulkin mukanaolon
välttämättömyys ei käynyt tilanteessa
selkeästi ilmi. Tämän kyydin aikana tapahtunutta vahinkoa tapaturmavakuutus ei
välttämättä olisi tulkin osalta korvannut.
Kaikki varmasti toimisi hienosti niin
kauan, kun mitään vahinkoa ei tapahdu.
Vahinkoja kuitenkin aina välillä sattuu, siksi
olemme antaneet tulkeillemme selkeät,
mutta tiukat ohjeet vastaaviin tilanteisiin.
Käytännön ohjeena voisin antaa sen, että
tämänkaltaisesta kyydistä on hyvä mainita
jo tulkkaustilauksen yhteydessä, jolloin
vakuutusturvakin on koko tilauksen ajan
kunnossa.
k i e l i s i lta 4 · 2 0 1 2
kielisilta_0412_041212.indd 21
4.12.2012 14.12
Pidämme puoliasi
työelämän
kaikissa tilanteissa
Tiedätkö millaista palkkaa sinun tulisi saada?
Mitkä ovat vahvuutesi työelämässä
ja miten niitä voisi paremmin hyödyntää?
Mitä työsopimuksessa pitäisi lukea?
Liittymällä meihin olet tehnyt hyvän diilin
– saat neuvoja ja apua työsopimukseen, urakehitykseen,
palkkaukseen ja muihin työhön liittyviin
asioihin. Jäsenyhdistyksesi Suomen
Viittomakielen Tulkit ry:n kanssa
tarjoamme pitkän listan
muitakin rahanarvoisia etuja
hyödynnettäväksesi.
Toivomme, että hyödynnät
palveluitamme ahkerasti
ja saamme olla luottamuksesi
arvoinen jatkossakin.
Uusi jäsenkorttisi saapuu
joulukuun aikana,
tarkkailethan postiasi!
www.akavanerityisalat.fi
kielisilta_0412_041212.indd 22
4.12.2012 14.12
mitä kelaat
23
Tulkkauspalvelukuulumisia
TEKSTI Suunnittelija Riikka Heikkinen, Kela
K
ansaneläkelaitos (Kela) on järjestänyt vammaisten tulkkauspalvelua
reilun kahden vuoden ajan ja toiminta alkaa pikkuhiljaa löytää uomansa. Osaaminen on kasvanut puolin ja toisin ja moniin
asioihin on löydetty ratkaisu. Monelta taholta
olemme saaneet kuulla, että kunta-aikaan ei
ole enää ikävä. Yhdenmukaistuneet toimintatavat tulkkauspalvelun järjestämisessä ovat
saaneet kiitosta. Kehitystyö yhdenmukaisen
palvelunjärjestämiseksi jatkuu edelleen.
Vammaisten tulkkauspalvelun asiakasmäärä elää koko ajan. Marraskuun 2012
alussa Kelalla oli 5052 asiakasta eli kahdessa
vuodessa asiakasmäärä on kasvanut noin
tuhannella asiakkaalla. Kuulovammaiset asiakkaat muodostavat suurimman ryhmän (68
% asiakkaista). Merkittävästi kasvava ryhmä
ovat puhevammaiset asiakkaat, joiden osuus
asiakaskunnasta on kasvanut jo 26 prosenttiin. Tulkkauspalvelun käytössä kuulo-näkövammaiset ovat suhteellisesti aktiivisimpia
palvelun käyttäjiä. Vuonna 2011 tulkkauspal-
Yhdistystarinoita
– Teatteri Totin
25-vuotisjuhlanäytelmä
TEKSTI Anne Sjöroos
KUVA Jussi Rinta-Hoiska
Teatteri Totti on ehtinyt 25 vuoden kypsään
ikään, ja on juhlistanut juhlavuoden tapahtumia järjestämällä mm. juhlaviikonlopun,
jonka ohjelmaan kuuluivat mm. 25-vuotisseminaari, juhlabileet ja amerikkalaisen taiteilija
Bernard Braggin vetämä työpaja, sekä tuottamalla juhlanäytelmän Yhdistystarinoita.
Yhdistystarinoiden taustalla piilee
Teatteri Totin paluu juurilleen, niihin aikoihin,
kun Totti vielä tunnettiin nimellä Kuurojen
Teatteri ja pyöri harrastelijavoimin. Nyt Totti
etsi Yhdistystarinoihin harrastelijoita pääosin
velua käyttäneet kuulovammaiset asiakkaat
käyttivät tulkkauspalvelua keskimäärin 63 t/v
ja kuulo-näkövammaiset asiakkaat 218 t/v.
Noin 30 % kuulovammaisista ja 10 % kuulonäkövammaisista asiakkaista ei käyttänyt
lainkaan tulkkauspalvelua vuonna 2011.
Tulkkauspalvelun järjestämisessä suurimpia haasteita ovat tulkkiresurssin vähyys
Pohjois-Suomessa ja ruotsinkielisessä palvelussa. Kela on pyrkinyt auttamaan tilannetta
eri keinoin, mutta edelleenkään tulkkeja ei
ole riittävästi asiakkaiden tilauksiin. Tulkkauspalveluiden ajallinen saatavuus on myös ollut
haasteellista, kun tulkkiaikoja ei ole avattu
riittävästi varsinkaan virka-ajan ulkopuolella.
Tänä syksynä on ollut erityisen haastavaa
opiskelutulkkauksen järjestäminen EteläSuomen alueella ja alueella on ollut pulaa
opiskelutulkkausta tekevistä tulkeista.
Etätulkkaus
Etätulkkauksessa on edelleen käynnissä
testijakso, jossa on mukana tällä hetkellä 46
vilkkaan teatterikaupungin Turun seuduilta.
Ohjaajaksi saimme viittomakielisen Noora
Karjalaisen, joka opiskelee Turun Taideakatemiassa teatteriohjaajalinjalla. Löysimme
neljä upeaa näyttelijää: Joonas Lepän, Aino
Laihon, Hannu Laaksosen ja Virve Puron.
Puvustajan Outimaija Hakalan ja
valosuunnittelija Katja Muttilaisen jälkeen
yhtälöstä puuttui vielä eräs tärkeä osa:
puhetulkit. Loistavat Nina Maisala, Noora
Lehtinen, Krista Harju, Minna Lehtimäki ja
Päivi Kluuskeri löytyivät myös Turusta, mikä
oli helpompaa mm. Turussa pidettävien
harjoituksiin osallistumisen näkökulmasta.
Puhetulkkaus viittomakielisissä esityksissä
on tärkeää, jotta esitys olisi kaikille saavutettava, niin viittomakielisille kuuroille kuin
myös kuuleville.
Yhdistystarinoiden teema sopii nykypäivän kuurojen yhteisöön, jossa hyvin- ja
pääasiassa viittomakielistä asiakasta. Testijakso on kestänyt suunniteltua pidempään,
koska kuvan laatuun on liittynyt yllättävän
paljon ongelmia. Tekniset ongelmat on
ratkaistava ennen kuin palvelu avataan
laajempaan käyttöön.
Kilpailutus lähestyy
Kelan ja tulkkauspalvelun tuottajien ensimmäisen sopimuksen voimassaolo päättyy
vuoden 2012 lopussa. Kela on ilmoittanut
käyttävänsä sopimuksessa olevan optiovuoden eli sopimusten voimassaolo jatkuu vuoden 2013 loppuun asti. Tulkkauspalveluiden
seuraava kilpailutus järjestetään vuoden
2013 aikana. Kilpailutukseen liittyvistä asioista tiedotetaan Kelan www-sivuilla (www.
kela.fi > Yhteistyökumppanit > Tulkkauspalvelut) ja julkisten hankintojen ilmoituskanavalla Hilmassa (www.hankintailmoitukset.
fi).Näiden sivujen säännöllinen seuraaminen
kannattaa ottaa tavaksi, jos kilpailutukseen
osallistuminen kiinnostaa.
pahoinvointi yhdistyksissä on tärkeä aihe eri
puolilla Suomea. Tässä muutetaan tavallinen
suomalainen kuurojen yhdistys arkipäiväisine huolineen suurten tunteiden näyttämöksi.
