ONSDAGEN N:R 5 7 (632). PRENUMERATIONSPRIS PR R E D A K T Ö R UTGIFNINGSDAGAR: Å R : 12:TE Å R G . D E N 1 9 JULI 1899. O C H U T G I F V A R E : BYRÅ O C H KOMMISSIONARER EXPEDITION: ANTAGAS IDUN - K R . 5: - FRITHIOF HVARJE IDCNS MODETIDN.M E D PLAN- O N S D A G O C H O C HHANDARB. > 5: - > 3: - SÄKRAST KL. ÖFVER HELA LANDET PÅ ALL- K L A R A S. K Y R K O G A T A 1 6 , I T R . DELES ÖPPEN TRÄFFAS SCHER HELLBERG L Ö R D A G . KL. SÄRSKILDT FÖRMÅNL. VILLKOR. 1 0 — 5 . 2—3. STOCKHOLM, IDUNS MODETID. DIKTER UTAN LÖSNUMMERPRIS: AF SWINBURNE. ÖFVERSATTA BLAD. PL. AF FRITT SIGRID E L M - V. 8 ÖRE. REDAKTIONSSEKR.: J O H A N Ditt l i f ä r e n s j u n g a n d e i tystnaden O EN HAFSMÅS. som d å hafvet i s v a r t n a n d e bäfvan Ditt skri e m o t h ä l l a r n a o c h låter berusning som m i n n e r o m stelnade o c h varslar, höjd. klingar d e m r o d n a af fröjd, sträfvan, äDgslas o c h h o p p a s b l o t t s k y g g t . Ditt l i f ä r e n s j u n g a n d e bäfvan rundt o m din Vi s ö n e r af b l å n a n d e vågen, flykt. som äga v å r glädje i den, dit b ö l j o r n a g å , ä r v å r t rike, m e n ditt ä r e n v ä r l d utan l i k e . rösten, floder att s o m m a r n ä r HOFBOKTRYCKERI. ringar står u p p e m o t svindlande Ditt l i f f ö r m i n t a n k e till h ö s t e n , ditt s k r i ä r d e n k a l l a n d e KUNGL. en b ä f v a n i s t o l l h e t o c h tjusning, i tystnaden d i n a d e v ä x t e v ä l ut. IDUNS i aldrig än anad som M VINGAR JAG HADE, min broder, T E L .61 47. RIKS 1 6 46. r u n d t o m d i n flykt, af mänskornas tvinande TILL NORDLING, ALLM. Ditt skri e m o t h ä l l a r n a slut. o c h låter Bland sjunkande som det är s o m en m o r g o n e n s hälsning, DEN BLIFVANDE som d e m r o d n a a f fröjd. O m vingar jag hade, min broder, d i n a d e v ä x t e v ä l ut. F r i fågel ä r fri uti h å g e n , klingar HUFVUDINGÅNGEN TILL PARISUTSTÄLLNINGEN a l d r i g v i friaste m ä n , vi söner af blånande vågen, b ö n e r o m frälsning, som ÅR 1900. äga v å r glädje i den. 1DUN 18iJ9. — Då stormen s o m b l o m m a n åt GODT LYNNE. våren västanvindskåren, ditt l ö j e d e n m o d l ö s e hånar, s o m "rädes f ö r v å g e n s försåt. Då stormen i d ö d s k l o c k a n dånar, d u l y s s s o m till j u b l a n d e låt. Dock vågornas skumvingar slakna, o c h v å g o r n a s l i f s p u l s b l i r svag. I lidelse uppåt de svalla, s o m är bruten, de L i k t s l ä n d o r till lifvet d e födas o c h d ö på en falla. vakna, dag, ty v å g o r n a s s k u m v i n g a r slakna o c h v å g o r n a s lifspuls b l i r s v a g . Men, b r o d e r , dig vingarna i lust ö f v e r Ditt hjärta mörknande din styrka har från kraft och att begära f ö r g ä n g e l s e n s kraf, i lust ö f v e r m ö r k n a n d e cj ä n g s l a n bära haf. och oro, d u ställer l å n g t h ö g r e d i n L å n g t h ö g r e än l ä n g t a n ä n stolthet brinner, försvinner, ty, b r o d e r , d i g v i n g a r n a Dig hinna bära haf. det klappar d å v å g e n lik b u b b l a n l å n g frist flykt. och o c h stolthetens fruktan, tuktan. V i a r m e , o m slika v i v o r o , som nästen h ä r nere ha byggt. Dig hinna ej ä n g s l a n d u ställer långt h ö g r e din I längtan och oro, vi söka dig flykt. följa, du världsrymdens jublande barn. V å r t lif ä r b l o t t d r ö m m e n o m d ö d e n , bland snäcktröga krypande i töcken, s o m dagarna vi v i n g l ö s a k a s t a d e I längtan på låt, o c h l e r s o m åt s o l l j u s o m att — i dödsklockan dånar, d u l y s s s o m till j u b l a n d e i kraft, 2 öden, hölja, flarn. vi söka dig följa, du världsrymdens jublande barn. Säg, l y s t e r d i g s k e p n a d ej b y t a . Jag g e r dig, h v a d r i k a s t j a g Tag sångernas m e n g i f m i g ditt lif a f e n d e vingar, hvars din härdade fick. vildvuxna honung, krafter solstarka konung, ej tryta, blick. Säg, l y s t e r d i g s k e p n a d ej b y t a ? Jag g e r d i g h v a d r i k a s t j a g fick. O M V I N O G A g j o r d e oss reda för, hvarf ö r s o m l i g a m ä n n i s k o r ä r o så a f h å l l n a , o c h hvarför d e l i k s o m sprida ljus o c h v ä r m e o m k r i n g s i g , så att alla finna g l ä d j e o c h t r e f n a d i deras sällskap, skulle v i helt säkert finna orsaken till s t o r d e l v a r a d e r a s j ä m n a o c h g o d a l y n n e . T y e t t v ä n l i g t l e e n d e , ett u p p m u n t r a n d e o r d v e r k a r l i k t solstrålar, o c h h v e m v i l l d ä r f ö r e j k o m m a i beröring m e d de människor, hvilka liksom lifva o c h värma. I deras sällskap t y c k a vi oss nästan g l ö m m a ledsamheter o c h missräkningar o c h finna oss o m e d v e t e t väl. D e t t a glada sinne, detta själens solljus kan likaväl framkallas s o m n å g o t annat, o c h detta b o r d e m a n a l l v a r l i g t b e f l i t a s i g o m att f ö r v ä r f v a ; t y f å ä r o s å l y c k l i g a , a t t d e a l d r i g erfarit ledsamheter. D e t är s j ä l f v i s k t att gå o c h rufva öfver e g n a sorger o c h h ä n g i f v a sig åt m o d l ö s h e t o c h d å l i g t l y n n e s a m t f ö r b i t t r a lifv e t f ö r s i n omgifniDg. En sådan person omt a l a r så o f t a s i n a p r ö f n i n g a r o c h s v å r i g h e t e r , att v i till slut t r ö t t n a p å h a n s j ä m m e r o c h n ä s t a n f å d e t i n t r y c k e t , att s o r g e n o c k s å k a n vara en njutning. N ä r allt k o m m e r o m k r i n g , så är d e t g o d a l y n n e t blott ett b e v i s på, huru tåligt o c h m o digt m a n kan betrakta lifvet. Hemligheten består däruti, att m a n tappert o c h m e d j ä m n m o d bär de o u n d v i k l i g a bördor, s o m pålägg a s o s s , att m a n b e s t ä m d t f ö r e s ä t t e r s i g a t t e j k n o t a e l l e r k l a g a f ö r att i c k e g ö r a e n m ö r k värld än mörkare för vår o m g i f n i n g . M e n skulle sorgen s t u n d o m l i k s o m öfverväld i g a d i g , så l ä t t a d i t t h j ä r t a i n f ö r e n delt a g a n d e v ä n eller g å i n i d i n k a m m a r e o c h s l u t d ö r r e n till, g r å t u t i e n s a m h e t e n o c h b e d d e n b ä s t e v ä n n e n o m h j ä l p till att b ä r a d i n a b ö r d o r , o c h h e l t s ä k e r t skall d u s e d a n finna d e m l ä t t a r e . F ö r s ö k d ä r p å att m e d f ö r t r ö s t a n o c h efter b ä s t a f ö r m å g a f y l l a d i n a d a g l i g a plikter o c h vara t r o g e n i ditt kall s a m t v i s a ett gladt o c h vänligt ansikte. T y det dåliga l y n n e t är l i k s o m ett m o l n — d e t f ö r d u n k l a r e j e n d a s t d i n e g e n stig, u t a n ä f v e n a n d r a s . E n af mina barndomsvänner, hvilken var n o g l y c k l i g att se l i f v e t från d e s s l j u s a s t e s i d a , s a d e e n g å n g till f ö r k l a r i n g ö f v e r d e n n a ovanliga företeelse: » D u v e t , att j a g i e g e n t l i g m e n i n g e j h a r n å g o t så s ä r d e l e s att g l ä d j a m i g ö f v e r ; m e n j a g har fattat ett fast beslut att e j f ö r m ö r k a e n a n n a n s s t i g m e d m i n a sorger. Jag har försökt att låta enhvar, s o m k o m i m i n n ä r h e t , g å ifrån m i g m e d e t t e l l e r a n n a t g l ä d j e n s o r d eller e n d e l t a g a n d e t a n k e ; o c h d å l y c k a s k a p a r l y c k a , s å är j a g s j ä l f l y c k l i g a r e , än j a g s k u l l e h a f v a b l i f v i t p å n å g o t a n n a t s ä t t ; i alla h ä n d e l s e r l y c k l i g a r e ä n g e n o m att sätta m i g n e d o c h begråta mitt eget öde.» Glädjen b ö r höra h e m m a i hvarje hjärta, isynnerhet hos kvinnan. H v a d det betyder f ö r e n m a n a t t o m a f t o n e n k o m m a h e m till en g o d , vänlig hustru, det känner blott den, h v i l k e n e n s a m försökt k ä m p a lifvets h å r d a strider. O m m a n h a r l y c k a m e d s i g , är g l ä d j e n d u b b e l t s t o r ; m e n d r a b b a s m a n af o l y c k a , så är h u s t r u n s k ä r l e k s f u l l a d e l t a g a n d e s o m e n l y s a n d e stjärna i m ö r k r e t . M e n o m h o n därem o t klagar o c h förebrår, så kan h o n utsläcka d e n sista g n i s t a n a f m o d o c h h o p p i ett h å r d t pröfvadt hjärta, där h o n eljes skulle hafva k u n n a t i n g j u t a f ö r h o p p n i n g o c h n y t t lif s a m t l u s t att u p p t a g a k a m p e n å n y o . En m o d e r , s o m vill fylla sina plikter m o t s i n a b a r n , b ö r a l d r i g tillåta d e m a t t v ä x a u p p nyckfulla, misslynta, retliga o c h o v ä n l i g a ; t y g ö r h o n d e t , h a r h o n g l ö m t d e n första ford r a n , s o m k a n s t ä l l a s på h e