LaserCom Cover Sheet St. Joseph - 513010 310-679-3034 (fax) 679-1139 (voice)

LaserCom Cover Sheet
St. Joseph - 513010
310-679-3034 (fax) 679-1139 (voice)
MINERVA
Comments & Requests:
St. Joseph Catholic Church #513010
Parish Center ~ Centro Parroquial
11901 Acacia Avenue, Hawthorne, CA 90250
Tel: (310) 679-1139
Office Hours ~ Horario de Oficina
Mon-Fri ~ Lun-Vier: 9am - 7:15pm
Saturday ~ Sábado:
9am - 2:45pm
Sunday ~ Domingo:
9am - 2:45pm
Web: www.stjoseph-haw.org
St. Joseph School: For more information please visit
www.saintjosephsschool.org
or call at (310) 679-1014
HOLY MASS | SANTA MISA
Sunday | Domingo
English 5pm (Saturday Vigil) Español 7pm (Vigilia Sábado)
English: 6:00am | 10:45am | 12:30pm Español: 9:00am | 2:15pm | 4pm | 6pm | 8 pm
Bilingual | Bilingüe: 7:15am
Daily | Diaria
Bilingual—Bilingüe: 8am
Spanish—Español: 5pm
Baptism:
Call Parish Center for detailed information. Two pre-baptismal
classes are required.
Reconciliation (Confessions)
Monday
5:45pm-6:30pm
Tuesday
5:45pm-6:30pm
Friday
5:45pm-6:30pm
Saturday
2:00pm-4:45pm
Anointing of the Sick
Mass ~ Second Monday of the Month at 3:30pm
Please call at the beginning of a serious illness o before surgery.
This Sacrament is more affective when the person is conscious
and alert.
Holy Days | Días Santos
Bilingual | Bilingüe: 8am | 5pm | 7pm
Bautizos:
Llame al Centro Parroquial para información detallada. Se requieren dos clases pre-bautismales.
Reconciliaciones (Confesiones)
Lunes
5:45pm-6:30pm
Martes
5:45pm-6:30pm
Viernes
5:45pm-6:30pm
Sábado
2:00pm-4:45pm
Unción de los Enfermos
Misa ~ Segundo Lunes de Cada Mes a las 3:30pm
Por favor llame al inicio de una enfermedad grave o antes de una
operación. Este Sacramento es más efectivo cuando la persona está
consciente y alerta.
Weddings
Call Parish Center for information, at least six months prior to
the anticipated date of marriage (See page 2).
Bodas
Llame al Centro Parroquial para información, por lo menos seis
meses antes de fijar la fecha de la boda.
Quinceañeras
Call Parish Center for detailed information.
Quinceañeras
Llame al Centro Parroquial para información.
06/15/14
06/15-06/30
Calendar | Calendario
2
Father’s Day Novena Starts ~ Comienza la Novena del Día de Los Padres
06/20
Catechist Mass ~ 5PM ~ Misa de Catequistas
6/22
The Most Holy Body and Blood of Christ ~ Corpus Christi
El Santísimo Cuerpo y Sangre de Cristo ~ Corpus Christi
6/27
The Most Sacred Heart Mass ~ 5PM ~ Misa del Sagrado Corazón de Jesus
7/4
Independence Day ~ Parish Center Offices will be closed
Día de la Independencia ~ Las Oficinas del Centro Parroquial estarán Cerradas
Come meet new friends, learn new things and grow in your
faith in a fun and active way. If you are in middle
school or High School come and join Youth Group.
We meet on Fridays in the St. Joseph Hall from
6:30PM-8:30PM.
Ven y conoce nuevos amigos, aprende nuevas cosas I has crecer
tu Fe en una forma divertida y active. Si estas en la
secundaria o en la preparatoria ven y únete al
Youth Group. Nos reunimos los viernes en el Salón San José de las 6:30PM-8:30PM.
For more information, please call Alondra at (310)
679-1139 ext. 126.
Para más información, por favor comuníquese con
Alondra al (310) 679-1139 ext. 126.