Joonas Leppä rooliasussa.
k i e l i s i lta 4 · 2 0 1 2
kielisilta_0412_041212.indd 23
4.12.2012 14.12
ko u l u t u s
24
Perheopetus – mahdoton tehtävä
vai hedelmällistä yhteistyötä?
TEKSTI Hannaliisa Finell ja Liisa Halkosaari kuvitus Katariina Valentin
E
vantian lokakuinen interaktiiviseksi ja innovatiiviseksi
mainostettu Opetustilaus.fi’12seminaari Helsingissä osoittautui valitettavasti melkein tavalliseksi seminaariksi. Interaktiivisuutta olivat punaiset
ja valkoiset laput ja – tekstiviestiäänestys!
Siinä riittää jalostamista tulevaisuudessa – paikalla olleilta 100 ihmiseltä olisi
voinut saada hyvinkin hyödyllistä tietoa
hieman paremmin mietityillä kysymyksillä. Ja teknologiakin taisi tehdä tepposet;
viimeisen ja parhaan kysymyksen kohdalla
tiedot nollattiin juuri, kun kaikki olivat
äänestämässä.
Mielenkiintoista asiaa oli toki ja puhujat
hyviä. Etevan kuntayhtymän toimitusjohtaja
Markku Niemelän luennossa kitka- eli sähläyskustannuksista oli hyviä pointteja rahan
tuhlauksesta sopivasti ennen kuntavaaleja.
On selvää, että harvoin tarvittavien palveluiden, kuten sopeutumisvalmennuksena
annettavan kommunikaatio-opetuksen,
välittämisen keskittäminen kannattaa.
Foniatri Marja Asikainen osui asian
ytimeen toivoessaan, että jokaisen olkapäällä istuisi pieni vihreä tulkki, joka kertoisi
mitä puhuja oikeasti yritti sanoa. Siinä on
interaktiivisuutta kerrassaan! Suomalaisista
noin 7 %:lla on kielellinen erityisvaikeus,
eli luku on kansansairausluokkaa. Kielellisten häiriöiden hoitoon on tehty Käypä
hoito -suositukset, joiden tavoitteena on
keskittyä niihin hoitoihin, joista on eniten
hyötyä. Yleisölle ei kerrottu, kenen näkökulk i e l i s i lta 4 · 2 0 1 2
kielisilta_0412_041212.indd 24
4.12.2012 14.12
ko u l u t u s
25
masta hyötyä katsotaan eikä suosituksista
tarkemmin.
Virpi Yiannakou esitteli kuvakommunikaatiota. Tikoteekki muuten järjestää
kuvakansion käytön ohjauskoulutusta,
johon esimerkiksi viittomakielen tulkit
voivat osallistua! Yhä enemmän kaivataan
opettajia, jotka opettaisivat perheille sekä
tukiviittomia että kuvakansion käyttöä.
Aila Saloranta esitteli tukiviittomia ja
niiden käyttöä.
Mutta vinkkipuhe! Pitkään on ehditty
odottaa, että joku tulee kertomaan suomeksi, mitä se on, ja tehtävästä suoriutui
Leena Hasselman LapCI ry:stä. Insinööri(e)n
kehittämällä vinkkipuheella kuulemma jopa
miehet oppivat vinkkaamaan puheen kaikki
äänteet, mikä helpottaa huonokuuloisen
ihmisen äidinkielen samankaltaisten sanojen
erottamista puhumattakaan vieraan kielen
oppimisesta. Erilaisilla käsimuodoilla eri paikoissa lähellä suuta tuotetaan eri foneemeja,
ranteen kääntymisellä erotetaan pitkät vokaalit lyhyistä. Kuulovammaisen lapsen äitinä
Hasselman esitti toiveen saada vinkkaus- ja
tukivittomaopetusta mahdollisimman pian
diagnoosin jälkeen ja haaveili vinkkaavista
tulkkipalveluista.
Lopuksi HUMAKin Liisa Martikaisen
luennon myötä puhuttiin opettamisesta, tai oikeastaan Opettamisesta, koska
kuulijalle jäi sellainen vaikutelma, että
siitä on lähes mahdotonta suoriutua ilman
pitkää koulutusta ja työkokemusta. Jäimme
pohtimaan, riittäisikö opettajuuden alkuun
kuitenkin pedagogiset opinnot (=ymmärrys, joka kasvaa vähitellen työtä tehdessä),
asiasisällön hallitseminen ja oikeanlainen
asenne (=avoin, joustava, inhimillinen)?
Aapo Rikala totesikin vanhemman puheenvuorossaan, että on tärkeää, että opettaja
tulee IHMISENÄ perheen arkeen: mahdollisesti sotkuiseen kotiin väsyneiden missä
tahansa vaatteissa kulkevien vanhempien
luo. Toivomme, että opetuksen didaktiikkaa kehitetään, mutta että perheopetusta
ei aleta mystifioida kuten viittomakielen
tulkkaukselle on joskus tehty.
Seminaarin tarkoituksena oli ymmärtääksemme moniammatillisen yhteistyön aloittaminen/vahvistaminen. Turun
seudulla tässä ollaan jo askelen edellä,
kuten puheterapeutti Minna Vironmäki
JÄIN KAIPAAMAAN
kertoi. Haluammekin suositella jokaiselle
kommunikaatio-opettajalle Sohvi Kosken ja
Tanja Koskiniemen (Diak) opinnäytetyönä
tekemää Yhteistyön avaimet – toimintamalli
tukiviittomaopettajien ja puheterapeuttien
moniammatilliseen yhteistyöhön. Paketti
kertoo opettajalle ja perheelle, miksi ja
miten yhteistyötä tehdään ja sisältää suostumuslomakkeet siihen.
Toimintamalli
www.sosiaaliportti.fi/fi-FI/vammaispalvelujen-kasikirja/kommunikointi/kommunikaatio-opetus
Opinnäytetyö ja toimintamalli
publications.theseus.fi/handle/10024/29211
Puhtaasti opetusasiassa pysymistä. Eila
Hämäläisen liibalaabaluento vuorovaikutuksesta toimi kyllä kevennyksenä mutta
olisi voinut keskittyä opettajan ja erilaisten perheiden kohtaamiseen. Iltapäivän
verkostoitumishetkeä olisi edesauttanut
tieto siitä, minkä alan ihmisiä on paikalla.
Interaktiivisuutta olisi voinut helposti
lisätä esimerkiksi lyhyillä pari- tai ryhmäkeskusteluilla.
Miksi tukiviittomia - mihin niiden teho
perustuu? Tämä ohitettiin liian nopeasti,
Asikainen kertoi että visuaalisuudesta on
apua (todellako!?) ja Saloranta mainitsi
jotain puheen rytmittämisestä. Toisaalta,
paikalla ei ollut ainoatakaan kuulokeskuksen työntekijää, jotka joidenkin mielestä
tarvitsisivat näitä perusteita (koska esim.
SI-lasten kanssa kuulemma jopa vältetään
visuaalista kommunikointia), oletettavasti
siis paikallaolijat eivät edes kyseenalaista
visuaalisen kommunikaation opetusta.
Hannaliisa Finell
Liisa Halkosaari
k i e l i s i lta 4 · 2 0 1 2
kielisilta_0412_041212.indd 25
4.12.2012 14.12
ko u l u t u s
26
The interpreter shall be honest
TEKSTI Päivi Kluuskeri, Tulke Oy kuva Marinella Salami
K
esäkuussa kahdeksan Tulke
Oy:n tulkkia suuntasi opintomatkalle Tallinnaan efslin järjestämään Summer Schooliin.
Koulutuksen aiheena oli Ethical Dilemmas
and Role Conflicts in Sign Language Interpreting ja kouluttajana Peter Llewellyn-Jones Leedsin yliopistosta, Isosta-Britanniasta. Haluan tässä jakaa teille, hyvät kollegat,
ajatuksia joita koulutus herätti minussa
omaan työhöni liittyen.
