LaserCom Cover Sheet St. Joseph - 513010 310-679-3034 (fax) 679-1139 (voice) MINERVA Comments & Requests: St. Joseph Catholic Church #513010 Parish Center ~ Centro Parroquial 11901 Acacia Avenue, Hawthorne, CA 90250 Tel: (310) 679-1139 Office Hours ~ Horario de Oficina Mon-Fri ~ Lun-Vier: 9am - 7:15pm Saturday ~ Sábado: 9am - 2:45pm Sunday ~ Domingo: 9am - 2:45pm Web: www.stjoseph-haw.org St. Joseph School: For more information please visit www.saintjosephsschool.org or call at (310) 679-1014 HOLY MASS | SANTA MISA Sunday | Domingo English 5pm (Saturday Vigil) Español 7pm (Vigilia Sábado) English: 6:00am | 10:45am | 12:30pm Español: 9:00am | 2:15pm | 4pm | 6pm | 8 pm Bilingual | Bilingüe: 7:15am Daily | Diaria Bilingual—Bilingüe: 8am Spanish—Español: 5pm Baptism: Call Parish Center for detailed information. Two pre-baptismal classes are required. Reconciliation (Confessions) Monday 5:45pm-6:30pm Tuesday 5:45pm-6:30pm Friday 5:45pm-6:30pm Saturday 2:00pm-4:45pm Anointing of the Sick Mass ~ Second Monday of the Month at 3:30pm Please call at the beginning of a serious illness o before surgery. This Sacrament is more affective when the person is conscious and alert. Holy Days | Días Santos Bilingual | Bilingüe: 8am | 5pm | 7pm Bautizos: Llame al Centro Parroquial para información detallada. Se requieren dos clases pre-bautismales. Reconciliaciones (Confesiones) Lunes 5:45pm-6:30pm Martes 5:45pm-6:30pm Viernes 5:45pm-6:30pm Sábado 2:00pm-4:45pm Unción de los Enfermos Misa ~ Segundo Lunes de Cada Mes a las 3:30pm Por favor llame al inicio de una enfermedad grave o antes de una operación. Este Sacramento es más efectivo cuando la persona está consciente y alerta. Weddings Call Parish Center for information, at least six months prior to the anticipated date of marriage (See page 2). Bodas Llame al Centro Parroquial para información, por lo menos seis meses antes de fijar la fecha de la boda. Quinceañeras Call Parish Center for detailed information. Quinceañeras Llame al Centro Parroquial para información. 06/15/14 06/15-06/30 Calendar | Calendario 2 Father’s Day Novena Starts ~ Comienza la Novena del Día de Los Padres 06/20 Catechist Mass ~ 5PM ~ Misa de Catequistas 6/22 The Most Holy Body and Blood of Christ ~ Corpus Christi El Santísimo Cuerpo y Sangre de Cristo ~ Corpus Christi 6/27 The Most Sacred Heart Mass ~ 5PM ~ Misa del Sagrado Corazón de Jesus 7/4 Independence Day ~ Parish Center Offices will be closed Día de la Independencia ~ Las Oficinas del Centro Parroquial estarán Cerradas Come meet new friends, learn new things and grow in your faith in a fun and active way. If you are in middle school or High School come and join Youth Group. We meet on Fridays in the St. Joseph Hall from 6:30PM-8:30PM. Ven y conoce nuevos amigos, aprende nuevas cosas I has crecer tu Fe en una forma divertida y active. Si estas en la secundaria o en la preparatoria ven y únete al Youth Group. Nos reunimos los viernes en el Salón San José de las 6:30PM-8:30PM. For more information, please call Alondra at (310) 679-1139 ext. 126. Para más información, por favor comuníquese con Alondra al (310) 679-1139 ext. 126. Challenge yourself to walk with a purpose Rétate a caminar con un propósito LECTURAS Readings for June 15~ Lecturas del 15 de Junio First~Boletin Psalm~Salmo Second~Segunda Gospel~Evangelio Exodus 34:4b-6, 8-9 Daniel 3 2 Corinthians 13:11-13 John 3:16-18 Readings for June 22~Lecturas del 22 de Junio First~Primera Psalm~Salmo Second~Segunda Gospel~Evangelio Deuteronomy 8:2-3, 14b-16a 147 Corinthians 10:16-17 John 6:51-58 RReadings of the Week Mon~Lun Tue~Mar Wed~Mie 1 Kgs 21:1-16; Ps 5:2-3ab, 4b-7; Mt 5:38-42 1 Kgs 21:17-29; Ps 51:3-6ab, 11, 16; Mt 5:43-48 2 Kgs 2:1, 6-14; Ps 31:20, 21, 24; Mt 6:1-6, 16-18 Thur~Jue Fri~Vie Sat~Sab Sir 48:1-14; Ps 97:1-7; Mt 6:7-15 2 Kgs 11:1-4, 9-18, 20; Ps 132:11-14, 1718;Mt 