Challenge yourself to walk with a purpose
Rétate a caminar con un propósito
LECTURAS
Readings for June 15~ Lecturas del 15 de Junio
First~Boletin
Psalm~Salmo
Second~Segunda
Gospel~Evangelio
Exodus 34:4b-6, 8-9
Daniel 3
2 Corinthians 13:11-13
John 3:16-18
Readings for June 22~Lecturas del 22 de Junio
First~Primera
Psalm~Salmo
Second~Segunda
Gospel~Evangelio
Deuteronomy 8:2-3, 14b-16a
147
Corinthians 10:16-17
John 6:51-58
RReadings of the Week
Mon~Lun
Tue~Mar
Wed~Mie
1 Kgs 21:1-16; Ps 5:2-3ab, 4b-7;
Mt 5:38-42
1 Kgs 21:17-29; Ps 51:3-6ab, 11, 16;
Mt 5:43-48
2 Kgs 2:1, 6-14; Ps 31:20, 21, 24;
Mt 6:1-6, 16-18
Thur~Jue
Fri~Vie
Sat~Sab
Sir 48:1-14; Ps 97:1-7; Mt 6:7-15
2 Kgs 11:1-4, 9-18, 20; Ps 132:11-14, 1718;Mt 6:19-23
2 Chr 24:17-25; Ps 89:4-5, 29-34;
Mt 6:24-34
For information about Baptism, Quinceañeras, Weddings and Annulments,
please call our Parish Office (310)679-1139.
Weddings: Congratulations! Thank you for choosing St. Joseph Church as the place to celebrate your marriage. Preparation takes
approximately 6 months. To begin the process it is necessary that the couple attend an information night. This meeting takes place
in Room 5 of the school once a month and is always the second Monday of each month at 7:00 in the evening.
Para información sobre bautizos, quinceañeras, bodas y anulaciones llame al Centro Parroquial (310) 679-1139.
Bodas: Felicidades! Gracias por elegir a la iglesia de San José como el lugar para su celebración de matrimonio. La preparación se
toma aproximadamente 6 meses. Para comenzar es necesario que la pareja atienda una noche de información. La noche de información se lleva a cabo una vez al mes y siempre será el segundo lunes de cada mes a las 7:00PM en el salón 5 de la escuela.
06/15/14
Pastor’s Notes | Notas del Pastor
“God (the Father) so loved the world that He sent
His only begotten Son... to save the world”
Jn 3:16……..
3
"Dios (el Padre) amó tanto al mundo que envió a su
Hijo unigénito ... para salvar al mundo"
Jn 3: 16 ……..
Every action of Jesus reflects the Divine Community. Cada acción de Jesús refleja la Comunidad Divina. Jesús estaba continuamente en comunión con
Jesus was continually in communion with
el Padre en el poder del Espíritu Santo. Jesús
the Father in the Power of the Holy Spirit.
sanó, proclamó la Palabra, él escogió a los
Jesus healed, proclaimed the Word, he chose
apóstoles, y todo estaba en comunión con el
the apostles, and everything was in ComPadre en el poder del Espíritu Santo. En la
munion with the Father in the power of the
Misa continuamos su acción salvadora.
Holy Spirit. In the Mass we continue his savNuestras oraciones están dirigidas al
ing action. Our Prayers are directed to “the
“Padre”, a través de Jesús, el Cristo, en la
Father, through Jesus the Christ, in the unity
unidad del Espíritu .
of the Hoy Spirit.
On Trinity Sunday we need to realize that
the Revelation of “ONE GOD, THREE
PERSONS” IS THE foundation of our Faith.
GOD IS LOVE. Love exists only in relationship, therefore we say that from the Love of Father for Son flows
the Holy Spirit (the spirit of that LOVE). Abraham, our
father in faith, was able to reject all other “gods” and
follow the one true God of Creation—God is One, there
is no other. In Jesus we are given the fullness of revelation, that
God is One, there is no other, God is Father, and Son
and Holy Spirit. GK
Congratulations Confirmandi
En el domingo de la Santísima Trinidad tenemos que darnos cuenta de que la revelación de "un Dios en tres Personas" es el fundamento de nuestra fe. DIOS ES AMOR. El amor existe sólo en relación, por lo tanto, podemos decir que desde el Amor del Padre por el Hijo fluye el Espíritu Santo
(el espíritu de ese AMOR). Abraham, nuestro padre en
la fe, fue capaz de rechazar todas los demás "dioses" y
siguió al único y verdadero Dios de la Creación— Dios
es Uno, no hay otro. En Jesús se nos da la plenitud de la
revelación, que Dios es Uno, no hay ningún otro, Dios
es Padre, Hijo y Espíritu Santo. GK
Felicidades a los Confirmados
El lunes 9 de Junio, 57 de nuestros hermanos y herOn Monday June 9, 57 of our sisters and brothers cel- manas celebraron el regalo de “Espíritu Santo” por el
ebrated the gift of the “Holy Spirit” through the sacSacramento de la Confirmación. GK
rament of Confirmation. GK
Our Turn to Give Back
The Priest Retirement Fund offers a way for us to
give back to our Catholic Priests who have served us
so faithfully. Your contribution will help archdiocesan priests live modestly and peacefully in retirement.