Puhuimme tulkkien eettisistä säännöistä, ja tämä sai meidät Tulkelaiset
miettimään olisiko aika uudistaa Suomen
viittomakielentulkkien ammattisäännöstöä?
Meidän ammattieettiset sääntömme ovat
ajalta, jolloin tulkkaus haki vielä virallista
asemaansa. Siihen aikaan tarvitsimme
tarkkoja menettelyohjeita työhömme
erottuaksemme historiastamme kuurojen
sukulaisina, jotka hyvää hyvyyttään auttoivat tulkkaamalla. Nyt olemme kuitenkin
jo päässeet pidemmälle. Voisimmeko jo
luottaa osaavamme perusasiat ja koettaa
muuttaa sääntöjä enemmän tähän päivään
sopiviksi ja tulkin arkityötä tukeviksi?
Eettiset säännöt ja menettelyohjeet
ovat kaksi eri asiaa. Eettiset säännöt antavat ohjeen tilanteen vaatimasta etiikasta
(tulkki noudattaa ehdotonta vaitiolovelvollisuutta) ja menettelyohjeet kertovat, miten
tulkin tulee käyttäytyä (tulkki käyttäytyy
toimeksiannon yhteydessä moitteettomasti). Tällä hetkellä sekä meidän että
useimpien muiden maiden tulkkijärjestöjen
eettiset säännöt ovat sekoitus näitä molempia. Emme ehkä enää tarvitse listaa, jossa
sanotaan, mitä pitäisi tehdä, vaan ohjeita
joiden avulla voi ratkaista eettisiä ristiriitatilanteita. Llewellyn-Jones sanoi oikeiden
eettisten ohjeiden ohjaavan tekemisiä ajasta
ja paikasta riippumatta.
Mutta tilanteessa x…
Joskus löydämme itsemme tilanteesta, jonka ratkaisemiseen eettiset ohjeet eivät anna
suoraa vastausta. Tällöin tulkilta vaaditaan
vahvaa etiikan tuntemista ja sisäistä oikeudentajua. Tarvittaisiin tarkentava sivulause:
”mutta tilanteessa x..”. Niinkin selvä asia
kuin vaitiolovelvollisuus täytyy ehkä joskus
rikkoa. Mutta mikä se raja on? Tulkin tietoon
tullut petos, raiskaus vai lapsen hyväksikäyttö? Olemme varmasti kaikki samaa
mieltä, että sellainen tilanne saattaa tulla
vastaan, jossa tulkin pitää rikkoa sääntöjä,
mutta meidän ammattieettisiin sääntöihimme ei ole kirjoitettu niitä tarkkoja poikkeustilanteita, joissa niin voisi tehdä.
Ison-Britannian viittomakielentulkkien
eettiset ohjeet vuosina 2000–2009 olivat
seuraavat:
The interpreter shall:
»»
»»
»»
»»
»»
do no harm
be honest
keep her/his word
act justly and fairly
respect the personal choices another
person makes
»» strive to do good
Nämä ohjeet eivät yritäkään kehottaa
tekemään niin tai näin, vaan ne kehottavat
miettimään, mitkä seuraukset ovat teollani,
jos teen näin tai noin. Seurauseettisestä ajattelutavasta aiheutuen meillä olisi
liikkumavapaus toimia kunkin tilanteen
vaatimalla tavalla. Meidän ei tarvitsisi tuntea
rikkovamme sääntöjä, vaikka teemmekin
seurauseettisesti ajateltuna oikein.
Helposti lähestyttävä tulkki
Toinen iso aihe kesäkoulussa oli vuorovaikutus. Me tulkit ehkä perinteisesti keskitymme
hyvin paljon miettimään sitä, että olemme
puolueettomia. Itsekin huomaan, että
tämä sinällään tärkeä ammattieettinen asia
saattaa joskus ajaa tulkkaustilanteen vuorovaikutuksen yli. Koska olen puolueeton, en
voi liian tuttavallisesti jutustella asiakkaiden
kanssa esimerkiksi säästä, vaikka tämä
puheenaihe olisi tarkoitettu vain tutustumiseen ja ajankuluksi. Koska olen puolueeton,
en voi liikaa muokata viestiä asiakkaalle ymmärrettäväksi, eihän se ole minun tehtäväni,
minä vain tulkkaan.
Kuitenkin kuulevalle, joka on ensimmäistä kertaa tulkkaustilanteessa, saatamme
näyttäytyä kuuron kaverina jutustellessamme
hänen kanssaan odotushuoneessa. Kuulevan
saapuessa paikalle lopetamme tuttavallisuuden ja hyppäämme tulkin rooliin. Emmekö
voisi hiukan jutustella tuttavallisesti myös
kuulevan kanssa saadaksemme tilanteen rennommaksi ja vuorovaikutuksellisemmaksi?
Meidän pitäisi ajatella itseämme
ensisijaisesti vuorovaikutuksen ja kommunikaation mahdollistajina. Keskustelusta tulee
helposti monologi, kun paikalla on tulkki.
Lääkäri muotoilee viestinsä tulkille ymmärrettäväksi, samoin tekee kuuro. He eivät
ole keskenään vuorovaikutuksessa, vaan
molemmat ovat vuorovaikutuksessa tulkin
kanssa. Jos voimme olettaa, että tulkin
paikallaolo luo erilaisia jännitteitä tilanteeseen kuin tulkittomalla tilanteella olisi, eikö
olisi tulkin vastuulla yrittää poistaa nämä
jännitteet? Voisiko tämä toteutua olemalla
rennompi ja ”helpommin lähestyttävä” kuin
tiukasti tulkin roolista kiinnipitävä? Tämän
päivän Suomessa tulkkaus on jo yleisesti
k i e l i s i lta 4 · 2 0 1 2
kielisilta_0412_041212.indd 26
4.12.2012 14.12
ko u l u t u s
27
I have to be me
Tulkit eettisten dilemmojen äärellä.
paremmin tunnettua. Voitaisiinko jo luottaa
siihen, ettei käytöksellä tarvitse tehdä
selväksi puolueettomuuttani ja ulkopuolisuuttani?
Kun tulkki yrittää aktiivisesti käyttäytyä moitteettomasti ja puolueettomasti, hän saattaa huomaamattaan luoda
itsestään hyvin vaikeasti lähestyttävän
henkilön. Kuulevaa saattaa vaivata koko
tulkkaustilanteen ajan tulkin outo käyttäytyminen. Miksi en saa katsoa häneen?
Miksi kukaan ei katso minuun? Kuinka
luonnolliseksi kuuron ja kuulevan keskinäinen vuorovaikutus voi tällaisessa tilan-
teessa kehittyä? Meillä on tulkkeina suuri
valta siinä, millaisen vaikutuksen kuuleva
kuurosta saa. Jos emme esittele itseämme,
emme katso edes hetkisen silmiin, emmekä vastaa itse, jos meiltä kysytään jotain
henkilökohtaista, saatamme käyttäytyä
moitteettoman puolueettomasti, mutta
emme inhimillisesti. Ehkä voisimme jo
todeta, ettei tilanteessa oleva ”ylimääräinen” tulkki voi tulkata, niin kuin ei olisikaan
paikalla. Ehkä voisimme ottaa paikkamme
tilanteesta tulkkina, joka on aktiivisesti paikalla, tulkkaustilanteessa osallisena, vaikkei
itse asiaan osallistukaan.
Tulkin pitää myös tehdä töitä omana persoonanaan. Keski-ikäinen vatsakas mies tuskin
pystyy uskottavasti imitoimaan mallimittaisen teinitytön puhetyyliä, mutta tarvitseekokaan. Jokainen tulkki pystyy kuitenkin
olemaan vakuuttavin työssään saadessaan
käyttää itselleen luontaista kieltä ja näin
myös helpottamaan tilanteen vuorovaikutussuhteita. Peterin sanoin: “I have to be ME as
my repertoire of language to be believable”.