6:19-23 2 Chr 24:17-25; Ps 89:4-5, 29-34; Mt 6:24-34 For information about Baptism, Quinceañeras, Weddings and Annulments, please call our Parish Office (310)679-1139. Weddings: Congratulations! Thank you for choosing St. Joseph Church as the place to celebrate your marriage. Preparation takes approximately 6 months. To begin the process it is necessary that the couple attend an information night. This meeting takes place in Room 5 of the school once a month and is always the second Monday of each month at 7:00 in the evening. Para información sobre bautizos, quinceañeras, bodas y anulaciones llame al Centro Parroquial (310) 679-1139. Bodas: Felicidades! Gracias por elegir a la iglesia de San José como el lugar para su celebración de matrimonio. La preparación se toma aproximadamente 6 meses. Para comenzar es necesario que la pareja atienda una noche de información. La noche de información se lleva a cabo una vez al mes y siempre será el segundo lunes de cada mes a las 7:00PM en el salón 5 de la escuela. 06/15/14 Pastor’s Notes | Notas del Pastor “God (the Father) so loved the world that He sent His only begotten Son... to save the world” Jn 3:16…….. 3 "Dios (el Padre) amó tanto al mundo que envió a su Hijo unigénito ... para salvar al mundo" Jn 3: 16 …….. Every action of Jesus reflects the Divine Community. Cada acción de Jesús refleja la Comunidad Divina. Jesús estaba continuamente en comunión con Jesus was continually in communion with el Padre en el poder del Espíritu Santo. Jesús the Father in the Power of the Holy Spirit. sanó, proclamó la Palabra, él escogió a los Jesus healed, proclaimed the Word, he chose apóstoles, y todo estaba en comunión con el the apostles, and everything was in ComPadre en el poder del Espíritu Santo. En la munion with the Father in the power of the Misa continuamos su acción salvadora. Holy Spirit. In the Mass we continue his savNuestras oraciones están dirigidas al ing action. Our Prayers are directed to “the “Padre”, a través de Jesús, el Cristo, en la Father, through Jesus the Christ, in the unity unidad del Espíritu . of the Hoy Spirit. On Trinity Sunday we need to realize that the Revelation of “ONE GOD, THREE PERSONS” IS THE foundation of our Faith. GOD IS LOVE. Love exists only in relationship, therefore we say that from the Love of Father for Son flows the Holy Spirit (the spirit of that LOVE). Abraham, our father in faith, was able to reject all other “gods” and follow the one true God of Creation—God is One, there is no other. In Jesus we are given the fullness of revelation, that God is One, there is no other, God is Father, and Son and Holy Spirit. GK Congratulations Confirmandi En el domingo de la Santísima Trinidad tenemos que darnos cuenta de que la revelación de "un Dios en tres Personas" es el fundamento de nuestra fe. DIOS ES AMOR. El amor existe sólo en relación, por lo tanto, podemos decir que desde el Amor del Padre por el Hijo fluye el Espíritu Santo (el espíritu de ese AMOR). Abraham, nuestro padre en la fe, fue capaz de rechazar todas los demás "dioses" y siguió al único y verdadero Dios de la Creación— Dios es Uno, no hay otro. En Jesús se nos da la plenitud de la revelación, que Dios es Uno, no hay ningún otro, Dios es Padre, Hijo y Espíritu Santo. GK Felicidades a los Confirmados El lunes 9 de Junio, 57 de nuestros hermanos y herOn Monday June 9, 57 of our sisters and brothers cel- manas celebraron el regalo de “Espíritu Santo” por el ebrated the gift of the “Holy Spirit” through the sacSacramento de la Confirmación. GK rament of Confirmation. GK Our Turn to Give Back The Priest Retirement Fund offers a way for us to give back to our Catholic Priests who have served us so faithfully. Your contribution will help archdiocesan priests live modestly and peacefully in retirement. Help us offer thanks for their years of devotion to God