Help us offer thanks for their years of devotion to
God and our Communities. You will find stapled to
the bulletin a brochure/envelope. Please be generous
with your commitment, this fund helps Retired Priest
like Fr. Gene, thank you and your contribution is
greatly appreciated.
Nos Toca dar algo de Regreso
El Fondo de Jubilación Sacerdotal ofrece una manera
para que demos algo de regreso a nuestros sacerdotes
católicos que nos han servido tan fielmente. Su contribución ayudará a los sacerdotes de la arquidiócesis
vivir modestamente y pacíficamente en la jubilación.
Ayúdenos a ofrecerles nuestro agradecimiento por su
años de devoción a Dios y nuestras comunidades.
Hoy encontraran engrapados al boletín un folleto/
sobre. Por favor sea generoso con su compromiso,
este fondo ayuda a los Sacerdotes Jubilados como el
Padre Gene, gracias, su contribución es muy apreciada gracias.
06/15/14
Events ~ Eventos
4
St Joseph’s Catholic Church will celebrate the Feast of
Corpus Christi on Saturday June 21st after the 5pm
mass.
La parroquia de San José estará celebrando le fiesta de Corpus Cristi el próximo sábado 21 de Junio después de la misa
de 5 pm.
The feast of Corpus Christi is one time when our Lord
in the Blessed Sacrament is exposed not just to faithful
Catholics but to all the world. This is a time
when Catholics can show their love for
Christ in the Real Presence by honoring Him
in a very public way. It is also a wonderful
way in which we can show our love for our
neighbors by bringing Our Lord and Savior
closer to them. So many conversions are a
result of Eucharistic Adoration experienced
from inside the Church. How many more
there would be if we could reach those who
only drive by the church in worldly pursuits.
La fiesta de Corpus Christi es un momento en que nuestro
Señor en el Santísimo Sacramento está expuesto no sólo a
los fieles católicos, sino a todo el mundo. Este es
un momento en que los católicos pueden mostrar
su amor por Cristo en la Presencia Real de honrarlo de una manera muy pública. También es
una manera maravillosa en que podemos demostrar nuestro amor por nuestros vecinos trayendo
nuestro Señor y Salvador, más cerca de ellos.
Muchas conversiones son el resultado de la Adoración Eucarística experimentado desde el interior de la Iglesia. ¿Cuántos más habría si podríamos llegar a aquellos que sólo conducen por la iglesia en
asuntos mundanos.
After the 5PM Mass on this feast day Our Lord will be
placed in the monstrance. The priest will carry Him to
four different altars representing the four corners of the
earth. While processing, the congregation will follow
and sing. At each altar there will be readings, prayers,
and benediction. We look forward to have you participate in our celebration.
Después de misa de 5PM el día de fiesta, se pondrá Nuestro
Señor en la Custodia. El sacerdote lo llevará a cuatro altares
diferentes que representan a los cuatro rincones de la tierra.
Durante la procesión, la congregación seguirá y cantará. En
cada altar habrá lecturas, oraciones y bendición. Esperamos
que todos participen en nuestra celebración.
“Ven a Conocer Más de Tu Fe Católica”
La Oficina de Educación Religiosa de esta Comunidad hace una invitación a las personas adultas a participar en el programa Semilla Del Reino. Este es un Proceso de Evangelización y Catequesis Basada en la Renovación de la vida Sacramental de la Parroquia.
El Programa de “Semilla Del Reino” es un curso de formación básica para las personas que han estado alejados de la vida Sacramental de la Iglesia.
Es Dirigido a Adultos o Jóvenes mayores de 18 años que quieran recibir el Sacramento de Confirmación o Primera Comunión y
también para las personas que quieran conocer mejor su fe Cristiana Católica. Las Clases inician el 4 de Septiembre 2014 de
7:00P.M. a 9:00 P.M. en el Cenáculo, y se llevaran a cabo todos los Jueves, serán 13 clases.
Pase a las Oficinas del Centro Parroquial para llenar su aplicación, o llame a Adriana Reynoso al
(310) 679-1139 ext. 120
(Cupo Limitado)
St. Joseph School has a few openings in our Pre-school
for 3 year olds, Pre-Kindergarten for 4 year olds and
Kindergarten through 7th grade classes.