Tämän kesäkoulun jälkeen olen itse
ottanut rennomman asenteen töissä. En
pelkää olevani liian esillä, enkä pelkää
kenenkään loukkaantuvan, jos hymyilen, ja
tulen tilanteeseen omana itsenäni. Tietysti
on ero vapaa-ajalla ja töissä olemisella,
mutta töissäkin olen minä, enkä ”pelkkä”
tulkki. Onpa muuten tuntunut paljon mukavammalta tehdä töitä tänä syksynä! Teenkö
sitten jotain eritavalla kuin ennen? Enpä
paljoakaan. Tilanteessa, jossa kuuro asiakas
ei ole vielä saapunut tai on tekemässä jotain
muuta, saatan jutella vapautuneemmin
kuulevien kanssa, jos tilanne sitä tuntuu
vaativan. En pelkää koko tilanteen keskeytyvän, jos esittelykierroksella minua pyydetään myös esittäytymään, vaan esittelen
itseni lyhyesti ja kappas vain, koko tilanne
on sujunut paljon nopeammin. Ennen kaikkea kyseessä tuntuu olevan asennemuutos,
sisäinen vapaus. Minä saan olla minä.
Peter Llewellyn-Jonesilta on tulossa
kirja Redefining the Role of the Community
Interpreting, joka on kirjoitettu Robert G.
Leen kanssa.
Lähteet
Peter Llewellyn-Jonesin materiaalit
Tallinnassa 29.6.–1.7.2012
»» Ethical Dilemmas and Role Conflicts
in Sign Language Interpreting
»» The concept of “Role Space”
k i e l i s i lta 4 · 2 0 1 2
kielisilta_0412_041212.indd 27
4.12.2012 14.12
ko u l u t u s
28
Efsli: aktiivinen ja hyvinvoiva
tulkkien etujärjestö Euroopassa
Teksti ja kuva Kati Kekkonen
K
ansainvälisyysvastaavana olin
SVT:n äänivaltaisena edustajana tämän vuoden efslivuosikokouksessa. Aktiivinen
sähköpostitus, tiedotukset, kyselytutkimukset ja selvitykset; järjestetyt koulutukset,
seminaarit ja projektit niin tulkeille kuin
tulkkikouluttajille sekä yhteistyö asiakasjärjestöjen (EUD, EDbU, Wfd) ja muidenkin
tulkkausalalla toimivien kanssa siitä jo vihjaakin, mutta viimeistään 2012 vuosikokouksen (AGM) kokouspaperit neljäntoista eri
liitteen kanssa sen todistaa: efsli is Power!
Ja vuoden 2012 konferenssin teemaa mukaillen: ”Power Comes with Responsibility!”
Vuoden 2012 vuosikokous sujui
rautaisten hallitusammattilaisten vetämänä sekä hyvän valmistelun siivittämänä
esityslistan mukaan ja ennätysajassa. Seuraavassa poimintoja vuodesta 2012 sekä
vuosikokouksen antia.
Toimintakertomuksesta ja
toimintasuunnitelmasta
Toimintaa vuonna 2012 on ollut runsaasti jokaisella osastolla. Puheenjohtaja on
edustanut ja verkostoitunut muun muassa
seuraavien nykyisten ja tulevien yhteistyökumppaneiden kanssa: European Union of
the Deaf EUD, European Deaf blind Union
EDbU, World Federation of the Deaf Wfd, European Legal Translators and Interpreters Association EULITA, World Association of Sign
Language Interpreters WASLI ja International
Association of Conference Interpreters AIIC.
Taloudenhoitaja on saanut uuden ohjelman kirjanpitoon ja kasvaneeseen rahalii-
on odotettavissa myös uudet nettisivut,
kevätkoulutus Hollannissa ja kesäkoulutus
Tanskassa unohtamatta tietenkään vuoden
päätapahtumaa eli konferenssia ja vuosikokousta Sloveniassa!
Miten tämä kaikki on
mahdollista? Mikä tekee efslistä
näin elinvoimaisen?
kenteeseen. Tiedotus on kehittänyt uusia
nettisivuja ja julkaissut esimerkiksi valokuvakisan sadosta kootun kalenterin ja kuukausittaiset efsli in Brief -nettitiedotteet sekä neljä
isompaa uutiskirjettä. Koulutusosasto on
järjestänyt koulutusta kansallisen tulkkiyhdistyksen omiin tarpeisiin. Lisäksi se on organisoinut kolme efslin laajempaa koulutusta,
joista yksi on Lontoossa liittyen esittävän
taiteen tulkkaukseen, yksi Ateenassa aiheenaan oikeustulkkaus ja Tallinnassa sitten taas
kokoonnutaan eettisten kysymysten äärellä.
Koulutustarjonnassa on huomioitu myös
tulkkikouluttajat omalla seminaarillaan sekä
yhteisillä Euroopan laajuiseen opetussuunnitelmaan tähtäävillä työseminaareilla.
Toimintasuunnitelmaan vuodelle 2013
on kirjattu entistä vahvempi yhteistyö
EU-tasolla etenkin tulkkausosaston kanssa.
Aiempi työ onkin jo tuottanut hedelmää
ja EU:ssa on tunnustettu lisääntynyt eri
viittomakielten tulkkien tarve ympäri Eurooppaa. Efsli on vahvasti mukana yhdessä
EUD:n kanssa jakamassa asiantuntemustaan tulkkien käytöstä, koulutustarpeista
ja työehdoista EU-tasolla. Vuodelle 2013
Jäsenet, rahoitus ja työlleen omistautunut
hallitus. Maksimipituisen puheenjohtajauran
efslissä nyt viimeistellyt Maya De Wit on
ollut aktiivinen EU:n eri rahoitusmahdollisuuksien suhteen. EU:n kautta ja kovan paperisodan saattelemana efsli onkin saanut
rahoitusta toiminnalleen ja palkattua 1–3
osa-aikaista työntekijää hoitamaan juoksevia asioita. EU:n Operating Grand -rahoitus
on haettavissa enää vuodelle 2013, joten
uusi hallitus työskenteleekin jo jatkorahoitusmahdollisuuksien kanssa turvatakseen
aktiivisen toiminnan tulevaisuudessakin. EUrahoituksen saamiseksi efslin on näytettävä
toimintansa aktiivisena Euroopan tulkkien
etujärjestönä. Tästä rahoitus ei varmasti jää
kiinni tulevaisuudessakaan.
Efsli elää jäsenistään ja saakin yllättäen
yli puolet kaikista jäsentuloistaan henkilöjäsenistä (individual members). Vuoden 2012
jäsenhankintakampanjan ansiosta henkilöjäsenmäärä kasvoi 14 %. Meidän suomalaisten
tulkkien aktiivisen efsliin liittymisen johdosta
SVT julistettiin kampanjan voittajaksi 10
uudella jäsenellä. Sen kunniaksi kokouksessa
soitettiin mukaansatempaavia suomalaisia
euroviisuklassikoita kuten vuosien takainen
Pylly vasten pyllyä Pum Pum sekä voiton
k i e l i s i lta 4 · 2 0 1 2
kielisilta_0412_041212.indd 28
4.12.2012 14.12
ko u l u t u s
29
merkiksi Hard Rock Hallelujah. Saimme
ottaa SVT:n jäsenhankintakampanjan
voittajan, Eveliina Pätsin, kanssa posket punoittaen onnitteluaplodit vastaan raikuvien
naurujen kera sekä tunnustaa olevamme
Suomesta ja omaavamme selittämättömän
monipuolisen musiikkimaun! Hyväksyimme
kokouksessa efslin aloitteen, jossa ehdotettiin ensi vuonna liittyvien uusien jäsenmaiden kahdelle edustajalle ilmaista konferenssipakettia kahdelle seuraavalle vuodelle.
Tätä kautta uudet jäsenmaat saadaan heti
mukaan toimintaan.
