N:R 57 (632). ONSDAGEN DEN 19 JULI 1899. 12:TE ÅRG

ONSDAGEN
N:R 5 7 (632).
PRENUMERATIONSPRIS
PR
R E D A K T Ö R
UTGIFNINGSDAGAR:
Å R :
12:TE Å R G .
D E N 1 9 JULI 1899.
O C H
U T G I F V A R E :
BYRÅ
O C H
KOMMISSIONARER
EXPEDITION:
ANTAGAS
IDUN
-
K R . 5:
-
FRITHIOF
HVARJE
IDCNS MODETIDN.M E D PLAN-
O N S D A G
O C H
O C HHANDARB.
>
5: -
>
3: -
SÄKRAST
KL.
ÖFVER
HELA
LANDET
PÅ ALL-
K L A R A S. K Y R K O G A T A 1 6 , I T R .
DELES
ÖPPEN
TRÄFFAS
SCHER
HELLBERG
L Ö R D A G .
KL.
SÄRSKILDT
FÖRMÅNL.
VILLKOR.
1 0 — 5 .
2—3.
STOCKHOLM,
IDUNS
MODETID.
DIKTER
UTAN
LÖSNUMMERPRIS:
AF SWINBURNE.
ÖFVERSATTA
BLAD.
PL.
AF
FRITT
SIGRID E L M -
V.
8 ÖRE.
REDAKTIONSSEKR.:
J O H A N
Ditt l i f ä r e n s j u n g a n d e
i tystnaden
O
EN HAFSMÅS.
som
d å hafvet i s v a r t n a n d e
bäfvan
Ditt skri e m o t h ä l l a r n a
o c h låter
berusning
som
m i n n e r o m stelnade
o c h varslar,
höjd.
klingar
d e m r o d n a af fröjd,
sträfvan,
äDgslas o c h h o p p a s b l o t t s k y g g t .
Ditt l i f ä r e n s j u n g a n d e
bäfvan
rundt o m din
Vi s ö n e r af b l å n a n d e vågen,
flykt.
som
äga v å r glädje i den,
dit b ö l j o r n a g å , ä r v å r t
rike,
m e n ditt ä r e n v ä r l d utan l i k e .
rösten,
floder
att s o m m a r n ä r
HOFBOKTRYCKERI.
ringar
står u p p e m o t svindlande
Ditt l i f f ö r m i n t a n k e till h ö s t e n ,
ditt s k r i ä r d e n k a l l a n d e
KUNGL.
en b ä f v a n i s t o l l h e t o c h tjusning,
i tystnaden
d i n a d e v ä x t e v ä l ut.
IDUNS
i aldrig än anad
som
M VINGAR JAG HADE, min broder,
T E L .61 47. RIKS 1 6 46.
r u n d t o m d i n flykt,
af mänskornas tvinande
TILL
NORDLING, ALLM.
Ditt skri e m o t h ä l l a r n a
slut.
o c h låter
Bland sjunkande
som
det är s o m en m o r g o n e n s hälsning,
DEN
BLIFVANDE
som
d e m r o d n a a f fröjd.
O m vingar jag hade, min broder,
d i n a d e v ä x t e v ä l ut.
F r i fågel ä r fri uti h å g e n ,
klingar
HUFVUDINGÅNGEN
TILL
PARISUTSTÄLLNINGEN
a l d r i g v i friaste m ä n ,
vi söner af blånande vågen,
b ö n e r o m frälsning,
som
ÅR
1900.
äga v å r glädje i den.
1DUN 18iJ9.
—
Då stormen
s o m b l o m m a n åt
GODT LYNNE.
våren
västanvindskåren,
ditt l ö j e d e n m o d l ö s e
hånar,
s o m "rädes f ö r v å g e n s
försåt.
Då stormen i d ö d s k l o c k a n dånar,
d u l y s s s o m till j u b l a n d e
låt.
Dock vågornas skumvingar
slakna,
o c h v å g o r n a s l i f s p u l s b l i r svag.
I lidelse uppåt
de
svalla,
s o m är bruten,
de
L i k t s l ä n d o r till lifvet d e
födas o c h d ö på en
falla.
vakna,
dag,
ty v å g o r n a s s k u m v i n g a r
slakna
o c h v å g o r n a s lifspuls b l i r s v a g .
Men, b r o d e r , dig vingarna
i lust ö f v e r
Ditt hjärta
mörknande
din
styrka
har
från
kraft
och
att
begära
f ö r g ä n g e l s e n s kraf,
i lust ö f v e r m ö r k n a n d e
cj ä n g s l a n
bära
haf.
och oro,
d u ställer l å n g t h ö g r e d i n
L å n g t h ö g r e än l ä n g t a n
ä n stolthet
brinner,
försvinner,
ty, b r o d e r , d i g v i n g a r n a
Dig hinna
bära
haf.
det klappar
d å v å g e n lik b u b b l a n
l å n g frist
flykt.
och
o c h stolthetens
fruktan,
tuktan.
V i a r m e , o m slika v i v o r o ,
som
nästen h ä r
nere ha byggt.
Dig hinna
ej ä n g s l a n
d u ställer
långt h ö g r e din
I längtan
och oro,
vi söka dig
flykt.
följa,
du världsrymdens jublande
barn.
V å r t lif ä r b l o t t d r ö m m e n o m d ö d e n ,
bland snäcktröga krypande
i töcken, s o m dagarna
vi v i n g l ö s a k a s t a d e
I längtan
på
låt,
o c h l e r s o m åt s o l l j u s o m
att
—
i dödsklockan dånar,
d u l y s s s o m till j u b l a n d e
i kraft,
2
öden,
hölja,
flarn.
vi söka dig
följa,
du världsrymdens jublande
barn.
Säg, l y s t e r d i g s k e p n a d ej b y t a .
Jag g e r dig, h v a d r i k a s t j a g
Tag sångernas
m e n g i f m i g ditt lif a f e n
d e vingar, hvars
din härdade
fick.
vildvuxna honung,
krafter
solstarka
konung,
ej tryta,
blick.
Säg, l y s t e r d i g s k e p n a d ej b y t a ?
Jag g e r d i g h v a d r i k a s t j a g
fick.
O
M V I N O G A g j o r d e oss reda för, hvarf ö r s o m l i g a m ä n n i s k o r ä r o så a f h å l l n a ,
o c h hvarför d e l i k s o m sprida ljus o c h v ä r m e o m k r i n g s i g , så att alla finna g l ä d j e o c h t r e f n a d i
deras sällskap, skulle v i helt säkert finna orsaken
till s t o r d e l v a r a d e r a s j ä m n a o c h g o d a l y n n e .
T y e t t v ä n l i g t l e e n d e , ett u p p m u n t r a n d e o r d
v e r k a r l i k t solstrålar, o c h h v e m v i l l d ä r f ö r e j
k o m m a i beröring m e d de människor, hvilka
liksom lifva o c h värma. I deras sällskap t y c k a
vi oss nästan g l ö m m a ledsamheter o c h missräkningar o c h finna oss o m e d v e t e t väl. D e t t a
glada sinne, detta själens solljus kan likaväl
framkallas s o m n å g o t annat, o c h detta b o r d e
m a n a l l v a r l i g t b e f l i t a s i g o m att f ö r v ä r f v a ;
t y f å ä r o s å l y c k l i g a , a t t d e a l d r i g erfarit
ledsamheter.
D e t är s j ä l f v i s k t att gå o c h
rufva öfver e g n a sorger o c h h ä n g i f v a sig åt
m o d l ö s h e t o c h d å l i g t l y n n e s a m t f ö r b i t t r a lifv e t f ö r s i n omgifniDg.
En sådan person omt a l a r så o f t a s i n a p r ö f n i n g a r o c h s v å r i g h e t e r ,
att v i till slut t r ö t t n a p å h a n s j ä m m e r o c h
n ä s t a n f å d e t i n t r y c k e t , att s o r g e n o c k s å k a n
vara en njutning.
N ä r allt k o m m e r o m k r i n g , så är d e t g o d a
l y n n e t blott ett b e v i s på, huru tåligt o c h m o digt m a n kan betrakta lifvet.
Hemligheten
består däruti, att m a n tappert o c h m e d j ä m n m o d bär de o u n d v i k l i g a bördor, s o m pålägg a s o s s , att m a n b e s t ä m d t f ö r e s ä t t e r s i g a t t
e j k n o t a e l l e r k l a g a f ö r att i c k e g ö r a e n
m ö r k värld än mörkare för vår o m g i f n i n g .
M e n skulle sorgen s t u n d o m l i k s o m öfverväld i g a d i g , så l ä t t a d i t t h j ä r t a i n f ö r e n delt a g a n d e v ä n eller g å i n i d i n k a m m a r e o c h
s l u t d ö r r e n till, g r å t u t i e n s a m h e t e n o c h b e d
d e n b ä s t e v ä n n e n o m h j ä l p till att b ä r a d i n a
b ö r d o r , o c h h e l t s ä k e r t skall d u s e d a n
finna
d e m l ä t t a r e . F ö r s ö k d ä r p å att m e d f ö r t r ö s t a n
o c h efter b ä s t a f ö r m å g a f y l l a d i n a d a g l i g a
plikter o c h vara t r o g e n i ditt kall s a m t v i s a
ett gladt o c h vänligt ansikte.
T y det dåliga
l y n n e t är l i k s o m ett m o l n — d e t f ö r d u n k l a r
e j e n d a s t d i n e g e n stig, u t a n ä f v e n a n d r a s .
E n af mina barndomsvänner, hvilken var
n o g l y c k l i g att se l i f v e t från d e s s l j u s a s t e
s i d a , s a d e e n g å n g till f ö r k l a r i n g ö f v e r d e n n a
ovanliga företeelse:
» D u v e t , att j a g i e g e n t l i g m e n i n g e j h a r n å g o t så s ä r d e l e s att g l ä d j a
m i g ö f v e r ; m e n j a g har fattat ett fast beslut
att e j f ö r m ö r k a e n a n n a n s s t i g m e d m i n a
sorger.
Jag har försökt att låta enhvar, s o m
k o m i m i n n ä r h e t , g å ifrån m i g m e d e t t e l l e r
a n n a t g l ä d j e n s o r d eller e n d e l t a g a n d e t a n k e ;
o c h d å l y c k a s k a p a r l y c k a , s å är j a g s j ä l f
l y c k l i g a r e , än j a g s k u l l e h a f v a b l i f v i t p å n å g o t
a n n a t s ä t t ; i alla h ä n d e l s e r l y c k l i g a r e ä n g e n o m att
sätta m i g n e d o c h begråta
mitt
eget öde.»
Glädjen b ö r höra h e m m a i hvarje hjärta,
isynnerhet hos kvinnan.
H v a d det betyder
f ö r e n m a n a t t o m a f t o n e n k o m m a h e m till
en g o d , vänlig hustru, det känner blott den,
h v i l k e n e n s a m försökt k ä m p a lifvets h å r d a
strider.