If you are interested in enrolling a child, you need
to contact the school office now, as our office
will close on June 20th. In order to register you
will need to bring an original birth certificate,
baptism certificate, immunization record, report card,
parish envelope number and $50.00 registration fee per
child. Registration will continue as space permits.
La Escuela de San José tiene cupo en el Pre-escolar para
niños de 3 años, Pre-Kindergarten para niños de 4 años y
del kindergarten al séptimo grado.
Si usted está interesado en inscribir a un niño/a, es
necesario llamar a la oficina de la escuela lo antes
posible ya que nuestra oficina cerrará el 20 de junio
para el verano. Para poder registrar, tendrá que llevar
un certificado original de nacimiento, certificado de
bautismo, cartilla de vacuna, boleta de calificaciones,
el número de sobres de la parroquia y $ 50.00 de inscripción por niño. La inscripciones continuarán como lo permita el espacio.
06/15/14
Religious Education | Educación Religiosa
5
Registrations for First Communion Classes
Registraciones para Clases de Primera Comunión
Registrations for First Holy Communion Classes for
children and teens that are in the 1st - 8th grade that want
to receive their First Holy Communion Formation, will be
held on Saturday June 28th 2014 from 9:00 AM-2:00
PM, and on Sunday June 29th from 9:00AM-1:00PM
in the St. Joseph Hall.
Las registraciones para Educación Religiosa para niños/
as y adolescentes que están en el año escolar del 1ro– 8tvo que quieren recibir su Formación para la Primera Comunión , se estarán llevando a cabo el sábado 28 de junio 2014 de las 9AM-2:00PM, y el domingo 29 de junio
de las 9AM-1:00PM en el Salón San José.
Classes start in:
Wednesday
September 10, 2014-April 29, 2015
Thursday
September 11, 2014-April 30, 2015
Saturday
September 13, 2014-April 25, 2015
Las clases comienza el:
Miércoles
10 de Septiembre, 2014-29 de Abril 2015
Jueves
11 de Septiembre, 2014-30 de Abril 2015
Sábado
13 de Septiembre, 2014-25 de Abril
2015
Wednesday and Thursday classes are from 7:00PM8:30PM
Saturday Classes are from 7:50AM-10:30AM
Requirements for Enrollment
Las clases de los Miércoles y Jueves son de las 7:00PM8:30PM
Las clases de los Sábados son de las 7:50AM-10:30AM
Requisitos para Registración
1. Bring the Original Birth & Baptismal Certificates
2. Attend the Parent’s Orientation Class
3. Registration Fee is $85.00 per child
1. Traer los certificados de nacimiento y Bautizo originales
2. Asistir a la clase de Orientación para los Padres
3. La cuota de registración de $85.00 por niño/a
Confirmation Registrations will be held on Sunday,
Las Registraciones de Confirmación se llevaran a cabo
July 13th from 9:00am-1:00pm. We have the following
Tracks available for your convenience :
el día Domingo 13 de Julio de 9:00am-1:00pm Los siguientes horarios de clases están disponibles para su conveniencia:
Year 1 Saturdays 8:00am-11:00pm including morning
Ordinary Mass (this is a two year course for grades 9-11
High School)
Year 1 Sundays 10:00am-1:30pm including Sunday
Mass of Obligation ( this is a two year course for grades 9
-11 High School)
ICC (Intensive Confirmation Course) Every Wednesday
from 6:30pm-8:30pm ( this is one year course for High
School Seniors, candidates who are 17 years old and candidates who has been previously recommended by the
Confirmation Coordinator )
Both candidates and parents must attend an orientation
prior to registration . If the candidate is not present , parent will not be able to register him/her. Parent must bring
the original Baptism and the First Holy Communion certificates. NO COPIES. After attending the orientation
in the Guadalupe Hall, parents will then go to the St Joseph Hall and complete the paper work, payment and the
course calendar. The fee for Confirmation registration is
$85.00.
Primer año, Sábado de 8:00am -11:00am incluyendo la
Misa Ordinaria (este curso es para estudiantes del 9 a 11
grado de preparatoria)
Primer año, Domingo de 10:00am-1:30pm incluyendo la
Misa de Obligación ( este curso es para estudiantes del 9 a
11 grado de preparatoria)
ICC ( Curso Intensivo de Confirmación) Cada Miércoles
de 6:30pm-8:30pm (este curso es para estudiantes que
estén en el 12 grado de preparatoria, o que tengan 17 años
cumplidos o que hayan sido previamente recomendados
por el Coordinador de Confirmación)
Los candidatos deben de acompañar a sus padres durante
una orientación el día de la Registración . Si el candidato
no esta presente, no se podrá registrar a su hijo/hija. Los
padres deben de traer las actas originales de Bautismo y
certificado de Primera Comunión. NO SE ACEPTAN
COPIAS. Después de la orientación en el Salón Guadalupe, los padres pasaran al Salón San José para completar
el papeleo, hacer el pago y recibir sus calendarios. El costo es de $85.00.