n n e . H o n h a r d å förhand beröfvat sina barn utsikterna att segra i lifvets k a p p l ö p n i n g a r . Ett g o d t l y n n e är i s a n n i n g d e t allra n ö d v ä n d i g a s t e f ö r att vinna förnöjsamhet o c h framgång o c h förvärfva s a n n a v ä n n e r . M å v i d ä r f ö r m e d a l l v a r beflita o s s o m att t i l l k ä m p a o s s d e t ! BIEN. LOVISA PETTERKVIST I EUROPA. RESEBREF F Ö R IDUN. BREF VI. UTMÄRKTA HERR REDAKTÖR! J A G har sett så förfärligt m y c k e t vackert. — O m jag bara visste, h v a d jag skulle börja eller sluta med — — Betänk, att j a g varit två tusen o c h några hundra meter högt u p p e i luften — på en A l p , R o c h e r s de Naye — alldeles ensam, i sällskap m e d några engelsmän, o c h tittat g e n o m en kikare för en francs titten o c h sett en af Schweiz' mest sebara v y e r . H e l a horisonten alldeles böljade af hvitskimrande alpspetsar, af hvilka de märkvärdigaste voro Wetterhorn o c h Finsteraarhorn, o c h Gud vet inte allt för ena mera horn. Så sågo vi också på af stånd »Jungfrun», den stackars fattiga Jungfrun, s o m håller på att fä sig en funikular kring halsen, h o n med, o c h det fast hon reser sig 4,166 meter h ö g t öfver människorna o c h bär en krona af evig is. Till den kronan lär man ska k o m m a att lyftas m e d hiss! Tänk, hvilken själsnjutning att k o m m a upp till det Guds undret på samma vis, s o m man k o m m e r u p p till södra teatern! Människorna äro outtröttliga i sin vilja att få trampa på allt. »Hissen» lär k o m m a att kosta tio millioner francs. Tio millioner! Och ändå säger man, att Schweiz är ett fattigt land? Det är naturligtvis k o m m u n e n , som — — M e n jag måste lämna »Jungfrun» åt sitt ö d e , efter h o n bara hägrade långt borta s o m en sky af silfver. Men Wetterhornet o c h Finsteraarhornet såg jag riktigt utmärkt bra. Den första är en glänsande bergsborg, 3,703 meter h ö g o c h m e d istappar till vindbrygga, o c h den senare — — — Men, hvem kan beskrifva slika naturens mäktiga kraftprof — ? Å t m i n s t o n e inte kan j a g ! Tänk, en sådan tur vi h a d e ! Luften var alldeles klar o c h himlen en lång stund utan m o l n . Hade jag inte först o c h främst köpt ett brefkort, skrifvit och skickat af det till Ruffen, hade jag fått se hela Alpkedjan utan slöja, något s o m är mycket sällsynt. — M e n det hade väl varit skamligt att låta h o n o m vänta, om också bara för några minuter. V i åkte dit upp på »järnväg», fast vi hade lokomotivet fastsatt bak. Det var inte alls behagligt att höra det där »puff, puff» i ryggen. Jag tycker, att m a n har en viss rättighet att fordra, att lokomotiv, vid olyckshändelser åtminstone, först o c h främst skola döda sig själf va. Det här var ett lömskt sätt att k o m m a ifrån saken. V i kilade g e n o m en tunnel, gräfd under ett hotell, o c h g e n o m en annan, gräfd g e n o m foten af ett berg. Fast egentligen kilade vi inte, utan frustade o c h stångade oss framåt. Nej, jag tycker inte alls o m att så där bli skjuten i ryggen uppför branter. Jag tycker inte o m det alls. . Tyst o c h mäktigt var det där u p p e — — O, så mäktigt! Jag kände m i g mindre än det minsta kryp, o c h när m o l n e n så k o m m o nedtagande i stora flockar o c h lade sig nedanför fötterna på mig — ja, då började jag att storgråta. Glad var jag, när j a g var nere i Caux igen, där min vän väntade mig. Det är inte alla människor, s o m tåla v i d att känna m o l n e n under fötterna på sig. — — Caux är härligt. Hotellet ligger s o m ett slott på en kulle o c h är så g e n o m b a d d a d t af sol, att det gnistrar i knutarna. Bochers de Naye — en af hufvudutsikterna i Caux, är ett af de märkvärdigaste berg, s o m finnas i Schweiz, ty det har fått inte bara tänder, utan tvillingar: » L e s C h a m a u x » . Tvillingarna ligga alldeles för sig själfva, en bit från mamman, o c h är en daglig bestigningsort för de riktigt gångstarka gästerna i Caux. Och hur backen tar sig ut här uppifrån, se'n! Härifrån sedd är d e n minsann ingen tenntallrik längre, utan ett blått innanhaf, åtminstone ibland, när m o l n , d i m m a o c h luft mjuka upp alla konturer. Ibland är den också en bit blå sammet, » m o t hvilken Savoyer-alperna stöda sin konungsliga fot». o — Och hvilken växling se'nl A l d r i g vet man ens timm e n förut, hur utsikten skall forma sig t i m m e n efter. Det är, s o m o m evigt nya kulisser skötos fram ur molnen, kulisser af en så öfvermänsklig färgprakt o c h skönhet, att — — När vi k o m m o , var det godt o m s n ö — också »luschade» engelsmännen så m y c k e t de orkade. » T o l u s c h » , betyder att åka kälke o c h lär k o m m a af det franska ordet »luger», säger min vän. Hvar ordet k o m m e r ifrån, rör mig inte en smul. Hufvudsaken var kälkåkningen själf, o c h den var verkligen stor-europeiskl Tänk sig, herrskapet, en kälkbacke två kilometer lång, jämnslutt, utan en enda knix, o c h alldeles full af små kälkar, lastade m e d rutiga herrar m e d damask'ben o c h randiga damer i flor o c h muff. Styra k o m aldrig i fråga, det gick på Guds försyn — o c h det gick s o m vanligt bra. Gamla o c h unga åkte. Ja, det får jag då lof att säga, att i fråga o m att roa sig äro engelsmännen riktigt älskvärda. Jag ville se, jag, våra gamla o c h unga herrar, o m man till nöje b j ö d d e m att bestiga berg o m morgnarna, åka kälke o m dagarna o c h leka lekar o m kvällarna — o c h allt detta utan att få sticka emellan m e d vare sig litet punschdrickning eller litet kortspel? Visst är, att så snart jag k o m m e r h e m , så ska Ruffen o c h jag börja att åka kälke, o m det så är midt i rötmånaden. Det är minsann inte skäl att ens en enda dag uppskjuta ett så utmärkt nöje nu, när jag vet, att det är ett utmärkt nöje, hvilket jag aldrig har v e tat förut. Grand Hotel Caux skötes m e d samma ordning s o m en preussisk kasern. Tack tu, tack tu! Vete Gud, när människorna arbeta. Aldrig märker man något, o c h det, trots att all mat till ibland 150 personer hämtas m e d vagnar från Montreux. Allt, h v a d m a n k o m m e r öfverens o m , får m a n där af bästa beskaffenhet; allt, h v a d man inte komm e r öfverens o m , m e d . Ja, allting är af »bästa» beskaffenhet — priserna med. Värst var att behöfva betala 50 centimer extra o m dagen för att få dricka sin fattiga kaffetår på säng o c h så att nödgas ge ut 50 centimer för hvarje gång m a n ville låta väga sig. Och det skamligaste var, att de togo lika mycket för m i n vän, fast h o n vägde bara hälften. Jag sa d e m , att det var skamligt, men det hjälpte inte en smul, utan måste h o n punga ut m e d sina slantar hon med. Nå ja, alltid skall det vara något att knarra öfver; Caux är härligt, trots det preussiska regementet, o c h bra roligt var det att så där k o m m a engelsm ä n n e n in på lifvet. Men att skilja på fruntimren, förr än efter klockan 7 på kvällarna, >när cheviots-pupporna förvandlades till skimrande sidenfjärilar», k u n d e jag aldrig lära mig. Det är rysligt, när en hel nation tar sig före att kläda sig precis på samma vis, o c h är jag säker, att deras män o c h bröder ofta begå de mest upprörande misstag. H v a d däremot det där m o d e t att klä sig i det bästa man har o m kvällarna, o c h s o m jag först tyckte var så fnoskigt, så är jag alldeles tokig i det nu. Det är så poetiskt — o c h så är den tanken så fin. H e m m e t skall för den arbetströtta maken vara den sköna o a s e n ; hustrun hans vackraste dröms vackraste verklighet. Och så skall det vara b l o m m o r på bordet o c h fint dukadt. O, o m jag efter detta bara kunde förmå Buffén att klä sig i frack till hvarje middag o c h Nillä att passa u p p m e d bomullsvantar på fingrarna! M e n jag fruktar det blir omöjligt. Litet toalett kan jag j u göra själf (oförmärkt!) m e n —I Nå ja, jag får trösta mig m e d barnbarnen. Att de från o c h m e d min h e m k o m s t hvarje dag skola k o m m a till middagsbordet m e d ombytta skodon, rena händer o c h dito kragar o c h borstadt hår, det lof var jag m i g ! I fråga o m properté kunna vi väl då åtminstone uppfostra vår u n g d o m på ett poetiskt vis. Få barn bara ovilja m o t det fula i smått, så tänker jag, att de s o m stora ha lättare få ovilja e m o t det fula i stort! Ingenting är betydelselöst i denna världen — inte ens ett m o d , s o m , öfverdrifvet, blir en börda, rätt uppfattadt, blir ett behag. Medan jag skrifver o m Caux, vill jag nämna, fast det hvarken är vetenskapligt eller uppfostrande, att jag där höll på att bli ihjälslagen af ett skåp, o c h att flere af engelskorna då v o r o så rara o c h vänliga, att jag aldrig