O m m a n h a r l y c k a m e d s i g , är g l ä d j e n d u b b e l t s t o r ; m e n d r a b b a s m a n af o l y c k a ,
så är h u s t r u n s k ä r l e k s f u l l a d e l t a g a n d e s o m e n
l y s a n d e stjärna i m ö r k r e t . M e n o m h o n därem o t klagar o c h förebrår, så kan h o n utsläcka
d e n sista g n i s t a n a f m o d o c h h o p p i ett h å r d t
pröfvadt hjärta, där h o n eljes skulle hafva
k u n n a t i n g j u t a f ö r h o p p n i n g o c h n y t t lif s a m t
l u s t att u p p t a g a k a m p e n å n y o .
En m o d e r , s o m vill fylla sina plikter m o t
s i n a b a r n , b ö r a l d r i g tillåta d e m a t t v ä x a u p p
nyckfulla, misslynta, retliga o c h o v ä n l i g a ; t y
g ö r h o n d e t , h a r h o n g l ö m t d e n första ford r a n , s o m k a n s t ä l l a s på h e n n e . H o n h a r d å
förhand
beröfvat sina barn
utsikterna
att
segra i lifvets k a p p l ö p n i n g a r . Ett g o d t l y n n e
är i s a n n i n g d e t allra n ö d v ä n d i g a s t e f ö r att
vinna förnöjsamhet o c h framgång o c h förvärfva
s a n n a v ä n n e r . M å v i d ä r f ö r m e d a l l v a r beflita
o s s o m att t i l l k ä m p a o s s d e t !
BIEN.
LOVISA
PETTERKVIST I EUROPA.
RESEBREF
F Ö R IDUN.
BREF
VI.
UTMÄRKTA HERR REDAKTÖR!
J
A G har sett så förfärligt m y c k e t vackert. — O m
jag bara visste, h v a d jag skulle börja eller sluta
med — —
Betänk, att j a g varit två tusen o c h några hundra
meter högt u p p e i luften — på en A l p , R o c h e r s
de Naye — alldeles ensam, i sällskap m e d några
engelsmän, o c h tittat g e n o m en kikare för en francs
titten o c h sett en af Schweiz' mest sebara v y e r .
H e l a horisonten alldeles böljade af hvitskimrande
alpspetsar, af hvilka de märkvärdigaste voro Wetterhorn o c h Finsteraarhorn, o c h Gud vet inte allt för
ena mera horn.
Så sågo vi också på af stånd »Jungfrun», den
stackars fattiga Jungfrun, s o m håller på att fä sig
en funikular kring halsen, h o n med, o c h det fast
hon reser sig 4,166 meter h ö g t öfver människorna
o c h bär en krona af evig is.
Till den kronan
lär man ska k o m m a att lyftas m e d hiss!
Tänk, hvilken själsnjutning att k o m m a upp till
det Guds undret på samma vis, s o m man k o m m e r
u p p till södra teatern!
Människorna äro outtröttliga i sin vilja att få
trampa på allt.
»Hissen» lär k o m m a att kosta tio millioner francs.
Tio millioner! Och ändå säger man, att Schweiz
är ett fattigt land?
Det är naturligtvis k o m m u n e n , som — — M e n
jag måste lämna »Jungfrun» åt sitt ö d e , efter h o n
bara hägrade långt borta s o m en sky af silfver.
Men Wetterhornet o c h Finsteraarhornet såg jag riktigt utmärkt bra.
Den första är en glänsande bergsborg, 3,703 meter h ö g o c h m e d istappar till vindbrygga, o c h den
senare — — —
Men, hvem kan beskrifva slika naturens mäktiga kraftprof — ? Å t m i n s t o n e inte kan j a g !
Tänk, en sådan tur vi h a d e ! Luften var alldeles
klar o c h himlen en lång stund utan m o l n . Hade
jag inte först o c h främst köpt ett brefkort, skrifvit
och skickat af det till Ruffen, hade jag fått se
hela Alpkedjan utan slöja, något s o m är mycket
sällsynt. — M e n det hade väl varit skamligt att
låta h o n o m vänta, om också bara för några minuter.
V i åkte dit upp på »järnväg», fast vi hade lokomotivet fastsatt bak.
Det var inte alls behagligt att höra det där
»puff, puff» i ryggen.
Jag tycker, att m a n har en viss rättighet att
fordra, att lokomotiv, vid olyckshändelser åtminstone, först o c h främst skola döda sig själf va.
Det här var ett lömskt sätt att k o m m a ifrån saken.
V i kilade g e n o m en tunnel, gräfd under ett hotell,
o c h g e n o m en annan, gräfd g e n o m foten af ett
berg. Fast egentligen kilade vi inte, utan frustade
o c h stångade oss framåt.
Nej, jag tycker inte alls o m att så där bli skjuten i ryggen uppför branter. Jag tycker inte o m
det alls. .
Tyst o c h mäktigt var det där u p p e — — O, så
mäktigt! Jag kände m i g mindre än det minsta
kryp, o c h när m o l n e n så k o m m o nedtagande i stora
flockar o c h lade sig nedanför fötterna på mig —
ja, då började jag att storgråta.
Glad var jag, när j a g var nere i Caux igen, där
min vän väntade mig.
Det är inte alla människor, s o m tåla v i d att
känna m o l n e n under fötterna på sig. — —
Caux är härligt.
Hotellet ligger s o m ett slott
på en kulle o c h är så g e n o m b a d d a d t af sol, att
det gnistrar i knutarna.
Bochers de Naye — en af hufvudutsikterna i
Caux, är ett af de märkvärdigaste berg, s o m finnas
i Schweiz, ty det har fått inte bara tänder, utan
tvillingar: » L e s C h a m a u x » .
Tvillingarna ligga alldeles för sig själfva, en bit
från mamman, o c h är en daglig bestigningsort för
de riktigt gångstarka gästerna i Caux.
Och hur backen tar sig ut här uppifrån, se'n!
Härifrån sedd är d e n minsann ingen tenntallrik
längre, utan ett blått innanhaf, åtminstone ibland,
när m o l n , d i m m a o c h luft mjuka upp alla konturer.
Ibland är den också en bit blå sammet, » m o t
hvilken Savoyer-alperna stöda sin konungsliga fot».
o
—
Och hvilken växling se'nl A l d r i g vet man ens timm e n förut, hur utsikten skall forma sig t i m m e n
efter. Det är, s o m o m evigt nya kulisser skötos
fram ur molnen, kulisser af en så öfvermänsklig
färgprakt o c h skönhet, att — —
När vi k o m m o , var det godt o m s n ö — också
»luschade» engelsmännen så m y c k e t de orkade.
» T o l u s c h » , betyder att åka kälke o c h lär k o m m a
af det franska ordet »luger», säger min vän.
Hvar ordet k o m m e r ifrån, rör mig inte en smul.
Hufvudsaken var kälkåkningen själf, o c h den var
verkligen stor-europeiskl Tänk sig, herrskapet, en
kälkbacke två kilometer lång, jämnslutt, utan en
enda knix, o c h alldeles full af små kälkar, lastade
m e d rutiga herrar m e d damask'ben o c h randiga
damer i flor o c h muff.
Styra k o m aldrig i fråga, det gick på Guds försyn — o c h det gick s o m vanligt bra.
Gamla o c h unga åkte.
Ja, det får jag då lof att säga, att i fråga o m
att roa sig äro engelsmännen riktigt älskvärda.
Jag ville se, jag, våra gamla o c h unga herrar,
o m man till nöje b j ö d d e m att bestiga berg o m
morgnarna, åka kälke o m dagarna o c h leka lekar o m
kvällarna — o c h allt detta utan att få sticka emellan m e d vare sig litet punschdrickning eller litet
kortspel?
Visst är, att så snart jag k o m m e r h e m , så ska
Ruffen o c h jag börja att åka kälke, o m det så är
midt i rötmånaden.
Det är minsann inte skäl att ens en enda dag
uppskjuta ett så utmärkt nöje nu, när jag vet, att
det är ett utmärkt nöje, hvilket jag aldrig har v e tat förut.
Grand Hotel Caux skötes m e d samma ordning
s o m en preussisk kasern. Tack tu, tack tu! Vete
Gud, när människorna arbeta. Aldrig märker man
något, o c h det, trots att all mat till ibland 150 personer hämtas m e d vagnar från Montreux.
Allt, h v a d m a n k o m m e r öfverens o m , får m a n
där af bästa beskaffenhet; allt, h v a d man inte komm e r öfverens o m , m e d . Ja, allting är af »bästa»
beskaffenhet — priserna med. Värst var att behöfva betala 50 centimer extra o m dagen för att
få dricka sin fattiga kaffetår på säng o c h så att
nödgas ge ut 50 centimer för hvarje gång m a n
ville låta väga sig.
Och det skamligaste var, att de togo lika mycket
för m i n vän, fast h o n vägde bara hälften. Jag sa
d e m , att det var skamligt, men det hjälpte inte en
smul, utan måste h o n punga ut m e d sina slantar
hon med.
Nå ja, alltid skall det vara något att knarra öfver;
Caux är härligt, trots det preussiska regementet,
o c h bra roligt var det att så där k o m m a engelsm ä n n e n in på lifvet.
Men att skilja på fruntimren, förr än efter klockan 7 på kvällarna, >när cheviots-pupporna förvandlades till skimrande sidenfjärilar», k u n d e jag aldrig
lära mig. Det är rysligt, när en hel nation tar sig
före att kläda sig precis på samma vis, o c h är jag
säker, att deras män o c h bröder ofta begå de mest
upprörande misstag. H v a d däremot det där m o d e t
att klä sig i det bästa man har o m kvällarna, o c h
s o m jag först tyckte var så fnoskigt, så är jag alldeles tokig i det nu. Det är så poetiskt — o c h så
är den tanken så fin. H e m m e t skall för den arbetströtta maken vara den sköna o a s e n ; hustrun
hans vackraste dröms vackraste verklighet. Och så
skall det vara b l o m m o r på bordet o c h fint dukadt.
O, o m jag efter detta bara kunde förmå Buffén att
klä sig i frack till hvarje middag o c h Nillä att passa
u p p m e d bomullsvantar på fingrarna! M e n jag
fruktar
det blir omöjligt. Litet toalett kan jag j u
göra själf (oförmärkt!) m e n —I
Nå ja, jag får trösta mig m e d barnbarnen.
Att
de från o c h m e d min h e m k o m s t hvarje dag skola
k o m m a till middagsbordet m e d ombytta skodon,
rena händer o c h dito kragar o c h borstadt hår, det
lof var jag m i g ! I fråga o m properté kunna vi väl
då åtminstone uppfostra vår u n g d o m på ett poetiskt
vis. Få barn bara ovilja m o t det fula i smått, så
tänker jag, att de s o m stora ha lättare få ovilja
e m o t det fula i stort! Ingenting är betydelselöst i
denna världen — inte ens ett m o d , s o m , öfverdrifvet, blir en börda, rätt uppfattadt, blir ett behag.
Medan jag skrifver o m Caux, vill jag nämna,
fast det hvarken är vetenskapligt eller uppfostrande,
att jag där höll på att bli ihjälslagen af ett skåp,
o c h att flere af engelskorna då v o r o så rara o c h
vänliga, att jag aldrig k o m m e r att g l ö m m a det.