06/15/14
Community News | Noticias de la Comunidad
6
Did you Know?
¿SABÍA USTED?
Bullying is a form of abuse
El hostigamiento es una forma de abuso
Did you know that bullying is a form of abuse, and
therefore is forbidden in our Catholic schools? Bullying
typically consists of direct behaviors, such as teasing,
taunting, threatening, hitting, shoving and stealing. But
it might also be indirect, such as spreading rumors that
cause victims to be socially isolated through intentional
exclusion. Cyberbullying, which involves the use of the
Internet or mobile phones to send inappropriate messages and images to or about others, is also behavior that is
not tolerated in our Catholic schools. If you suspect bullying of a child at school, please contact the school principal with your concerns. For particular help, you may
call the Archdiocese’s Victims Assistance Ministry,
(213) 637-7650
¿Sabía usted que el hostigamiento (bullying) es una forma
de abuso y por lo tanto está prohibido en las escuelas
católicas? El hostigamiento suele consistir en bromas
pesadas, burlas, amenazas, golpes, empujones y robo. Pero
también puede ser indirecta, como la difusión de rumores
que provoca que las víctimas se aíslen socialmente porque
se sienten excluidas por la sociedad. El acoso cibernético,
que implica el uso de la Internet o los teléfonos celulares
para enviar mensajes o imágenes inapropiadas de personas
o a personas también es un comportamiento que no se tolera
en nuestras escuelas católicas. Si usted sospecha que algún
estudiante es víctima de hostigamiento, inmediatamente
comunique sus preocupaciones al director de la escuela.
Para obtener más ayuda llame a la oficina de la arquidiócesis del Ministerio de Asistencia a Víctimas, (213) 637-7650.
Parish Sunday Breakfast
Join the Project and Join Us Every
Sunday for Our Food Sale
Desayuno Dominical de la Parroquia
Únete al Proyecto y Acompáñanos Cada Domingo
en Nuestra Venta de Comida
Striving Together! Gathering the fruits of our labor! To
Build and Achieve A Goal!
¡Esforzándonos Juntos! ¡Juntando el Fruto de Nuestro Trabajo! ¡Para Construir y Así Una Meta Alcanzar!
We have a Food Sale every Sunday.
Support us with your purchase, as part
of these funds will be used towards the
Plaza Project. All Parish Ministries
invite you! We are able to have the
breakfast if we serve only our parish
members, do not advertise to the general public, as we do for the “Fiesta” and do not locate
the sale where the public could easily enter and participate. For these reasons we have the breakfast sale outside
the church or sell the breakfast on a “Take home” basis,
generally at the North-West side of the church. Any
group who would like to sponsor a breakfast sale, please
contact Adriana Reynoso at (310) 973-7389 ext. 120.
Tenemos Venta de Comida todos los Domingos. Apóyenos con su compra, ya que
parte de esta venta se utilizara para el Proyecto Plaza. ¡Venderemos Ricos Antojitos!
¡Les invita los Ministerios Parroquiales!
Es posible tener el desayuno sólo si servimos a nuestros miembros de la parroquia,
y no publicarlo al público en general, como lo hacemos con
la "Fiesta" y no colocar la venta donde el público puede fácilmente entrar y participar. Por esta razón, tenemos el desayuno al lado Noroeste de la Iglesia, o para llevar a casa".
Cualquier grupo que este interesado en tener una venta de
comida, por favor comuníquese con Adriana Reynoso al
(310) 973-7389 ext. 120.
Please support our weekly food sale. Next week it will
sponsored by Ministerio de Matrimonios. Please stop by
and enjoy some great dishes. Thank you for your support.
Apoye nuestra venta de comida semanal. La próxima
semana será patrocinada por el Ministerio de Matrimonios. Pase y disfrute de unos ricos antojitos. Gracias
por su apoyo.