and our Communities. You will find stapled to the bulletin a brochure/envelope. Please be generous with your commitment, this fund helps Retired Priest like Fr. Gene, thank you and your contribution is greatly appreciated. Nos Toca dar algo de Regreso El Fondo de Jubilación Sacerdotal ofrece una manera para que demos algo de regreso a nuestros sacerdotes católicos que nos han servido tan fielmente. Su contribución ayudará a los sacerdotes de la arquidiócesis vivir modestamente y pacíficamente en la jubilación. Ayúdenos a ofrecerles nuestro agradecimiento por su años de devoción a Dios y nuestras comunidades. Hoy encontraran engrapados al boletín un folleto/ sobre. Por favor sea generoso con su compromiso, este fondo ayuda a los Sacerdotes Jubilados como el Padre Gene, gracias, su contribución es muy apreciada gracias. 06/15/14 Events ~ Eventos 4 St Joseph’s Catholic Church will celebrate the Feast of Corpus Christi on Saturday June 21st after the 5pm mass. La parroquia de San José estará celebrando le fiesta de Corpus Cristi el próximo sábado 21 de Junio después de la misa de 5 pm. The feast of Corpus Christi is one time when our Lord in the Blessed Sacrament is exposed not just to faithful Catholics but to all the world. This is a time when Catholics can show their love for Christ in the Real Presence by honoring Him in a very public way. It is also a wonderful way in which we can show our love for our neighbors by bringing Our Lord and Savior closer to them. So many conversions are a result of Eucharistic Adoration experienced from inside the Church. How many more there would be if we could reach those who only drive by the church in worldly pursuits. La fiesta de Corpus Christi es un momento en que nuestro Señor en el Santísimo Sacramento está expuesto no sólo a los fieles católicos, sino a todo el mundo. Este es un momento en que los católicos pueden mostrar su amor por Cristo en la Presencia Real de honrarlo de una manera muy pública. También es una manera maravillosa en que podemos demostrar nuestro amor por nuestros vecinos trayendo nuestro Señor y Salvador, más cerca de ellos. Muchas conversiones son el resultado de la Adoración Eucarística experimentado desde el interior de la Iglesia. ¿Cuántos más habría si podríamos llegar a aquellos que sólo conducen por la iglesia en asuntos mundanos. After the 5PM Mass on this feast day Our Lord will be placed in the monstrance. The priest will carry Him to four different altars representing the four corners of the earth. While processing, the congregation will follow and sing. At each altar there will be readings, prayers, and benediction. We look forward to have you participate in our celebration. Después de misa de 5PM el día de fiesta, se pondrá Nuestro Señor en la Custodia. El sacerdote lo llevará a cuatro altares diferentes que representan a los cuatro rincones de la tierra. Durante la procesión, la congregación seguirá y cantará. En cada altar habrá lecturas, oraciones y bendición. Esperamos que todos participen en nuestra celebración. “Ven a Conocer Más de Tu Fe Católica” La Oficina de Educación Religiosa de esta Comunidad hace una invitación a las personas adultas a participar en el programa Semilla Del Reino. Este es un Proceso de Evangelización y Catequesis Basada en la Renovación de la vida Sacramental de la Parroquia. El Programa de “Semilla Del Reino” es un curso de formación básica para las personas que han estado alejados de la vida Sacramental de la Iglesia. Es Dirigido a Adultos o Jóvenes mayores de 18 años que quieran recibir el Sacramento de Confirmación o Primera Comunión y también para las personas que quieran conocer mejor su fe Cristiana Católica. Las Clases inician el 4 de Septiembre 2014 de 7:00P.M. a 9:00 P.M. en el Cenáculo, y se llevaran a cabo todos los Jueves, serán 13 clases. Pase a las Oficinas del Centro Parroquial