k o m m e r att g l ö m m a det. Hotellet däremot visade sig v i d det tillfället hvarken ledset eller på annat vis tillmötesgående, hvarför det inte är skäl att på något vis repetera denna m i n aktion, ifall någon af herrskapet ämnar sig dit. Bredvid Caux, nere i en dal, o c h m y c k e t skyddadt m o t vind, ligger »Les A v a n t s » , ett gammalt, som det sägs, godt hotell, mest besökt af bröstsjuka, hvilka där lefva ett lugnt lif k la famille. Inte sköts hotellet fullt ut så »tack tu» som Caux •— m e n det lär, likt en fågel Phoenix, k o m m a att uppstå ur sin egen aska — (i fyrdubbel form) o c h då 3 IDUN 1899. — antar jag, att det i alla afseenden k o m m e r att bli tillfredsställande. V i ha också, på en dag, varit i Leysin — ett riktigt lungsotssanatorium, s o m ligger ofvanför Aigle. V i foro dit i vagn. Det var en hjärtehopdragande känsla att se alla de unga människorna, utsträckta i hvilstolar på d e endast m o t söder ö p p n a »liggverandorna», alla insvepta i filtar o c h pälsverk. Men då o c h då k o m ett gladt litet skratt, s o m verkade riktigt befriande, o c h när vi m e d flit gingo så tätt förbi verandorna vi kunde, hörde vi här o c h där unga flickor småkvittra på ett riktigt trefligt flickmaner. Leysin ligger 1,450 meter högt i barrskog o c h är skyddadt m o t nordan af bergen, som b a k o m dess rygg vrida i h o p sig till ett par riktiga k r u m h o r n : Framför byn, s o m ligger s o m i ett stort dike nedanför sanatoriet, drar luften öfver stora vidder o c h hämtar friskhet från den ena mera storartade alpkedjan än den andra. De franska läkarne föredraga Leysin framför Davos, därför att luften där lär vara torrare, dimman mindre ofta visibel, o c h att solen tidigare där visar sig. Äfven blåser där mindre, påstod sekreteraren. (Det andra är bevisadt m e d siffror). Vi drucko kaffe i Sanatoriet, det bästa kaffe jag druckit i Schweiz, o c h gingo sedan igenom byggningen från golf till tak m e d sekreteraren till ciceron. H a n var riktigt en hygglig karl o c h gaf gärna alla möjliga upplysningar — fast n o g såg han litet ohälsosam ut; hvilket också inte är att undra på, när han jämnt är instängd m e d de sjuka. I Caux hade vi träffat en rumänisk dam, s o m var alldeles entusiastisk för Leysin, därför att hennes bästa väns lifdömda son där blifvit så frisk, att han kunnat gifta sig. M e n för att ett så utsökt resultat s o m giftermål ska kunna uppnås, så gäller det att söka hot i tid o c h att ge sig tid. Den unge botade mannen hade tillika m e d sin m o r bott i Leysin i tre år, han. I tid, i tidl Ingenting är viktigare än att söka b o t i tid. »Sök hjälp i tid, o c h siffran af från lungsot botade skall stiga i en förvånande grad.» Det är inte jag, s o m säger de orden, utan en läkare här, s o m gifvit sitt lif åt lungsotens bekämpande. I tid, i tidl Den doktorn bad min vän ropa ut de orden, så de hördes i hela Sveriges land. Men, s o m h o n inte återfått rösten ännu, så ropar jag i hennes ställe: I tid, i tid! Att det kan finnas människor, s o m tro, att en lungsjuk blir lika lätt frisk hvar s o m helst, o m han eller h o n bara äter och sköter sig, förstår jag inte. Den, s o m pröfvat alpernas sol-snö-luft o c h erfarit, hur härlig den är, den förstår, hur lättande o c h uppfriskande o c h helande den måste vara för trötta eller såriga lungor. I Leysin finnas flere hotell — äfven pensionat, fast jag n o g tror, att de stå under samma styrelse. I själfva sanatoriet kostar det 10, 12 ä 16 francs o m dagen. Sydrummen äro de dyraste. Å t norr hyres ingenting ut. För de pengarne får man rum, värme, ljus, betjäning och, från o c h m e d i år, äfven läkaretillsyn. Här behöfver man inte betala mer än 25 centim e r för att få dricka kaffet hos sig! Vill man också äta frukosten på sitt rum, kostar det 75 centimer; för en hel middag, serverad »apart», ta de 1 franc. Dessutom var det någon slags tidnings- o c h bokskatt — 2 francs i veckan, tror jag. V i n är inte inbegripet i måltiderna. Alla sjuka ska' ha två filtar o c h pälsverk m e d sig. I pensionen »Chamossaire» var priset från 6 till 8 francs o m dagen. Läkarevården är där densamma, m e n o m den är inbegripen i pensionen, vet jag inte — m e n antagligen. Liggverandor finnas där, alldeles s o m på Sanatoriet — det såg jag — o c h lär skötseln i sin helhet vara densamma. Ingen kammare, äfven de i femte våningen, äro lägre än tre meter, o c h det faller af sig själft, att där finns hiss. Desinfektionen lär vara alldeles framstående, sa' sekreteraren. (System Geneste o c h Herscher.) När vi foro tillbaka, mötte vi en ung flicka, bäddad i en vagn, o c h tydligen så nära döden, att kusken sa': »åter en, s o m n o g föres ned igen o m några dagar, fast i en annan vagn!» * I tid! I tid! O, o m jag bara kunde ropa ut de orden, så att de hördes i hela Sveriges land — eller åtminstone inom Iduns läsekrets — — — Nej, nu måste jag gå ut o c h gå litet — — — alla barnbarnen — ha j u så ovanligt vacker hy — Tänk om — — — att de aldrig äro sjuka — nu — betyder — ingenting — alla ha väl varit — friska någon gång — — jag — ursäkta! Senare. Kan herrskapet gissa, hvad jag sett? Jo, 100 schweiziska löjtnanter på en gång, hvilket * Inga döda få begraf vas i Leysin I var i h ö g grad intressant, efter jag aldrig förut sett löjtnanter, s o m duga till något. D e här sula skor o c h läsa lagboken o c h skräddra o c h hela människor o c h djur o c h stå i b o d hela året o m o c h leka krig några dagar o m året. Inte skulle det duga hos oss, det är då säkert, ty de klampade s o m riktiga björnar, o c h flertalet af d e m skulle ta sig illa ut n o g i en balsal. Nå ja, alla löjtnanter kunna ju inte vara skapade till balhjältar. D e här få nöja sig m e d att bli fosterlandshjältar — vid behof. Så har jag hört en tysk blåsa trumpet i vår salong, i går kväll — så söndag det var. Herrskapet skulle ha sett engelskorna! De tågade ut i en lång rad, o c h deras präst k o m in o c h ställde sig o c h tittade, alldeles eldröd. Och när tysken i salig glömska blåste Nacht am der E h e i n — alldeles i ansiktet på gudsmannen — — Men är jag nu inte tvungen att sluta i g e n ! Jag är alltid tvungen att sluta igen. M e d vräe sympathie o c h toujour sympathie LOVISA P. S. Jagnau! hvad är gära, att kert så, är h o n ! PETTERBRANCHE. Det finns bara en tvilling o c h den heter Min vän säger,jag är alldeles ryslig! M e n det att bråka o m : Man kan väl inte bebergen ska' vara så korrekta heller. Vacatt det har fått en tvilling. Men sådan »KVINNLIGA ÄRESTODER». T A C K för de synnerligen vackra verserna, A d i . Ja, väl har n i r ä t t däruti, att »sång o c h dikt o c h gärning mejsla bästa ärestod», att »bronsen ej kan locka sådan kärlek fram, som vårt hjärtas kärlek timrar». V ä l har ni rätt däri, att »kvinnorna i nordanskogen allra trognast tecknas s å » : i sång o c h dikt o c h ädel gärning. Men låt mig framställa en vänlig fråga till A d i ! K a n s k e har A d i en kär vän, s o m gått bort. H u r ofta stannar ej ögat v i d ett litet konterfej, s o m vännen en gång gett? V i äro nu en gång så, vi människobarn, att vi behöfva något för våra yttre sinnen, o m själens strängar skola börja vibrera. A c k , hur b o r d e ej — o m jag vördnadsfullt får taga detta e x e m p e l — den store människosonen, vår frälserman, vara n o g o c h kraftigt n o g tecknad i sin stora, ädla gärning, o c h hur har d o c k ej världens största konstnärer, målare o c h bildhuggare i alla tider älskat att framställa i det yttre hans gudarena bild för människorna! H u r har ej hans rena, ädla m o d e r blifvit mejslad i m a r m o r o c h af jordens största målare andaktsfullt tecknats på duken! N o g tror äfven jag, att Kristina Gyllenstierna aldrig kan o c h aldrig skall d ö i svensk häfd o c h i svenska hjärtan. Och n o g är väl äfven detta fallet m e d andra stora o c h berömda svenska kvinnor. Äfven de skola lefva i folkmedvetandet, välsignas och besjungas. Men, A d i , det ena förskjuter icke det andra. Skönt o c h förädlande vore svenska kvinnors arbete för att resa t. ex. Sturens ädla maka en bildstod, o c h skön skulle förvisso den stunden vara, när i Sveriges vackra hufvudstad en bild af henne, s o m så manhaftigt försvarade staden, aftäcktes. Nog g ö m m a s väl där inne i svenska kvinnohjärtan, nu som förr, brinnande fosterlandskärlek, n o g älska väl ännu Sveriges kvinnor sitt gamla, storvulna land, m e n säkert är, att n o g väckas känslor, vackra känslor, till lif, när man står o c h blickar u p p till dessa våra kära bronsbilder. Huru mången gång har jag ej sett, hurusom till Stockh o l m vallfärdande allmoge brukar stå o c h m e d tårade blickar o c h skåda u p p till »guldkungen», till tolfte Karl o c h till Vasa! Alltså, enligt min åsikt, äro Adis verser m y c k e t ensidiga, ehuru de n o g uttrycka vackra tankar, o c h jag vill hoppas, att många af våra kära, älskvärda damer önska i handling och i uppoffring, låt vara aldrig så ringa, visa, att de älska sina o c h våra stora minnen äfven g e n o m resandet af en kvinnlig ärestod. L — S L — L L . m i L L V Å R Ä R A D E L Ä S E K R E T S rikta vi en vörd-"- sam u p p m a n i n g att i h å g k o m m a Idun m e d insändande af fotografier o c h teckningar, s o m kunna vara af intresse för vår illustrationsafdelning. Alla hafda kostnader ersätta vi naturligtvis tacksammast. IDUN 1899. I — KATARINA. NOM STE EN VANDRING STOCKHOLMS STADSDEL. 