Hotellet däremot visade sig v i d det tillfället hvarken ledset eller på annat vis tillmötesgående, hvarför det inte är skäl att på något vis repetera denna
m i n aktion, ifall någon af herrskapet ämnar sig dit.
Bredvid Caux, nere i en dal, o c h m y c k e t skyddadt m o t vind, ligger »Les A v a n t s » , ett gammalt,
som det sägs, godt hotell, mest besökt af bröstsjuka,
hvilka där lefva ett lugnt lif k la famille. Inte
sköts hotellet fullt ut så »tack tu» som Caux •—
m e n det lär, likt en fågel Phoenix, k o m m a att uppstå ur sin egen aska — (i fyrdubbel form) o c h då
3
IDUN 1899.
—
antar jag, att det i alla afseenden k o m m e r att bli
tillfredsställande.
V i ha också, på en dag, varit i Leysin — ett
riktigt lungsotssanatorium, s o m ligger ofvanför Aigle.
V i foro dit i vagn.
Det var en hjärtehopdragande känsla att se alla
de unga människorna, utsträckta i hvilstolar på d e
endast m o t söder ö p p n a »liggverandorna», alla insvepta i filtar o c h pälsverk.
Men då o c h då k o m ett gladt litet skratt, s o m
verkade riktigt befriande, o c h när vi m e d flit gingo
så tätt förbi verandorna vi kunde, hörde vi här o c h
där unga flickor småkvittra på ett riktigt trefligt
flickmaner.
Leysin ligger 1,450 meter högt i barrskog o c h
är skyddadt m o t nordan af bergen, som b a k o m dess
rygg vrida i h o p sig till ett par riktiga k r u m h o r n :
Framför byn, s o m ligger s o m i ett stort dike nedanför sanatoriet, drar luften öfver stora vidder o c h
hämtar friskhet från den ena mera storartade alpkedjan än den andra. De franska läkarne föredraga
Leysin framför Davos, därför att luften där lär vara
torrare, dimman mindre ofta visibel, o c h att solen
tidigare där visar sig. Äfven blåser där mindre,
påstod sekreteraren. (Det andra är bevisadt m e d
siffror). Vi drucko kaffe i Sanatoriet, det bästa
kaffe jag druckit i Schweiz, o c h gingo sedan igenom
byggningen från golf till tak m e d sekreteraren till
ciceron. H a n var riktigt en hygglig karl o c h gaf
gärna alla möjliga upplysningar — fast n o g såg
han litet ohälsosam ut; hvilket också inte är att
undra på, när han jämnt är instängd m e d de sjuka.
I Caux hade vi träffat en rumänisk dam, s o m
var alldeles entusiastisk för Leysin, därför att hennes
bästa väns lifdömda son där blifvit så frisk, att
han kunnat gifta sig. M e n för att ett så utsökt
resultat s o m giftermål ska kunna uppnås, så gäller
det att söka hot i tid o c h att ge sig tid.
Den unge botade mannen hade tillika m e d sin
m o r bott i Leysin i tre år, han.
I tid, i tidl Ingenting är viktigare än att söka
b o t i tid. »Sök hjälp i tid, o c h siffran af från lungsot botade skall stiga i en förvånande grad.»
Det är inte jag, s o m säger de orden, utan en
läkare här, s o m gifvit sitt lif åt lungsotens bekämpande. I tid, i tidl
Den doktorn bad min vän ropa ut de orden, så
de hördes i hela Sveriges land.
Men, s o m h o n inte återfått rösten ännu, så ropar jag i hennes ställe:
I tid, i tid!
Att det kan finnas människor, s o m tro, att en
lungsjuk blir lika lätt frisk hvar s o m helst, o m
han eller h o n bara äter och sköter sig, förstår jag
inte.
Den, s o m pröfvat alpernas sol-snö-luft o c h erfarit, hur härlig den är, den förstår, hur lättande
o c h uppfriskande o c h helande den måste vara för
trötta eller såriga lungor.
I Leysin finnas flere hotell — äfven pensionat,
fast jag n o g tror, att de stå under samma styrelse.
I själfva sanatoriet kostar det 10, 12 ä 16 francs
o m dagen. Sydrummen äro de dyraste. Å t norr
hyres ingenting ut. För de pengarne får man rum,
värme, ljus, betjäning och, från o c h m e d i år, äfven
läkaretillsyn.
Här behöfver man inte betala mer än 25 centim e r för att få dricka kaffet hos sig!
Vill man också äta frukosten på sitt rum, kostar
det 75 centimer; för en hel middag, serverad »apart»,
ta de 1 franc.
Dessutom var det någon slags tidnings- o c h bokskatt — 2 francs i veckan, tror jag. V i n är inte
inbegripet i måltiderna. Alla sjuka ska' ha två
filtar o c h pälsverk m e d sig.
I pensionen »Chamossaire» var priset från 6 till
8 francs o m dagen. Läkarevården är där densamma,
m e n o m den är inbegripen i pensionen, vet jag inte
— m e n antagligen. Liggverandor finnas där, alldeles s o m på Sanatoriet — det såg jag — o c h lär
skötseln i sin helhet vara densamma. Ingen kammare, äfven de i femte våningen, äro lägre än tre
meter, o c h det faller af sig själft, att där finns hiss.
Desinfektionen lär vara alldeles framstående,
sa' sekreteraren. (System Geneste o c h Herscher.)
När vi foro tillbaka, mötte vi en ung flicka, bäddad
i en vagn, o c h tydligen så nära döden, att kusken
sa': »åter en, s o m n o g föres ned igen o m några
dagar, fast i en annan vagn!» *
I tid! I tid!
O, o m jag bara kunde ropa ut de orden, så att
de hördes i hela Sveriges land — eller åtminstone
inom Iduns läsekrets — — —
Nej, nu måste jag gå ut o c h gå litet — — —
alla barnbarnen — ha j u så ovanligt vacker hy —
Tänk om — — — att de aldrig äro sjuka — nu
— betyder — ingenting — alla ha väl varit — friska
någon gång — — jag — ursäkta!
Senare.
Kan herrskapet gissa, hvad jag sett?
Jo, 100 schweiziska löjtnanter på en gång, hvilket
* Inga döda få begraf vas i Leysin I
var i h ö g grad intressant, efter jag aldrig förut sett
löjtnanter, s o m duga till något. D e här sula skor
o c h läsa lagboken o c h skräddra o c h hela människor
o c h djur o c h stå i b o d hela året o m o c h leka krig
några dagar o m året.
Inte skulle det duga hos oss, det är då säkert,
ty de klampade s o m riktiga björnar, o c h flertalet af
d e m skulle ta sig illa ut n o g i en balsal.
Nå ja, alla löjtnanter kunna ju inte vara skapade till balhjältar.
D e här få nöja sig m e d att
bli fosterlandshjältar — vid behof.
Så har jag hört en tysk blåsa trumpet i vår
salong, i går kväll — så söndag det var.
Herrskapet skulle ha sett engelskorna! De tågade ut i en
lång rad, o c h deras präst k o m in o c h ställde sig
o c h tittade, alldeles eldröd. Och när tysken i salig
glömska blåste Nacht am der E h e i n — alldeles i
ansiktet på gudsmannen — —
Men är jag nu inte tvungen att sluta i g e n ! Jag
är alltid tvungen att sluta igen.
M e d vräe sympathie o c h toujour sympathie
LOVISA
P. S.
Jagnau!
hvad är
gära, att
kert så,
är h o n !
PETTERBRANCHE.
Det finns bara en tvilling o c h den heter
Min vän säger,jag är alldeles ryslig! M e n
det att bråka o m : Man kan väl inte bebergen ska' vara så korrekta heller. Vacatt det har fått en tvilling. Men sådan
»KVINNLIGA ÄRESTODER».
T
A C K för de synnerligen vackra verserna, A d i .
Ja, väl har n i r ä t t däruti, att »sång o c h dikt
o c h gärning mejsla bästa ärestod», att »bronsen ej kan locka sådan kärlek fram, som vårt hjärtas kärlek timrar». V ä l har ni rätt däri, att »kvinnorna i nordanskogen allra trognast tecknas s å » :
i sång o c h dikt o c h ädel gärning. Men låt mig
framställa en vänlig fråga till A d i ! K a n s k e har A d i
en kär vän, s o m gått bort. H u r ofta stannar ej
ögat v i d ett litet konterfej, s o m vännen en gång
gett? V i äro nu en gång så, vi människobarn, att
vi behöfva något för våra yttre sinnen, o m själens
strängar skola börja vibrera. A c k , hur b o r d e ej —
o m jag vördnadsfullt får taga detta e x e m p e l —
den store människosonen, vår frälserman, vara n o g
o c h kraftigt n o g tecknad i sin stora, ädla gärning,
o c h hur har d o c k ej världens största konstnärer,
målare o c h bildhuggare i alla tider älskat att framställa i det yttre hans gudarena bild för människorna! H u r har ej hans rena, ädla m o d e r blifvit
mejslad i m a r m o r o c h af jordens största målare
andaktsfullt tecknats på duken!
N o g tror äfven jag, att Kristina Gyllenstierna
aldrig kan o c h aldrig skall d ö i svensk häfd o c h i
svenska hjärtan. Och n o g är väl äfven detta fallet
m e d andra stora o c h berömda svenska kvinnor.
Äfven de skola lefva i folkmedvetandet, välsignas
och besjungas. Men, A d i , det ena förskjuter icke
det andra.
Skönt o c h förädlande vore svenska
kvinnors arbete för att resa t. ex. Sturens ädla maka
en bildstod, o c h skön skulle förvisso den stunden
vara, när i Sveriges vackra hufvudstad en bild af
henne, s o m så manhaftigt försvarade staden, aftäcktes. Nog g ö m m a s väl där inne i svenska kvinnohjärtan, nu som förr, brinnande fosterlandskärlek,
n o g älska väl ännu Sveriges kvinnor sitt gamla,
storvulna land, m e n säkert är, att n o g väckas
känslor, vackra känslor, till lif, när man står o c h
blickar u p p till dessa våra kära bronsbilder. Huru
mången gång har jag ej sett, hurusom till Stockh o l m vallfärdande allmoge brukar stå o c h m e d tårade blickar o c h skåda u p p till »guldkungen», till
tolfte Karl o c h till Vasa!
Alltså, enligt min åsikt, äro Adis verser m y c k e t
ensidiga, ehuru de n o g uttrycka vackra tankar, o c h
jag vill hoppas, att många af våra kära, älskvärda
damer önska i handling och i uppoffring, låt vara
aldrig så ringa, visa, att de älska sina o c h våra
stora minnen äfven g e n o m resandet af en kvinnlig
ärestod.
L — S
L — L L .
m i L L V Å R Ä R A D E L Ä S E K R E T S rikta vi en vörd-"- sam u p p m a n i n g att i h å g k o m m a Idun m e d insändande af fotografier o c h teckningar, s o m kunna
vara af intresse för vår illustrationsafdelning.
Alla
hafda kostnader ersätta vi naturligtvis tacksammast.
IDUN 1899.
I
—
KATARINA.
NOM
STE
EN
VANDRING
STOCKHOLMS
STADSDEL.