para llenar su aplicación, o llame a Adriana Reynoso al (310) 679-1139 ext. 120 (Cupo Limitado) St. Joseph School has a few openings in our Pre-school for 3 year olds, Pre-Kindergarten for 4 year olds and Kindergarten through 7th grade classes. If you are interested in enrolling a child, you need to contact the school office now, as our office will close on June 20th. In order to register you will need to bring an original birth certificate, baptism certificate, immunization record, report card, parish envelope number and $50.00 registration fee per child. Registration will continue as space permits. La Escuela de San José tiene cupo en el Pre-escolar para niños de 3 años, Pre-Kindergarten para niños de 4 años y del kindergarten al séptimo grado. Si usted está interesado en inscribir a un niño/a, es necesario llamar a la oficina de la escuela lo antes posible ya que nuestra oficina cerrará el 20 de junio para el verano. Para poder registrar, tendrá que llevar un certificado original de nacimiento, certificado de bautismo, cartilla de vacuna, boleta de calificaciones, el número de sobres de la parroquia y $ 50.00 de inscripción por niño. La inscripciones continuarán como lo permita el espacio. 06/15/14 Religious Education | Educación Religiosa 5 Registrations for First Communion Classes Registraciones para Clases de Primera Comunión Registrations for First Holy Communion Classes for children and teens that are in the 1st - 8th grade that want to receive their First Holy Communion Formation, will be held on Saturday June 28th 2014 from 9:00 AM-2:00 PM, and on Sunday June 29th from 9:00AM-1:00PM in the St. Joseph Hall. Las registraciones para Educación Religiosa para niños/ as y adolescentes que están en el año escolar del 1ro– 8tvo que quieren recibir su Formación para la Primera Comunión , se estarán llevando a cabo el sábado 28 de junio 2014 de las 9AM-2:00PM, y el domingo 29 de junio de las 9AM-1:00PM en el Salón San José. Classes start in: Wednesday September 10, 2014-April 29, 2015 Thursday September 11, 2014-April 30, 2015 Saturday September 13, 2014-April 25, 2015 Las clases comienza el: Miércoles 10 de Septiembre, 2014-29 de Abril 2015 Jueves 11 de Septiembre, 2014-30 de Abril 2015 Sábado 13 de Septiembre, 2014-25 de Abril 2015 Wednesday and Thursday classes are from 7:00PM8:30PM Saturday Classes are from 7:50AM-10:30AM Requirements for Enrollment Las clases de los Miércoles y Jueves son de las 7:00PM8:30PM Las clases de los Sábados son de las 7:50AM-10:30AM Requisitos para Registración 1. Bring the Original Birth & Baptismal Certificates 2. Attend the Parent’s Orientation Class 3. Registration Fee is $85.00 per child 1. Traer los certificados de nacimiento y Bautizo originales 2. Asistir a la clase de Orientación para los Padres 3. La cuota de registración de $85.00 por niño/a Confirmation Registrations will be held on Sunday, Las Registraciones de Confirmación se llevaran a cabo July 13th from 9:00am-1:00pm. We have the following Tracks available for your convenience : el día Domingo 13 de Julio de 9:00am-1:00pm Los siguientes horarios de clases están disponibles para su conveniencia: Year 1 Saturdays 8:00am-11:00pm including morning Ordinary Mass (this is a two year course for grades 9-11 High School) Year 1 Sundays 10:00am-1:30pm including Sunday Mass of Obligation ( this is a two year course for grades 9 -11 High School) ICC (Intensive Confirmation Course) Every Wednesday from 6:30pm-8:30pm ( this is one year course for High School Seniors, candidates who are 17 years old and candidates who has been previously recommended by the Confirmation Coordinator ) Both candidates and parents must attend an orientation prior to registration . If the candidate is not present , parent will not be able to register him/her. Parent must bring the original Baptism and the First Holy Communion