4 — m ö t a v i ännu ej n å g o n riktig Katarinaarkitektur, m e n v i d d e n g a t a n o c h v i d L i l l a G l a s b r u k s g a t a n b o alla d e i t a l i e n s k a p o s i t i v s p e larne o c h gipsförsäljarne — artisten Carl Larsson har o c k s å sin atelier där i trakten. GE- PITTORESKA- AF EMIL LINDERS. MED FOTOGRAFIER TAGNA AF FÖRF. M e n v i g å v i d a r e , u n d v i k a n d e att k o m m a för nära d e » f ö r n ä m a r e » kvarteren kring kyrkan. N Ä R N I P R O M E N E R A R i Kungsträdgårderis a l l é e r eller u t e p å S t r a n d v ä g e n s eller K a r l a v ä g e n s b o u l e v a r d e r o c h öfverallt ser p r a k t f u l l a b y g g n a d e r , i n r a m a d e a f g r ö n t o c h v a t t e n , d å t y c k e r n i s ä k e r t , att S t o c k - N u ä r o v i h u n n a till F j ä l l g a t a n o c h h ä r h a v i d e t rätta K a t a r i n a . Öfverallt se v i s m å grå, gröna, r ö d a o c h hvita hus m e d fönsterluckor o c h m å n g a m e d riktiga förstubroar. D e flesta h u s e n ä r o b e l ä g n a i n n e i t r ä d g å r d a r , o c h alla h a d e b l o m m o r i f ö n s t r e n . Nedanför l i g g e r S t a d s g å r d e n , från h v i l k e n m a n k o m m e r hit u p p på de långa trapporna m e d de konstiga n a m n e n , Sista styfverns trappor o . d. V i fortsätta vår v a n d r i n g o c h k o m m a förbi E r s t a v a c k r a k a p e l l o c h få g ö r a b e k a n t s k a p KVASTMAKAREBACKEN. följer ni m e d d e n p u s t a n d e ångspårvagnen u p p f ö r d e n fula S l u s s g a t a n . M e n till K a t a r i n a k o m m e r ni säkert aldrig! O c h f r å g a r n i er v ä n , s t o c k h o l m a r e n , s o m b o r p å Norr- eller Ö s t e r m a l m , o m d e t finnes n å g o t att s e d ä r u p p e p å S ö d e r , så s k a l l h a n kanske r y c k a p å axlarna o c h föraktfullt m u m l a n å g o t o m kåkar o c h ruckel. ' H a n har själf ej v a r i t d ä r u p p e så o f t a , o c h d å b l o t t s e t t m e d likgiltiga ögon. Och branta många l i k v ä l ! L o f v a m i g att e j k l a g a ö f v e r backar, dålig stenläggning och för t r a p p o r , så skall j a g f ö r s ö k a att v i s a HÖRNET STORA ÅSÖ- OCH GÖTGATORNA. m e d en massa trappor, s o m utgöra en del af E r s t a g a t a n , d ä r v i h a g o d t tillfälle att s e o s s m ä t t a p å g a m l a r ö d a hus m e d b u k t i g a tegeltak o c h låga kåkar m e d h ö g a skorstenar. GLASBRUKSGATAN. V i g å så e n b i t till, m e n s e d a n ä r o v i t v u n g n a att s t a n n a ett ö g o n b l i c k f ö r att f r å n Kvastmakarebacken kasta en blick bortåt Djurgårdsstaden, s o m v i se där n e r e i d j u p e t n e d a n f ö r f a r t y g e t s m a s t e r . H v i l k e n h ä n f ö r a n d e tafla — o c h hvilken säregen r a m ! D e t där g a m l a h u s e t till v ä n s t e r b ä r v e r k l i g e n e n g a t u s k y l t ; m a n s k u l l e a n n a r s t r o , att m a n e j v o r e i storstaden Stockholm. h o l m är b r a v a c k e r t . M e n ni tänker n o g ej p å , att M ä l a r d r o t t n i n g e n o c k s å ä g e r f ä g r i n g af helt a n n a t slag. Se d o c k bort öfver strömmen, dit bort, där S ö d e r reser sig s o m e n jättestor m u r ! Däruppe på berget b o r t o m Sankta Katarinas kyrka, hvars spira g l i m m a r i solen, där har ni en hel liten stad för sig, s o m p å sätt o c h v i s k a n täfla i f ä g r i n g m é d d e n s t å t l i g a storstaden nedanför. V ä n t a blott, så skall j a g d o c k v i s a er ä n n u vackrare » g r ä n d e r » ! Vi bege oss in på Å s ö gatan o c h g ö r a en brefbärare sällskap d e n långa »trappgatan» framåt, förbi förfärligt låga, röda hus m e d jättehöga skorstenar. Hvilka k u n n a b o i d e där h u s e n ? Fattigt folk, tänker j a g , eller å t m i n s t o n e m ä n n i s k o r , s o m h a det rätt smått o m slantarna. Ä r ni främling i h u f v u d s t a d e n , ja, då n å v ä l k n a p p a s t ö f v e r s l u s s e n ; p å s i n höjd. r ni AF Se där ha vi Nygatstvärgränd o c h där Trädg å r d s t v ä r g r ä n d ! Ä r e j T r ä d g å r d s t v ä r g r ä n d ett y p p e r l i g t n a m n p å d e n lilla g a t a n , s o m till h ä l f t e n s k y m m e s af l u m m i g a t r ä d , o c h s o m är h ä l f t ö f v e r v ä x t a f g r ä s o c h k a r d b o r r s t å n d ? ÅSÖGATAN. er d e fattigas, d e s m å s o c h d e g a m l a s stad däruppe p å b e r g e t ! soliga F å r n i l u s t att t v i s t a m e d m i g , o m d e t eller d e t v e r k l i g e n är så v a c k e r t , s o m j a g s ä g e r , så g l ö m e j , att j a g h a r k a m e r a n m e d m i g , så a t t j a g k a n l å t a a n d r a d ö m a m e l l a n o s s ! V i g å ö f v e r s l u s s e n , o c h så v i k a v i a f till v ä n s t e r , t y d e t är j u b l o t t d e n d e l a f S ö d e r m a l m , s o m kallas Katarina, s o m vårt b e s ö k skall gälla. D e n andra delen, den s o m ligger på andra s i d a n a f d e n l å n g a G ö t g a t a n , d e n är e j s å intressant för oss, s o m vilja se pittoreska, r ö d a kåkar o c h små ruckel m e d trädgårdstäppor. ERSTAGATAN. V i styra stegen m o t hissen, m e n den g å v i förbi o c h fortsätta uppåt, in p å e n m ö r k , t r å n g o c h b a c k i g gata, Stora Glasbruksgatan. Där NYGATSTVÄRGRÄND. — 5 IDUN 189y. — V i v o r o alltså p å G ö t g a t a n ! D å f o r t s ä t t a v i d e n till s l u s s e n . T r o t s e r t l ö f t e är n i n u h e l t visst trött b å d e p å backar o c h kåkar — o c h mitt sällskap. I n t e ! N å , d å är j a g b e l å t e n o c h f å r f ö r m i g , a t t n i t y c k t e , att d e t v e r k ligen var bra vackert däruppe i Katarina! MISSFÖRSTÅND. AF SKISS F Ö R IDUN SIRYLLA. V A R F Ö R ser d u s å b e k y m r a d ut, K a r l ? D e t står v ä l i n g e n t i n g l e d s a m t i bref- H HAMMARBY vet?» TRADGARDSTVARGRAND. » D e t beror på, hur det åtminstone inte.» m a n tar det. SJO. G l a d t är kakelugnen. F r å n r u m m e t b r e d v i d h ö r d e s ett barns joller, rasslet af e n l e k s a k s v a g n s a m t l j u d e t af s m å t r i p p a n d e fötter. N i k a n s k e å t e r s m å t t t v i n a r p å , att n i ä n n n befinner er i en storstad, låt oss därför g å n e d å t d e n »riktiga» staden. T y c k e r ni e j , att N y t o r g e t s e r ut, s o m n i f ö r e s t ä l l t e r e t t t o r g i K a t a r i n a ? T r o d o c k f ö r all d e l e j , att K a t a r i n a ej har gator m e d ordentliga trottoarer! Söderm a n n a g a t a n kan öfvertyga er o m motsatsen. A i m é s t e g u p p , g i c k till k a k e l u g n e n , d ä r h o n t o g eldgaffeln o c h rättade m e d den några träd, s o m ville skrida fram. E l d s k e n e t föll v a r m t öfver hennes behagliga ansikte, o c h de m j u k a l i n i e r n a a f h e n n e s figur a f t e c k n a d e s mot den flammande bakgrunden. M e n äfven i d e n n a v a r m a ' b e l y s n i n g såg h o n b l e k ut, o c h b l i c k e n h ä f t a d e s t a n k f u l l p å d e d a n s a n d e lågorna. M e n n u är ni säkert trött p å b a c k a r o c h trappor, därför söka vi u p p den j ä m n a V ä r m d ö g a t a n , s å k a n n i p å s a m m a g å n g få s e , att Katarina har annat vatten än Stadsgårdens. Se där v i d slutet af gatan ligger H a m m a r b y s j ö ! Har d e n ej bra vackra stränder? Till o c h m e d det g a m l a färgeriet där nästan passar i n i taflan. Ändtligen bröt hon »Karl. . . ! » H o n v ä n d e åter framför h o n o m . Så gå vi V ä r m d ö g a t a n tillbaka o c h v i d a r e ; v i g å åter förbi s m å hus o c h kåkar, å l d e r d o m l i g a , s o m d e b y g g t s f ö r h u n d r a år s e d a n , o c h det ena huset ej likt det andra. V i se, hur berget har gifvit hela stadsdelen sin prägel; likt f å g e l b o n k l ä n g a d e s m å h u s e n sig fast vid berget, o c h