06/15/14
Community News | Noticias de la Comunidad
FIESTA 5000 (2014) UPDATE
FIESTA 5000 Tickets now available
See Group Leaders or the Parish Center
Also outside of Church on weekends
Donation of $50.00 qualifies you for the
following awards:
1 Grand prize of $5000.00
2 prizes of $1000.00 each
2 prizes of $500.00 each
5 prizes of $250.00 each
5 prizes of $100.00 each
3 bonus prizes: $250 total *
* EARLY BIRD DRAWINGS:
July 18, 2014:
Award of $ 75.00
August 29, 2014: Award of $100.00
7
ACTUALIZACIÓN DE LA
FIESTA 5000 (2014)
Los Boletos de la FIESTA 5000 ya están Disponibles
Vea a uno de los Lideres de los Grupos o vaya a la Oficina del
Centro Parroquial. También estarán afuera de la Iglesia los
fines de semana.
Una donación de $50.00 le califica para los siguientes premios:
1 Grand premio de $5000.00
2 premios de $1000.00 cada uno
2 premios de $500.00 cada uno
5 premios de $250.00 cada uno
5 premios de $100.00 cada uno
3 premios bonos de $250 total *
* RIFA DEL MADRUGADOR:
18 de Julio 2014:
Premio de 75.00
29 de Agosto 2014: Premio de 100.00
Winning tickets in any of the Early Bird Drawings
Los boletos ganadores en cualquiera de las
are also eligible for ALL remaining Drawings.
Rifas del Madrugador son elegibles para todas las rifas
Tai-Chi
Tai-Chi
St. Joseph Parish in Hawthorne will be offering Tai-Chi
classes every Thursday starting the 26th of June in the
Guadalupe Hall. There will be two times
slots, 11am-12pm and from 3:30pm-4:30pm.
The classes will be targeted to the elderly,
both men and women and it will also be open
to the public in general. They will be a great
help with health problems like arthritis, high
blood pressure, low blood pressure, joint
pain, hands and knees, etc.
People with health problems must bring with them an
Dr.’s authorization on letterhead signed by the Dr. and
sealed. The classes will be free.
HOLY TRINITY
The Father is my trust, the Son is my refuge, the
Holy Spirit is my protection. O Holy Trinity, glory toThee.
—Byzantine Horologion, Troparion at Nocturns, sixth century
FATHERHOOD
When a father gives to his son, both laugh; when a son gives
to his father, both cry.
—William Shakespeare
La Parroquia de San José de la Ciudad de Hawthorne estará
ofreciendo clases de Tai-Chi todos los jueves a partir del
26 de Junio. Habrá dos horarios, de las 11am-12pm y de las
3:30pm-4:30pm, en le Salón Guadalupe.
Las clases estarán dirigidas a personas de la
tercera edad de ambos sexos y a toda la comunidad en general. Serna de gran ayuda en problemas de salud como artritis, alta presión, tensión baja, dolores de las articulaciones, manos y
rodillas, etc.
Las personas que se encuentren padeciendo problemas de
salud necesitaran presentar una autorización simple con la
firma y sello de su medico al momento de la inscripción.
Las clases se darán en forma gratuita.
SANTÍSIMA TRINIDAD
El Padre es mi esperanza, el Hijo es mi refugio, el
Espíritu Santo es mi protección. O Santísima Trinidad,
gloria a Ti.
—Horologio bizantino, cántico de Vísperas, siglo VI
PATERNIDAD
Cuando un padre da a su hijo, ambos ríen; cuando
un hijo da a su padre, ambos lloran.
—William Shakespeare
06/15/14
News and Notifications | Avisos y Anuncios
8
RENOVACION CARISMATICA CATOLICA
MINSTERIO PUEBLO DE ALABANZA
TE INVITA
RETIRO ANUAL DE VIDA EN EL ESPIRITU CON EL LEMA
YO SOY EL BUEN PASTOR
Los días Viernes, Junio 27 de 7:00pm – 9:00pm
Sábado, Junio 28 y Domingo 29 de Junio de 7:30am -
5:00pm Salón Redahan de la Iglesia San José
VIVE UNA EXPERIENCA DE AMOR… VIVE LA PRESENCIA Y
MANIFESTACION DEL ESPIRITU SANTO EN TU VIDA….
RECUERDA ES IMPOSIBLE QUE HAYA MANIFESTACIÓN DEL ESPÍRITU
SANTO Y QUE NO OCURRA UN CAMBIO EN TU VIDA….
Entrada y Comida completamente gratis
Para más información llama a (310) 467-2043, (424) 240-2927, (951) 500 -8591
Mass and Healing Service
Mary Star Prayer Group Invites you to Share God’s blessings at:
Mary Star of the Sea Church
877 7th St.
San Pedro, CA
Rectory (310) 833-3541
Friday, June 27, 2014
Praise & Worship at 7:00P.M.