certificates. NO COPIES. After attending the orientation in the Guadalupe Hall, parents will then go to the St Joseph Hall and complete the paper work, payment and the course calendar. The fee for Confirmation registration is $85.00. Primer año, Sábado de 8:00am -11:00am incluyendo la Misa Ordinaria (este curso es para estudiantes del 9 a 11 grado de preparatoria) Primer año, Domingo de 10:00am-1:30pm incluyendo la Misa de Obligación ( este curso es para estudiantes del 9 a 11 grado de preparatoria) ICC ( Curso Intensivo de Confirmación) Cada Miércoles de 6:30pm-8:30pm (este curso es para estudiantes que estén en el 12 grado de preparatoria, o que tengan 17 años cumplidos o que hayan sido previamente recomendados por el Coordinador de Confirmación) Los candidatos deben de acompañar a sus padres durante una orientación el día de la Registración . Si el candidato no esta presente, no se podrá registrar a su hijo/hija. Los padres deben de traer las actas originales de Bautismo y certificado de Primera Comunión. NO SE ACEPTAN COPIAS. Después de la orientación en el Salón Guadalupe, los padres pasaran al Salón San José para completar el papeleo, hacer el pago y recibir sus calendarios. El costo es de $85.00. 06/15/14 Community News | Noticias de la Comunidad 6 Did you Know? ¿SABÍA USTED? Bullying is a form of abuse El hostigamiento es una forma de abuso Did you know that bullying is a form of abuse, and therefore is forbidden in our Catholic schools? Bullying typically consists of direct behaviors, such as teasing, taunting, threatening, hitting, shoving and stealing. But it might also be indirect, such as spreading rumors that cause victims to be socially isolated through intentional exclusion. Cyberbullying, which involves the use of the Internet or mobile phones to send inappropriate messages and images to or about others, is also behavior that is not tolerated in our Catholic schools. If you suspect bullying of a child at school, please contact the school principal with your concerns. For particular help, you may call the Archdiocese’s Victims Assistance Ministry, (213) 637-7650 ¿Sabía usted que el hostigamiento (bullying) es una forma de abuso y por lo tanto está prohibido en las escuelas católicas? El hostigamiento suele consistir en bromas pesadas, burlas, amenazas, golpes, empujones y robo. Pero también puede ser indirecta, como la difusión de rumores que provoca que las víctimas se aíslen socialmente porque se sienten excluidas por la sociedad. El acoso cibernético, que implica el uso de la Internet o los teléfonos celulares para enviar mensajes o imágenes inapropiadas de personas o a personas también es un comportamiento que no se tolera en nuestras escuelas católicas. Si usted sospecha que algún estudiante es víctima de hostigamiento, inmediatamente comunique sus preocupaciones al director de la escuela. Para obtener más ayuda llame a la oficina de la arquidiócesis del Ministerio de Asistencia a Víctimas, (213) 637-7650. Parish Sunday Breakfast Join the Project and Join Us Every Sunday for Our Food Sale Desayuno Dominical de la Parroquia Únete al Proyecto y Acompáñanos Cada Domingo en Nuestra Venta de Comida Striving Together! Gathering the fruits of our labor! To Build and Achieve A Goal! ¡Esforzándonos Juntos! ¡Juntando el Fruto de Nuestro Trabajo! ¡Para Construir y Así Una Meta Alcanzar! We have a Food Sale every Sunday. Support us with your purchase, as part of these funds will be used towards the Plaza Project. All Parish Ministries invite you! We are able to have the breakfast if we serve only our parish members, do not advertise to the general public, as we do for the “Fiesta” and do not locate the sale where the public could easily enter and participate. For these reasons we have the breakfast sale outside the church or sell the breakfast on a “Take home” basis, generally at