stundom väntar m a n nästan a t t f å s e e n k l i p p a falla n e d o c h k r o s s a e n hel rad af s m å nästen. tystnaden. till soffan och stannade » J a g k a n e j s e , att v i k u n n a h a n d l a m e r a ä n e t t s ä t t — att e r b j u d a h e n n e h e m hos oss.» på ett » M e n d e t blir e n stor uppoffring för d i g , » s a d e h a n — » o c h — o c h — så ä r o v i j u så trångbodda.» » J a g n e k a r e j till, att d e t e n u p p o f f r i n g från m i n s i d a , m i n rädsla för h e n n e endast v o r e f e g t att b e g a g n a s i g af skäl. » V i förundra oss öfver det g o d a u t r y m m e t h ä r u p p e , s o m n u i b o s t a d s b r i s t e n s t i d e r tillåter sådana stora gårdar o c h vidsträckta trädgårdar nu kännes s o m m e n m å h ä n d a är inbillad, o c h det ett sådant svep- SODERM ANNAGATAN. » S e h ä r » , tillade han sin hustru. sedan din mening -»Stilen j u från o c h r ä c k t e b r e f v e t till » T a g del af det själf o c h säg m i g är därom.» mig bekant din syster Barbro! någonting riktigt viktigt, — ack, det är D å måtte det vara t y h o n skrifver ju e l j e s så s ä l l a n . » Fru Aimé och lutade under det hon ögnade igenom Men sig då och papperet, NYTORGET. räckte honom som han sig. brasan, sutto som de tigande också, Men nu ha fylld vi hunnit arbetarne från slaktare. Äfven åtskilliga Katarinahus, där gatan här bakom till d e n l å n g a af arbeterskor, k o r g b ä r a n d e bryggerierna och Götfruar, långt uppe, o c h där kantas af r ö d a plank, hvilka m a n skymtar stora trädgårdar. ett sprakade i i » M e n det k n a p p a u t r y m m e t , » inföll Karl h a s t i g t , » d u h a r f ö r u t i b l a n d f u n n i t , att v å n i n g e n är n ä s t a n f ö r t r å n g r e d a n f ö r o s s själfva, o c h n u vill d u h y s a in ä n n u en person däri.» A i m é svarade ej direkt p å detta u t a n k o m i stället m e d e n n y f r å g a : s o m ni kan se, särskildt säga o c h stirrade munter och oxdrifvande G ö t g a t a n har, på suddiga GÖTGATAN. båda en stund nytänd det u t a n att N i p e k a r p å e t t litet h v i t t h u s m e d d e n blå Fenix, brandförsäkringsmärket, öfver porten o c h frågar åter, h v e m s o m k a n b o i ett sådant hus. K a n ni se d e t g a m l a paret, s o m skymtar fram b a k o m de små rutorna? Där har ni svaret! Här u p p e i Katarina b o de gamla, s o m staden nedanför ej längre har bruk" för! gatan, brefvet. h o n slutat, r ä t a d e h o n hastigt o r d , l a d e ifrån Så m e d långa l a n d o c h rader af v a c k r a p o p p l a r eller körsbärsträd. Träd, b l o m m o r o c h sol, d e t är h v a d K a t a r i n a h a r g o d t o m ! s a t t e s i g i soffan b r e d v i d s i n m a n sig litet själfsvåldigt e m o t h o n o m , VÄRMD OGATAN. inkast, » T r o r du, att h o n skulle vilja b o i barnkammaren? J a g v e t , a t t d e t e j a l l t i d b l i r ang e n ä m t f ö r h e n n e , m e n h o n är j u e g e n t l i g e n ej b o r t s k ä m d m e d n å g o n b e k v ä m l i g h e t , o c h j a g s k u l l e f ö r s ö k a att ställa d e t s å b r a s o m m ö j l i g t för h e n n e där. Lille Kurt, s o m ännu är litet orolig o m nätterna, k u n d e ligga h o s o s s i s ä n g k a m m a r e n , o c h h v a d K a t y beträffar, så s o f v e r h o n s o m e n l i t e n g r i s . M a r i e får n a t u r l i g t v i s f l y t t a u t i k ö k e t , d ä r d e t j u finnes g o d sängplats.» IDUN 1899. om »Ja, m e n d u s j ä l f nätterna.» — 6 — k o m m e r d å att bli störd »Ah, mig g ö rdet ingenting nu, sedan j a g blifvit starkare ä n förr! Jag hade ändå just gått o c h tänkt p å förändring i d e t afseendet. Men kanske att d u ej t y c k e r o m att få lillen härinne?» » J a g t r o r e j , a t t d e t skall g e n e r a m i g , » s a d e Karl, » t y j a g h a r lyckligtvis s ö m n s o m e n jätte, o c h n ä r d u så beredvilligt går in på att ta' Barbro i huset, så vore d e t b r a e g e n d o m ligt, o m j a g , s o m är h e n n e s bror, satte m i g "på tvären.» »Således skrifver välkommen ?» »Eller d u , » inföll ännu vänligare ut.» d u o c hber henne Karl, »det vara ser kanske A i m é l o g e t t litet s k ä l m s k t l e e n d e . »Ja, o c h d å s l i p p e r d u i f r å n b r e f s k r i f n i n g e n . Ni k a r l a r t y c k a v i s s t , a t t s å d a n t ä r d e t v ä r s t a som finns.» Karl s å g något slagen ut, m e n påminde henne o m , att h o n i e n skrifbordslåda hade e n s t o r p a c k e m e d b r e f , s o m h a n s k r i f v i t till h e n n e s o m fästman, o c h d ä r m e d fick h o n låta sig n ö j a . N ä r K a r l l i t e t s e n a r e g å t t till sitt ä m b e t s r u m o c h A i m é e n stund lekt m e d barnen, slog h o n s i g n e r v i d s k r i f b o r d e t f ö r a t t b ö r j a brefv e t till s i n s v ä g e r s k a . M e n h o n fann, att h o n ej ä n n u h a d e d e n j ä m n v i k t i s i n n e t , s o m v a r n ö d i g , f ö r a t t h o n skulle k u n n a g ö r a d e t s å hjärtligt, s o m h o n ö n s k a d e , t y , trots d e n seger hon t i d i g a r e v u n n i t ö f v e r s i g själf, f a n n h o n d o c k n u , att d e t verkligen v a r e n uppoffring hon gick att göra. Endast e n g å n g hade h o n sammanträffat med s i n s v ä g e r s k a o c h d å f u n n i t h e n n e surm u l e n o c h o s y m p a t i s k samt b ö j d f ö r att se hela världen m e d svarta glasögon. Men så h a d e h o n e j heller dansat p å rosor, stackars Barbro. Allt sedan faderns d ö d hade h o n v a r i t a n s t ä l l d s o m » h j ä l p r e d a » i flere o l i k a familjer, enär d e n n å g o t vårdslösade uppfostr a n , h o n fått, e j g j o r d e h e n n e s k i c k l i g a t t åtaga s i g någonting annat, och n u v a r h o n å t e r l e d i g , därtill k l e n o c h ö f v e r a n s t r ä n g d , samt behöfde hämta sig e n tid, innan hon h ö r d e s i g o m efter e n n y p l a t s . Någon annan än brodern hade h o nej att h y l l a s i g till, n e j , i n g e n a n n a n i h e l a v ä r l d e n , och hvad v a r d å naturligare? » S t a c k a r s B a r b r o , s t a c k a r s lilla B a r b r o , » u p p r e p a d e A i m é f ö r s i g s j ä l f i e n allt m e d lidsammare ton, och medan hon ännu kände sig s å v e k t s t ä m d , s a t t e h o n p e n n a n p å p a p peret. * B a r b r o ville k o m m a o c h b o i b a r n k a m m a r e n . » H o n hade minsann aldrig blifvit bortskämd med att disponera eget r u m — d e t finge e n f a t t i g o c h b e r o e n d e flicka s o m h o n i c k e r ä k n a på, utan vara g l a d , o m h o n biott finge t a k öfver hufvudet.» Det g i c k e n m ö r k t o n a f bitterhet g e n o m h e l a d e t bref, s o m k o m till s v a r p å A i m é s vänliga inbjudning, o c h ändå hade denna sökt att p å e t t s å g r a n n l a g a s ä t t s o m m ö j l i g t erb j u d a h e n n e e n f r i s t a d tills v i d a r e i sitt o c h Karls g e m e n s a m m a h e m samt lofvat att anse h e n n e s ö m e n kär syster. E t t löfte, s o m det kanske skulle bli svårt att hålla. KAPTEN DREYFUS MÖTE MED SINA FÖRSVARARE A i m é v a r därför e j i den bästa sinnesstämn i n g , d å h o n g i c k n e r till s t a t i o n e n f ö r a t t möta sin svägerska, hvilken k o m m e d ett tåg söderifrån, m e n försökte att under v ä g e n skaka af s i g sitt m i s s m o d f ö r a t t k u n n a m ö t a h e n n e med ett gladt ansikte. Hon h a d e e m e l l e r t i d m i s s r ä k n a t s i g p å tiden' o c h k o m några minuter f ö r sent, så att passagerarne r e d a n stigit u r v a g n a r n e , d å h o n kom in p å perrongen, o c h i denna myllrande människomassa hade h o n svårt att taga reda på Barbro. H o n fann dock henne ändtligen, s t å e n d e i n v i d e n v ä g g , m e d alla s i n a s a k e r omkring sig o c h m e d e n hjälplös o c h olycklig min i sitt buttra ansikte. Då h o n fick se A i m é , klarnade h o n emellertid u p p o c h b e s v a r a d e t ä m l i g e n v ä n l i g t dennas välkomsthälsning. »Jag trodde, att ingen var e m o t m i g , » sade hon, » o c h k ä n d e m i g s å ö f v e r g i f v e n b l a n d alla dessa främmande människor.» Hon s å g tarflig ut i sin g a m m a l m o d i g a ADVOKATERNA DEMANGE O C H LABORI. k a p p a o c h slitna s k i n n m ö s s a , o c h d e t m ö r k a t u n g a håret l å g i o r e d i g a testar o m k r i n g hennes ansikte. »Du s k ä m s k a n s k e a t t g å m e d m i g ? » frå g a d e h o n tvärt, n ä r h o n märkte d e n hastiga, pröfvande blick, h v a r m e d A i m é öfverfor hennes person. »Du misskänner m i g , » svarade A i m é lugnt, »jag tänkte blott, att d u blifvit b r a mager, sedan j a g s å g d i g f ö r e t t p a r år s e d a n . » » J a , M A D f a r e j v ä l a f d a g l i g t slit o c h s l ä p i andras tjänst.» H o n lade särskildt stark b e t o n i n g p å ordet »tjänst> f ö r a t t d ä r m e d a n t y d a , hvilken i hennes t y c k e förnedrande ställning h o n intog, under d e t hennes bror och svägerska lefde i jämförelsevis lysande förhållanden. » V i k u n n a s ä g a , a t t v i alla ä r o t j ä n a r e o c h skulle säkert finna oss missbelåtna, o m det e j funnes n å g o n , s o m vore b e r o e n d e a f v å r insats a f a r b e t e , d e t m å n u v a r a a f s t ö r r e eller mindre värde. O c h k a n s k e n ä r allt k o m m e r H V I T T o c h K U L Ö R T från 6 5 Ö R E till K R . 