4
—
m ö t a v i ännu ej n å g o n riktig Katarinaarkitektur, m e n v i d d e n g a t a n o c h v i d L i l l a G l a s b r u k s g a t a n b o alla d e i t a l i e n s k a p o s i t i v s p e larne o c h gipsförsäljarne — artisten Carl Larsson har o c k s å sin atelier där i trakten.
GE-
PITTORESKA-
AF EMIL
LINDERS.
MED FOTOGRAFIER TAGNA AF FÖRF.
M e n v i g å v i d a r e , u n d v i k a n d e att k o m m a
för nära d e » f ö r n ä m a r e » kvarteren kring kyrkan.
N
Ä R N I P R O M E N E R A R i Kungsträdgårderis a l l é e r eller u t e p å S t r a n d v ä g e n s
eller K a r l a v ä g e n s b o u l e v a r d e r
o c h öfverallt
ser p r a k t f u l l a b y g g n a d e r , i n r a m a d e a f g r ö n t
o c h v a t t e n , d å t y c k e r n i s ä k e r t , att S t o c k -
N u ä r o v i h u n n a till F j ä l l g a t a n o c h h ä r h a
v i d e t rätta K a t a r i n a .
Öfverallt se v i s m å
grå, gröna, r ö d a o c h hvita hus m e d fönsterluckor o c h m å n g a m e d riktiga förstubroar. D e
flesta h u s e n ä r o b e l ä g n a i n n e i t r ä d g å r d a r , o c h
alla h a d e b l o m m o r i f ö n s t r e n .
Nedanför
l i g g e r S t a d s g å r d e n , från h v i l k e n m a n k o m m e r
hit u p p på de långa trapporna m e d de konstiga
n a m n e n , Sista styfverns trappor o . d.
V i fortsätta vår v a n d r i n g o c h k o m m a förbi
E r s t a v a c k r a k a p e l l o c h få g ö r a b e k a n t s k a p
KVASTMAKAREBACKEN.
följer ni m e d d e n p u s t a n d e
ångspårvagnen
u p p f ö r d e n fula S l u s s g a t a n . M e n till K a t a r i n a
k o m m e r ni säkert aldrig!
O c h f r å g a r n i er v ä n , s t o c k h o l m a r e n , s o m
b o r p å Norr- eller Ö s t e r m a l m , o m d e t
finnes
n å g o t att s e d ä r u p p e p å S ö d e r , så s k a l l h a n
kanske r y c k a p å axlarna o c h föraktfullt m u m l a
n å g o t o m kåkar o c h ruckel. ' H a n har själf ej
v a r i t d ä r u p p e så o f t a , o c h d å b l o t t s e t t m e d
likgiltiga ögon.
Och
branta
många
l i k v ä l ! L o f v a m i g att e j k l a g a ö f v e r
backar, dålig stenläggning och för
t r a p p o r , så skall j a g f ö r s ö k a att v i s a
HÖRNET
STORA
ÅSÖ-
OCH
GÖTGATORNA.
m e d en massa trappor, s o m utgöra en del af
E r s t a g a t a n , d ä r v i h a g o d t tillfälle att s e o s s
m ä t t a p å g a m l a r ö d a hus m e d b u k t i g a tegeltak o c h låga kåkar m e d h ö g a skorstenar.
GLASBRUKSGATAN.
V i g å så e n b i t till, m e n s e d a n ä r o v i
t v u n g n a att s t a n n a ett ö g o n b l i c k f ö r att f r å n
Kvastmakarebacken kasta en blick bortåt Djurgårdsstaden, s o m v i se där n e r e i d j u p e t n e d a n f ö r f a r t y g e t s m a s t e r . H v i l k e n h ä n f ö r a n d e tafla
— o c h hvilken säregen r a m ! D e t där g a m l a
h u s e t till v ä n s t e r b ä r v e r k l i g e n e n g a t u s k y l t ;
m a n s k u l l e a n n a r s t r o , att m a n e j v o r e i storstaden Stockholm.
h o l m är b r a v a c k e r t .
M e n ni tänker n o g ej
p å , att M ä l a r d r o t t n i n g e n o c k s å ä g e r f ä g r i n g
af helt a n n a t slag.
Se d o c k bort öfver strömmen, dit bort, där
S ö d e r reser sig s o m e n jättestor m u r !
Däruppe på berget b o r t o m Sankta Katarinas kyrka,
hvars spira g l i m m a r i solen, där har ni en
hel liten stad för sig, s o m p å sätt o c h v i s
k a n täfla i f ä g r i n g m é d d e n s t å t l i g a storstaden nedanför.
V ä n t a blott, så skall j a g d o c k v i s a er ä n n u
vackrare » g r ä n d e r » ! Vi bege oss in på Å s ö gatan o c h g ö r a en brefbärare sällskap d e n
långa »trappgatan» framåt, förbi förfärligt låga,
röda hus m e d jättehöga skorstenar.
Hvilka
k u n n a b o i d e där h u s e n ? Fattigt folk, tänker j a g , eller å t m i n s t o n e m ä n n i s k o r , s o m h a
det rätt smått o m slantarna.
Ä r ni främling i h u f v u d s t a d e n , ja, då n å
v ä l k n a p p a s t ö f v e r s l u s s e n ; p å s i n höjd.
r
ni
AF
Se där ha vi Nygatstvärgränd o c h där Trädg å r d s t v ä r g r ä n d ! Ä r e j T r ä d g å r d s t v ä r g r ä n d ett
y p p e r l i g t n a m n p å d e n lilla g a t a n , s o m till
h ä l f t e n s k y m m e s af l u m m i g a t r ä d , o c h s o m
är h ä l f t ö f v e r v ä x t a f g r ä s o c h k a r d b o r r s t å n d ?
ÅSÖGATAN.
er d e fattigas, d e s m å s o c h d e g a m l a s
stad däruppe p å b e r g e t !
soliga
F å r n i l u s t att t v i s t a m e d m i g , o m d e t eller
d e t v e r k l i g e n är så v a c k e r t , s o m j a g s ä g e r ,
så g l ö m e j , att j a g h a r k a m e r a n m e d m i g ,
så a t t j a g k a n l å t a a n d r a d ö m a m e l l a n o s s !
V i g å ö f v e r s l u s s e n , o c h så v i k a v i a f till
v ä n s t e r , t y d e t är j u b l o t t d e n d e l a f S ö d e r m a l m ,
s o m kallas Katarina, s o m vårt b e s ö k skall gälla.
D e n andra delen, den s o m ligger på andra
s i d a n a f d e n l å n g a G ö t g a t a n , d e n är e j s å
intressant för oss, s o m vilja se pittoreska, r ö d a
kåkar o c h små ruckel m e d trädgårdstäppor.
ERSTAGATAN.
V i styra stegen m o t hissen, m e n den g å v i
förbi o c h fortsätta uppåt, in p å e n m ö r k , t r å n g
o c h b a c k i g gata, Stora Glasbruksgatan.
Där
NYGATSTVÄRGRÄND.
—
5
IDUN 189y.
—
V i v o r o alltså p å G ö t g a t a n ! D å f o r t s ä t t a v i
d e n till s l u s s e n . T r o t s e r t l ö f t e är n i n u h e l t
visst trött b å d e p å backar o c h kåkar — o c h
mitt sällskap.
I n t e ! N å , d å är j a g b e l å t e n
o c h f å r f ö r m i g , a t t n i t y c k t e , att d e t v e r k ligen var bra vackert däruppe i Katarina!
MISSFÖRSTÅND.
AF
SKISS F Ö R IDUN
SIRYLLA.
V A R F Ö R ser d u s å b e k y m r a d ut, K a r l ?
D e t står v ä l i n g e n t i n g l e d s a m t i bref-
H
HAMMARBY
vet?»
TRADGARDSTVARGRAND.
» D e t beror på, hur
det åtminstone inte.»
m a n tar
det.
SJO.
G l a d t är
kakelugnen.
F r å n r u m m e t b r e d v i d h ö r d e s ett
barns joller, rasslet af e n l e k s a k s v a g n s a m t
l j u d e t af s m å t r i p p a n d e fötter.
N i k a n s k e å t e r s m å t t t v i n a r p å , att n i ä n n n
befinner er i en storstad, låt oss därför g å
n e d å t d e n »riktiga» staden. T y c k e r ni e j , att
N y t o r g e t s e r ut, s o m n i f ö r e s t ä l l t e r e t t t o r g i
K a t a r i n a ? T r o d o c k f ö r all d e l e j , att K a t a r i n a
ej har gator m e d ordentliga trottoarer! Söderm a n n a g a t a n kan öfvertyga er o m motsatsen.
A i m é s t e g u p p , g i c k till k a k e l u g n e n , d ä r
h o n t o g eldgaffeln o c h rättade m e d den några
träd, s o m ville skrida fram.
E l d s k e n e t föll
v a r m t öfver hennes behagliga ansikte, o c h de
m j u k a l i n i e r n a a f h e n n e s figur a f t e c k n a d e s
mot den
flammande
bakgrunden.
M e n äfven
i d e n n a v a r m a ' b e l y s n i n g såg h o n b l e k ut, o c h
b l i c k e n h ä f t a d e s t a n k f u l l p å d e d a n s a n d e lågorna.
M e n n u är ni säkert trött p å b a c k a r o c h
trappor, därför söka vi u p p den j ä m n a V ä r m d ö g a t a n , s å k a n n i p å s a m m a g å n g få s e , att
Katarina har annat vatten än Stadsgårdens.
Se där v i d slutet af gatan ligger H a m m a r b y s j ö ! Har d e n ej bra vackra stränder? Till
o c h m e d det g a m l a färgeriet där nästan passar i n i taflan.
Ändtligen bröt hon
»Karl. . . ! »
H o n v ä n d e åter
framför h o n o m .
Så gå vi V ä r m d ö g a t a n tillbaka o c h v i d a r e ;
v i g å åter förbi s m å hus o c h kåkar, å l d e r d o m l i g a , s o m d e b y g g t s f ö r h u n d r a år s e d a n , o c h
det ena huset ej likt det andra.
V i se, hur
berget har gifvit hela stadsdelen sin prägel;
likt f å g e l b o n k l ä n g a d e s m å h u s e n sig fast
vid berget, o c h stundom väntar m a n nästan
a t t f å s e e n k l i p p a falla n e d o c h k r o s s a e n
hel rad af s m å nästen.
tystnaden.
till
soffan
och
stannade
» J a g k a n e j s e , att v i k u n n a h a n d l a
m e r a ä n e t t s ä t t — att e r b j u d a h e n n e
h e m hos oss.»
på
ett
» M e n d e t blir e n stor uppoffring för d i g , »
s a d e h a n — » o c h — o c h — så ä r o v i j u så
trångbodda.»
» J a g n e k a r e j till, att d e t
e n u p p o f f r i n g från m i n s i d a ,
m i n rädsla för h e n n e endast
v o r e f e g t att b e g a g n a s i g af
skäl. »
V i förundra oss öfver det g o d a u t r y m m e t
h ä r u p p e , s o m n u i b o s t a d s b r i s t e n s t i d e r tillåter
sådana stora gårdar o c h vidsträckta trädgårdar
nu kännes s o m
m e n m å h ä n d a är
inbillad, o c h det
ett sådant svep-
SODERM ANNAGATAN.