Ensi vuonna Sloveniaan
Merkitkää kalentereihinne 13. – 15. 9. 2013,
sillä silloin konferenssi järjestetään pienen
Slovenian tulkkiyhdistyksen johdolla Ljubljanassa aiheella: Technology vs. Interpreter:
support or replacement?
Faktaruutu: efsli 2012
»» 28 jäsenmaata, uusina Belgian
ABILS, Romanian, Skotlannin, Slovakian, Serbian ja uudelleen liittyneen
Irlannin tulkkiyhdistys
»» Unkari erotettu 2012 maksamattomien maksujen vuoksi
»» 297 henkilöjäsentä
»» SaF edustajia sponsoroitu 7 (mm.
Serbiasta, Puolasta, Tsekeistä)
»» Vuosibudjetti 182 905 € (josta EU:n
Operating Grand 82 905 €)
»» Hallitus: Marinella Salami, Italia (pj);
Paul Pryce Jones, UK (rahastonhoitaja); Loreto Galan (sihteeri);
Liivi Hollman, Viro (varapj) ja Josje
Muntendam, Hollanti (valittiin 2012,
mutta jää pois)
»» Hallitus kokoontuu: 2 kertaa vuodessa kasvotusten ja kuukausittain
etäyhteydellä
»» Palkatut työntekijät: Minke Salome
(järjestösihteeri), Emilie Lykfeldt
(toiminnanjohtaja 6/2012, ei jatka)
Ensikertalaisena
efslin konferenssissa
Teksti Eveliina Pätsi
"H
ei ja ONNEA! Olet
voittanut SVT:n suorittamassa efslin uusien
jäsenten arvonnassa
konferenssipaketin Wieniin 14. 9. – 16. 9."
Tämä elokuinen sähköposti aloitti matkani
efslin ihmeelliseen maailmaan. Pakettiin
kuului osallistuminen efslin vuosikokoukseen ja konferenssiin, jonka aiheena oli valta
ja vastuu viittomakielentulkin työssä.
Konferenssiin osallistui 270 henkeä
eri puolilta Eurooppaa. Olipa paikalle
tullut osallistujia merten takaakin. Efslin
tapahtumiin on kuulemma ilo osallistua,
koska ne ovat niin laadukkaita. Tämän
huomasin hyvin nopeasti itsekin. Konferenssi oli kaksipäiväinen, jonka aikana oli
kuusi luentoa. Luennot käsittelivät aihetta
monista eri näkökulmista ja lähtökohdista.
Luennoilla oli paljon asiaa ja sisällöt olivat
niin mielenkiintoisia, että en halunnut jättää
yhtäkään väliin. Luennoitsijoita oli muun
muassa Sveitsistä, Kreikasta ja Kanadasta
ja luentojen sisällöt vaihtelivat tulkin vallan
käytöstä ja sen vastuusta televisiotulkkaukseen ja sen vastuuseen.
Yksi mielenkiintoisimmista luennoista
käsitteli sitä, kuinka asiakkaat kokevat
tulkkien vallankäytön. Patricia Brück kertoi
tutkimuksestaan, jossa hän oli haastatellut
itävaltalaisia kuuroja. Tutkimus käsitteli
sitä, kummalla heidän mielestään on valta
tulkkaustilanteessa: kuurolla asiakkaalla vai
tulkilla. Kahdestakymmenestä haastatellusta vain yksi oli vastannut, että kuurolla
on tulkkaustilanteessa valta. Haastatellut
olivat kuitenkin vastanneet, että tulkkausti-
lanteen ulkopuolella heillä on valta, sillä he
voivat päättää, tilaavatko he saman tulkin
uudestaan. Tämä sai minut ajattelemaan
sitä, kenellä valta on täällä Suomessa, kun
asiakas ei voi päättää itse, kuka hänelle
tulee tulkiksi.
Luentojen lisäksi viikonlopun aikana oli
muutakin ohjelmaa. Lauantaina oli kolme
work shopia, joissa pääsi pohtimaan konferenssin aihetta eri maiden tulkkien kanssa.
Lisäksi esillä oli postereita, jotka esittelivät
eri maissa toteutettuja tutkimuksia. Mukana
oli myös Raija Roslöf esittelemässä tutkimustaan opiskelijoiden motiiveista hakeutua viittomakielentulkkikoulutukseen.
Asiapitoisen ohjelman lisäksi lauantaiiltana vietettiin tanssiaisia 20-vuotiaan
efslin kunniaksi. Tanssiaiset järjestettiin
upeassa Palais Auerspergissä. Pukukoodina
oli muodin eri vuosikymmenet ja paikalla
olikin melkoista pukuloistoa! Ennen varsinaisia juhlia osallistujat saivat halutessaan
käydä aulassa kampaajien ja meikkaajien
viimeisteltävinä. Tarjolla oli myös suunnittelijaopiskelijoiden tekemiä asusteita, jotka
olivat vapaasti käytettävissä. Laitettuna oli
hyvä pyörähdellä wieninvalssin tahdissa.
Luentojen ohella viikonlopun parasta
antia oli muiden osallistujien kanssa keskustelu. Viikonlopun aikana on helppo tutustua
uusiin ihmisiin ja muiden maiden tulkkauskäytäntöihin. Ilmapiiri efslin konferenssissa
oli erittäin miellyttävä. Ihmisten kanssa oli
helppo keskustella ja ensikertalaiset otettiin
erittäin hyvin vastaan. Samalla syttyi kipinä
osallistua efslin tapahtumiin uudestaankin.
Nähdään siis Ljubljanassa!
k i e l i s i lta 4 · 2 0 1 2
kielisilta_0412_041212.indd 29
4.12.2012 14.12
ko u l u t u s
30
Pohjoismainen SI-lasten kaksikielisyysseminaari 5. – 7. 9. 2012 Jyväskylä
Teksti Kati Knuuttila kuva ike valdez, flickr.com
S
eminaarin mainos herätti kiinnostuksen: luvassa tietämystä
sisäkorvaistute-asioista sekä
asiaa kaksikielisyydestä. Tutkailin
seminaarin antia tulkkiuteni ja viittomakommunikaatio-opettajuuteni näkökulmasta.
Seminaarin avasivat Kuurojen Liiton
toiminnanjohtaja Markku Jokinen ja lapsiasiavaltuutettu Mariakaisa Aula. Viesti oli,
että kaikki voimme yhdessä toimia lasten
hyväksi koskien kielellisiä, sosiaalisia ja
kognitiivisia asioita.
Gary Morgan Lontoon yliopistosta
valotti oppimiseen liittyvää ”mielen teoriaa”
(theory of mind). Vapaasti kuvailen sitä
varttuneen lapsen skeemaksi siitä, kuinka
asioita tehdään ja miten ihmiset toimivat.
Tärkeitä mielen teorian kehitysvaiheita ovat
harhaluulo/tosiasia, sosiaalinen ”kaupankäynti” sekä järkeily. Mielen teoria on yleensä valmis 8–9-vuotiaana. Morgan valotti,
miten tämä malli omaksutaan ja miten se
liittyy kielen kehitykseen. Hän nosti esiin
erilaisia lapsen psyykkisen kehitysvaiheiden
tutkijoita, kuten Piagetin ja Wellmanin.
Morgan pitää selvänä, että mielen
teorian kehitys on kytköksissä kielen
kehittymisen. Niinpä rikas vuorovaikutus
(vuorottelurytmi, katsekontakti, kertominen, mitä muut ajattelevat/tuntevat)
auttoi lasta selviytymään paremmin mielen
teorian testeissä. Eli kommunikatiivinen
tuki ja vuorovaikutuksen koko potentiaalin
hyödyntäminen auttaa lasta. Ennen viittomamäärän kasvattamista (sanavarasto)
tulee lapsen osata olla katsekontaktissa
ja osattava seurata osoitusta. Kuulevat
vanhemmat eivät ole yhtä taitavia kuin
kuurot tukemaan lasta vuorovaikutustilan-
Perinteisiä kuulokojeita
teissa. Opetustyön kokemuksistani heräsi
kysymys: Jos lasta jo edeltävillä sukupolvilla on vajaa mielen teorian malli, niin onko
tukitoimista riittävää apua saattamaan
lapsi ikätasolleen?