1 6 : 4 5 p r meter — slät randig, rutig, fasonerad, damast m . m . (cirka 240 olika kvalitéer o c h 2,000 olika färger, m ö n s t e r m . m . ) . SVART, IXIIIKBERD-SIDEFI - endast äkta, när det införskrifves direkt från mina fabriker — SIDEN-DAMAST - fr S I D E N B A S T T Y G E R pr robe » S I D E N - F O U L A R D , tryckt, » pr mtr. 90 öre-16,45 I BAL-SIDEN FR. 6 5 öre—16,45 SIDEN-GRENADIN... » 9 0 Ö R E — 8,65 S I D E N - B E N G A L I N . . . » kr. 1,75—8,35 kr. 1 2,30—58,80 8 5 Ö R E — 3,85 | SIDEN=ARMÖRES, MONOPOLS, CRISTALLIQUES, MOIRE ANTIQUE, siden till T Ä C K E N o c h FLAGGOR m. m. P O R T O = O C H TULLFRITT TILL H E M M E T . Profver o c h katalog o m g å e n d e . Dubbelt porto till Schweiz. DUCHESSE, PRINCESSE, M O S C O V I T E , MARCELLINES, G. XXennebergs Siden-Fabrik, Surich., (K. & K . HOFLEVERANTÖR.) — 7 IDUN 1899. — o m k r i n g , är t j ä n a r e n m e r a o b e r o e n d e ä n d e n herre, s o m ej k a n r e d a sig u t a n hans h j ä l p . » d e t k o m b e s ö k , så att A i m é e j b e h ö f d e s k ä m m a s för sin simpla svägerska. » D e t var en originell uppfattning,» sade B a r b r o , » m e n d u h a r k a n s k e e j så o r ä t t . » Ett stadsbud anskaffades n u för sakerna, o c h A i m é l e d s a g a d e sin g ä s t g e n o m d e halfmörka, d i m m i g a gatorna, där gaslågorna oroligt fladdrade för o k t o b e r v i n d e n . Så m y c k e t a n g e n ä m a r e blef kontrasten mellan ute o c h inne, o c h när Barbro äfven på det varmaste s ä t t v ä l k o m n a d e s af b r o r K a r l , h v i l k e n g e n o m g ö r o m å l v a r i t f ö r h i n d r a d att m ö t a v i d stationen, samt af K a t y , s o m i afton u n d a n t a g s v i s fått v a r a l ä n g r e u p p e ä n v a n l i g t o c h n u r ä c k t e f a s t e r B a r b r o stora f a m n e n , så t i n a d e h o n så s m å n i n g o m u p p , o c h e t t litet g o d t l e e n d e f ö r s k ö n a d e ett ö g o n b l i c k h e n n e s a n s i k t e . Men n u brast A i m é s t å l a m o d . » S i m p e l h e t e n l i g g e r ej i k l ä d e r n a , » sade hon, »utan i karaktären, o c h j a g hade hoppats, att d i t t n a t u r l i g a g o d a f ö r s t å n d s k u l l e v a r a d i g till h j ä l p v i d att s m å n i n g o m o m d a n a d e n s a m m a — jag hade t ä n k t . . . » H o n är i n t e alls så ful, s o m j a g f ö r e s t ä l l d e mig, t ä n k t e A i m é , där h o n satt m i d t e m o t henne vid tebordet. H e n n e s ö g o n ä r o till o c h med riktigt vackra o c h m u n n e n behaglig, då d e t s u r m u l n a uttrycket ej vanställer d e n . B a r b r o k u n d e e j u n d g å att m ä r k a , h u r u s o m både Karl och A i m é menade väl m e d henne och g j o r d e allt h v a d p å d e m a n k o m , f ö r att hon skulle k ä n n a sig h e m m a h o s d e m . Men just d e n n a deras, s o m h o n tyckte, planlagda vänlighet gjorde henne misstrogen gent emot d e r a s v e r k l i g a k ä n s l o r f ö r h e n n e , och- h o n k ä n d e sig fortfarande s o m en endast tolererad gäst. H o n h a d e l a g t m ä r k e till, a t t A i m é v i d ett och a n n a t t i l l f ä l l e , d å h o n s a t t h e n n e s tålam o d p å prof, h ä f t i g t r o d n a t till, s a m t att n å g ra häftiga o r d dallrat p å h e n n e s läppar, m e n att h o n å t e r s l u t i t m u n n e n l i k a s o m f ö r att stänga d e m i n n e , o c h h o n l ä n g t a d e n u efter att e n g å n g få h ö r a h e n n e r i k t i g t b r y t a u t och förgå sig. D e t vore tusen gånger bättre, t y c k t e B a r b r o , ä n d e n n a m e d l i d s a m m a själfb e h ä r s k n i n g , s o m v a r r e n t af s å r a n d e . Ett vänta s å d a n t tillfälle s k u l l e e j h e l l e r l å t a l ä n g e på sig. Barbros toalettartiklar voro delvis i g a n s k a bedröfligt skick, o c h A i m é k ä n d e sin h u s m o d e r l i g a ära k r ä n k t a f att s ä n d a d e m till t v ä t terskan sådana de voro o c h föreslog därför en d a g , s å s o m a l l t i d p å d e t m e s t g r a n n l a g a sätt, att t a g a h e m e n s ö m m e r s k a , h v i l k e n d e l s s k u l l e upphjälpa det g a m l a o c h dels sy nytt. Men i s t ä l l e t f ö r att t a c k s a m t b i f a l l a till d e n n a ano r d n i n g blef Barbro stucken o c h förklarade, att h e n n e s l i n n e v o r e g o d t n o g , s a m t att, o m h e n n e s k l ä d e r f ö r ö f r i g t e j v o r e t i l l r ä c k l i g t storstadsmässiga, k u n d e h o n hålla sig u n d a n , när » S j u n g ut för en g å n g ! » » J a g h a d e t ä n k t , att d e n v ä n l i g h e t , v i v i s a dig, så s m å n i n g o m s k u l l e l o c k a f r a m b l o m m o r u r d e n k a r g a j o r d m å n e n , s a m t att v i till sist s k u l l e b l i så o g e n e r a d e m e d h v a r a n d r a , att v i öppet o c h utan omsvep kunde göra hvarandra u p p m ä r k s a m m a p å h v a d s o m brister oss b å d a i m å n g a a f s e e n d e n , u t a n att t a g a h u m ö r eller m i s s t ä n k a , att n å g r a m i n d r e ä d l a b e v e k e l s e grunder läge inunder.» A i m é h a d e blifvit alldeles blek af sinnesrörelse, m e n d å h o n såg u p p , stod Barbro framför h e n n e m e d glänsande ö g o n o c h blossande kinder. » R ä t t så, n u har j a g fått f r a m d e t , » r o p a d e hon. » D u har misstagit d i g på m i g , missuppfattat m i g . D u har hela tiden gått o m k r i n g m i g s o m k a t t e n k r i n g h e t g r ö t , r ä d d att b r ä n n a n o s e n , m e n p å s a m m a g å n g ifrig p å att få veta, hur den smakade. A h , j a g är så g l a d ö f v e r , att d u n u ä n d t l i g e n s t u c k i t f r a m t a s s e n från s a m m e t s h y e n d e t . » »Barbro!» » D e t s k a l l b l i b ä t t r e n u , s k a d u få se, O, j a g känner m i g s o m befriad ur ett silkesn ä t , s o m hittills o m s l u t i t m i g m e d s i n a fina m a s k o r , så att j a g e j k u n n a t k ä n n a m i g fri. N u v e t j a g , att d u o c k s å är e n fattig, s y n d i g människa liksom jag o c h icke den ängel du v e l a t g ö r a d i g till. H ä r är j a g n u ! Banna mig, slå m i g , m e n f ö r k r o s s a m i g e j m e d d i n godhet!» A i m é l ä t h e n n e g r å t a ut, m e n d å k r i s e n v a r öEver, s a d e h o n m i l d t : » V i h a d e slagit in p å orätt v ä g , K a r l o c h jag, v i s å g o , att d u v a r n e r v ö s o c h ö f v e r a n strängd s a m t ville skona d i g så m y c k e t s o m möjligt. A t t d e t s k u l l e såra d i g , t ä n k t e v i e j på, m e n j a g fattar n u , huru d u hela t i d e n h a f t d e t i n o m d i g o c h l o f v a r d i g att f ö r framt i d e n v a r a e n r i k t i g l i t e n a r g b i g g a till s v ä gerska.» (s. 62194) P e r M. Svanfeldt. Neutrala Kärntvål till ylletvätt och till linnetvätt a nvändes lampliLars Monténs Oleintvål gast sålunda: 4 V * i Jakobstorg V * •STOCKHOLM* »Vi kg. tvål kokas i 2 liter vatten; när tvålen är upplöst, tillsättes under omröring 2 0 å 25 liter ljumt vatten; i denna utspädda lösning neddoppas plaggen. Vid ylletvätt böra såväl lösningen som sköljvattnet hafva 36 å 38 grader.» Finnas hos de flesta specerihandlare samt i mina butiker. S i l f v e r m e d a l j i Köpenhamn 1S88. Guldmedalj i Stockholm 1897. = VIOL, HYACINTHE, HELIOTROPE, T H E A - R O S - P A R F Y M prisbelönta vid i8gy SYREN M. M. FL. FL. års utställning med G U L D M E D A L J : : Försäljes i v&ra butiker S A. z A. Kefireringrsfifatem — " V e e t e r l å n g f ^ a t a x i I Q E T. 64 6g. T. 24 97. = I z samt hos alla finare Parfymhandlande i rtkeU \ Tiiiiiiriiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiitititiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii VÅRA ILLUSTRATIONER. : T T T S T Ä L L N I N G E N I P A R I S blir nästa år n o g ^ något, s o m k o m m e r att