Mass 7:30PM
Healing Service following Mass
Celebrant: Fr Joshua Lee
Pastor St. Hilary church
06/15/14
Praying For | Pidiendo Por
Wedding Banns/
Amonestaciones
Lord for those suffering illness...
Masses ~ Misas
Señor por aquéllos que sufren
Deceased † Finado
enfermedad…
Sunday ~ Domingo 06/15/14
Antonio Gamboa, Michelle Matthews,
Cathy Swartz, Silvia Sandoval Hurtado,
Reynel Cotacio, Jesse Jesus García,
Samuel Hernandez & Vanessa Tyson Amalia Suarez, Joseph Dunn, Don Salazar Jr., José Roque, Albert Montoya II,
20th
William Michael Pace, Adriana Ibarra,
Gerardo Vera & Vanessa V. Leon
Ana Luna, Stella R. Powell, , Joan
21st
Bradley, Armando Llanes, Armando
Heriberto Velez & Guadalupe Cruz
Esquivias, Mary Lee Rutherford, Luke
28th
Mars, Carla & Adam Mars, Adriana
Elmer G. Revelo & Martha S. Revelo
Segura, Ernestine Parsons, Donna BenRene Villeda & Luisa Cervantes
nett-Quiñones Margarita Saucedo, Nicole Galloway, Georgina Aceves, Joe
July/Julio
& Mary Pacheco, Margie Gámez, Consuelo Magaña, Sandy Paddoch, José
Sebastien Delta & Nadege Chaubo
Enrique Cortez, Hipólito Ramirez, FaGetting Married in France
milia Montes, Familia Navarro, Angelica Barba, Familia Martin Navarro, XioAugust/Agosto
Salvador Navarro Estrada & Maria Inés mara García, Ma. De Los Ángeles, Ma.
De Jesús, Roberto Benítez, Víctor MaPerez Gonzalez
nuel Amezcua Gómez, Yareli Alitzel
Se Casan en Tepatitlán de Morelos
Ávila, Graciela Benítez, Ana Salvador,
Jalisco en Agosto
Haydee Paloma, Porfirio Jimenez, Juan
Francisco Martínez, Arturo Cervantes,
Lorena Jimenez, Hortensia Lara, Reyna
Happy Anniversary
King-Polk, Jeyden King-Polk, Craven
Feliz Aniversario
Polk, Josué Enrique Cortez, Familia
Martínez, Angelica Navarro, Madonna
June 13
Bartasavich,
June
7th
Francis and Helen Todechine
50 yrs.
Is your anniversary coming up?
Give us a call and let us know
¿Se aproxima su aniversario?
Denos una llamada y háganoslo saber
For those who have preceded us, life
has changed, not ended
Por los que nos han precedido,
la vida ha cambiado,
no terminado.
†
Joseph Alcaraz
Enrique Ibarra
Francisco Lara
Federico A. Rodríguez
Weekly Offering ~Ofrenda Semanal
1st Collection– 1era Colecta
6/ 08/14 ~ $14,456.17
2nd
9
Collection~ 2da Colecta
6/08/14 ~ $2,818.75
Thank you for your Generosity!
¡Gracias a todos por su Generosidad!
06:00
07:15
Samuel Lamas
†
St. Joseph Parishioners
Rafael Davalos
†
09:00 Rene Sanes
†
Andy Navarro
†
10:45 Donaciano, Joe, Pete,
†
Frank Petshak
†
12:30 Rafael Moreno
†
Gonzalo Gamboa
†
2:15
Jesus Prado
†
Rosa Andrade
Birthday
04:00 Carlos Martínez
†
Máximo & Marcelino
†
06:00 Aurelia Muñoz
†
Arístides Macario y Leonardo Barrera†
08:00 Manuel Suarez
†
Pedro García
†
Monday ~Lunes 06/16/14
08:00 Creighton Lana
05:00 Juan Francisco Castañeda †
Maria Ochoa
†
Edgar Freír
†
Tuesday ~Martes 06/17/14
08:00 Angelita Diaz
†
Luis Castillo
†
05:00 Peter
†
Esperanza Gómez
Salud
Wednesday ~Miércoles 06/18/14
08:00 José Monterroso
†
Madonna Bartasavich Health
05:00 Katheryn Mendoza
†
Faustino Navarrete
†
Thursday ~Jueves 06/19/14
08:00 Walter Lane
†
05:00 Familia Coronado
Peter
†
Friday/Viernes 06/20/14
08:00 Alejandro Ruiz
Birthday
05:00 Ana Maria Pichardo
†
Amalia Gamboa
†
Saturday/Sábado 06/21/14
08:00 Larry Nece
Birthday
Ma. Luisa Malagón
†
05:00 William Lázaro Quiroz
†
Tim Proyoer
†
7:00
Jesus Flores Hernández Birthday
Rosa Garcia
†
The Mass intention is said during the Prayer of
the Faithful, and if the person is deceased, it is
said during the Eucharistic Prayer. The intention is NOT said at the beginning of the Mass.