Morgan herätteli miettimään, kuinka
tunnistaa lapsi, jolla on lääketieteellinen
kielenkehityksen ongelma. Briteillä on jo
työkaluja testata asiaa. Uskomatonta, että
meillä Pisa-tulosten lupaavassa Suomen
maassa ei ole standarditestiä sanaston
mittaamiseen edes suomen kielellä!
Deborah Chen Pichler Gallaudetin
yliopistosta tarkasteli kahden ensikielen
omaksumista kuulevilla, huonokuuloisilla
sekä sisäkorvaistutelapsilla. Pichler myötäili
Morgania: Täyden kielimallin omaksuminen
vaatii varhaista altistumista sille. Tukitoimet on aloitettava ajoissa, ja on edettävä
järkevästi jaksoittain. Pichler mainitsee, että
SI-lapsilla on usein puutteita varhaisten
tunteiden ilmaisussa.
Ritva Takkinen ja Laura Kanto
peilasivat tutkimuksessaan kuulevien ja SIlapsien ensikielen omaksumista. Asenteet
vaikuttavat kaksikielisyyden muodostumiseen. Käypänä tukitoimena ovat esimerkiksi
koulunkäyntiavustajat.
Päivi Rainó Humanistisesta ammattikorkeakoulusta muistutti SI-lasten ja -nuorten kielistatuksesta: 14 % käyttää pääosin
viittomakieltä, 16 % puhuttua kieltä sekä
viittomakieltä ja 34 % viitottua puhetta tai
tukiviittomia. Rainó piti tärkeänä hankkia
kokemuksia näiden nuorten tulevaisuuden
eri kommunikaatiomenetelmistä, joita
voisivat olla kenties muistiinpanojen teko,
tikutus tai puheentoisto. Asia voidaan
huomioida tulkkien koulutuksessa.
Maarit Widberg-Palo ja Irja Seilola
esittelivät selvitystyönsä ”Hei, kato mua!”.
Varsinkin päättävää ja neuvovaa alan työtä
tekevien kannattaa tutustua teokseen.
Viimeisen päivän neljästä työpajasta valitsin Leena Savolaisen vetämän ”Viittomakieli sanakirjatyössä ja perheopetuksessa”.
Pajassa saimme tietää, että pohjoismaisilla
naapurimaillamme on kehittyneempää
tekniikkaa verkkosanakirjoissaan. Osaan
niistä voi kuka tahansa liittää videoklippejä.
Onko meillä Suomessa kulttuurisia esteitä
vapautua akateemisen kielentutkimuksen
otteesta ja päästää kieli valloilleen kuin
lehmät kesälaitumelle?
k i e l i s i lta 4 · 2 0 1 2
kielisilta_0412_041212.indd 30
4.12.2012 14.12
historiaa
31
Matka muutamasta
tähdestä tähtisateeksi
teksti Aune Kulmala Kuva Raili Ojala-Signell
T
ulkkityön historia lienee
yhtä vanhaa kuin on kuurojen
historia. Kuurojen omaiset,
erityisesti heidän lapsensa, ovat
toimineet vanhempiensa korvina ja suina;
tiedon ja asioiden välittäjinä. Koulutoimen
jälkeen viralliselta taholta ensimmäisenä
kirkko avasi korvansa kuulemaan kuurojen
ääntä. Kahden kuurojenpapin aloittaessa
työnsä vuonna 1908 voisi kuvitella kahden
tähden syttyneen kuurojen taivaalle. Näitä
tähtiä seurakunnat sytyttelivät niin, että
muodostui pieni diakonissojen ja diakonien
armeijakunta, joka joutui paljolti myös tulkin
tehtäviin, kuten papit ja Pelastusarmeijan
upseeritkin. Tälle pikkuiselle porukalle
kuurojenpapit ja kauemmin toimineet
kuurojendiakonissat järjestivät koulutusta
viittomakielessä ja kuurojen kulttuurin
tuntemisessa lyhyillä kursseilla, joita
taimitarhoiksi kutsuttiin. Usein kursseilla oli
opettajina myös kuuroja henkilöitä. Kuurojen Liitto aloitteen tekijänä Kuurojen Liiton edustajakokous antoi 1974
julkilausuman todeten, että kuurot tarvitsevat erityistyöntekijöitä välittämään heille
välttämättömiä ja oikeutettuja palveluita
sekä TULKKEJA. Toivottiin lisää sosiaaliohjaajiakin. Julkilausuman tukena olivat kuurojen omat kokemukset sekä sosiaalihuoltaja Irma Jalosen ja opettaja Ulla Pohjosen
1971–74 tekemä tutkimus, joka osoitti kuurojentulkin ammattikunnan olevan todella
tarpeen. Kuurojen Liitto asetti erityispalvelutoimikunnan, joka järjesti joulukuussa 1974
Malminharjulla asiaa pohtivan seminaarin.
Seminaariin oli kutsuttu sekä kuurojentyön
tuntijoita että sosiaaliviranomaisia valtion
hallinnosta. Seminaarin lopputulos oli selvä:
Sosiaaliohjaajaverkoston luominen ja yhteiskunnallisen tulkkipalvelun järjestäminen
olisi kuurojen asemaa parantava, kiireellinen
tehtävä. Esikuva voisi olla Ruotsista, missä
tulkkipalvelu oli alkanut yhteiskunnan kustantamana 60-luvun lopulla. Kuurojen Liitto teki esityksen sosiaali- ja
terveysministeriölle tulkkiverkoston luomiseksi Suomeen. Esitys ei johtanut toimenpiteisiin, mutta asiaa ei haudattu. Vuoden
1975 aikana erityispalvelutoimikunnassa
päätettiin koota valmiiksi tiedot käytettävissä olevista tulkeista, jotta toiminta voitaisiin
tarvittaessa nopeasti käynnistää. Kyselyn
perusteella ilmoittautui noin 70 tulkkitehtäviin halukasta. Myöhemmin erityispalvelutoimikunnan
nimi muutettiin tulkkitoimikunnaksi. Vuonna
1976 tulkkitoimikunta ”itsenäistyi” liiton
sisällä omaksi työmuodokseen. Ensimmäisenä puheenjohtajana toimi kuurojenpappi
Eino Savisaari ja sihteerinä sekä päätösten
käytännön toteuttajana liiton tiedotussihteeri Raili Ojala. Samana vuonna Kuurojen
Liitto teki sosiaalihallitukselle esityksen
tulkkipalvelun järjestämisestä invalidihuoltona. Pian tämän jälkeen sosiaalihallitus jätti
sosiaali- ja terveysministeriölle kirjelmän,
jossa esitettiin tulkkipalvelun pikaista aloittamista koeluontoisesti sekä tulkin rinnastamista invalidilain mukaisiin apuneuvoihin ja
-välineisiin. Tästä heräsi sisäpiirissä hulvaton
kysymysleikki, olisiko tulkki pyörätuoli,
valkoinen keppi vaiko opaskoira. Tulkin
käytön enimmäismääräksi esitettiin 30t/v.
Sosiaalihallituksessa asiaa ajoi tarmokkaasti
esittelijä Marja-Liisa Heiskanen. No, ei
esitys johtanut toimenpiteisiin. Ei vieläkään.
Tulkkitoimikunta ja liitto etsivät jatkuvasti
ratkaisua asian edistämiseksi. Päätettiin olla
luovuttamatta.
Liiton aloitteesta opetusministeriö
asetti joulukuussa 1976 työryhmän, jonka
tehtävänä oli selvittää viittomakielenopettak i e l i s i lta 4 · 2 0 1 2
kielisilta_0412_041212.indd 31
4.12.2012 14.12
historiaa
32
jien ja -tulkkien tarve sekä laatia suunnitelma näiden koulutuksen järjestämiseksi.