tilldraga sig hela världens uppmärksamhet, o c h intresset för densamma är redan nu stort. En hel kår af arbetare är i rörelse på utställningsplatsen från m o r g o n till kväll, och den ena utställningsbyggnaden efter den andra börjar resa sig. Antagligt är väl ock, att denna utställning skall värdigt bidraga till firandet af det nittonde seklets afslutning o c h i alla hänseenden öfverglänsa sina föregångare. Ur ett franskt verk öfver utställningen, hvilket är under utgifvande, meddela vi i dagens n u m m e r en afbildning af Parisutställningens imposanta hufvudentré. T Z A P T E N D R E Y F U S ' M Ö T E i fängelset i R e n n e s med sina försvarare, advokaterna Demange och Labori kunde ej vara annat än gripande. I hvilken stor tacksamhetsskuld han stod till dessa bägge oförskräckte män hade han ännu på långt när ej reda på, ja, de hade hittills varit h o n o m så fullkomligt obekanta, att han knappt hört deras namn. Öch nu k o m m o de för att sätta h o n o m in i »affärernas» hela gång, för att låta h o n o m få del af en den otroligaste roman, i hvilken han själf var hjälten eller offret, m e n o m hvars viktigaste innehåll han knappt hade en aning. K ONUNGEN O C H D R O T T N I N G E N hafva afrest till Norge, där den senare liksom föregående år några veckor k o m m e r att vistas vid Skinnarböl. K o n u n g e n stannar vid B y g d ö utanför Kristiania till den 24 dennes, då han m e d Drott afreser till Marstrand för att där s o m vanligt tillbringa några veckor. Å Katrinelunds vårdanstalt emottages nerv- och sinnessjuka kvinnliga patienter, till anstalten. l:sta klass. Ansökningar ställas Elise Iiennwall, Föreståndarinna. Via postlinjen SASSNITZ—TRELLEBORG förmedlas den snabbaste förbindelsen till kontinenten medelst de stora, elegant och be- kvämt inredda hjulångarne Svea och Qermanla samt propellerångarne Bex och Imperator. OBS. 1 Endast en tullbehandling! Vidare genom von Essen & Frick, Malmö, Kontinentkontoret, Trelleborg, och Stockholms Sesebureau, Stockholm, genom hvilken senare biljetter för resor öfver hela världen tillhandahållas. -Svenska rundresebiljetter utlämnas genast utan tillägg af provision. 19 Stora Nygatan. — N:r 29 S:t Paulsgatan. Food. Herr Axel Lennstrand, Gefle. Härjämte sändes fotografi af min lille )sse, Sven, 1 år 8 mån., som de senaste månaderna och är det mig ett nöje ;t vitsorda detta födoämnes enär lille Sven, då han bör.de iörtära »Mellins Food», var ganska ag och klen, men tillfriskat. Högaktningsfullt EMY HALLENGREN, född Söderström. HOFLEVERANTÖR A. N:r Utlåtande om Mellins KONGL. U T S T Ä L L N I N G S T V Å L A R : TTÄRLDENS F Ö R N Ä M S T A K V I N N L I G A SIM» D e t kan d u ändå inte vara,» snyftade Barbro, ' M A R E skall, enligt en svensk-amerikansk tid» t y — t y — d u h a r ä n d å l i t e t a f ä n g l a n a t u r - ning, vara fru Marion Liljenstolpe, hvilken nyligen uti d i g . » antagits till instruktris i simning inom W o m a n s Athletio Club i Chicago. Fru L. har graduerats vid k. simsällskapet i Stockholm. utvidgade och nyinredda Restaurations- & Cafélokaler rekommenderas. Diner ä 2 och 3 kr. samt ä la carte. Vördsammast T. FABRIKSAKTIEBOLAG = Hon kastade sig ner framför A i m é o c h m e d h u f v u d e t i h e n n e s k n ä b r a s t h o n u t i e n lidelsefull gråt. HOTEL CONTINENTALS Wjuvckrare . A H Y L I N & COS 0U$TAF PMI$ BRYGGERI-M. ödts med K ö p a l l t i d r a d i a t o r s m ö r ! | Stocfebolm 66 Götgataa 66 Stocftbolm Mellins Fut ooedsl»utande uppf ut m ärkt a \ < reSommenberat: sim tiWvet&nin$at af: jenskaper, nu alldeles ! Cager-dl, Eagerdricka Tandläkare TOM von HALL. M o n o g r a m . ij. Pilsner-Öl, Iskällare-Dricka Prof af M E L L I N S F O O D s ä n d e s p å sami såsom spuiadht: egäraAxel n gratisLennst ochrand, franko från Gef l e , eneraldepot för Sverige, Norge, Danmark Doktor Thora Wigard h —i l » i i s i t e r - l > r i c k « Rikstel 18. och Finland. frenumerera på *Jdun' Allm. telef. 36 56. Marstrand. (Nord. A. B. 8120) — 15 Stureplan 15. — Hvard. 10—2, 5—6. Helgd. 10—12. AHm. Telefon 5848. praktiserar från den 20 juni i Göteborg och Bruksanvisning medföljer hvarje burk. Insänd 1 kr. i frimärken under adress »Monogram», Kalmar p. r., så erhålles portofritt ett anglosaxiskt alfabet i 3 storlekar. Nödvändigt i hvarje hem. (75) Éj |jj Ii | to TO to o Husmödrar! Y A SVART, HVITT OCH K U L Ö R T , B A L - , S Ä L L S K A P S - OCH P R O M E N A D T O A L E T T E R i största urval. Sändas direkt till till privatpersoner meter- och styckevis från största urval. Sändas direkt till privatpersoner meter- och styckevis från 50 öre till i Spara är lösen för hvarje husmoder med en begränsad hushållspenning 1 Huru göra en verkligt stor besparing ? Jo, använden i Edra hushåll Pellerins Margarin, Göteborg, som är *"""E. SPINNER &C:IE, S n o e n t ^ g e t (fornt J. Zfirrers Sidenfabrik), Zurich, Schweiz. till fabrifespriser franfeo ocb tullfritt Zurichs äldsta Siden-etablissement, grundl. 1825. Rekvirera prof ver l ——^»»»****»- bäst, drygast och Fru Orn's Atelier godtgör å sparkasseräkning B %. k hvarje bok kan lyftas intill kr. 1,000 i månaden utan särskild uppsägning. (G. 78894) Sydsvenska KREDIT-AKTIE-BOLAGET, —- 5 % Kapitalräkning finnes till salu Stockholm och hos de flesta Herrar Sparkasseräkning Räntegodtgörelse 5 proc. I landsorten boende torde hänvända sig direkt till banken. Aktiebolaget Stockholms Diskontobank I Regeringsgatan I. ALLA SJUKDOMAR I SLEM-AFSÖNDRING, ETT OUPPBUNNET VERKSAMT BOTEMEDEL LUNGOR LINDRAR OCB. BRÖST, LINDRAR KATARRH, DEN SMÄRTSAMMASTE HOSTA M A N BESTÄLLA DIREKT UNDER A D R E S S : OCH BO- 8chutzengel-A.pothéke des A, Thierry in Pregrada bed MohUsch-Sauerbrunn, ÖsterreicJi, Franko hvarje poststation i Skandinavien kosta 12 små eller 6 dubbelflaskor kr. 8:—. Mindre sändas icke. Sändas mot efterkraf. Kraft och verkan ÖREBRO KEX af den äkta engelska under-salvan. , , , ,. . . M E D DENNA •MBBgH|Hll BENRÖTA SALVA BLEF E N FULLKOMLIGT KRÄFTARTADT LIDANDE. LÄKT, 14 ÄR G - A M M A L NYLIGEN FIFVEN FÖR OBOTLIG' A N S E D D ETT 2 2-ARIGT SVART ENGELSK UNDERSALVA MR ETT VID DE » V I R A S T E , ÄFVEN GAMLA SKADOR M E D DET BÄSTA RESULTAT ANVÄNDT MEDEL M E D UTMÄRKT DRAGNINGS- Bäst! • Billigast! Säljes hos herrar Speceri-, Delikatessoch Kaffehandlande. Högstedt & C:o 32 REGERINGSGATAN Bordeaux- & Bourgogne-viner BILLIGA C. IG. PRISER. Lagerström Stockholm Frej amagasinet Sybebttrs- och Modeaffär. Specialitet: Garnerlngsartifelar till KIÄDNINGAR o. KRAFT. Engelsk undersalva finner användning vid: ondt bröst hos barnsängskvinnor, stockning i mjölkflödet, förhårdnader i bröstet genom ros, vid allehanda gamla skador, öppna fötter eller ben, sår, eksem, svullna fötter, t. o. m. vid benröta, vid hugg-, stick-, skott-, snitt-, krossår; för feAIKIERRTn utdragning af alla främmande ämnen, såsom: glas, träflisor, sand, hagel, PKflMM, törne m. m.; vid alla bulnader, växter, karbunklar, nybildningar, t. o. m. kräfta; mot fulslag, nagelbulnader, bläsor, onda fötter, ALLA SLAGS BRÄNNSÅR, förfrnsna lemmar, vid liggsår hos sjuka, svullnad i halsen, mot spikbölder, mot örsprång, vid hndlöshet hos barn m. m. m. m. JU ÄLDRE DEN ENGELSKA UNDERSALVAN BLIFVER, DESTO BÄTTRE RESULTAT I I hvarje familj bör alltid finnas ett förråd af DETTA ENDA HJÄLPMEDEL. Mindre Ä N 2 dosor sändes ej; försändes endast mot förutinbetalning af beloppet eller mot efterkraf. Kostar med postporto, fraktsedel och inpackning m. m. kr. 6 : — . Talrika 3 2 — Stockholm — Specialitet: KAPPOR. attester till förfogande. FnAa inl/nnccfolla- Schntzengel-Apothelxe des A. Thierry l m TT FÖRESTÅ ENKELT, respektabelt ungkarlshem, helst i stad eller Iiflig trakt, önskas af en flicka af anspråkslös men god familj, kunnig i alla inom ett hus förekommande göromål. Van vid skrifgöromål, biträdt såväl på kontor som vid posten. Svar emotses tacksamt, adress »September 1899», Lycksele. (83j (74) NDERVISNINGSVAN LÄRARINNA erhåller till hösten god plats på gods i Södermanland. Norra Inackorderingsbyrån Mäster Samuelsg. 