the North-West side of the church. Any group who would like to sponsor a breakfast sale, please contact Adriana Reynoso at (310) 973-7389 ext. 120. Tenemos Venta de Comida todos los Domingos. Apóyenos con su compra, ya que parte de esta venta se utilizara para el Proyecto Plaza. ¡Venderemos Ricos Antojitos! ¡Les invita los Ministerios Parroquiales! Es posible tener el desayuno sólo si servimos a nuestros miembros de la parroquia, y no publicarlo al público en general, como lo hacemos con la "Fiesta" y no colocar la venta donde el público puede fácilmente entrar y participar. Por esta razón, tenemos el desayuno al lado Noroeste de la Iglesia, o para llevar a casa". Cualquier grupo que este interesado en tener una venta de comida, por favor comuníquese con Adriana Reynoso al (310) 973-7389 ext. 120. Please support our weekly food sale. Next week it will sponsored by Ministerio de Matrimonios. Please stop by and enjoy some great dishes. Thank you for your support. Apoye nuestra venta de comida semanal. La próxima semana será patrocinada por el Ministerio de Matrimonios. Pase y disfrute de unos ricos antojitos. Gracias por su apoyo. 06/15/14 Community News | Noticias de la Comunidad FIESTA 5000 (2014) UPDATE FIESTA 5000 Tickets now available See Group Leaders or the Parish Center Also outside of Church on weekends Donation of $50.00 qualifies you for the following awards: 1 Grand prize of $5000.00 2 prizes of $1000.00 each 2 prizes of $500.00 each 5 prizes of $250.00 each 5 prizes of $100.00 each 3 bonus prizes: $250 total * * EARLY BIRD DRAWINGS: July 18, 2014: Award of $ 75.00 August 29, 2014: Award of $100.00 7 ACTUALIZACIÓN DE LA FIESTA 5000 (2014) Los Boletos de la FIESTA 5000 ya están Disponibles Vea a uno de los Lideres de los Grupos o vaya a la Oficina del Centro Parroquial. También estarán afuera de la Iglesia los fines de semana. Una donación de $50.00 le califica para los siguientes premios: 1 Grand premio de $5000.00 2 premios de $1000.00 cada uno 2 premios de $500.00 cada uno 5 premios de $250.00 cada uno 5 premios de $100.00 cada uno 3 premios bonos de $250 total * * RIFA DEL MADRUGADOR: 18 de Julio 2014: Premio de 75.00 29 de Agosto 2014: Premio de 100.00 Winning tickets in any of the Early Bird Drawings Los boletos ganadores en cualquiera de las are also eligible for ALL remaining Drawings. Rifas del Madrugador son elegibles para todas las rifas Tai-Chi Tai-Chi St. Joseph Parish in Hawthorne will be offering Tai-Chi classes every Thursday starting the 26th of June in the Guadalupe Hall. There will be two times slots, 11am-12pm and from 3:30pm-4:30pm. The classes will be targeted to the elderly, both men and women and it will also be open to the public in general. They will be a great help with health problems like arthritis, high blood pressure, low blood pressure, joint pain, hands and knees, etc. People with health problems must bring with them an Dr.’s authorization on letterhead signed by the Dr. and sealed. The classes will be free. HOLY TRINITY The Father is my trust, the Son is my refuge, the Holy Spirit is my protection. O Holy Trinity, glory toThee. —Byzantine Horologion, Troparion at Nocturns, sixth century FATHERHOOD When a father gives to his son, both laugh; when a son gives to his father, both cry. —William Shakespeare La Parroquia de San José de la Ciudad de Hawthorne estará ofreciendo clases de Tai-Chi todos los jueves a partir del 26 de Junio. Habrá dos horarios, de las 11am-12pm y de las 3:30pm-4:30pm, en le Salón Guadalupe. Las clases estarán dirigidas a personas de la tercera edad de ambos sexos y a toda la comunidad en general. Serna de gran ayuda en problemas de salud como artritis, alta presión, tensión baja, dolores de las articulaciones, manos y rodillas, etc. Las personas que se encuentren padeciendo problemas de salud necesitaran presentar una autorización