Tavoitteeksi asetettiin 200 viittomakielisen
asioimistulkin kouluttaminen vuoteen 1982
mennessä. Ajatus oli, että näin voitaisiin antaa tulkkipätevyys jo viittomakieltä taitaville
ja jo tulkin työtä tehneille suhteellisen lyhyellä tulkkikurssilla. Liiton resurssit riittäisivät
pienimuotoisen koulutuksen järjestämiseen
ja näin tulkkipalvelu saataisiin melko nopeasti käyntiin, kunhan lainsäädäntö ensin
saataisiin kuntoon ja ajan tasalle. Vuonna
1977 Raha-automaattiyhdistys myönsi
liitolle 20 000 markkaa tulkkikoulutuksen
aloittamiseksi. Ja näin se alkoi Kuurojen Liitto toimi tuossa vaiheessa
lilliputtitoimistossa Liisankadulla ja erittäin
vähäisellä henkilökunnalla. Johtoryhmän
muodosti kolme härkänaista, toiminnanjohtaja Liisa Kauppinen, tiedotussihteeri ja
tulkki Raili Ojala sekä johtava sosiaaliohjaaja
Aune Ihalainen (myöh. Kulmala). Kun asiat
olivat kehittyneet siihen vaiheeseen, että
suunnittelu tulkkitoiminnan aloittamisesta saattoi alkaa, päätti johtoryhmä pitää
palaverin. Ajankohdaksi otettiin ilta, silloin
olisi riittävästi rauhallista aikaa. Keskustelun
kulku oli pääpiirteittäin seuraava: - Se tulkkitoiminta pitäisi aloittaa. - Mistä saadaan esikuva? - Ruotsista, mutta kenelläkään ei ole aikaa
lähteä sitä sieltä hakemaan. - No, aloitetaan tulkkien koulutus. - Joo, ketkähän sen voisi aloittaa? Tähdentekijät Raili Ojala-Signell, Liisa Kauppinen ja Aune Kulmala.
- Täytyy kouluttaa kouluttajat. - Pidetään kouluttajille seminaari, jossa
heidät valmennetaan tehtävään. - Hyvä idea, laaditaan ohjelma seminaariin. - Täydennetään johtoryhmä asiantuntijalla.
Paras asiantuntija on kuurojenpappi Eino
Savisaari, hän puheenjohtajaksi ja Raili Ojala
sihteeriksi. - Ketä seminaariin kutsutaan, sitä pitää
miettiä. - Missä seminaari pidetään? - Turun kristillisellä opistolla. - Milloin? - Kesällä 1977. - Kuinka pitkä seminaari voisi olla? - Kyllä siinä 5 päivää tarvitaan. - Jatkoa voisi olla 1 viikonloppu, vaikka
Jyväskylässä. Asia tuli tähän asti harvinaisen selväksi
ja palaveri päättyi. k i e l i s i lta 4 · 2 0 1 2
kielisilta_0412_041212.indd 32
4.12.2012 14.12
historiaa
33
Seminaari toteutuu Seminaariin kutsutuista paikalle saapui 23
henkilöä. He olivat jo tavalla tai toisella kuurojentyötä tehneitä: opettajia, seurakunnan
kuurojentyössä olevia, kuurojenpappeja,
koulukuraattori ja liiton viittomakielisihteeri.
Asiantuntijoiksi kutsuttiin 5 kuuroa henkilöä.
Seminaarissa valmisteltiin luentojen sekä
yleis- ja ryhmäkeskustelujen pohjalta
ehdotus asioimistulkkikurssin ohjelmaksi.
Itsestään selvänä pidettiin kuurojen osallistumista tulkkikoulutukseen. He toimisivat asianosaisina tulkkausharjoituksissa,
arvioijina ja palautteen antajina. Seminaarin
ilmapiiri oli hyvä ja innostava. Tulkkikoulutus alkaa Raha-automaattiyhdistyksen varoin
pidettiin asioimistulkkikurssi vuonna 1978
viikonloppuna Jyväskylässä ja Malminharjulla. Kurssille osallistui 30 henkilöä, joilla oli jo
kokemusta tulkkauksesta. Kurssin vetäjinä
toimivat Liisa Kauppinen ja Aune Ihalainen. Tämän jälkeen liitto järjesti 3-osaisia
lyhytkursseja henkilöille, joilla oli viittomakielen osaamista ja kokemusta työstä
kuurojen parissa, tulkkauksestakin. Kurssin
kouluttajina toimivat kouluttajaseminaariin
osallistuneet sekä heidän joukossaan myös
koulukuraattori Aulikki Jääskeläinen ja
kuurot. Kouluttajien tukena toimi tulkkitoimikunta. Vuonna 1980 liitto kutsui tulkkisihteerinvirkaan Aulikki Jääskeläisen. Hän
hoiti tunnollisesti työtään kurssien vetäjänä,
suunnittelijana ja kehittäjänä. Kuurojen Liiton
palveluksessa hän oli vuoteen 1984 saakka. Tulkkikoulutuksen toteuttaja ja
paikka vaihtuu Vuonna 1983 alkoi tulkkien koulutus Turun
kristillisessä opistossa ensin 1-vuotisena,
myöhemmin 2-vuotisena kurssina. Tällöin
kurssille voitiin ottaa sellaisia, joilla ei ollut
viittomakielen osaamista. Tämän työn aloittaja ja pitkäaikainen johtaja oli erityisopettaja Aili Riihimäki. 1990-luvun loppupuolella koulutus muuttui ammattikorkeakoulun
alaisuuteen. Tulkkipalvelu toteutuu Tulkkipalvelu käynnistyi virallisesti vuonna
1979 invalidilain muutoksella, jossa lain
6§:ään tulivat sanat: ”…sekä vaikeasti kuulovammaisille järjestettävät tulkkipalvelut”.
Kuurojen Liitto sosiaalihallituksen kanssa yhteistyönä valmisteli kunnille ja tulkeille ohjeet
tulkkipalvelun käyttämisestä. Tämä yleiskirje
lähetettiin maaliskuussa 1980. Liitteenä oli
luettelo tulkeista yhteystietoineen. Luettelossa oli 196 tulkkia. Tulkkipalvelun käynnistämisessä antoi voimakkaan panoksensa
silloinen johtava sosiaaliohjaaja Marjaana
Suosalmi liitosta ja esittelijä Marja-Liisa Heiskanen sosiaalihallituksesta. Kuuro sai käyttää
tulkkia 120t/v ja kuurosokea 240t/v. Jossakin vaiheessa nähtiin tärkeäksi
kouluttaa kuuroja kuurosokeiden vapaaajantulkeiksi, koska kuurojen tilaisuuksissa
heitä saattoi olla mukana useita, eikä tulkeilla
ollut mahdollisuutta olla henkilökohtaisena
tulkkina. Mitä tälle toiminnalle on tapahtunut, siitä ei allekirjoittaneella ole tietoa. Työ kannatti Kokonaisuudessaan tulkkipalvelun toteuttaminen on hyvä esimerkki siitä, kuinka
Kuurojen Liitto vuosikausia kestävällä
työllä pystyi vaikuttamaan yhteiskuntaan
tavalla, joka ratkaisevasti paransi kuurojen
tasa-arvoa yhteiskunnassamme. Alussa
mainitsemani muutaman tähden syttyminen kuurojen taivaalle on 30 vuoden aikana
muuttunut runsaaksi tähtisateeksi. Tästä on
syytä iloita ja kiittää. Toivon onnea ja menestystä 30 vuotta
täyttävälle tulkkiyhdistykselle ja tulkeille! Aune Kulmala Jyväskylän kuurojendiakonissa, eläkkeellä. Kuurojen Liiton johtava sosiaaliohjaaja
1976–77 Lähde: Kuurojen Liitto ry 80 v. k i e l i s i lta 4 · 2 0 1 2
kielisilta_0412_041212.indd 33
4.12.2012 14.12
opiskelijapalsta
34
Pureskellut kynnet ja
ensitreffien huumaa
TEKSTI Antti Mäkelä kuva kotialbumista
P
ikku hiljaa alkaa taas saapua
se vaihe tulkkiopiskelijoiden
vuodesta, kun he voivat hengähtää ja lakata pureskelemasta
kynsiään. Kohta saamme tiedon ensi kevään
harjoittelupaikoista. Stressaava hakemusten, CV:iden, tulkkaus- ja viittomisnäytteiden työstäminen alkaa olla ohi. Huh!