» S e h ä r » , tillade han
sin hustru.
sedan din mening
-»Stilen
j u från
o c h r ä c k t e b r e f v e t till
» T a g del af det själf o c h säg m i g
är
därom.»
mig
bekant
din syster Barbro!
någonting
riktigt
viktigt,
—
ack,
det
är
D å måtte det vara
t y h o n skrifver
ju
e l j e s så s ä l l a n . »
Fru Aimé
och lutade
under
det hon ögnade igenom
Men
sig
då
och
papperet,
NYTORGET.
räckte
honom
som
han
sig.
brasan,
sutto
som
de
tigande
också,
Men
nu
ha
fylld
vi
hunnit
arbetarne
från
slaktare.
Äfven
åtskilliga
Katarinahus,
där gatan
här
bakom
till d e n l å n g a
af arbeterskor, k o r g b ä r a n d e
bryggerierna
och
Götfruar,
långt
uppe,
o c h där kantas af r ö d a
plank,
hvilka m a n
skymtar
stora
trädgårdar.
ett
sprakade
i
i
» M e n det k n a p p a u t r y m m e t , » inföll Karl
h a s t i g t , » d u h a r f ö r u t i b l a n d f u n n i t , att v å n i n g e n är n ä s t a n f ö r t r å n g r e d a n f ö r o s s
själfva, o c h n u vill d u h y s a in ä n n u en person däri.»
A i m é svarade ej direkt p å detta
u t a n k o m i stället m e d e n n y f r å g a :
s o m ni kan se,
särskildt
säga
o c h stirrade
munter
och oxdrifvande
G ö t g a t a n har,
på
suddiga
GÖTGATAN.
båda en stund
nytänd
det
u t a n att
N i p e k a r p å e t t litet h v i t t h u s m e d d e n
blå Fenix, brandförsäkringsmärket, öfver porten o c h frågar åter, h v e m s o m k a n b o i ett
sådant hus. K a n ni se d e t g a m l a paret, s o m
skymtar fram b a k o m de små rutorna?
Där
har ni svaret! Här u p p e i Katarina b o de
gamla, s o m staden nedanför ej längre har
bruk" för!
gatan,
brefvet.
h o n slutat, r ä t a d e h o n hastigt
o r d , l a d e ifrån
Så
m e d långa l a n d o c h rader af v a c k r a p o p p l a r
eller körsbärsträd.
Träd, b l o m m o r o c h sol,
d e t är h v a d K a t a r i n a h a r g o d t o m !
s a t t e s i g i soffan b r e d v i d s i n m a n
sig litet själfsvåldigt e m o t h o n o m ,
VÄRMD OGATAN.
inkast,
» T r o r du, att h o n skulle vilja b o i barnkammaren?
J a g v e t , a t t d e t e j a l l t i d b l i r ang e n ä m t f ö r h e n n e , m e n h o n är j u e g e n t l i g e n
ej b o r t s k ä m d m e d n å g o n b e k v ä m l i g h e t , o c h
j a g s k u l l e f ö r s ö k a att ställa d e t s å b r a s o m
m ö j l i g t för h e n n e där.
Lille Kurt, s o m ännu
är litet orolig o m nätterna, k u n d e ligga h o s
o s s i s ä n g k a m m a r e n , o c h h v a d K a t y beträffar,
så s o f v e r h o n s o m e n l i t e n g r i s .
M a r i e får
n a t u r l i g t v i s f l y t t a u t i k ö k e t , d ä r d e t j u finnes g o d sängplats.»
IDUN 1899.
om
»Ja, m e n d u s j ä l f
nätterna.»
—
6 —
k o m m e r d å att bli störd
»Ah, mig g ö rdet ingenting nu, sedan j a g
blifvit starkare ä n förr!
Jag hade ändå just
gått o c h tänkt p å förändring i d e t afseendet.
Men kanske att d u ej t y c k e r o m att få lillen
härinne?»
» J a g t r o r e j , a t t d e t skall g e n e r a m i g , » s a d e
Karl, » t y j a g h a r lyckligtvis s ö m n s o m e n
jätte, o c h n ä r d u så beredvilligt går in på att
ta' Barbro i huset, så vore d e t b r a e g e n d o m ligt, o m j a g , s o m är h e n n e s bror, satte m i g
"på tvären.»
»Således skrifver
välkommen ?»
»Eller d u , » inföll
ännu vänligare ut.»
d u o c hber henne
Karl,
»det
vara
ser kanske
A i m é l o g e t t litet s k ä l m s k t l e e n d e .
»Ja, o c h d å s l i p p e r d u i f r å n b r e f s k r i f n i n g e n .
Ni k a r l a r t y c k a v i s s t , a t t s å d a n t ä r d e t v ä r s t a
som
finns.»
Karl s å g något slagen ut, m e n påminde
henne o m , att h o n i e n skrifbordslåda hade
e n s t o r p a c k e m e d b r e f , s o m h a n s k r i f v i t till
h e n n e s o m fästman, o c h d ä r m e d fick h o n låta
sig n ö j a .
N ä r K a r l l i t e t s e n a r e g å t t till sitt ä m b e t s r u m o c h A i m é e n stund lekt m e d barnen, slog
h o n s i g n e r v i d s k r i f b o r d e t f ö r a t t b ö r j a brefv e t till s i n s v ä g e r s k a .
M e n h o n fann, att h o n
ej ä n n u h a d e d e n j ä m n v i k t i s i n n e t , s o m v a r
n ö d i g , f ö r a t t h o n skulle k u n n a g ö r a d e t s å
hjärtligt, s o m h o n ö n s k a d e , t y , trots d e n seger
hon
t i d i g a r e v u n n i t ö f v e r s i g själf, f a n n h o n
d o c k n u , att d e t verkligen v a r e n uppoffring
hon gick att göra.
Endast e n g å n g hade h o n sammanträffat
med
s i n s v ä g e r s k a o c h d å f u n n i t h e n n e surm u l e n o c h o s y m p a t i s k samt b ö j d f ö r att se
hela världen m e d svarta glasögon.
Men så
h a d e h o n e j heller dansat p å rosor, stackars
Barbro.
Allt sedan faderns
d ö d hade h o n
v a r i t a n s t ä l l d s o m » h j ä l p r e d a » i flere o l i k a
familjer, enär d e n n å g o t vårdslösade uppfostr a n , h o n fått, e j g j o r d e h e n n e s k i c k l i g a t t
åtaga s i g någonting annat, och n u v a r h o n
å t e r l e d i g , därtill k l e n o c h ö f v e r a n s t r ä n g d ,
samt behöfde hämta sig e n tid, innan hon
h ö r d e s i g o m efter e n n y p l a t s .
Någon annan än brodern hade h o nej att
h y l l a s i g till, n e j , i n g e n a n n a n i h e l a v ä r l d e n ,
och hvad v a r d å naturligare?
» S t a c k a r s B a r b r o , s t a c k a r s lilla B a r b r o , »
u p p r e p a d e A i m é f ö r s i g s j ä l f i e n allt m e d lidsammare ton, och medan hon ännu kände
sig s å v e k t s t ä m d , s a t t e h o n p e n n a n p å p a p peret.
*
B a r b r o ville k o m m a o c h b o i b a r n k a m m a r e n .
» H o n hade minsann aldrig blifvit bortskämd
med
att disponera eget r u m — d e t finge e n
f a t t i g o c h b e r o e n d e flicka s o m h o n i c k e r ä k n a
på, utan vara g l a d , o m h o n biott finge t a k
öfver hufvudet.»
Det
g i c k e n m ö r k t o n a f bitterhet g e n o m
h e l a d e t bref, s o m k o m till s v a r p å A i m é s
vänliga inbjudning, o c h ändå hade denna sökt
att p å e t t s å g r a n n l a g a s ä t t s o m m ö j l i g t erb j u d a h e n n e e n f r i s t a d tills v i d a r e i sitt o c h
Karls g e m e n s a m m a h e m samt lofvat att anse
h e n n e s ö m e n kär syster.
E t t löfte, s o m det
kanske skulle bli svårt att hålla.
KAPTEN
DREYFUS
MÖTE
MED
SINA
FÖRSVARARE
A i m é v a r därför e j i den bästa sinnesstämn i n g , d å h o n g i c k n e r till s t a t i o n e n f ö r a t t
möta sin svägerska, hvilken k o m m e d ett tåg
söderifrån, m e n försökte att under v ä g e n skaka
af s i g sitt m i s s m o d f ö r a t t k u n n a m ö t a h e n n e
med ett gladt ansikte.
Hon
h a d e e m e l l e r t i d m i s s r ä k n a t s i g p å tiden'
o c h k o m några minuter f ö r sent, så att
passagerarne r e d a n stigit u r v a g n a r n e , d å h o n
kom in p å perrongen, o c h i denna myllrande
människomassa hade h o n svårt att taga reda
på Barbro.
H o n fann dock henne ändtligen,
s t å e n d e i n v i d e n v ä g g , m e d alla s i n a s a k e r
omkring sig o c h m e d e n hjälplös o c h olycklig
min i sitt buttra ansikte.
Då
h o n fick se A i m é , klarnade h o n emellertid u p p o c h b e s v a r a d e t ä m l i g e n v ä n l i g t dennas välkomsthälsning.
»Jag trodde, att ingen var e m o t m i g , » sade
hon,
» o c h k ä n d e m i g s å ö f v e r g i f v e n b l a n d alla
dessa främmande människor.»
Hon
s å g tarflig
ut
i
sin g a m m a l m o d i g a
ADVOKATERNA
DEMANGE
O C H LABORI.
k a p p a o c h slitna s k i n n m ö s s a , o c h d e t m ö r k a
t u n g a håret l å g i o r e d i g a testar o m k r i n g hennes ansikte.
»Du
s k ä m s k a n s k e a t t g å m e d m i g ? » frå
g a d e h o n tvärt, n ä r h o n märkte d e n hastiga,
pröfvande blick, h v a r m e d A i m é öfverfor hennes person.
»Du misskänner m i g , » svarade A i m é lugnt,
»jag tänkte blott, att d u blifvit b r a mager,
sedan j a g s å g d i g f ö r e t t p a r år s e d a n . »
» J a , M A D f a r e j v ä l a f d a g l i g t slit o c h s l ä p
i andras tjänst.»
H o n lade särskildt stark b e t o n i n g p å ordet
»tjänst> f ö r a t t d ä r m e d a n t y d a , hvilken i
hennes t y c k e förnedrande ställning h o n intog,
under d e t hennes bror och svägerska lefde i
jämförelsevis lysande förhållanden.
» V i k u n n a s ä g a , a t t v i alla ä r o t j ä n a r e o c h
skulle säkert finna oss missbelåtna, o m det e j
funnes n å g o n , s o m vore b e r o e n d e a f v å r insats a f a r b e t e , d e t m å n u v a r a a f s t ö r r e eller
mindre värde.
O c h k a n s k e n ä r allt k o m m e r
H V I T T o c h K U L Ö R T från 6 5 Ö R E till K R . 1 6 : 4 5 p r meter — slät
randig, rutig, fasonerad, damast m . m . (cirka 240 olika kvalitéer o c h
2,000 olika färger, m ö n s t e r m . m . ) .