simple con la firma y sello de su medico al momento de la inscripción. Las clases se darán en forma gratuita. SANTÍSIMA TRINIDAD El Padre es mi esperanza, el Hijo es mi refugio, el Espíritu Santo es mi protección. O Santísima Trinidad, gloria a Ti. —Horologio bizantino, cántico de Vísperas, siglo VI PATERNIDAD Cuando un padre da a su hijo, ambos ríen; cuando un hijo da a su padre, ambos lloran. —William Shakespeare 06/15/14 News and Notifications | Avisos y Anuncios 8 RENOVACION CARISMATICA CATOLICA MINSTERIO PUEBLO DE ALABANZA TE INVITA RETIRO ANUAL DE VIDA EN EL ESPIRITU CON EL LEMA YO SOY EL BUEN PASTOR Los días Viernes, Junio 27 de 7:00pm – 9:00pm Sábado, Junio 28 y Domingo 29 de Junio de 7:30am - 5:00pm Salón Redahan de la Iglesia San José VIVE UNA EXPERIENCA DE AMOR… VIVE LA PRESENCIA Y MANIFESTACION DEL ESPIRITU SANTO EN TU VIDA…. RECUERDA ES IMPOSIBLE QUE HAYA MANIFESTACIÓN DEL ESPÍRITU SANTO Y QUE NO OCURRA UN CAMBIO EN TU VIDA…. Entrada y Comida completamente gratis Para más información llama a (310) 467-2043, (424) 240-2927, (951) 500 -8591 Mass and Healing Service Mary Star Prayer Group Invites you to Share God’s blessings at: Mary Star of the Sea Church 877 7th St. San Pedro, CA Rectory (310) 833-3541 Friday, June 27, 2014 Praise & Worship at 7:00P.M. Mass 7:30PM Healing Service following Mass Celebrant: Fr Joshua Lee Pastor St. Hilary church 06/15/14 Praying For | Pidiendo Por Wedding Banns/ Amonestaciones Lord for those suffering illness... Masses ~ Misas Señor por aquéllos que sufren Deceased † Finado enfermedad… Sunday ~ Domingo 06/15/14 Antonio Gamboa, Michelle Matthews, Cathy Swartz, Silvia Sandoval Hurtado, Reynel Cotacio, Jesse Jesus García, Samuel Hernandez & Vanessa Tyson Amalia Suarez, Joseph Dunn, Don Salazar Jr., José Roque, Albert Montoya II, 20th William Michael Pace, Adriana Ibarra, Gerardo Vera & Vanessa V. Leon Ana Luna, Stella R. Powell, , Joan 21st Bradley, Armando Llanes, Armando Heriberto Velez & Guadalupe Cruz Esquivias, Mary Lee Rutherford, Luke 28th Mars, Carla & Adam Mars, Adriana Elmer G. Revelo & Martha S. Revelo Segura, Ernestine Parsons, Donna BenRene Villeda & Luisa Cervantes nett-Quiñones Margarita Saucedo, Nicole Galloway, Georgina Aceves, Joe July/Julio & Mary Pacheco, Margie Gámez, Consuelo Magaña, Sandy Paddoch, José Sebastien Delta & Nadege Chaubo Enrique Cortez, Hipólito Ramirez, FaGetting Married in France milia Montes, Familia Navarro, Angelica Barba, Familia Martin Navarro, XioAugust/Agosto Salvador Navarro Estrada & Maria Inés mara García, Ma. De Los Ángeles, Ma. De Jesús, Roberto Benítez, Víctor MaPerez Gonzalez nuel Amezcua Gómez, Yareli Alitzel Se Casan en Tepatitlán de Morelos Ávila, Graciela Benítez, Ana Salvador, Jalisco en Agosto Haydee Paloma, Porfirio Jimenez, Juan Francisco Martínez, Arturo Cervantes, Lorena Jimenez, Hortensia Lara, Reyna Happy Anniversary King-Polk, Jeyden King-Polk, Craven Feliz Aniversario Polk, Josué Enrique Cortez, Familia Martínez, Angelica Navarro, Madonna June 13 Bartasavich, June 7th Francis and Helen Todechine 50 yrs. Is your anniversary coming up? Give us a call and let us know ¿Se aproxima su aniversario? Denos una llamada y háganoslo saber For those who have preceded us, life has changed, not ended Por los que nos han precedido, la vida ha cambiado, no terminado. † Joseph Alcaraz Enrique Ibarra Francisco Lara Federico A. Rodríguez Weekly Offering ~Ofrenda Semanal 1st Collection– 1era Colecta 6/ 08/14 ~ $14,456.17 2nd 9 Collection~ 2da Colecta 6/08/14 ~ $2,818.75 Thank you for your Generosity! ¡Gracias a todos por su Generosidad! 