Harjoittelut ovat oppimismahdollisuuksina ehdottomia. Niissä saa laittaa taitonsa
testiin, oppia käytännön elämästä ja toivottavasti kehittyä entisestään. Ne ovat kuitenkin myös paljon muuta. Joku on verrannut
työharjoittelua käyntikorttien vaihtamiseen,
ja se onkin varsin osuvasti sanottu. Me tulkkiopiskelijat saavumme harjoittelufirmaan
ja yritämme parhaamme mukaan oppia ja
edustaa. Tulemme ja näytämme; tällainen
tulkki minä olen, tällaiset ovat taitoni ja
käsitykseni. Voisinko minä kenties olla tulevaisuudessa teidän uusi työntekijänne?
Harjoittelufirmatkin jakavat käyntikorttejaan; tällaisia me olemme, tällainen on
työyhteisömme, käytäntömme ja arvomaailmamme. Voisimmeko me kenties tarjota
sinulle tulevaisuudessa työpaikan? Kuulostaa kieltämättä jonkinlaisilta sokkotreffeiltä.
Täytyy vaan toivoa, että meillä käy tuuri
ja saamme annettua itsestämme parhaan
mahdollisen kuvan. Kukapa tietää, siitähän
voi saada palkinnoksi treffien päätteeksi
vaikkapa suukon.
Tästä näkökulmasta ajatellen en
lainkaan ihmettele, että firmat tarkkaile-
vat harjoittelijoitaan ja ”pistävät korvansa
taakse” mahdollisten tulevien tulkkiensa
nimiä. Samoin opiskelijoiden keskusteluissa positiiviset, kuten myös negatiiviset,
harjoittelukokemukset firmoista kuuluvat
kovaa ja kauas.
Ei taida siis olla ihme kun tulkkiopiskelija saapuu maanantaina ensimmäistä kertaa
harjoitteluun, hänen kätensä saattavat
hieman täristä. Eikä harjoittelija ole ainut,
joka kokee stressiä. Työyhteisölle harjoittelijan saapuminen on stressitekijä. Uuden
tulokkaan saapuminen syö aina työyhteisön
voimavaroja, vaatii työpanosta ja järjestelyjä. Toisaalta ollakseen niin pelottava
ensikohtaaminen, työharjoittelu myöskin
antaa molemmille osapuolille paljon.
Kun käyntikortit on vaihdettu, mitä
osapuolille jää käteen? Työyhteisö on kenties
saanut uusia tuulahduksia ja ajatuksia.
Harjoittelija taas saa kokemusta, palautetta,
pohtimisen aihetta ja uusia edellytyksiä
kehittyä. Sellaisenaan harjoittelu on varmasti
molemmille osapuolille hyvä kokemus, mutta
vaatii molempien panostusta ja sitoutumista.
Kaiken kaikkiaan harjoittelut ovat tärkeitä hetkiä tulkkiopiskelijan koulutuksessa.
Siksi onkin surullista kun harjoittelupaikoista joudutaan käymään kamppailua. Se on
tietenkin luonnollista paikkojen ja harjoittelijoiden määräeron vuoksi. Firmat tarjoavat
harjoittelupaikkoja omien resurssiensa mukaan, mutta harjoittelijoita jää siltikin ilman
paikkaa. Onkin muodostumassa kylmäksi
Kirjoittaja on viittomakielen tulkkiopiskelija, joka kirjoittelee pilke silmäkulmassa, lähinnä roskakoriinsa.
faktaksi se, että vuosittain jotkut opiskelijat
jäävät vaille harjoittelupaikkaa.
Hakijoiden huimasta määrästä johtuen
firmojen on ollut pakko ottaa käyttöön
jonkinlaisia karsimiskäytäntöjä. Siitä syystä
meiltä opiskelijoilta vaaditaan taitonäytteitä
ja hakemuksia. Kuitenkin verrattaessa melkeinpä mihin tahansa muuhun alaan meidän
alamme harjoittelujen hakukäytänteet ovat
vaativia. Se on hyvä, sillä tällä tavoin firmat
saavat harjoittelijakseen opiskelijan, joka on
k i e l i s i lta 4 · 2 0 1 2
kielisilta_0412_041212.indd 34
4.12.2012 14.12
sarjak u va
35
todistanut paikkansa ansainneensa. Toisaalta
tämä käytäntö aiheuttaa tulkkiopiskelijoille
unettomia öitä ja kohtuuttomia manikyyrikustannuksia. En usko, että yhdeltäkään tulkkiopiskelijalta löytyy sellaista itsevarmuutta,
että hän keskittäisi hakunsa vain yhteen tulkkifirmaan, vaikka se olisikin hänen toivepaikkansa. Harjoittelupaikan puutuminen kun voi
pahimmassa tapauksessa kuitenkin venyttää
koko opiskeluja ja valmistumista.
Haluaisinkin nyt, Kielisillan tämänkertaisen tulevaisuus-teeman rohkaisemana,
jakaa teille synkän salaisen haaveeni: Toivon,
että jonakin päivänä meidän alamme harjoittelukäytännöt olisivat yhtenevät. Vaikka
karsinnan vuoksi nykyiset, kenties jo hyväksi
todetut, käytännöt pidettäisiin elossa, voitaisiin niitä muokata yhtenevimmiksi. Tällä
hetkellä harjoittelupaikan hakeminen on
kovan työn takana, kun toinen firma haluaa
näytevideonsa viisiminuuttisena ja toiselle
kelpaa vain kolmen minuutin mittainen.
Tietenkin treffien tapaan saattaa olla hyvä
tietää, millaisena kukin kumppani pihvinsä
haluaa, ja tarjota hänelle sellainen.
Palautetta
Kielisillasta
Lehti on visuaalisesti kaunis ja kompaktin
kokoinen. Kansilehti ilahduttaa aina.
Toivoisin Kielisiltaan enemmän esimerkiksi tulkkien kokemuksia.
Tulkki Vallaton takaisin lehteen. Se oli
hauskaa luettavaa, mutta niin totta.
Kaipaan esimerkkejä elävästä elämästä.
Tulkkihaastattelut ovat kivoja.
Lisää selkeitä juttuja, ei vain lyhyitä
artikkeleita.
Ei enää ns. tietopaketteja Kelasta tai
muista virastoista.
Sarjakuvat ovat kivoja.
Voit myös jatkossa lähettää palautetta
lehdestä osoitteeseen [email protected].
Jutut kattavat alan laidasta laitaan, opintoihin asti. Sopivasti asiapitoisia juttuja,
jotka eivät kuitenkaan ole kuivakoita.
Kuvat elävöittävät lehteä.
Ammatillisesta kehittymisestä voisi olla
syvällisempiä juttuja ja enemmän tietoa.
Jutut ovat olleet sopivan mittaisia. Ilmoitustaulu on mukava osio.
Lumi
suvi sipronen
k i e l i s i lta 4 · 2 0 1 2
kielisilta_0412_041212.indd 35
4.12.2012 14.12
Upeat aplodit kesken SVT:n
syyskokouksen sai Satu ja Sami
Siltalopin uusin ihme,
Clarissa Saga Wilhelmina (51cm, 3550g), joka syntyi
6.10.2012 pikkusiskoksi Felixille
(4v) ja Claudialle (2v).
SVT onnittelee!
Ihmeitä on täynnä päivän jokainen
hetki, alkaa pienen prinsessan
elämän retki.
Rakas tyttäremme syntyi 28. 9. 2012
ja sai kasteessa nimen Ronja Elina
Maria ja Timo Nousiainen & ylpeä
isoveli Aaro
[email protected]
kielisiltakansi_0412.indd 4
4.12.2012 12.23