SVART,
IXIIIKBERD-SIDEFI
- endast äkta, när det införskrifves direkt
från mina fabriker —
SIDEN-DAMAST
- fr
S I D E N B A S T T Y G E R pr robe »
S I D E N - F O U L A R D , tryckt,
»
pr
mtr.
90
öre-16,45
I BAL-SIDEN
FR. 6 5 öre—16,45
SIDEN-GRENADIN...
» 9 0 Ö R E — 8,65
S I D E N - B E N G A L I N . . . » kr. 1,75—8,35
kr. 1 2,30—58,80
8 5 Ö R E — 3,85 |
SIDEN=ARMÖRES,
MONOPOLS,
CRISTALLIQUES,
MOIRE
ANTIQUE,
siden till T Ä C K E N o c h
FLAGGOR m. m.
P O R T O = O C H TULLFRITT TILL H E M M E T . Profver o c h katalog o m g å e n d e . Dubbelt porto till Schweiz.
DUCHESSE,
PRINCESSE,
M O S C O V I T E , MARCELLINES,
G. XXennebergs Siden-Fabrik, Surich.,
(K.
&
K . HOFLEVERANTÖR.)
—
7
IDUN 1899.
—
o m k r i n g , är t j ä n a r e n m e r a o b e r o e n d e ä n d e n
herre, s o m ej k a n r e d a sig u t a n hans h j ä l p . »
d e t k o m b e s ö k , så att A i m é e j b e h ö f d e s k ä m m a s för sin simpla svägerska.
» D e t var en originell uppfattning,» sade
B a r b r o , » m e n d u h a r k a n s k e e j så o r ä t t . »
Ett stadsbud
anskaffades n u för sakerna,
o c h A i m é l e d s a g a d e sin g ä s t g e n o m d e halfmörka, d i m m i g a gatorna, där gaslågorna oroligt fladdrade för o k t o b e r v i n d e n . Så m y c k e t
a n g e n ä m a r e blef kontrasten
mellan ute o c h
inne, o c h när Barbro äfven på det varmaste
s ä t t v ä l k o m n a d e s af b r o r K a r l , h v i l k e n g e n o m
g ö r o m å l v a r i t f ö r h i n d r a d att m ö t a v i d stationen, samt af K a t y , s o m i afton u n d a n t a g s v i s
fått v a r a l ä n g r e u p p e ä n v a n l i g t o c h n u r ä c k t e
f a s t e r B a r b r o stora f a m n e n , så t i n a d e h o n
så s m å n i n g o m u p p , o c h e t t litet g o d t l e e n d e
f ö r s k ö n a d e ett ö g o n b l i c k h e n n e s a n s i k t e .
Men n u brast A i m é s t å l a m o d .
» S i m p e l h e t e n l i g g e r ej i k l ä d e r n a , » sade
hon,
»utan i karaktären, o c h j a g hade hoppats,
att d i t t n a t u r l i g a g o d a f ö r s t å n d s k u l l e v a r a d i g
till h j ä l p v i d att s m å n i n g o m o m d a n a d e n s a m m a
— jag hade t ä n k t . . . »
H o n är i n t e alls så ful, s o m j a g f ö r e s t ä l l d e
mig,
t ä n k t e A i m é , där h o n satt m i d t e m o t
henne vid tebordet.
H e n n e s ö g o n ä r o till o c h
med
riktigt vackra o c h m u n n e n behaglig, då
d e t s u r m u l n a uttrycket ej vanställer d e n .
B a r b r o k u n d e e j u n d g å att m ä r k a , h u r u s o m
både Karl och A i m é menade väl m e d henne
och
g j o r d e allt h v a d p å d e m a n k o m , f ö r att
hon skulle k ä n n a sig h e m m a h o s d e m .
Men
just d e n n a deras, s o m h o n tyckte, planlagda
vänlighet gjorde henne misstrogen gent emot
d e r a s v e r k l i g a k ä n s l o r f ö r h e n n e , och- h o n
k ä n d e sig fortfarande s o m en endast tolererad
gäst.
H o n h a d e l a g t m ä r k e till, a t t A i m é v i d ett
och
a n n a t t i l l f ä l l e , d å h o n s a t t h e n n e s tålam o d p å prof, h ä f t i g t r o d n a t till, s a m t att n å g ra häftiga o r d dallrat p å h e n n e s läppar, m e n
att h o n å t e r s l u t i t m u n n e n l i k a s o m f ö r att
stänga d e m i n n e , o c h h o n l ä n g t a d e n u efter
att e n g å n g få h ö r a h e n n e r i k t i g t b r y t a u t
och förgå sig.
D e t vore tusen gånger bättre,
t y c k t e B a r b r o , ä n d e n n a m e d l i d s a m m a själfb e h ä r s k n i n g , s o m v a r r e n t af s å r a n d e .
Ett
vänta
s å d a n t tillfälle s k u l l e e j h e l l e r l å t a l ä n g e
på sig.
Barbros toalettartiklar voro delvis i g a n s k a
bedröfligt skick, o c h A i m é k ä n d e sin h u s m o d e r l i g a ära k r ä n k t a f att s ä n d a d e m till t v ä t terskan sådana de voro o c h föreslog därför en
d a g , s å s o m a l l t i d p å d e t m e s t g r a n n l a g a sätt,
att t a g a h e m e n s ö m m e r s k a , h v i l k e n d e l s s k u l l e
upphjälpa det g a m l a o c h dels sy nytt.
Men
i s t ä l l e t f ö r att t a c k s a m t b i f a l l a till d e n n a ano r d n i n g blef Barbro stucken o c h förklarade, att
h e n n e s l i n n e v o r e g o d t n o g , s a m t att, o m
h e n n e s k l ä d e r f ö r ö f r i g t e j v o r e t i l l r ä c k l i g t storstadsmässiga, k u n d e h o n hålla sig u n d a n , när
» S j u n g ut för en g å n g ! »
» J a g h a d e t ä n k t , att d e n v ä n l i g h e t , v i v i s a
dig, så s m å n i n g o m s k u l l e l o c k a f r a m b l o m m o r
u r d e n k a r g a j o r d m å n e n , s a m t att v i till sist
s k u l l e b l i så o g e n e r a d e m e d h v a r a n d r a , att v i
öppet o c h utan omsvep kunde göra hvarandra
u p p m ä r k s a m m a p å h v a d s o m brister oss b å d a
i m å n g a a f s e e n d e n , u t a n att t a g a h u m ö r eller
m i s s t ä n k a , att n å g r a m i n d r e ä d l a b e v e k e l s e grunder läge inunder.»
A i m é h a d e blifvit alldeles blek af sinnesrörelse, m e n d å h o n såg u p p , stod Barbro
framför h e n n e m e d glänsande ö g o n o c h blossande kinder.
» R ä t t så, n u har j a g fått f r a m d e t , » r o p a d e
hon.
» D u har misstagit d i g på m i g , missuppfattat m i g . D u har hela tiden gått o m k r i n g
m i g s o m k a t t e n k r i n g h e t g r ö t , r ä d d att b r ä n n a
n o s e n , m e n p å s a m m a g å n g ifrig p å att få
veta, hur den smakade.
A h , j a g är så g l a d
ö f v e r , att d u n u ä n d t l i g e n s t u c k i t f r a m t a s s e n
från s a m m e t s h y e n d e t . »
»Barbro!»
» D e t s k a l l b l i b ä t t r e n u , s k a d u få se,
O, j a g känner m i g s o m befriad ur ett silkesn ä t , s o m hittills o m s l u t i t m i g m e d s i n a fina
m a s k o r , så att j a g e j k u n n a t k ä n n a m i g fri.
N u v e t j a g , att d u o c k s å är e n fattig, s y n d i g
människa liksom jag o c h icke den ängel du
v e l a t g ö r a d i g till.
H ä r är j a g n u !
Banna
mig,
slå m i g , m e n f ö r k r o s s a m i g e j m e d d i n
godhet!»
A i m é l ä t h e n n e g r å t a ut, m e n d å k r i s e n v a r
öEver, s a d e h o n m i l d t :
» V i h a d e slagit in p å orätt v ä g , K a r l o c h
jag,
v i s å g o , att d u v a r n e r v ö s o c h ö f v e r a n strängd s a m t ville skona d i g så m y c k e t s o m
möjligt.
A t t d e t s k u l l e såra d i g , t ä n k t e v i e j
på, m e n j a g fattar n u , huru d u hela t i d e n
h a f t d e t i n o m d i g o c h l o f v a r d i g att f ö r framt i d e n v a r a e n r i k t i g l i t e n a r g b i g g a till s v ä gerska.»
(s. 62194)
P e r M.
Svanfeldt.
Neutrala Kärntvål till ylletvätt och
till linnetvätt a
nvändes lampliLars Monténs Oleintvål
gast sålunda:
4 V * i Jakobstorg
V * •STOCKHOLM*
»Vi kg. tvål kokas i 2 liter vatten; när tvålen är upplöst, tillsättes under omröring 2 0 å 25 liter ljumt vatten; i denna utspädda lösning neddoppas plaggen.
Vid ylletvätt böra såväl lösningen som sköljvattnet hafva 36 å 38 grader.»
Finnas hos de flesta specerihandlare samt i mina butiker.
S i l f v e r m e d a l j i Köpenhamn 1S88. Guldmedalj i Stockholm 1897.
=
VIOL,
HYACINTHE,
HELIOTROPE,
T H E A - R O S - P A R F Y M
prisbelönta
vid i8gy
SYREN
M.
M.
FL.
FL.
års utställning
med
G U L D M E D A L J
:
:
Försäljes i v&ra butiker
S
A.
z
A.
Kefireringrsfifatem — " V e e t e r l å n g f ^ a t a x i I Q E
T. 64 6g.
T. 24 97.
=
I
z
samt hos alla finare Parfymhandlande i rtkeU
\
Tiiiiiiriiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiitititiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
VÅRA
ILLUSTRATIONER.
:
T T T S T Ä L L N I N G E N I P A R I S blir nästa år n o g
^
något, s o m k o m m e r att tilldraga sig hela världens uppmärksamhet, o c h intresset för densamma
är redan nu stort. En hel kår af arbetare är i
rörelse på utställningsplatsen från m o r g o n till kväll,
och den ena utställningsbyggnaden efter den andra
börjar resa sig. Antagligt är väl ock, att denna utställning skall värdigt bidraga till firandet af det
nittonde seklets afslutning o c h i alla hänseenden
öfverglänsa sina föregångare.
Ur ett franskt verk öfver utställningen, hvilket
är under utgifvande, meddela vi i dagens n u m m e r
en afbildning af Parisutställningens imposanta hufvudentré.
T Z A P T E N D R E Y F U S ' M Ö T E i fängelset i R e n n e s
med
sina försvarare, advokaterna Demange
och Labori kunde ej vara annat än gripande. I
hvilken stor tacksamhetsskuld han stod till dessa
bägge oförskräckte män hade han ännu på långt
när ej reda på, ja, de hade hittills varit h o n o m så
fullkomligt obekanta, att han knappt hört deras
namn. Öch nu k o m m o de för att sätta h o n o m in
i »affärernas» hela gång, för att låta h o n o m få del
af en den otroligaste roman, i hvilken han själf var
hjälten eller offret, m e n o m hvars viktigaste innehåll han knappt hade en aning.