06:00 07:15 Samuel Lamas † St. Joseph Parishioners Rafael Davalos † 09:00 Rene Sanes † Andy Navarro † 10:45 Donaciano, Joe, Pete, † Frank Petshak † 12:30 Rafael Moreno † Gonzalo Gamboa † 2:15 Jesus Prado † Rosa Andrade Birthday 04:00 Carlos Martínez † Máximo & Marcelino † 06:00 Aurelia Muñoz † Arístides Macario y Leonardo Barrera† 08:00 Manuel Suarez † Pedro García † Monday ~Lunes 06/16/14 08:00 Creighton Lana 05:00 Juan Francisco Castañeda † Maria Ochoa † Edgar Freír † Tuesday ~Martes 06/17/14 08:00 Angelita Diaz † Luis Castillo † 05:00 Peter † Esperanza Gómez Salud Wednesday ~Miércoles 06/18/14 08:00 José Monterroso † Madonna Bartasavich Health 05:00 Katheryn Mendoza † Faustino Navarrete † Thursday ~Jueves 06/19/14 08:00 Walter Lane † 05:00 Familia Coronado Peter † Friday/Viernes 06/20/14 08:00 Alejandro Ruiz Birthday 05:00 Ana Maria Pichardo † Amalia Gamboa † Saturday/Sábado 06/21/14 08:00 Larry Nece Birthday Ma. Luisa Malagón † 05:00 William Lázaro Quiroz † Tim Proyoer † 7:00 Jesus Flores Hernández Birthday Rosa Garcia † The Mass intention is said during the Prayer of the Faithful, and if the person is deceased, it is said during the Eucharistic Prayer. The intention is NOT said at the beginning of the Mass. La intención de la Misa se dice durante la Oración de Los Fieles y si la persona es finada, se hace durante la Oración Eucarística. La intención NO se dice al comienzo de la Misa. St. Joseph Directory Directorio Parroquial de San José Parish Center ~ Centro Parroquial Office | Oficina (310) 679-1139 ╬ Fax: (310) 679-3034 CLERGY | CLERO Rev. Greg King…………….…………………………Ext. 107 Pastor Rev. Edgardo Espinoza………………………………Ext. 108 Associate Pastor Rev. Ed Benioff In Residence OFFICE PERSONNEL | PERSONAL DOCENTE Octavio Sanchez…………………………………… Ext. 106 Business Manager Minerva Chávez… ………………………………… Ext. 107 Parish Secretary Sandy Urenda, Census Coordinator………………………………… Ext.101 Receptionists Sandy Urenda, Catalina Rivera, Guadalupe Ruiz St Joseph School To contact St. Joseph School please call the school office. Para contactarse con la escuela por favor llame a: School Office| Oficina de la Escuela…………310-679-1014 Christina Whelan, Principal/Directora Mary Lee Rutherford, Secretary/Secretaria RELIGIOUS EDUCATION ~ EDUCACIÓN RELIGIOSA Educación Religiosa | Religious Education (310) 973-7389 LUZ MARÍA SALGADO…………………………………Ext.114 Elementary Coordinator 1-8th & Baptism Coordinator RICCO RAMIREZ………………………………………EXT. 113 Confirmation and Youth Ministries Coordinator ADRIANA REYNOSO…………………………………..Ext. 120 Family Catechesis & Semilla del Reino FRANCES JONTE……………………………………….Ext. 124 RCIA ALONDRA MIRANDA..…………………………………Ext. 126 Junior High & High School Youth Minister NIVITA ALDRETE-BRITO………………………………Ext. 104 Virtus Chairperson [email protected] Book Shop ~ Hombre Nuevo ~ Librería (562) 639-7737 St. Margaret’s Center + Centro de Santa Margarita (310) 672-2208 San Martin de Porres Counseling Service Servicios de Consejería (310) 644-3300 Groups that meet Regularly | Grupos que se reúnen Regularmente SPANISH | ESPAÑOL Mujeres de Fe: Mon|Lun: 7-9PM Legión de María: Mon|Lun: 12-1:30PM Comedores Compulsivos Mon/Lun: 7-8PM Encuentro Matrimonial: Tue|Mar: 7-9PM Ministerio La Divina Misericordia: Tue|Mar: 6PM-7:30PM Semilla del Reino: Thu|Jue: 7-9PM Ministerio de Duelo y Recuperación - Cada 2do y 4to Jueves 7PM Ministerio de Matrimonios: Fri|Vie: 7-9PM Pueblo de Alabanza: Fri|Vie: 7-9PM Al– Anon: Sat|Sab: 1-2:30PM Grupo de Jóvenes: Sun|Dom: 7-9PM ENGLISH | INGLES Novena to Our Lady of Perpetual Help: Wed|Mie: 6-7:30PM St. Joseph Seniors 3rd Wed|Mie: 12:00PM Knights of Columbus 2nd & 4th Sunday: 3-5PM BILINGUAL | BILINGÜE Al-AnonMon/Lun, Wed/Mie: 10-1PM Marriage Information Night 2nd Monday: 6:45PM Noche de Información Matrimonial 2do Lunes: 6:45PM Adoratión of the Blessed Sacrament Tue|Thur: 5-9PM Exposición del Santísimo: Tue|Thur: 5-9PM Archdiocesan Victims Assistance Hotline (800) 355-2545, Los Angeles County Child Abuse Hotline (800) 540-4000 Línea de Asistencia Arquidiócesis a las Víctimas (800) 355-2545, Línea de Abuso a los Niños en Los Ángeles (800) 540-4000
© Copyright 2024