62, Stockholm. (77) U P I E UNG FAMILJ, bestående af man, hustru och ett årsgammalt barn samt 2 jungfrur finnes j>lats för en bildad, bättre flicka som barnvardarinna. Hon bör vara omkring 20 år, ordentlig, hurtig, rask och gladlynt samt villig att »gå frun tillhanda». Mycket fina rek. erfordras om möjligt muntliga. Motsvaras förväntningarna fästes vid lönen intet afseende. Ansökningar med fotografi insändas denna månad till portvakten, Stureplan 6. (50) JOH. L U N D S T R Ö M & C:o. Stenkol, Cokes, l:ma maskinkrossad A n t l u * a e i t 9 bästa bränsle för I L L N M I N A T I O N S K A M I N E X och V Ä R M E N E C E S S A R E R . Allm. tel. 2 2 8 8 . Kontor: # 2 Skeppsbron » » . Rikstelefon « 7 Ailm. tel. e» 1 9 . Försäljning: S Strandvägen S. Rikstelefon 2 2 2 » Allm. tel. 6 1 9 8 . Filial: 1 Parmmättvregatan l. Rikstelefon 2 0 1 2 . N UNG TYSKA söker till 1 aug. eller senare plats som sällskap och hjälp, äfven att tillse barn. Goda rek. Närmare genom Fru E. Kallstenius, Villa Alliero, Helsingborg. (82) E N UNG, BILDAD TYSKA, af god familj, önskar den 15 okt. eller 1 nov. anställning i finare familj i Stockholm. Svar till »E. N.», Iduns exp. EN FLICKA AF GOD FAMILJ, van vid skrifgöromål, önskar skrifveribefatteller LÄRARINNETJÄNSTERNA vid en ning hos någon ämbets- eller affärsman, helst i hem, där hon emellanåt kan få gå fast mindre folkskola och en mellan två stationer flyttande småskola inom Svegs för- frun tillhanda och blifva medlem af familSvar till »H. S—gren», adr. Faringe. samling i Herjeådalen, sökes hos skolrådet, jen. adr. Sveg, före 15 instundande augusti. Tillträde 1 oktober 1899. Läsetid 7 månader årligen. Ärslön resp, 375 och 350 kr. jämte bostad i skolhus (utom å ena småskolestationen) och ved. 15 kr. resebidrag. 4 månaders uppsägningstid. med god skolunderbyggnad och lust och falSveg den 3 juli 1899. lenhet för skrif- och kontorsgöromål, erhålSKOLRÅDET. (G. 85177) ler förmånlig plats. Svar jämte fotografi adresseras till Herrar Seelig & C:o, Sthlm f. v. b. (85) En u n g flicka, SLÖJDLÄRARINNEPLATS. Slöjdlärarinneplatsen vid Skolhemmet för blinda döfstumma i Venersborg är ledig, att tillträdas vid nästkommande hösttermins början. Lön 300 kr. för år och allt fritt, utom tvätt. Ansökningar ställda till skolhemmets styrelse insändas till undertecknad, skolhemmets föreståndarinna före juli månads utgång. Venersborg d. 6 juli 1899. E N FR. 7 KL. ELEMENTARL. med mycket goda betyg utexaminerad flicka, önskar i höst komma i god familj, där hon kan erhålla, undervisning i musik mot att hon undervisar mindre barn i vanl. skolämnen o. språk. Lön begäres icke. Reflekterande vände sig till kyrkoherden O. Martinsson, Brattfors & Filipstad. (61) Elisabeth Anrep Nordin. F LICKA, som tagit s. k. studentexamen, erhåller elevplats å apoteket i Högsby. Lön 300 kr. allt fritt. (72) Pregrada bei Robitsch-Sauerbrann. D e p ö t e r å d e flesta a p o t e k . Centraldepdt för Skandinavien: Fabriken Farma, Campagnestraed34, Köpenhamn Ö. RÄSTDOTTER önskar till hösten plats, att mot fritt vivre deltaga uti alla hushållsgöromål. Svar till »19 år», Berg. (81) LÄRÅRE (G. 85186) Jag varnar mot inköp af värdelösa förfalskningar och ber att noga iakttages att på hvarje degel måste ofvanstående skyddsmärke och firma »SCHUTZENGEL-APOTHSKE DES A . THIERRY IN PREGRADA» vara inbrändt. E.MUU I I I K U U ä b l c U i e . OBS.! Goda löneförmåner, MOT STILLAR TILL O O H M E D G A M L A L I D A N D E N . 2) Verkar förträffligt vid alla halssjukdomar m. m. 3 ) Fördrifver grundligt hvarje feber, i) Helår öfverraskande alla sjukdomar i lefvern, magen och tarmarne, i synnerhet magkramp, kolik och värk i underlifvet. 5) Borttager smärtorna och botar hämorrhoider. 6) Verkar lindrigt afförande och blodrenande, renar njuren, borttager hypokondri och melankoli och stärker aptiten och matsmältningen. 7) Tjänar förträffligt vid tandvärk, ihåliga tänder, skörbjugg i munnen och vid alla tand- och munsjukdomar och borttager uppstqtningar och dålig lukt. 8) Är ett godt medel mot mask, binnikemask och vid epilepsi. 9) Tjänar såsom ett underbart utvärtes botemedel för alla sår, friska och gamla ärr, ros, hettbleromor, fistlar, vårtor, BRÄNNSÅR, förfrusna lemmar, klåda, utslag, spruckna, sträfva händer m. m. och förtager hufvudvärk, susning, reumatism, gikt, örvärk m. m. Detta medel bör, såsom första hjälp, icke saknas i någon familj, i synnerhet under influensa-,., kolera- eller andra epedemier. Ett enda prof öfvertygar bättre än någon kungörelse. Akta är denna balsam endast, om hvarje flaska är tillsluten med en silfverkapsel, som bär min firmastämpel: A D O L F T H I E R R Y , - A P O T H E K E Z N M » S C H U T Z ENGEL I N FREGRADA» och är försedd med ofvanstående gröna skyddsmärke. HVAREST TORDE LATS ÖNSKAR bildad, huslig flicka, kunnig i matlagning, bakning, sömnad, väfnad m. m. Ordentlig, punktlig. Svar till »Gladlynt», Iduns exp. f. v. b. (79) (latinare el. realist) väl vitsordad finnes 2:ne elevplatser å apoteket »KRONAN», Christianstad. Vidare meddelar Carl Arhén. TAR FINNES o För student eller studentska A p»röfira.cl o c l i £jo<iteä.iicl af sundlietsltollesrlum.. DEPÖT N PÅLITLIG, bildad flicka, kunnig i hushållsgöromål, önskar plats för skolhushåll eller hos äldre fruntimmer i Stockholm. Svar till »A. V. A.», Ekerö p. r. (76) (s. T . A . 61760) Enda äkta engelska E] E KICKLIG LÄRARINNA söker^ plats. Undervisar i svenska ämnen, språk, musik, handarbeten. Barnkär, godt lynne. Svar »Nitisk», Iduns exp. f. v. b. (78) Specerihandlande i Landsorten. Denna balsam är: 1) Drottninggatan 6 . ILDAD FLICKA, som i 17 år haft plats i samma familj, men gen. dödsfall blifvit därifrån ledig, önskar till hösten plats, helst på landet, i prästgård eller annat bildadt hem, som värdinna och, om så önskas, hafva tillsyn öfver barns uppfostran eller som sällskap, läs- och skrifhiträde samt hjälpreda åt äldre person. Goda intyg finnas. Svar till »Plikttrogen 62», adr. Firm. M. & H. Ahlstrand, Motala. (73) P Bankaktiebolaget Hushållsräkning 5 %. Kassafack till 15, 20, 25 kronor. B (Hushålls-Socker) 5 % Stockholm—Öfre Norrland, GÖTEBORG, Västra Sveriges största, fullständigaste och mest renommerade handelsläroverk. Omfatfar alla till hand elsbildning hörande ämnen. 15:de arbetsåret. 9 speciallärare. Inträde när som helst, önskligast vid terminernas början, 15 aug. och 9 jan. Moderata afgifter. Plats anskaffas i flesta fall. Holmqvists skrifmetod är landets mest spridda och af staten antagen som normalmetod. Skrifkramp behandlas. Begär program. Tel. 2127. Filip uolmqvist, Öfverlärare vid Tekniska skolan i Stockholm, lärare vid Chalmersska institutet. S _ 5 % & Afskrifning H olmqvists ANDELSINSTITUl TANTO 5 i t l ( R O S S 5 % Sparkasseräkning Upp- tiér-tyger. Rikhaltig profkotlektion af hemväfda mode-nyheter. BÄSTA SYLTSOEKER. af AKTIEBOLAGET STOCKHOLMS HANDELSBANK 8 Arsenalsgatan 8. Deposition — - Häft. III ä med 24 nya, moderna monster å Klädningsoch Kostymtyger, Mattor, Möbel- och Por- fe FÖRYARINGSFACK finnes instundande 1 nov. Närmare under adress Fru Jeanette Bager, Thorsberga, Hellberga. (G. 85230) Meelalnden om MMt Försäljning genom HUSQVARNA DEP0TER samt genom de flesta större järnhandlare i Skandinavien och Finland. Prisk.uia.nt gratis ocb franko— — Gustaf Adolfs Torg n:r 14, k r 4 , 3 1 5 , 0 0 0 ) ODIST, skicklig, fortfärdig och med godt sätt, får förmånlig årsplats i stor stad den l:ste nästk. sept. Svar till »1876», Iduns exp. (84) V e l o c i p e d e r . Bästa svenska material. EjÉ Omsorgsfullaste arbete. i (Fonder M Plats i Hushållerska Aktiebolaget Stockholm, Fredsgatan 24, ENKELT HEM på landet sökes anspråkslös lärarinna, komp. underv. i vanl. skolämnen, tyska och musik. Svar med portr. och pret. till »J.», Brännarp p. r. (80) HUSQVARNA rekommenderas i benägen åtanke. Välkänd elegant snitt till moderata priser. Finaste rekommendationer öfver hela landet. Förfrågningar besvaras omgående. 2 UTHYRAS I i för Damtolletten, 19 Tunnel g. Stockholm, jfc KOKBKSKA, verkligt skicklig i så väl enklare som finare matlagning, bakning m. m. erhåller förmånlig plats den 24 okt. i mindre familj på landet. Betyg äfvensom uppgift å rekommendationer samt lönevilkor, torde insändas under adress. Fru Helga Martin, Åkers Krutbruk, Åkers Styckebruk. (66) Husföreståndarinna erh. plats hos tjänsteman i stad i mellersta Sverige. Svar med uppgift om löneanspråk jämte fotografi, som återsändes, ins. genast under adr. >L.», Eskilstuna p. r. Ingen göre sig besvär som ej kan och vill lämna en gosse om 4 år moderlig omvårdnad. E N 24-ÅRIG, bildad flicka, resv. o. kunnig i engelska ^språket, söker plats, ant. som sällskap åt någon äldre dam, eller i en familj, där barn finnes att vårda. Närmare upplysn. hos fru Eva Wigström (Ave), Helsingborg. (63) E N BÄTTRE 19-årig flicka, som genomgått småskolesem. och som inneh. plats, önskar i höst dylik för att underv. mindre barn och deltaga i husl. göromål. Svar. till »Gerdis», »Öhne p. r. (62) ENKEL BILDAD FLICKA söker plats, kunnig i matl., bak, syltning, sömnad och väfnad. Svar till »Karin», Gagnefs p. r. (61) UNG FLICKA af fin familj önskar inackordering på landet att lära hushållsgöromål. Svar till »Hemlif», Iduns exp., Stockholm. (85)
© Copyright 2024