8-12.2.15 מתחם התחנה הראשונה - Goethe

Zum 50-jährigen Jubiläum
der deutsch-israelischen
diplomatischen
Beziehungen präsentiert
sich Deutschland 2015 mit
einem Gemeinschaftsstand
deutscher Verlage, der
Frankfurter Buchmesse
und des Goethe-Instituts.
‫בשנת היובל ליחסים‬
‫הדיפלומטיים בין ישראל‬
‫לגרמניה מיוצגת גרמניה‬
‫ביריד הספרים הבינלאומי‬
‫ בדוכן ספרים משותף‬2015
‫אחד להוצאות לאור‬
‫ ליריד הספרים‬,‫גרמניות‬
.‫של פרנקפורט ולמכון גתה‬
‫פרטים מדויקים בנוגע‬
‫לאירועים שנקיים תמצאו‬
:‫באתר מכון גתה‬
Die genauen Daten unserer
Veranstaltungen finden Sie
unter goethe.de/israel
goethe.de/israel
‫אנו מתכבדים להזמינכם‬
:‫לאירועים שאנו מקיימים‬
Wir heißen Sie herzlich zu
unseren Veranstaltungen
willkommen:
8-12.2.15
‫מתחם התחנה‬
‫הראשונה‬
8 - 12.2.2015
The First Station
Jerusalem
Die Verschwindende Wand
8.2 21:30 Uhr
First Station
Installation. Die Wand, die aus 5.000 Holzblöcken verschiedener deutscher Zitate in hebräischer und arabischer
Übersetzung besteht, wird im Verlauf der Buchmesse verschwinden, da die Besucher eingeladen sind, die Zitate zu
lesen und einen Holzblock mitzunehmen.
‫ המבקרים‬.‫ כפיסי עץ ועליהם מבחר ציטטות גרמניות בתרגום לעברית ולערבית‬5000 -‫ קיר המורכב מ‬:‫מיצב הקיר הנעלם‬
.‫מוזמנים לקרוא את הציטטות ולקחת איתם כפיס למזכרת וכך הקיר ילך ויעלם‬
‫ וולף אירו‬:‫משתתפים‬
Teilnehmer: Wolf Iro
Texte für die Zukunft
9.2 16:00 Uhr
Kleines Chan Theater
Buchvorstellung. Gemeinsam mit dem Resling Verlag veröffentlicht das Goethe-Institut Israel eine Reihe von deutschen
ins Hebräische übersetzten Texten, die auf Grund ihrer Relevanz für die Zukunft von namhaften Isrealischen
Intellektuellen (u.a. Moshe Zimmermann, Ithzak Laor, Fania Oz-Salzberger, Moshe Zuckermann) ausgewählt wurden.
Teilnehmer: Avraham Burg, Moshe Zimmermann, Idan Zivoni, Wolf Iro
Katja Petrowskaja
9.2 18:00 Uhr
Autorenlesung. Die 2013 mit dem Ingeborg-Bachmann-Preis ausgezeichnete Autorin Katja Petrowskaja wird Auszüge
ihres Buchs „Vielleicht Esther“ lesen und mit dem Publikum darüber diskutieren.
Galerie First Station
Teilnehmer: Katja Petrowskaja, Gisela Dachs
Berliner Runde
Diskussionsrunde. Berlin weckt das Interesse vieler Israelis. Wolf Iro, Leiter des Goethe-Instituts Israel, wird im
9.2 18:30 Uhr
Mishkenot Shaananim
Gespräch mit dem deutschen Botschafter Andreas Michaelis, dem Journalisten Eldad Beck und der Autorin Fania OzSalzberger über die Gründe dahinter und die Auswirkung dessen auf die Beziehung der beiden Länder sprechen.
‫ מכון גתה בשתוף עם הוצאת רסלינג משיק סדרה של טקסטים גרמניים בתרגום לעברית שנבחרו על‬:‫הצגת סדרת ספרים‬
‫ משה צוקרמן) כטקסטים בעלי‬,‫ פניה עוז זלצברגר‬,‫ יצחק לאור‬,‫ידי אינטלקטואלים ישראלים מובילים (ביניהם משה צימרמן‬
.‫רלבנטיות לעתיד‬
‫ וולף אירו‬,‫ עידן צבעוני‬,‫ משה צימרמן‬,‫ אברהם בורג‬:‫משתתפים‬
‫ תקרא מבחר קטעים מספרה‬,2013 ‫ כלת פרס אינגבורג בכמן לשנת‬,‫ הסופרת קטיה פטרובסקיה‬:‫סופרים קוראים מספריהם‬
.‫“אולי אסתר” ותשוחח אודותיו‬
‫ גיזלה דקס‬,‫ קטיה פטרובסקיה‬:‫משתתפים‬
‫ וולף אירו מנהל מכון גתה ישראל ישוחח עם אנדריאס מיכאליס שגריר‬.‫ ברלין מעוררת עניין רב בקרב ישראלים‬:‫שולחן עגול‬
.‫ על הסיבות לתופעה וההשלכות על היחסים בין שתי המדינות‬,‫זלצברגר‬-‫ העיתונאי אלדד בק והסופרת פניה עוז‬,‫גרמניה בישראל‬
‫ רולף אירו‬,‫ אלדד בק‬,‫זלצברגר‬-‫ פניה עוז‬,‫ השגריר אנדריאס מיכאליס‬:‫משתתפים‬
Teilnehmer: Botschafter Andreas Michaelis, Fania Oz-Salzberger, Eldad Beck, Wolf Iro
Der FC Bayern und
seine Juden
10.2 10:00 Uhr
Deutscher Stand
Comics and Graphic Novels
10.2 16:00 Uhr
Mishkenot Shaananim
Amon. Mein Großvater
hätte mich erschossen
10.2 18:00 Uhr
Mishkenot Shaananim
Die Verschwindende Wand
11.2 18:30 Uhr
Vortrag und Diskussion. Die Veranstaltung dient der Erinnerung an jüdische Fußballer und Sportler, die vertrieben oder
ermordet wurden und nach 1945 in Vergessenheit gerieten. Im Zentrum steht hierbei die Geschichte des ehemaligen FC
Bayern-Präsidenten Kurt Landauer: sein Exil nach 1933 und seine Rückkehr zum FC Bayern nach 1945.