La intención de la Misa se dice durante la Oración de Los Fieles y si la persona es finada, se
hace durante la Oración Eucarística. La intención NO se dice al comienzo de la Misa.
St. Joseph Directory
Directorio Parroquial de San José
Parish Center ~ Centro Parroquial
Office | Oficina (310) 679-1139 ╬ Fax: (310) 679-3034
CLERGY | CLERO
Rev. Greg King…………….…………………………Ext. 107
Pastor
Rev. Edgardo Espinoza………………………………Ext. 108
Associate Pastor
Rev. Ed Benioff
In Residence
OFFICE PERSONNEL | PERSONAL DOCENTE
Octavio Sanchez…………………………………… Ext. 106
Business Manager
Minerva Chávez… ………………………………… Ext. 107
Parish Secretary
Sandy Urenda,
Census Coordinator………………………………… Ext.101
Receptionists
Sandy Urenda, Catalina Rivera, Guadalupe Ruiz
St Joseph School
To contact St. Joseph School please call the school office.
Para contactarse con la escuela por favor llame a:
School Office| Oficina de la Escuela…………310-679-1014
Christina Whelan, Principal/Directora
Mary Lee Rutherford, Secretary/Secretaria
RELIGIOUS EDUCATION ~ EDUCACIÓN RELIGIOSA
Educación Religiosa | Religious Education
(310) 973-7389
LUZ MARÍA SALGADO…………………………………Ext.114
Elementary Coordinator 1-8th & Baptism Coordinator
RICCO RAMIREZ………………………………………EXT. 113
Confirmation and Youth Ministries Coordinator
ADRIANA REYNOSO…………………………………..Ext. 120
Family Catechesis & Semilla del Reino
FRANCES JONTE……………………………………….Ext. 124
RCIA
ALONDRA MIRANDA..…………………………………Ext. 126
Junior High & High School Youth Minister
NIVITA ALDRETE-BRITO………………………………Ext. 104
Virtus Chairperson
[email protected]
Book Shop ~ Hombre Nuevo ~ Librería
(562) 639-7737
St. Margaret’s Center + Centro de Santa Margarita
(310) 672-2208
San Martin de Porres Counseling Service
Servicios de Consejería
(310) 644-3300
Groups that meet Regularly | Grupos que se reúnen Regularmente
SPANISH | ESPAÑOL
Mujeres de Fe:
Mon|Lun:
7-9PM
Legión de María:
Mon|Lun:
12-1:30PM
Comedores Compulsivos
Mon/Lun:
7-8PM
Encuentro Matrimonial:
Tue|Mar:
7-9PM
Ministerio La Divina Misericordia: Tue|Mar: 6PM-7:30PM
Semilla del Reino:
Thu|Jue:
7-9PM
Ministerio de Duelo y Recuperación - Cada 2do y 4to Jueves 7PM
Ministerio de Matrimonios:
Fri|Vie:
7-9PM
Pueblo de Alabanza:
Fri|Vie:
7-9PM
Al– Anon:
Sat|Sab:
1-2:30PM
Grupo de Jóvenes:
Sun|Dom:
7-9PM
ENGLISH | INGLES
Novena to Our Lady of Perpetual Help: Wed|Mie: 6-7:30PM
St. Joseph Seniors 3rd Wed|Mie: 12:00PM
Knights of Columbus 2nd & 4th Sunday: 3-5PM
BILINGUAL | BILINGÜE
Al-AnonMon/Lun, Wed/Mie: 10-1PM
Marriage Information Night
2nd Monday: 6:45PM
Noche de Información Matrimonial 2do Lunes: 6:45PM
Adoratión of the Blessed Sacrament Tue|Thur: 5-9PM
Exposición del Santísimo:
Tue|Thur: 5-9PM
Archdiocesan Victims Assistance Hotline (800) 355-2545, Los Angeles County Child Abuse Hotline (800) 540-4000
Línea de Asistencia Arquidiócesis a las Víctimas (800) 355-2545, Línea de Abuso a los Niños en Los Ángeles (800) 540-4000