K
ONUNGEN O C H D R O T T N I N G E N hafva afrest
till Norge, där den senare liksom föregående
år några veckor k o m m e r att vistas vid Skinnarböl.
K o n u n g e n stannar vid B y g d ö utanför Kristiania
till den 24 dennes, då han m e d Drott afreser till
Marstrand för att där s o m vanligt tillbringa några
veckor.
Å
Katrinelunds vårdanstalt
emottages nerv- och sinnessjuka kvinnliga patienter,
till anstalten.
l:sta klass.
Ansökningar ställas
Elise Iiennwall,
Föreståndarinna.
Via postlinjen SASSNITZ—TRELLEBORG
förmedlas den snabbaste förbindelsen till kontinenten medelst de stora, elegant och be-
kvämt inredda hjulångarne
Svea och Qermanla
samt propellerångarne Bex och
Imperator.
OBS. 1 Endast en tullbehandling! Vidare genom von Essen & Frick, Malmö,
Kontinentkontoret, Trelleborg, och Stockholms Sesebureau, Stockholm, genom hvilken senare biljetter för resor öfver hela världen tillhandahållas. -Svenska rundresebiljetter utlämnas genast utan tillägg af provision.
19 Stora Nygatan. — N:r 29 S:t Paulsgatan.
Food.
Herr Axel Lennstrand, Gefle.
Härjämte sändes fotografi af min lille
)sse, Sven, 1 år 8 mån., som de senaste
månaderna
och är det mig ett nöje
;t vitsorda detta födoämnes
enär lille Sven, då han bör.de iörtära »Mellins Food», var ganska
ag och klen, men
tillfriskat.
Högaktningsfullt
EMY HALLENGREN,
född Söderström.
HOFLEVERANTÖR
A.
N:r
Utlåtande om Mellins
KONGL.
U T S T Ä L L N I N G S T V Å L A R :
TTÄRLDENS
F Ö R N Ä M S T A K V I N N L I G A SIM» D e t kan d u ändå inte vara,» snyftade Barbro,
' M A R E skall, enligt en svensk-amerikansk tid» t y — t y — d u h a r ä n d å l i t e t a f ä n g l a n a t u r - ning, vara fru Marion Liljenstolpe, hvilken nyligen
uti d i g . »
antagits till instruktris i simning inom W o m a n s
Athletio Club i Chicago. Fru L. har graduerats vid
k. simsällskapet i Stockholm.
utvidgade och nyinredda Restaurations- & Cafélokaler rekommenderas.
Diner ä 2 och 3 kr. samt ä la carte.
Vördsammast
T.
FABRIKSAKTIEBOLAG
=
Hon kastade sig ner framför A i m é o c h m e d
h u f v u d e t i h e n n e s k n ä b r a s t h o n u t i e n lidelsefull gråt.
HOTEL CONTINENTALS
Wjuvckrare . A
H Y L I N & COS
0U$TAF PMI$ BRYGGERI-M.
ödts med K ö p a l l t i d r a d i a t o r s m ö r !
| Stocfebolm 66 Götgataa 66 Stocftbolm
Mellins Fut
ooedsl»utande uppf
ut
m
ärkt
a
\
<
reSommenberat: sim tiWvet&nin$at af:
jenskaper,
nu alldeles
! Cager-dl, Eagerdricka
Tandläkare TOM von HALL. M o n o g r a m .
ij.
Pilsner-Öl, Iskällare-Dricka
Prof
af
M
E
L
L
I
N
S
F
O
O
D
s
ä
n
d
e
s
p
å
sami såsom
spuiadht:
egäraAxel
n gratisLennst
ochrand,
franko från
Gef
l
e
,
eneraldepot för Sverige, Norge, Danmark Doktor Thora Wigard h
—i
l » i i s i t e r - l > r i c k « Rikstel 18.
och Finland.
frenumerera på *Jdun'
Allm. telef. 36 56.
Marstrand.
(Nord. A. B. 8120)
— 15 Stureplan 15. —
Hvard. 10—2, 5—6. Helgd. 10—12.
AHm. Telefon 5848.
praktiserar från den 20 juni i Göteborg och
Bruksanvisning medföljer hvarje burk.
Insänd 1 kr. i frimärken under adress
»Monogram», Kalmar p. r., så erhålles portofritt ett anglosaxiskt alfabet i 3 storlekar.
Nödvändigt i hvarje hem.
(75)
Éj
|jj
Ii
|
to TO
to o
Husmödrar!
Y
A
SVART,
HVITT
OCH K U L Ö R T ,
B A L - , S Ä L L S K A P S - OCH P R O M E N A D T O A L E T T E R i
största
urval.
Sändas
direkt till till
privatpersoner
meter- och styckevis från
största urval. Sändas direkt till privatpersoner meter- och styckevis från 50 öre till
i
Spara
är lösen för hvarje
husmoder med en
begränsad hushållspenning 1
Huru göra en
verkligt stor besparing ? Jo, använden i Edra hushåll
Pellerins Margarin,
Göteborg, som är
*"""E. SPINNER &C:IE,
S n o e n t ^ g e t
(fornt J. Zfirrers Sidenfabrik), Zurich, Schweiz.
till fabrifespriser franfeo ocb tullfritt
Zurichs äldsta Siden-etablissement, grundl. 1825.
Rekvirera
prof ver l
——^»»»****»-
bäst, drygast och
Fru Orn's
Atelier
godtgör å sparkasseräkning
B %.
k hvarje bok kan lyftas intill kr. 1,000 i
månaden utan särskild uppsägning.
(G. 78894)
Sydsvenska
KREDIT-AKTIE-BOLAGET,
—-
5 %
Kapitalräkning
finnes
till
salu
Stockholm och
hos
de
flesta
Herrar
Sparkasseräkning
Räntegodtgörelse 5 proc.
I landsorten boende torde hänvända sig
direkt till banken.
Aktiebolaget
Stockholms Diskontobank
I Regeringsgatan I.
ALLA
SJUKDOMAR
I
SLEM-AFSÖNDRING,
ETT OUPPBUNNET VERKSAMT BOTEMEDEL
LUNGOR
LINDRAR
OCB. BRÖST,
LINDRAR
KATARRH,
DEN SMÄRTSAMMASTE
HOSTA
M A N BESTÄLLA DIREKT UNDER A D R E S S :
OCH BO-
8chutzengel-A.pothéke des A,
Thierry in Pregrada bed MohUsch-Sauerbrunn, ÖsterreicJi, Franko hvarje poststation i Skandinavien kosta 12 små eller 6 dubbelflaskor kr. 8:—. Mindre sändas icke.
Sändas mot efterkraf.
Kraft och verkan
ÖREBRO KEX
af den äkta engelska under-salvan.
, , ,
,.
. .
M E D DENNA
•MBBgH|Hll
BENRÖTA
SALVA BLEF E N
FULLKOMLIGT
KRÄFTARTADT
LIDANDE.
LÄKT,
14
ÄR G - A M M A L
NYLIGEN
FIFVEN
FÖR OBOTLIG' A N S E D D
ETT
2
2-ARIGT
SVART
ENGELSK UNDERSALVA MR ETT VID DE » V I R A S T E , ÄFVEN
GAMLA SKADOR M E D DET BÄSTA RESULTAT ANVÄNDT MEDEL M E D UTMÄRKT DRAGNINGS-
Bäst! • Billigast!
Säljes hos herrar Speceri-, Delikatessoch Kaffehandlande.
Högstedt & C:o
32
REGERINGSGATAN
Bordeaux- &
Bourgogne-viner
BILLIGA
C. IG.
PRISER.
Lagerström
Stockholm
Frej amagasinet
Sybebttrs- och Modeaffär.
Specialitet:
Garnerlngsartifelar
till
KIÄDNINGAR
o.
KRAFT.
Engelsk undersalva finner användning vid: ondt bröst hos barnsängskvinnor, stockning i mjölkflödet, förhårdnader i bröstet genom ros,
vid allehanda gamla skador, öppna fötter eller ben, sår, eksem, svullna
fötter, t. o. m. vid benröta, vid hugg-, stick-, skott-, snitt-, krossår; för
feAIKIERRTn utdragning af alla främmande ämnen, såsom: glas, träflisor, sand, hagel,
PKflMM,
törne m. m.; vid alla bulnader, växter, karbunklar, nybildningar, t. o. m.
kräfta; mot fulslag, nagelbulnader, bläsor, onda fötter, ALLA SLAGS BRÄNNSÅR,
förfrnsna lemmar, vid liggsår hos sjuka, svullnad i halsen, mot spikbölder, mot örsprång,
vid hndlöshet hos barn m. m. m. m. JU ÄLDRE DEN ENGELSKA UNDERSALVAN BLIFVER, DESTO
BÄTTRE RESULTAT I I hvarje familj bör alltid finnas ett förråd af DETTA ENDA HJÄLPMEDEL. Mindre Ä N 2 dosor sändes ej; försändes endast mot förutinbetalning af beloppet eller mot
efterkraf. Kostar med postporto, fraktsedel och inpackning m. m. kr. 6 : — .
Talrika
3 2
— Stockholm —
Specialitet:
KAPPOR.
attester
till
förfogande.
FnAa
inl/nnccfolla-
Schntzengel-Apothelxe des A. Thierry
l
m
TT FÖRESTÅ ENKELT, respektabelt
ungkarlshem, helst i stad eller Iiflig
trakt, önskas af en flicka af anspråkslös
men god familj, kunnig i alla inom ett hus
förekommande göromål. Van vid skrifgöromål, biträdt såväl på kontor som vid posten.
Svar emotses tacksamt, adress »September
1899», Lycksele.
(83j
(74)
NDERVISNINGSVAN
LÄRARINNA
erhåller till hösten god plats på gods i
Södermanland. Norra Inackorderingsbyrån
Mäster Samuelsg. 62, Stockholm.
(77)
U
P
I
E
UNG FAMILJ, bestående af man, hustru och ett årsgammalt barn samt 2 jungfrur finnes j>lats för en bildad, bättre flicka
som barnvardarinna. Hon bör vara omkring 20 år, ordentlig, hurtig, rask och gladlynt samt villig att »gå frun tillhanda».
Mycket fina rek. erfordras om möjligt muntliga. Motsvaras förväntningarna fästes vid
lönen intet afseende. Ansökningar med fotografi insändas denna månad till portvakten, Stureplan 6.
(50)
JOH.
L U N D S T R Ö M & C:o.
Stenkol, Cokes,
l:ma maskinkrossad A n t l u * a e i t
9
bästa bränsle för I L L N M I N A T I O N S K A M I N E X och V Ä R M E N E C E S S A R E R .
Allm. tel. 2 2 8 8 . Kontor: # 2 Skeppsbron » » . Rikstelefon « 7
Ailm. tel. e» 1 9 . Försäljning: S Strandvägen S. Rikstelefon 2 2 2 »
Allm. tel. 6 1 9 8 . Filial: 1 Parmmättvregatan
l. Rikstelefon 2 0 1 2 .