zeichnen und mit dem Publikum über ihre Arbeit sprechen.
der brutale KZ-Kommandant Amon Göth war. Das Familiengeheimnis lässt die Deutsch-Nigerianerin nicht mehr ruhen,
sodass sie beginnt, ihre Vergangenheit zu recherchieren und ein Buch darüber zu verfassen. Zur Veröffentlichung ihres
Buches auf Hebräisch wird sie Auszüge daraus lesen.
Zitat-Holzblöcke eingeladen.
16:00 ‫ בשעה‬9.2
‫תיאטרון החאן הקטן‬
‫קטיה פטרובסקיה‬
18:00 ‫ בשעה‬9.2
‫הגלריה בתחנה הראשונה‬
‫שולחן עגול בנושא ברלין‬
18:30 ‫ בשעה‬9.2
‫משכנות שאננים‬
‫ משה צימרמן‬,‫ דיטריך שולצה מרמלינג‬:‫משתתפים‬
10:00 ‫ בשעה‬10.2
‫הדוכן הגרמני‬
.‫ יציירו יחד וישוחחו עם הקהל על עבודתן‬,‫ שתי מאיירות‬,‫ מריפול ונעמה בנזימן‬:‫פאנל אינטראקטיבי‬
‫ יובל סער‬,‫ נעמה בנזימן‬,‫ מריפול‬:‫משתתפים‬
‫קומיקס ורומן גרפי‬
16:00 ‫ בשעה‬10.2
‫משכנות שאננים‬
‫ בהיוודע לה שאמון גת המפקד האכזרי של מחנה הריכוז היה‬38-‫ בערה מתחוללת בחייה של ג’ניפר טיגה בת ה‬:‫סופרים קוראים‬
‫ לרגל‬.‫ הסוד המשפחתי לא נותן מנוח לצעירה החצי גרמנייה חצי ניגרית והיא מתחילה לחקור את עברה ולכתוב על כך ספר‬.‫סבה‬
.‫צאת הספר בעברית תקרא קטעים מתוכו‬
‫ וולף אירו‬,‫ ג’ניפר טגה‬:‫משתתפים‬
Teilnehmer: Jennifer Teege, Wolf Iro
Installation. Die Zitate-Wand wird ein zweites Mal befüllt. Die Besucher sind wiederum zum Lesen und Mitnehmen der
‫טקסטים לעתיד‬
‫היהודים של‬
‫באיירן מינכן‬
Teilnehmer: Marijpol, Naama Benziman, Yuval Saar
Autorenlesung. Mit 38 Jahren gerät ihr Leben vollkommen aus der Bahn, als Jennifer Teege erfährt, dass ihr Großvater
21:30 ‫ בשעה‬8.2
‫התחנה הראשונה‬
.‫ איש לא זכר את שמם‬1945 ‫ האירוע מוקדש לזכרם של השחקנים והספורטאים היהודיים שגורשו ונרצחו ואחרי‬:‫הרצאה ודיון‬
.‫ חזר לקבוצתו‬1945 ‫ יצא לגלות ואחרי‬1933-‫ וב‬,‫במרכז הסיפור של קורט לנדאואר מי שהיה נשיא של באיירן מינכן‬
Teilnehmer: Dietrich Schulze-Marmeling, Moshe Zimmermann
Interaktives Panel: Die beiden Illustratorinnen Marijpol und Naama Benziman werden in einer gemeinsamen Session
‫הקיר הנעלם‬
‫ המבקרים‬.‫ כפיסי עץ ועליהם מבחר ציטטות גרמניות בתרגום לעברית ולערבית‬5000 -‫ קיר המורכב מ‬:‫מיצב הקיר הנעלם‬
.‫מוזמנים לקרוא את הציטטות ולקחת איתם כפיס למזכרת וכך הקיר ילך ויעלם‬
First Station
‫ סבא שלי היה‬:‫אמון‬
‫יורה בי‬
18:00 ‫ בשעה‬10.2
‫משכנות שאננים‬
‫הקיר הנעלם‬
18:30 ‫ בשעה‬11.2
‫התחנה הראשונה‬
Alle Veranstaltungen finden auf Deutsch mit Simultanübersetzung ins Hebräische oder auf Englisch statt
‫כל האירועים יתקיימו באנגלית או בגרמנית עם תרגום סימולטני לעברית‬