N UNG TYSKA söker till 1 aug. eller
senare plats som sällskap och hjälp,
äfven att tillse barn. Goda rek. Närmare
genom Fru E. Kallstenius, Villa Alliero,
Helsingborg.
(82)
E
N UNG, BILDAD TYSKA, af god familj, önskar den 15 okt. eller 1 nov.
anställning i finare familj i Stockholm.
Svar till »E. N.», Iduns exp.
EN
FLICKA AF GOD FAMILJ,
van vid skrifgöromål, önskar skrifveribefatteller LÄRARINNETJÄNSTERNA vid en ning hos någon ämbets- eller affärsman,
helst
i hem, där hon emellanåt kan få gå
fast mindre folkskola och en mellan två stationer flyttande småskola inom Svegs för- frun tillhanda och blifva medlem af familSvar till »H. S—gren», adr. Faringe.
samling i Herjeådalen, sökes hos skolrådet, jen.
adr. Sveg, före 15 instundande augusti.
Tillträde 1 oktober 1899. Läsetid 7 månader årligen. Ärslön resp, 375 och 350 kr.
jämte bostad i skolhus (utom å ena småskolestationen) och ved. 15 kr. resebidrag.
4 månaders uppsägningstid.
med god skolunderbyggnad och lust och falSveg den 3 juli 1899.
lenhet för skrif- och kontorsgöromål, erhålSKOLRÅDET.
(G. 85177) ler förmånlig plats. Svar jämte fotografi
adresseras till Herrar Seelig & C:o, Sthlm
f. v. b.
(85)
En u n g flicka,
SLÖJDLÄRARINNEPLATS.
Slöjdlärarinneplatsen vid Skolhemmet för
blinda döfstumma i Venersborg är ledig, att
tillträdas vid nästkommande hösttermins
början. Lön 300 kr. för år och allt fritt,
utom tvätt. Ansökningar ställda till skolhemmets styrelse insändas till undertecknad, skolhemmets föreståndarinna före juli
månads utgång. Venersborg d. 6 juli 1899.
E
N FR. 7 KL. ELEMENTARL. med mycket goda betyg utexaminerad flicka, önskar i höst komma i god familj, där hon
kan erhålla, undervisning i musik mot att
hon undervisar mindre barn i vanl. skolämnen o. språk. Lön begäres icke. Reflekterande vände sig till kyrkoherden O.
Martinsson, Brattfors & Filipstad.
(61)
Elisabeth Anrep Nordin.
F
LICKA, som tagit s. k. studentexamen,
erhåller elevplats å apoteket i Högsby.
Lön 300 kr. allt fritt.
(72)
Pregrada bei Robitsch-Sauerbrann.
D e p ö t e r å d e flesta a p o t e k .
Centraldepdt för Skandinavien: Fabriken Farma, Campagnestraed34, Köpenhamn Ö.
RÄSTDOTTER önskar till hösten plats,
att mot fritt vivre deltaga uti alla hushållsgöromål. Svar till »19 år», Berg.
(81)
LÄRÅRE
(G. 85186)
Jag varnar mot inköp af värdelösa förfalskningar och ber att noga iakttages att på
hvarje degel måste ofvanstående skyddsmärke och firma »SCHUTZENGEL-APOTHSKE DES A .
THIERRY IN PREGRADA» vara inbrändt.
E.MUU I I I K U U ä b l c U i e .
OBS.! Goda löneförmåner,
MOT
STILLAR
TILL O O H M E D G A M L A L I D A N D E N .
2) Verkar förträffligt vid alla
halssjukdomar m. m. 3 ) Fördrifver grundligt hvarje feber, i) Helår öfverraskande alla sjukdomar i lefvern, magen och tarmarne, i synnerhet
magkramp, kolik och värk i underlifvet. 5) Borttager smärtorna och botar
hämorrhoider. 6) Verkar lindrigt afförande och blodrenande, renar njuren,
borttager hypokondri och melankoli och stärker aptiten och matsmältningen. 7) Tjänar förträffligt vid tandvärk, ihåliga tänder, skörbjugg i munnen och vid alla tand- och munsjukdomar och borttager uppstqtningar
och dålig lukt. 8) Är ett godt medel mot mask, binnikemask och vid
epilepsi. 9) Tjänar såsom ett underbart utvärtes botemedel för alla sår,
friska och gamla ärr, ros, hettbleromor, fistlar, vårtor, BRÄNNSÅR, förfrusna lemmar, klåda,
utslag, spruckna, sträfva händer m. m. och förtager hufvudvärk, susning, reumatism, gikt,
örvärk m. m. Detta medel bör, såsom första hjälp, icke saknas i någon familj, i synnerhet under influensa-,., kolera- eller andra epedemier. Ett enda prof öfvertygar bättre
än någon kungörelse. Akta är denna balsam endast, om hvarje flaska är tillsluten med
en silfverkapsel, som bär min firmastämpel: A D O L F T H I E R R Y , - A P O T H E K E Z N M » S C H U T Z ENGEL I N FREGRADA»
och är försedd med ofvanstående gröna skyddsmärke. HVAREST
TORDE
LATS ÖNSKAR bildad, huslig flicka,
kunnig i matlagning, bakning, sömnad,
väfnad m. m. Ordentlig, punktlig. Svar
till »Gladlynt», Iduns exp. f. v. b. (79)
(latinare el. realist) väl vitsordad finnes 2:ne
elevplatser å apoteket »KRONAN», Christianstad. Vidare meddelar Carl Arhén.
TAR
FINNES
o
För student eller studentska A
p»röfira.cl o c l i £jo<iteä.iicl af sundlietsltollesrlum..
DEPÖT
N PÅLITLIG, bildad flicka, kunnig i
hushållsgöromål, önskar plats för skolhushåll eller hos äldre fruntimmer i Stockholm. Svar till »A. V. A.», Ekerö p. r.
(76)
(s. T . A . 61760)
Enda äkta engelska
E]
E
KICKLIG LÄRARINNA söker^ plats.
Undervisar i svenska ämnen, språk, musik, handarbeten. Barnkär, godt lynne. Svar
»Nitisk», Iduns exp. f. v. b.
(78)
Specerihandlande i
Landsorten.
Denna balsam är: 1)
Drottninggatan 6 .
ILDAD FLICKA, som i 17 år haft plats
i samma familj, men gen. dödsfall blifvit därifrån ledig, önskar till hösten plats,
helst på landet, i prästgård eller annat bildadt hem, som värdinna och, om så önskas,
hafva tillsyn öfver barns uppfostran eller
som sällskap, läs- och skrifhiträde samt
hjälpreda åt äldre person. Goda intyg finnas. Svar till »Plikttrogen 62», adr. Firm.
M. & H. Ahlstrand, Motala.
(73)
P
Bankaktiebolaget
Hushållsräkning 5 %.
Kassafack till 15, 20, 25 kronor.
B
(Hushålls-Socker)
5 %
Stockholm—Öfre Norrland,
GÖTEBORG, Västra Sveriges
största, fullständigaste och mest
renommerade
handelsläroverk.
Omfatfar alla till hand elsbildning
hörande ämnen. 15:de arbetsåret.
9 speciallärare. Inträde när som
helst, önskligast vid terminernas början, 15
aug. och 9 jan. Moderata afgifter. Plats
anskaffas i flesta fall. Holmqvists skrifmetod är landets mest spridda och af staten
antagen som normalmetod. Skrifkramp
behandlas. Begär program. Tel. 2127.
Filip uolmqvist,
Öfverlärare vid Tekniska skolan i Stockholm,
lärare vid Chalmersska institutet.
S
_ 5 %
& Afskrifning
H
olmqvists
ANDELSINSTITUl
TANTO 5 i t l ( R O S S
5 %
Sparkasseräkning
Upp-
tiér-tyger. Rikhaltig profkotlektion af hemväfda mode-nyheter.
BÄSTA SYLTSOEKER.
af
AKTIEBOLAGET
STOCKHOLMS HANDELSBANK
8 Arsenalsgatan 8.
Deposition — -
Häft. III ä
med 24 nya, moderna monster å Klädningsoch Kostymtyger, Mattor, Möbel- och Por-
fe
FÖRYARINGSFACK
finnes instundande 1 nov. Närmare under
adress Fru Jeanette Bager, Thorsberga,
Hellberga.
(G. 85230)
Meelalnden om MMt
Försäljning genom HUSQVARNA DEP0TER samt genom de
flesta större järnhandlare i Skandinavien och Finland.
Prisk.uia.nt gratis ocb franko—
—
Gustaf Adolfs Torg n:r 14,
k r 4 , 3 1 5 , 0 0 0 )
ODIST, skicklig, fortfärdig och med
godt sätt, får förmånlig årsplats i stor
stad den l:ste nästk. sept. Svar till »1876»,
Iduns exp.
(84)
V e l o c i p e d e r .
Bästa svenska material.
EjÉ
Omsorgsfullaste arbete.
i
(Fonder
M
Plats i Hushållerska
Aktiebolaget
Stockholm, Fredsgatan 24,
ENKELT HEM på landet sökes anspråkslös lärarinna, komp. underv. i vanl. skolämnen, tyska och musik. Svar med portr.
och pret. till »J.», Brännarp p. r.
(80)
HUSQVARNA
rekommenderas i
benägen åtanke.
Välkänd elegant
snitt till moderata priser. Finaste rekommendationer öfver hela
landet. Förfrågningar besvaras
omgående.
2
UTHYRAS
I
i
för Damtolletten,
19 Tunnel g.
Stockholm,
jfc
KOKBKSKA,
verkligt skicklig i så väl enklare som finare
matlagning, bakning m. m. erhåller förmånlig plats den 24 okt. i mindre familj på landet. Betyg äfvensom uppgift å rekommendationer samt lönevilkor, torde insändas under adress. Fru Helga Martin, Åkers Krutbruk, Åkers Styckebruk.
(66)
Husföreståndarinna
erh. plats hos tjänsteman i stad i mellersta
Sverige. Svar med uppgift om löneanspråk
jämte fotografi, som återsändes, ins. genast
under adr. >L.», Eskilstuna p. r. Ingen
göre sig besvär som ej kan och vill lämna
en gosse om 4 år moderlig omvårdnad.
E
N 24-ÅRIG, bildad flicka, resv. o. kunnig i engelska ^språket, söker plats, ant.
som sällskap åt någon äldre dam, eller i en
familj, där barn finnes att vårda. Närmare
upplysn. hos fru Eva Wigström (Ave), Helsingborg.
(63)
E
N BÄTTRE 19-årig flicka, som genomgått småskolesem. och som inneh. plats,
önskar i höst dylik för att underv. mindre
barn och deltaga i husl. göromål. Svar. till
»Gerdis», »Öhne p. r.
(62)
ENKEL BILDAD FLICKA
söker plats, kunnig i matl., bak, syltning,
sömnad och väfnad.
Svar till »Karin»,
Gagnefs p. r.
(61)
UNG
FLICKA
af fin familj önskar inackordering på landet att lära hushållsgöromål. Svar till »Hemlif», Iduns exp., Stockholm.
(85)